So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Hađăch David lah ma lĕ rngôch phung tâm rƀŭn, "Kon bu klâu gâp Y-Salômôn, kanŏng êng păng Brah Ndu hŏ săch jêh, jêng ndăm jêh ri ê hŏ rgăn ôh âk nau tât, jêh ri kan jêng toyh. Yorlah ngih hađăch mâu di prăp ma bunuyh ôh, ƀiălah mra prăp ma Yêhôva Brah Ndu.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Đa-vít nói với cả hội chúng rằng: Sa-lô-môn, con trai ta, chỉ một mình con đó mà Đức Chúa Trời đã chọn, hãy còn trẻ tuổi non nớt, và công việc lại lớn lao; vì cái đền đó chẳng phải cho loài người đâu, bèn là cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Đa-vít nói với toàn thể hội chúng: “Sa-lô-môn, con ta, người duy nhất được Đức Chúa Trời chọn, hãy còn trẻ tuổi và thiếu kinh nghiệm, mà công việc lại lớn lao; vì đền thờ đó chẳng phải xây cất cho loài người đâu, nhưng là cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Vua Ða-vít nói với toàn thể hội chúng, “Sa-lô-môn con ta, người duy nhất được Ðức Chúa Trời chọn, vẫn còn trẻ và thiếu kinh nghiệm, trong khi trọng trách thật lớn lao, vì ngôi đền sắp được xây dựng không phải để cho người ta nhưng cho CHÚA Ðức Chúa Trời.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Vua Đa-vít nói với toàn hội chúng: “Sa-lô-môn, con trai ta, người mà Đức Chúa Trời đã chọn, hãy còn trẻ, thiếu kinh nghiệm, còn công việc thì lớn lao vì đền này không phải xây cho người phàm nhưng cho CHÚA, là Đức Chúa Trời.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Vua Đa-vít bảo toàn thể dân chúng đang tập họp lại rằng, “Thượng Đế đã chọn Sô-lô-môn con trai ta. Nó hãy còn non nớt và chưa biết hết những gì cần phải biết, nhưng công tác nầy rất quan trọng. Đền nầy không phải cho người mà cho CHÚA là Thượng Đế.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Pôri gâp joi ăn geh ma ngih Brah Ndu gâp tĭng nâm gâp dơi; mah prăp ma ndơ ƀư đah mah, prăk prăp ma ndơ ƀư đah prăk, kông prăp ma ndơ ƀư đah kông, loih prăp ma ndơ ƀư đah loih, tơm si prăp ma ndơ ƀư đah tơm si, ndrel ma âk ngăn lŭ ônik jêh ri lŭ prăp rli lŭ muy tâm pot đah mah, kông lŭ geh âk ntil dak, ăp ntil lŭ khay jêh ri lŭ marbrơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Ta đã hết sức sắm cho đền của Đức Chúa Trời ta, nào vàng dùng về đồ làm bằng vàng, nào bạc dùng về đồ làm bằng bạc, nào đồng dùng về đồ làm bằng đồng, nào sắt dùng về đồ làm bằng sắt, nào gỗ dùng về đồ làm bằng gỗ, lại sắm những ngọc bích, ngọc để khảm, ngọc chiếu sáng, ngọc đủ các màu, và các thứ đá quí, cùng đá cẩm thạch trắng rất nhiều.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Ta đã hết sức chuẩn bị cho đền thờ của Đức Chúa Trời ta, nào vàng để làm đồ bằng vàng, nào bạc để làm đồ bằng bạc, nào đồng để làm đồ bằng đồng, nào sắt để làm đồ bằng sắt, nào gỗ để làm đồ bằng gỗ; lại sắm những ngọc bích, ngọc để khảm, ngọc chiếu sáng, ngọc đủ các màu, và các thứ đá quý, cùng đá cẩm thạch trắng rất nhiều.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Vì thế, ta đã hết sức trong khả năng của ta chuẩn bị mọi sự cho việc xây cất nhà Ðức Chúa Trời của ta, vàng cho những gì cần vàng, bạc cho những gì cần bạc, đồng cho những gì cần đồng, sắt cho những gì cần sắt, gỗ cho những gì cần gỗ, đá mã não, các loại đá quý để khảm, các loại ngọc thạch có vân và nhiều màu đẹp đẽ, cùng mọi thứ đá quý và cẩm thạch rất nhiều.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Ta đã hết sức cung cấp các vật liệu để xây đền Đức Chúa Trời ta; vàng cho những vật bằng vàng, bạc cho những vật bằng bạc, đồng cho những vật bằng đồng, sắt cho những vật bằng sắt, gỗ cho những vật bằng gỗ, ngọc mã não, ngọc để khảm, lam ngọc, ngọc nhiều màu và đủ loại đá quí và rất nhiều đá cẩm thạch.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Ta đã cố gắng hết sức để chuẩn bị xây đền thờ cho Thượng Đế. Ta đã cung cấp vàng để dùng vào các vật dụng bằng vàng và bạc cho những vật dụng bằng bạc. Ta đã cung cấp đồng cho các vật dụng bằng đồng, và sắt cho những vật dụng bằng sắt. Ta cũng đã cung cấp gỗ cho những vật dụng bằng gỗ và ngọc bích cho những đồ khảm. Ta đã cung cấp ngọc quí đủ màu, đá quí và cẩm thạch trắng. Ta cung cấp số lượng rất lớn những thứ nầy.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Rmeh ma nây gay ŭch ntop tay ma lĕ rngôch ndơ gâp hŏ geh jêh prăp ma ngih kloh ueh, gâp lĕ geh jêh drăp ndơ gâp nơm mah jêh ri prăk, yorlah gâp rŏng ma ngih Brah Ndu gâp, gâp ăn ndơ nây ma ngih Brah Ndu gâp

