So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Vajtswv Txojlus(HMOWSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

1No yog Amau uas yog ib tug yug yaj hauv lub moos Thekhau‑a tej lus uas nws tau pom ntsig txog cov Yixayee rau thaum Uxiya ua vajntxwv kav Yuda tebchaws thiab Yau‑as tus tub Yelaunpau‑as ua vajntxwv kav Yixayee tebchaws ua ntej uas ntuj qeeg ob xyoos.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Lời của A-mốt, người trong bọn chăn ở Thê-cô-a, là lời đã được soi dẫn cho người về Y-sơ-ra-ên, đang đời Ô-xia, vua Giu-đa, và đang đời Giê-rô-bô-am, con trai Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, hai năm trước cơn động đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Lời của A-mốt, một trong những chủ trại nuôi chiên ở Thê-cô-a, nói về những điều mình thấy liên quan đến dân Y-sơ-ra-ên dưới thời Ô-xia, vua Giu-đa và dưới thời Giê-rô-bô-am, con trai Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, hai năm trước trận động đất.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Các sứ điệp của A-mốt, một trong những người chăn bầy ở Tê-cô-a, mà ông đã thấy liên quan đến I-sơ-ra-ên trong thời của U-xi-a vua Giu-đa và trong thời của Giê-rô-bô-am con trai Giô-ách vua I-sơ-ra-ên, hai năm trước khi động đất.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Đây là lời của tiên tri A-mốt. Ông vốn là một trong những chủ trại chăn nuôi bò và chiên ở làng Thê-qua. Hai năm trước cơn động đất, vào triều vua Ô-xia nước Giu-đa, đồng thời với triều vua Giê-rô-bô-am nước Y-sơ-ra-ên. Đức Chúa Trời tỏ cho ông thấy những điều này về nước Y-sơ-ra-ên.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Sau đây là lời của A-mốt, một trong những kẻ chăn chiên ở thị trấn Tê-cô-a. Ông nhìn thấy dị tượng về Ít-ra-en hai năm trước cơn động đất khi Ô-xia làm vua Giu-đa và Giê-rô-bô-am, con Giô-ách làm vua Ít-ra-en.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

2Nws hais tias,“Yawmsaub lub suab nyooj lawshauv Xi‑oo tuaj,thiab nws tsa lub suab nrovhauv Yeluxalees tuaj.Cov uas yug yaj tej tshav zaub qhuav tag,lub ncov roob Khamee tuag tshav.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Người nói rằng: Đức Giê-hô-va sẽ gầm thét từ Si-ôn. Ngài làm cho vang tiếng mình ra từ Giê-ru-sa-lem. Những đồng cỏ của kẻ chăn chiên sẽ thảm sầu, chót núi Cạt-mên sẽ khô héo.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Người nói:“Từ Si-ôn, Đức Giê-hô-va gầm thét.Từ Giê-ru-sa-lem, Ngài làm cho vang tiếng mình ra.Những đồng cỏ của kẻ chăn chiên sẽ thảm sầu,Đỉnh núi Cạt-mên sẽ khô héo.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Ông nói, “CHÚA gầm thét từ Si-ôn và cất tiếng từ Giê-ru-sa-lem;Những người chăn than thở vì các đồng cỏ héo khô,Ngay cả trên đỉnh Núi Cạt-mên cũng bị khô cằn.”

Bản Dịch Mới (NVB)

2Ông tuyên bố: “CHÚA gầm lên từ núi Si-ôn, Từ thành Giê-ru-sa-lem Ngài gào thét. Bỗng chốc đồng cỏ những người chăn chiên khô héo, Rừng cây trên đỉnh núi Cạt-mên úa vàng.”