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Lại, vì lòng ta yêu mến đền của Đức Chúa Trời, nên ngoại trừ số ta đã sắm cho đền thánh, ta cũng dâng cho đền của Đức Chúa Trời ta các đồ bằng vàng và bằng bạc thuộc riêng về ta,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Vì lòng ta yêu mến đền thờ của Đức Chúa Trời, nên ngoài những gì đã chuẩn bị cho đền thánh, ta cũng dâng cho đền thờ Đức Chúa Trời các đồ bằng vàng và bằng bạc thuộc riêng về ta,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Ngoài ra, vì lòng ta yêu mến nhà Ðức Chúa Trời của ta, nên ngoài những gì ta đã chuẩn bị để xây cất đền thánh, ta đã để dành một số vàng và số bạc riêng của ta để dâng cho việc xây dựng nhà Ðức Chúa Trời của ta,

Bản Dịch Mới (NVB)

3Hơn nữa vì lòng yêu mến đền Đức Chúa Trời ta, nên ngoài số vật liệu đã sắm sẵn cho đền thánh, ta cũng dâng hiến vàng bạc từ kho riêng của ta cho đền Đức Chúa Trời ta.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Ta đã cung cấp những thứ đó cho đền thờ, nay ta cũng dâng kho báu của ta gồm vàng và bạc, vì ta thực tâm muốn đền thờ của Thượng Đế được xây lên.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4pe rbăn talâng mah tă bơh n'gor Ôphir, pơh rbăn talâng prăk chrêk prăp mblum mpir ngih,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4tức là ba ngàn ta-lâng vàng Ô-phia, và bảy ngàn ta-lâng bạc thét, đặng dùng bọc các vách đền;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4tức là chín mươi tấn vàng Ô-phia, và hai trăm mười tấn bạc tinh luyện để dùng bọc các vách đền thờ;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4gồm ba ngàn ta-lâng vàng, loại vàng Ô-phia, và bảy ngàn ta-lâng bạc tinh luyện, để dát các mặt tường của các kiến trúc thuộc phần chính của ngôi đền.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Ta đã dâng hiến 100 tấn vàng Ô-phia 240 tấn bạc tinh luyện để dát tường đền thờ;

Bản Phổ Thông (BPT)

4Ta đã dâng khoảng hai trăm hai mươi ngàn cân vàng ròng Ô-phia, và khoảng năm trăm hai mươi ngàn cân bạc nguyên chất. Vàng và bạc đó sẽ được dùng để bọc vách của các toà nhà

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5jêh ri prăp ma lĕ rngôch kan phung blau kan mra ƀư, mah prăp ma ndơ ƀư đah mah jêh ri prăk prăp ma ndơ ƀư đah prăk. Pô nây mbu nơm ŭch nhhơr păng nơm prăp an ma Yêhôva nar aơ?"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5vàng dùng về những vật bằng vàng, bạc dùng về những vật bằng bạc, và dùng về các việc làm bởi tay người thợ. Vậy ngày nay, ai là người vui lòng dâng mình cho Đức Giê-hô-va?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5vàng để làm những vật bằng vàng, bạc để làm những vật bằng bạc, và để thợ thủ công làm các việc khác. Vậy ngày nay, ai là người sẵn sàng dâng hiến rộng rãi cho Đức Giê-hô-va?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Vàng để dùng cho những gì cần đến vàng, và bạc để dùng cho những gì cần đến bạc, mà các thợ chuyên môn về mỹ thuật sẽ cần đến để làm mọi việc cần làm. Vậy bây giờ có ai trong các ngươi hôm nay muốn biệt riêng ra thánh một số của cải mình có để dâng cho việc xây dựng nhà CHÚA không?”

Bản Dịch Mới (NVB)

5vàng cho những vật bằng vàng, bạc cho các vật bằng bạc và cho tất cả những vật dụng thợ phải làm. Vậy, hôm nay ai là người muốn dâng hiến rộng rãi cho CHÚA?”

Bản Phổ Thông (BPT)

5và để dùng cho các vật dụng bằng vàng và bạc. Các thợ khéo sẽ dùng vàng và bạc để làm các vật dụng cho đền thờ. Bây giờ hôm nay ai là người sẵn lòng dâng mình cho công việc CHÚA?”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Nôk nây phung kôranh chiă uănh mpôl, kôranh chiă uănh noi deh, phung Israel, phung kôranh ma du rbăn nuyh, kôranh ma du rhiăng nuyh, jêh ri phung kôranh toyh chiă uănh kan hađăch ma nau maak nhhơr ndơ dadê.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Bấy giờ, các trưởng tộc, các trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên, các quan tướng cai ngàn người và trăm người, các kẻ coi sóc công việc của vua, bèn vui lòng,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Bấy giờ, các trưởng gia tộc, các trưởng bộ tộc Y-sơ-ra-ên, các chỉ huy trưởng nghìn quân và trăm người, các người quản lý công việc của vua đều

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Bấy giờ, các vị thủ lãnh các thị tộc, các vị lãnh đạo các chi tộc, các vị chỉ huy trưởng hàng ngàn quân, các vị chỉ huy trưởng hàng trăm quân, và các quan chức điều hành các công việc của vua đều dâng hiến một cách vui lòng.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Bấy giờ lãnh đạo các họ, lãnh đạo các chi tộc của Y-sơ-ra-ên, những vị chỉ huy ngàn quân, chỉ huy trăm quân, những viên chức quản lý của vua đều vui lòng dâng hiến.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Các trưởng gia đình, lãnh tụ của các chi tộc trong Ít-ra-en, các viên chỉ huy hàng ngàn và hàng trăm người cùng các quản đốc công tác nhà vua dâng hiến những vật quí giá.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Khân păng nhhơr ma nau kan nkra ndâk ngih Brah Ndu: prăm rbăn talâng jêh ri du rmưn darik mah, du rbưn talâng prăk, du rmưn pham rbăn talâng kông, jêh ri du rsen talâng loih.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7dâng về công việc đền Đức Chúa Trời, năm ngàn ta-lâng vàng mười ngàn đa-riếc mười ngàn ta-lâng bạc, mười tám ngàn ta-lâng đồng, và một trăm ngàn ta-lâng sắt.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7dâng hiến cho công việc đền thờ Đức Chúa Trời. Họ dâng một trăm năm mươi tấn vàng, mười nghìn đồng đa-riếc, ba trăm tấn bạc, năm trăm bốn mươi tấn đồng, và ba nghìn tấn sắt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Họ dâng hiến cho việc xây dựng nhà Ðức Chúa Trời năm ngàn ta-lâng và mười ngàn a-đạc-côn vàng, mười ngàn ta-lâng bạc, mười tám ngàn ta-lâng đồng, và một trăm ngàn ta-lâng sắt.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Họ dâng cho công việc xây đền Đức Chúa Trời: 170 tấn vàng 10.000 đồng tiền vàng đa-riếc, 345 tấn bạc 610 tấn đồng và 3.450 tấn sắt

Bản Phổ Thông (BPT)

7Họ dâng khoảng ba trăm tám mươi ngàn cân vàng, khoảng bảy trăm năm mươi ngàn cân bạc, khoảng một triệu ba trăm năm mươi ngàn cân đồng, và khoảng bảy triệu năm trăm ngàn cân sắt cho đền thờ Thượng Đế.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Mbu nơm geh lŭ khlay ăn đŏng ma jrô prăp drăp ngih Yêhôva, Y-Jêhiêl bunuyh Gersôn jêng nơm chiă uănh ndơ nây.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Phàm ai có đá quí, thì giao cho Giê-bi-ên về dòng Ghẹt-sôn, để dâng vào kho của Đức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Ai có đá quý thì giao cho Giê-bi-ên về dòng Ghẹt-sôn, để dâng vào kho của Đức Giê-hô-va.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Những người có đá quý cũng đã đem chúng dâng vào kho của nhà CHÚA và trao cho Giê-hi-ên hậu duệ của Ghẹt-sôn cai quản.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Người có đá quí cũng dâng vào kho đền thờ CHÚA do Gia-hi-ên, người họ Ghẹt-sôn quản lý.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Dân chúng mang các ngọc quí dâng vào ngân khố của đền thờ CHÚA, và Giê-hi-ên thuộc gia đình Ghẹt-sôn, thu giữ các thứ đá quí đó.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Pôri phung ƀon lan hâk răm ngăn yorlah phung nây ăn jêh ma nuih n'hâm ŭch, yorlah khân păng ma lĕ nuih n'hâm nhhơr ma Yêhôva; Hađăch David bêng ma nau răm maak tâm ban đŏng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Dân sự lấy làm vui mừng về điều mình trọn lòng vui ý dâng cho Đức Giê-hô-va; và vua Đa-vít cũng lấy làm vui mừng lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Dân chúng vui mừng về điều mình đã tự nguyện và hết lòng dâng hiến cho Đức Giê-hô-va. Vua Đa-vít cũng rất vui mừng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Bấy giờ mọi người rất đỗi vui mừng, vì họ đã dâng hiến với lòng thành và dâng hiến cách vui lòng cho công việc nhà CHÚA. Chính Vua Ða-vít cũng vui mừng khôn xiết.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Dân chúng vui mừng trong sự tự nguyện dâng hiến, vì họ đã hết lòng dâng hiến cho CHÚA; vua Đa-vít cũng vô cùng vui mừng.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Các lãnh tụ vui lòng dâng hiến hoàn toàn cho CHÚA. Dân chúng vui mừng thấy các lãnh tụ vui lòng dâng hiến. Vua Đa-vít cũng rất hớn hở.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Yor nây Hađăch David mŏt Ton ma Yêhôva tra năp lĕ rngôch phung tâm rƀŭn; jêh ri lah: "Mŏt ton ma may, Hơi Yêhôva, Brah Ndu Israel chô che hên ƀaƀơ n'ho ro!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Tại trước mặt cả hội chúng, Đa-vít chúc tạ Đức Giê-hô-va mà rằng: Hỡi Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, tổ phụ chúng tôi ôi! đáng chúc tạ Ngài cho đến đời đời vô cùng!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Trước mắt toàn thể hội chúng, Đa-vít chúc tụng Đức Giê-hô-va rằng: “Lạy Giê-hô-va Đức Chúa Trời của tổ phụ chúng con là Y-sơ-ra-ên! Đáng chúc tụng Ngài cho đến đời đời vô cùng!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Vì thế Ða-vít chúc tụng CHÚA trước mặt toàn thể hội chúng. Ða-vít nói, “Lạy CHÚA, Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên tổ phụ chúng con, chúc tụng Ngài từ đời đời cho đến đời đời.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Trước mặt toàn thể hội chúng, vua Đa-vít ca ngợi CHÚA: “Lạy CHÚA, là Đức Chúa Trời Của tổ phụ Y-sơ-ra-ên chúng con, Con xin ca ngợi Ngài đến muôn đời.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Đa-vít ca ngợi CHÚA trước mặt toàn dân đang tập họp. Ông nói:“Lạy CHÚA, chúng tôi ca ngợi Ngài,là Thượng Đế của Ít-ra-en, tổ tiên chúng tôi.Chúng tôi ca ngợi Ngài đời đời không thôi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Hơi Yêhôva, May toyh ngăn, nau brah ngăn; nau chrêk ma lơp, nau dơi jêh ri nau hit ra nam; Hơi Yêhôva, yorlah lĕ rngôch kalơ trôk tâm neh ntu jêng ndơ may dadê; jêh ri Ƀon Bri Hađăch jêng ndơ may, jêh ri hên yơk ma may jêng kôranh ta kalơ lĕ rngôch.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Hỡi Đức Giê-hô-va! sự cao cả, quyền năng, vinh quang, toàn thắng, và oai nghi đáng qui về Ngài; vì muôn vật trên các từng trời và dưới đất đều thuộc về Ngài. Đức Giê-hô-va ôi! nước thuộc về Ngài; Ngài được tôn cao làm Chúa tể của muôn vật.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Lạy Đức Giê-hô-va! Sự cao cả, quyền năng, vinh quang, toàn thắng, và oai nghi đáng quy về Ngài; vì muôn vật trên các tầng trời và dưới đất đều thuộc về Ngài. Đức Giê-hô-va ôi! Vương quốc thuộc về Ngài; Ngài được tôn làm Chúa Tể của muôn vật.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11CHÚA ôi, nguyện sự vĩ đại, quyền năng, vinh hiển, uy nghi, và huy hoàng đều thuộc về Ngài, vì mọi sự trên trời và dưới đất đều thuộc về Ngài. Lạy CHÚA, nguyện vương quyền thuộc về Ngài, vì Ngài được tôn cao và là thủ lãnh của tất cả.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Lạy CHÚA, Ngài thật vĩ đại, quyền năng, Vinh quang, uy nghi và rực rỡ; Lạy CHÚA, vì tất cả trời đất đều thuộc về Ngài; Vương quốc thuộc về Ngài Và Ngài được tôn cao đứng đầu mọi sự.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Lạy Chúa, Ngài là Đấng cao cả quyền năng.Ngài đầy vinh hiển, đắc thắng và vinh dự.Mọi vật trên đất đều thuộc về Ngài.Lạy Chúa, vương quốc cũng thuộc về Ngài;Ngài cai trị mọi loài.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Nđâp nau ndrŏng kuăng jêh ri nau yơk tă luh bơh may Jêh ri may chiă uănh ta kalơ lĕ rngôch. Tâm ti may geh nau brah jêh ri nau katang; ma ti may ƀư ăn bu dơi toyh jêh ri ăn nau katang n'hâm suan ma lĕ rngôch bunuyh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Hoặc sự giàu có, hoặc sự vinh quang, đều do Chúa mà đến, và Chúa quản trị trên muôn vật; quyền năng và thế lực ở nơi tay Chúa: tay Chúa khiến cho được tôn trọng và ban sức mạnh cho mọi người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Cả sự giàu có và vinh quang đều do Chúa mà đến. Chúa quản trị trên muôn vật, quyền năng và thế lực ở trong tay Ngài. Tay Chúa ban sự tôn trọng và sức mạnh cho mọi người.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Sự giàu sang và tôn trọng đều từ Ngài đến; Ngài trị vì tất cả. Quyền năng và sức mạnh đều ở trong tay Ngài. Tay Ngài làm cho mọi kẻ Ngài chọn được tôn trọng và được ban quyền lực.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Phú quí vinh hoa đều đến từ Ngài; Ngài cai quản mọi sự; Sức mạnh và quyền năng ở trong tay Ngài; Ngài có quyền làm cho vĩ đại và ban sức lực cho mọi người.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Sự giàu có và sang trọng từ Ngài mà đến.Ngài cai trị mọi loài.Ngài có quyền năng và sức mạnhđể khiến cho bất cứ ai trở nên uy danh và cường thịnh.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Aƀaơ ri, Hơi Brah Ndu hên, Hên tâm rnê ma may, jêh ri mŏt ton ma amoh chrêk rmah may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Bây giờ, Đức Chúa Trời chúng tôi ôi! chúng tôi cảm tạ Chúa và ngợi khen danh vinh hiển của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Bây giờ, Đức Chúa Trời chúng con ôi! Chúng con cảm tạ Chúa và ca ngợi danh vinh quang của Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Vậy bây giờ, lạy Ðức Chúa Trời của chúng con, chúng con cảm tạ Ngài và chúc tụng danh vinh hiển của Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Giờ đây, lạy Đức Chúa Trời chúng con, Chúng con cảm tạ Ngài và ca ngợi danh vinh hiển Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Bây giờ, Thượng Đế ôi, chúng tôi tạ ơn Ngàivà ca ngợi danh vinh hiển Ngài.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14"Ƀiălah mbu gâp jêng? Jêh ri mbu phung ƀon lan gâp jêng dĭng hên dơi nhhơr ma nuih n'hâm ŭch tâm ban pô aơ? Yorlah lĕ rngôch ndơ tă luh bơh may, jêh ri hên nhhơr ma may ndơ may nơm.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Nhưng tôi là ai, và dân sự tôi là gì, mà chúng tôi có sức dâng cách vui lòng như vậy? Vì mọi vật đều do nơi Chúa mà đến; và những vật chúng tôi đã dâng cho Chúa chẳng qua là đã thuộc về Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Nhưng con là ai và dân tộc con là gì mà chúng con có sức dâng hiến như vậy? Vì mọi vật đều do nơi Chúa mà đến, và những vật chúng con đã dâng lên Chúa chẳng qua là đã thuộc về Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Nhưng con là ai và dân tộc con có là gì trước mặt Ngài mà chúng con có thể dâng lên Ngài một cách rộng rãi thế nầy? Vì tất cả những gì chúng con có đều do Ngài ban cho. Những gì chúng con dâng chẳng qua là lấy từ những gì Ngài đã ban cho, rồi đem dâng lên Ngài mà thôi.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Thật vậy, con là ai? Và dân của con là gì mà có thể dâng hiến rộng rãi thế này? Vì tất cả đều đến từ Ngài; những gì chúng con dâng hiến cho Ngài đều do tay Ngài mà ra.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Những điều nầy thực ra không phải do tôi hay dân sự tôi mà có.Mọi vật đều do Ngài mà ra;Chúng tôi dâng lại cho CHÚA điều CHÚA ban cho chúng tôi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Yorlah ta năp măt may, hên jêng phung bu năch jêh ri phung gŭ njơh bât lât, nâm bu lĕ rngôch phung chô che hên kăl e; rô̆ hên gŭ rêh ta neh ntu nâm bu gui, jêh ri mâu geh ôh nau kâp gân.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Vì chúng tôi tại trước mặt Chúa vốn là kẻ lạ, và kẻ ở đậu như các tổ phụ chúng tôi; các ngày chúng tôi tại trên đất, khác nào cái bóng, không mong ở lâu được.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Vì trước mặt Chúa, chúng con vốn là khách lạ và kẻ tạm cư như các tổ phụ chúng con. Các ngày chúng con trên đất khác nào cái bóng thoáng qua, không chút hi vọng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Vì chúng con chỉ là những kiều dân, những người tạm trú trước mặt Ngài, giống như tổ tiên của chúng con. Những ngày của chúng con qua mau, chẳng khác nào chiếc bóng thoáng qua, chẳng còn lại gì.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Vì trước mặt Ngài, chúng con cũng như tổ tiên chúng con chỉ là những người kiều cư, khách lạ; cuộc đời chúng con trên đất như những chiếc bóng, không nơi nương tựa.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Chúng tôi như kiều dân và khách lạ,y như tổ tiên chúng tôi.Đời chúng trên đất như bóng câu.Chẳng có hi vọng gì.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16Hơi Yêhôva, Brah Ndu hên, lĕ rngôch ndơ rmeh ler hên geh jêh aƀaơ gay ŭch ndâk du mlâm ngih ma Amoh Kloh Ueh may tă luh bơh ti may nơm, jêh ri lĕ rngôch jêng ndơ may nơm đŏng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Hỡi Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng tôi ôi! các vật nầy mà chúng tôi đã sắm sửa để cất đền cho danh thánh của Chúa, đều do nơi tay Chúa mà đến, và thảy đều thuộc về Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Lạy Giê-hô-va Đức Chúa Trời của chúng con! Các vật liệu mà chúng con đã chuẩn bị để xây cất đền thờ cho danh thánh của Chúa, đều do tay Chúa mà đến, và tất cả đều thuộc về Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Lạy CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng con, về số tài vật khá nhiều nầy mà chúng con đã dâng để chuẩn bị xây một ngôi đền cho danh thánh của Ngài quả là chúng đã đến từ tay Ngài, vì tất cả là của Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Lạy CHÚA, Đức Chúa Trời chúng con, tất cả tài vật phong phú chúng con dâng để xây đền cho danh thánh Ngài đều do tay Ngài mà ra và đều thuộc về Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Lạy Chúa là Thượng Đế chúng tôi, chúng tôi đã tụ họp tại đâyđể xây đền phụng thờ Ngài.Nhưng mọi điều chúng tôi có là do Ngài ban cho;mọi vật đều là của Ngài.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Hơi Brah Ndu gâp, gâp gĭt jêh may sek uănh nuih n'hâm bunuyh, jêh ri rŏng ma nau sŏng srăng; ma nuih n'hâm sŏng gâp nhhơr jêh mâu geh bu nchâp lĕ rngôch ndơ aơ. Aƀaơ ri gâp saơ jêh phung ƀon lan may gŭ ta aơ ma nau răm rhơn nhhơr ma may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Ôi Đức Chúa Trời tôi! tôi biết rằng Chúa dò xét lòng người ta, và Chúa vui vẻ về sự ngay thẳng. Về phần tôi, tôi cứ theo sự ngay thẳng của lòng tôi mà vui lòng dâng các vật nầy; và bây giờ tôi lấy làm vui mừng mà thấy dân sự Chúa ở đây cũng có dâng cho Chúa cách vui lòng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Lạy Đức Chúa Trời của con! Con biết rằng Chúa dò xét lòng người và vui về điều ngay thẳng. Về phần con, con vui lòng dâng các vật nầy với lòng chân thành của con. Bây giờ, con thấy dân Chúa ở đây cũng hiến dâng cho Chúa cách vui lòng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Lạy Ðức Chúa Trời của con, con biết Ngài muốn thử lòng người, và Ngài lấy làm vui về lòng trung hậu của chúng con. Do sự trung hậu của lòng con, con đã dâng hiến lên Ngài tất cả các tài vật nầy. Bây giờ con thấy dân Ngài, những người hiện diện tại đây, cũng đã nhiệt tình tự nguyện dâng hiến lên Ngài cách vui lòng.

Bản Dịch Mới (NVB)

17Lạy Đức Chúa Trời của con, con biết rằng Ngài xét lòng người và vui về điều ngay thẳng. Chính con đã tự nguyện và với lòng ngay thẳng dâng hiến tất cả những vật này. Giờ đây con vui mừng thấy dân Ngài tại đây cũng vui vẻ tự nguyện dâng hiến cho Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

17Lạy Thượng Đế tôi, tôi biết Ngài thử lòng loài người.Ngài vui lòng khi người ta làm điều chính trực.Tôi vui mừng dâng hiến những điều nầy cho Ngài,tôi dâng hiến trong tấm lòng chân thật.Dân sự Ngài họp lại đây vui mừng dâng hiến cho Ngài,và tôi cũng vui mừng thấy họ dâng hiến.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18Hơi Yêhôva, Brah Ndu Y-Abraham, Y-Isăk, jêh ri Y-Israel phung chô che hên, ăn djôt prăp mro nau ton, nau mĭn nây tâm nuih n'hâm phung ƀon lan may, May gai ƀaƀơ jêh ri gay ăn djôt prăp nuih n'hâm khân păng mpeh ma may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Hỡi Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác, và của Y-sơ-ra-ên, tổ phụ của chúng tôi ôi! xin hãy cho dân sự Chúa giữ luôn luôn một tâm ý ấy trong lòng, và làm cho lòng chúng chiều theo về Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18Lạy Giê-hô-va Đức Chúa Trời của các tổ phụ chúng con là Áp-ra-ham, Y-sác, và Y-sơ-ra-ên! Xin cho dân Chúa luôn giữ ước nguyện và tư tưởng ấy trong lòng, và khiến lòng họ hướng về Chúa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Lạy CHÚA, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, I-sác, và I-sơ-ra-ên –các tổ tiên của chúng con– cầu xin Ngài cứ giữ mãi những ý nguyện và những tâm tình ấy trong lòng của dân Ngài, và khiến lòng họ luôn hướng về Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Lạy CHÚA, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Y-sơ-ra-ên, tổ phụ chúng con, xin gìn giữ ý nguyện, tư tưởng ấy trong lòng dân Ngài mãi mãi và xin giữ lòng họ hướng về Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

18Lạy Chúa, Ngài là Thượng Đế của tổ tiên chúng tôi,Thượng Đế của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.Xin hãy làm cho họ luôn luôn vui thích phục vụ Ngài,và khiến họ muốn vâng lời Ngài.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Ăn ma Y-Salômôn, kon buklâu gâp, lĕ nuih n'hâm dơi djôt prăp nau may ntĭnh, nau may mbơh, jêh ri nau vay may, dơi ƀư nŭm, jêh ri gay ma păng dơi ndâk ngih brah, lĕ ndơ ƀư gâp hŏ ndrăp nŭm jêh."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Xin Chúa hãy ban cho Sa-lô-môn, con trai tôi, một lòng trọn vẹn, để gìn giữ các điều răn, chứng cớ, và luật lệ của Chúa, cùng làm cho các công việc nầy, xây cất cái đền mà tôi đã sắm sửa tài liệu cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Xin Chúa ban cho Sa-lô-môn, con của con, một lòng trọn vẹn để tuân giữ các điều răn, chứng cớ, và luật lệ của Chúa, đồng thời làm mọi việc để xây cất đền thờ mà con đã chuẩn bị sẵn sàng.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Cầu xin Ngài ban cho Sa-lô-môn con trai con một tâm chí quyết vâng giữ trọn vẹn các điều răn, luật lệ, và mạng lịnh của Ngài, để nó thi hành tất cả những điều ấy, và có thể xây dựng một ngôi đền cho Ngài mà con đã chuẩn bị.”

Bản Dịch Mới (NVB)

19Xin Chúa ban cho Sa-lô-môn, con trai con, hết lòng gìn giữ điều răn, sắc luật và qui luật của Ngài; cùng làm mọi sự để xây cất đền thờ mà con đã chuẩn bị cho.”

Bản Phổ Thông (BPT)

19Xin ban cho Sô-lô-môn ý muốn phục vụ Ngài.Giúp nó luôn luôn vâng theo các mệnh lệnh,luật lệ, và qui tắc Ngài.Xin giúp nó xây đền thờ mà tôi đã chuẩn bị.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20Nôk nây, Hađăch David lah ma lĕ rngôch phung tâm rƀŭn, "Aƀaơ ri, mŏt ton hom ma Yêhôva Brah Ndu khân may." Jêh ri lĕ rngôch phung tâm rƀŭn mŏt ton ma Yêhôva Brah Ndu phung chô che khân păng; Khân păng kŭnh bôk jêh ri chon mbah ma Yêhôva, jêh ri mbah ma hađăch."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20Đa-vít nói với cả hội chúng rằng: Hãy chúc tạ Giê-hô-va Đức Chúa Trời của các ngươi. Cả hội chúng bèn chúc tạ Giê-hô-va Đức Chúa Trời của tổ phụ mình, cúi đầu xuống mà thờ lạy Đức Giê-hô-va, và lạy vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

20Đa-vít nói với cả hội chúng: “Hãy chúc tụng Giê-hô-va Đức Chúa Trời của các ngươi.” Cả hội chúng liền chúc tụng Giê-hô-va Đức Chúa Trời của tổ phụ mình, cúi đầu thờ lạy Đức Giê-hô-va, và cúi chào vua.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Sau đó Ða-vít nói với toàn thể hội chúng, “Hãy chúc tụng CHÚA, Ðức Chúa Trời của các ngươi.” Bấy giờ toàn thể hội chúng chúc tụng CHÚA, Ðức Chúa Trời của tổ tiên họ. Họ cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt CHÚA và vua.

Bản Dịch Mới (NVB)

20Bấy giờ vua Đa-vít nói với toàn thể hội chúng: “Giờ đây, hãy ca ngợi CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi. Vậy, cả hội chúng chúc tụng CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ; chúng cúi đầu, quì lạy CHÚA và vua”.

Bản Phổ Thông (BPT)

20Rồi Đa-vít nói cùng toàn dân đang tập họp, “Hãy chúc tụng CHÚA là Thượng Đế các ngươi.” Vậy mọi người đồng ca ngợi CHÚA, Thượng Đế của tổ tiên mình. Họ sấp mặt xuống đất để tỏ lòng tôn kính CHÚA và vua.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21Nar pakơi nây, khân păng nhhơr ndơ ƀư brah jêh ri ndơ nhhơr gŭch ma Yêhôva du rbăn mlâm ndrôk nkuăng, jêh ri du rbăn mlâm biăp kon, ndrel ma ndơ nhhơr nhêt, jêh ri ndơ ƀư brah mbêng ler yor lĕ rngôch phung Israel;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21Qua ngày sau, chúng dâng những tế lễ cho Đức Giê-hô-va, và dâng những của lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va: một ngàn con bò đực, một ngàn con chiên đực, một ngàn con chiên con, cùng các lễ quán cặp theo, và nhiều của tế lễ khác vì cả dân Y-sơ-ra-ên;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

21Qua ngày sau, họ vì toàn dân Y-sơ-ra-ên dâng sinh tế và tế lễ thiêu lên Đức Giê-hô-va gồm một nghìn con bò đực, một nghìn con chiên đực, một nghìn con chiên con, cùng các lễ quán cặp theo và nhiều tế lễ khác.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Ngày hôm sau, họ dâng các của lễ lên CHÚA và dâng các của lễ thiêu, gồm một ngàn con bò đực, một ngàn con chiên đực, và một ngàn con chiên con, cùng với rượu tế, và rất nhiều của lễ cho toàn dân I-sơ-ra-ên.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Ngày hôm sau, chúng dâng sinh tế và tế lễ thiêu cho CHÚA: 1.000 bò đực, 1.000 chiên đực, 1.000 chiên con cùng rất nhiều rượu tế và sinh tế cho toàn thể Y-sơ-ra-ên.

Bản Phổ Thông (BPT)

21Hôm sau dân chúng dâng sinh tế cho CHÚA. Họ dâng của lễ thiêu cho Ngài gồm một ngàn con bò đực, một ngàn con chiên đực và một ngàn chiên con đực. Họ cũng mang của lễ uống đến. Vô số sinh tế được dâng lên cho toàn dân Ít-ra-en.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22jêh ri khân păng nhêt sa ta năp Yêhôva nar nây ma nau răm maak ngăn. Nôk nây, du tơ̆ tay đŏng khân păng n'hao ăn Y-Salômôn, kon buklâu Y-David hao ƀư hađăch; khân păng tŏ dak ƀâu kah ma păng ta năp măt Yêhôva gay chiă uănh jêh ri tŏ dak ƀâu kah ăn Y-Sadôk jêng kôranh ƀư brah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22trong ngày ấy, chúng ăn uống rất vui mừng tại trước mặt Đức Giê-hô-va; chúng lần thứ nhì tôn Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, làm vua, và nhân Đức Giê-hô-va xức dầu cho người làm vua chúa, và lập Xa-đốc làm thầy tế lễ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

22Trong ngày ấy, họ ăn uống rất vui vẻ trước mặt Đức Giê-hô-va. Lần thứ nhì, họ tôn con trai Đa-vít là Sa-lô-môn lên làm vua. Họ nhân danh Đức Giê-hô-va xức dầu cho Sa-lô-môn làm vua và lập Xa-đốc làm thầy tế lễ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Họ ăn và uống trước mặt CHÚA ngày hôm đó với niềm vui khôn xiết.
Họ lập Sa-lô-môn con trai Ða-vít làm vua một lần nữa. Họ xức dầu cho ông làm người CHÚA chọn để lãnh đạo, và họ cũng lập Xa-đốc làm tư tế.

Bản Dịch Mới (NVB)

22Ngày hôm ấy họ ăn uống rất vui vẻ trước mặt CHÚA. Bấy giờ, một lần nữa họ tôn Sa-lô-môn, con vua Đa-vít lên làm vua; họ xức dầu cho ông trước mặt CHÚA để cai trị và xức dầu cho ông Xa-đốc làm thầy tế lễ.

Bản Phổ Thông (BPT)

22Hôm đó dân chúng vui mừng ăn uống. CHÚA ở cùng họ.Rồi họ phong Sô-lô-môn, con trai Đa-vít lên ngôi vua một lần nữa. Họ đổ dầu trên Sô-lô-môn để bổ nhiệm ông làm vua trước mặt CHÚA. Họ cũng đổ dầu trên Xa-đốc để bổ nhiệm ông làm thầy tế lễ.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

23Pônây, Y-Salômôn gŭ ta sưng hađăch Yêhôva, ƀư hađăch ntrok Y-David mbơ̆ păng; jêh ri păng dơi chăt hao, lĕ rngôch phung Israeh tông ma păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

23Bấy giờ, Sa-lô-môn ngồi lên trên ngôi của Đức Giê-hô-va, làm vua thế cho Đa-vít, cha người, và người được hưng thịnh; cả Y-sơ-ra-ên đều vâng theo mạng người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

23Bấy giờ, Sa-lô-môn ngồi trên ngôi của Đức Giê-hô-va, làm vua thế cho Đa-vít, cha người. Người được hưng thịnh và toàn thể Y-sơ-ra-ên đều vâng lệnh người.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Sau đó, Sa-lô-môn ngồi lên ngai CHÚA ban cho, kế vị cha ông để làm vua. Ông được thành công, và toàn dân I-sơ-ra-ên vâng phục ông.

Bản Dịch Mới (NVB)

23Sa-lô-môn được lên ngôi CHÚA ban, làm vua thế cho vua cha Đa-vít; người được thịnh vượng và toàn dân Y-sơ-ra-ên thuận phục vua.

Bản Phổ Thông (BPT)

23Rồi Sô-lô-môn ngồi trên ngôi của Chúa làm vua thay cho cha mình là Đa-vít. Sô-lô-môn rất thành công, toàn dân Ít-ra-en đều vâng phục ông.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

24Lĕ rngôch phung kôranh, jêh ri phung tahan dăng katang, ndrel ma phung kon buklâu Hađăch David đŏng mra ton khân păng tông bâr Hađăch Salômôn da dê.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

24Các quan trưởng, và người mạnh dạn, luôn với các con trai của vua Đa-vít, đều phục tùng vua Sa-lô-môn.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

24Các quan chức, các dũng sĩ, và các con trai của vua Đa-vít đều phục tùng vua Sa-lô-môn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24Tất cả các vị lãnh đạo và các dũng sĩ mạnh mẽ, cùng tất cả các con trai của Vua Ða-vít đều tuyên thệ trung thành với Vua Sa-lô-môn.

Bản Dịch Mới (NVB)

24Tất cả những người lãnh đạo, các dũng sĩ và cả các hoàng tử con vua Đa-vít đều thề phục tùng vua Sa-lô-môn.

Bản Phổ Thông (BPT)

24Tất cả các lãnh tụ, quân sĩ cùng các hoàng tử của vua Đa-vít đều chấp nhận Sô-lô-môn làm vua, cam kết vâng lời ông.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

25Yêhôva ăn ma Y-Salômôn nau lư n'găr toyh ta năp măt lĕ rngôch phung Israel, jêh ri ăn ma păng nau rnam khư ma hađăch, mâu mâp geh ôh tâm ban pônây ma phung hađăch lor panăp păng tâm n'gor Israel.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

25Đức Giê-hô-va khiến cho Sa-lô-môn được rất cao trọng tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, và ban cho người được oai nghiêm, đến đỗi trong Y-sơ-ra-ên chẳng có một vua nào trước người được như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

25Đức Giê-hô-va làm cho Sa-lô-môn rất được tôn trọng trước mặt toàn thể Y-sơ-ra-ên, và ban cho vua vẻ oai nghi, đến nỗi trong Y-sơ-ra-ên chẳng có một vua nào trước người được như vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25CHÚA làm cho Sa-lô-môn được rất mực tôn trọng trước mặt toàn dân I-sơ-ra-ên. Ngài ban cho ông sự huy hoàng uy vệ của một bậc đế vương, mà chưa một vị vua nào của I-sơ-ra-ên trước kia đã có.

Bản Dịch Mới (NVB)

25CHÚA làm cho vua Sa-lô-môn được tôn trọng trước mắt toàn thể Y-sơ-ra-ên; Ngài ban cho người sự lộng lẫy vương giả mà chưa vua nào trong Y-sơ-ra-ên trước đây có được.

Bản Phổ Thông (BPT)

25CHÚA làm cho Sô-lô-môn uy nghi trước mặt cả dân Ít-ra-en và ban sự tôn trọng cho ông. Trước đời vua Sô-lô-môn không có vua nào trong Ít-ra-en được tôn trọng như thế.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

26Pôri Y-David, kon buklâu Y-Yêsê chiă uănh jêh lĕ rngôch phung Israel.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

26Đa-vít, con trai Y-sai, cai trị trên cả Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

26Đa-vít, con trai Gie-sê, cai trị trên cả Y-sơ-ra-ên.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Như thế Ða-vít con của Giê-se đã trị vì trên toàn thể I-sơ-ra-ên.

Bản Dịch Mới (NVB)

26Vua Đa-vít, con trai Y-sai, đã cai trị toàn thể Y-sơ-ra-ên.

Bản Phổ Thông (BPT)

26Đa-vít, con trai Gie-xê làm vua trên cả Ít-ra-en.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

27Nôk păng chiă uănh phung Israel geh puăn jê̆t năm; păng chiă uănh pơh năm ta ƀon Hêbron, jêh ri pe jê̆t năm tâm ƀon Yêrusalem.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

27Người cai trị trên Y-sơ-ra-ên bốn mươi năm: tại Hếp-rôn, người cai trị bảy năm, và tại Giê-ru-sa-lem, người cai trị ba mươi ba năm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

27Vua cai trị trên Y-sơ-ra-ên bốn mươi năm: Tại Hếp-rôn bảy năm, và tại Giê-ru-sa-lem ba mươi ba năm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27Thời gian ông trị vì trên I-sơ-ra-ên là bốn mươi năm. Ông trị vì bảy năm tại Hếp-rôn và ba mươi ba năm tại Giê-ru-sa-lem.

Bản Dịch Mới (NVB)

27Vua trị vì trên Y-sơ-ra-ên 40 năm, 7 năm tại Hếp-rôn và 33 năm tại Giê-ru-sa-lem.

Bản Phổ Thông (BPT)

27Ông trị vì trên Ít-ra-en bốn mươi năm: bảy năm ở Hếp-rôn và ba mươi ba năm ở Giê-ru-sa-lem.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

28Jêh ri păng khĭt ranh jŏk rêh; geh nau ndrŏng, geh nau bu yơk; jêh ri Y-Salômôn, kon buklâu păng, chiă uănh ntrok păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

28Người băng hà tuổi cao, thỏa nguyện về đời mình, về sự giàu có, và về vinh hiển; Sa-lô-môn, con trai người, cai trị thế cho người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

28Vua băng hà, tuổi cao và thỏa nguyện về đời mình, về sự giàu có và vinh quang. Sa-lô-môn, con trai vua, lên ngôi kế vị.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Ông qua đời lúc cao niên trường thọ, được giàu sang và tôn trọng. Sa-lô-môn con trai ông kế vị ông.

Bản Dịch Mới (NVB)

28Vua băng hà lúc tuổi cao, hưởng trường thọ cùng phú quí vinh hoa. Thái tử Sa-lô-môn lên ngôi kế vị.

Bản Phổ Thông (BPT)

28Khi về già thì Đa-vít qua đời. Ông sống một đời hạnh phúc lâu dài, nhận được nhiều điều sang trọng. Sô-lô-môn, con trai ông lên nối ngôi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

29Kan Hađăch David bơh ntơm saơm tât lôch bu chih jêh tâm ndrom sămƀŭt Nau Y-Samuel nơm gĭt tâm saơ Nkoch Bri, jêh ri tâm ndrom sămƀŭt Nau Nkoch Bri Y-Nathan, kôranh nơm mbơh lor, jêh ri tâm ndrom sămƀŭt Y-Gat, nơm gĭt tâm saơ Nkoch Bri,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

29Các công việc của vua Đa-vít, từ đầu đến cuối, đều chép trong sách của Sa-mu-ên, đấng tiên kiến, trong sách của Na-than, đấng tiên tri, và trong sách của Gát, đấng tiên kiến;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

29Các công việc của vua Đa-vít từ đầu đến cuối đều chép trong sách của nhà tiên kiến Sa-mu-ên, trong sách của nhà tiên tri Na-than, và trong sách của nhà tiên kiến Gát.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29Này, mọi việc của Vua Ða-vít, từ đầu đến cuối, đều được chép trong sách của Sa-mu-ên đấng tiên kiến, trong sách của Na-than đấng tiên tri, và trong sách của Gát đấng tiên kiến.

Bản Dịch Mới (NVB)

29Sử tích của vua Đa-vít từ đầu đến cuối đều được ghi chép trong sách của vị tiên kiến Sa-mu-ên, sách của tiên tri Na-than và sách của tiên kiến Gát;

Bản Phổ Thông (BPT)

29Mọi việc Đa-vít làm trong khi trị vì từ đầu đến cuối đều được ghi chép trong sách ký lục của Sa-mu-ên, đấng tiên kiến, sách ký lục của Na-than, nhà tiên tri, và trong sách ký lục của Gát, đấng tiên kiến.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

30geh nau Chih prăp lĕ kan păng chiă uănh, nau katang păng, jêh ri nau tât ma păng jêh nây ma phung Israel, jêh ri ma lĕ rngôch ƀon bri hađăch phung bri dak êng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

30cuộc trị vì người, sự mạnh dạn người, các việc xảy ra cho người, cho dân Y-sơ-ra-ên, và cho các nước khác, đều đã chép trong các sách ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

30Triều đại và quyền thế của vua, các việc xảy ra cho vua, cho dân Y-sơ-ra-ên, và cho các nước khác, đều được chép trong các sách ấy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30Họ ghi chép tất cả những gì về triều đại của ông, quyền lực của ông, và những diễn biến đã xảy ra cho ông, cho cả I-sơ-ra-ên, và cho tất cả các vương quốc lân cận mà họ biết lúc bấy giờ.

Bản Dịch Mới (NVB)

30cùng với toàn thể triều đại vua trị vì, quyền thế, biến cố xảy ra chung quanh người và trong Y-sơ-ra-ên cũng như các vương quốc lân cận trong vùng.

Bản Phổ Thông (BPT)

30Những bút tích đó ghi lại những điều Đa-vít thực hiện khi làm vua trên Ít-ra-en. Các điều ghi chép ấy cho thấy uy quyền của ông và những diễn tiến xảy ra cho ông, cho Ít-ra-en và các nước láng giềng.