Bản Phổ Thông (BPT)

2A-mốt nói,“CHÚA sẽ gầm lên từ Giê-ru-sa-lem;Ngài sẽ lên tiếng từ Giê-ru-sa-lem.Các đồng cỏ của kẻ chăn chiên sẽ khô héo,đến nỗi đỉnh núi Cạt-mên cũng sẽ khô cằn.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

3Yawmsaub hais li no tias,“Qhov uas Damaxaka ua txhaumpeb zaug tag los ua plaub zaug thiab,kuv yuav tsis tso qhov uas rau txim tseg li,rau qhov lawv tau muabthob log hlau luam Kile‑a.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Đức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Đa-mách đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó, vì chúng nó đã lấy đồ đập lúa bằng sắt mà đập Ga-la-át.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Đức Giê-hô-va phán:“Vì tội ác của Đa-mách chồng chất thêm tội ácNên Ta không rút lại án phạt khỏi nó.Vì nó đã lấy dụng cụ đập lúa bằng sắtMà đập Ga-la-át.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3CHÚA phán thế nầy, “Vì tội của Ða-mách nặng gấp ba gấp bốn lần, nên Ta sẽ chẳng quay mặt đi mà không phạt nó.Vì chúng đã đập nát Ghi-lê-át bằng dụng cụ bằng sắt,

Bản Dịch Mới (NVB)

3Đây là lời CHÚA phán: “Vi phạm dân thành Đa-mách đã lên đến tột cùng, Ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng. Chúng nó giày đạp dân xứ Ga-la-át, Như người ta đạp lúa với bàn đạp có mấu sắt!

Bản Phổ Thông (BPT)

3CHÚA phán:“Vì Đa-mách phạm nhiều tội,nên ta chắc chắn sẽ trừng phạt nó.Chúng nó đè bẹp dân Ghi-lê-átbằng ván đạp lúa có răng sắt.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

4Vim li no kuv yuav tso hluavtaws losrau saum Haxa‑ee lub tsev,mas hluavtaws yuav kubNpeehada tej chaw ruaj khov.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Ta sẽ sai lửa đến trong nhà Ha-xa-ên, đặng thiêu nuốt đền đài của Bên-Ha-đát.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Ta sẽ sai lửa đến trên nhà Ha-xa-ênĐể thiêu hủy các đền đài của Bên-ha-đát.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Nên Ta sẽ sai một ngọn lửa đến nhà Ha-xa-ên;Ngọn lửa ấy sẽ thiêu rụi các lâu đài của Bên Ha-đát.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Vì thế Ta sẽ giáng lửa xuống cung điện vua Ha-xa-ên, Và lửa sẽ thiêu nuốt các đền đài vua Bên-ha-đát.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Nên ta sẽ sai lửa xuống trên nhà Ha-xa-ênđể phá sập các tháp cao của Bên Ha-đát.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

5Kuv yuav lov Damaxaka tej las rooj pov tseg,thiab rhuav tshem cov neegtawm hauv lub hav Avee mus,thiab ntiab tus uas tuav rawv tus cwj kavhauv lub moos Npe‑edee tawm mus.Cov pejxeem hauv Alas tebchaws yuav raugpoob tebchaws mus rau lub moos Khi.”Yawmsaub hais li no ntag.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Ta sẽ bẻ gãy then của Đa-mách; ta sẽ dứt dân cư khỏi trũng A-ven, và kẻ cầm cây trượng khỏi nhà Ê-đen; còn dân sự Sy-ri sẽ bị đày qua Ki-rơ làm phu tù, Đức Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Ta sẽ bẻ gãy then cửa thành Đa-mách;Ta sẽ hủy diệt cư dân khỏi trũng A-venVà kẻ cầm cây trượng khỏi Bết Ê-đen;Còn dân chúng A-ram sẽ bị lưu đày qua Ki-rơ”Đức Giê-hô-va phán vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Ta sẽ bẻ gãy các thanh cài các cổng Thành Ða-mách;Ta sẽ tiêu diệt dân cư ở Thung Lũng A-ven,Và diệt trừ kẻ cầm vương trượng của Bết Ê-đen.Dân chúng của A-ram sẽ bị đem lưu đày tại Ki-rơ,” CHÚA phán.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Ta sẽ đập tan then gài cổng thành Đa-mách, Ta sẽ diệt vua tại Thung Lũng A-ven. Ta sẽ diệt trừ vua ở thành Bết-ê-đen, Và Ta sẽ đầy dân Sy-ri trở về xứ Ki-rơ.”

Bản Phổ Thông (BPT)

5Ta sẽ tiêu hủy thanh cài cửa của Đa-mách,và tiêu diệt vua ngự trị trong thung lũng A-ven,cũng như lãnh tụ của Bết Ê-đen.Dân A-ram sẽ bị bắt làm tù binh đến xứ Kia,” CHÚA phán vậy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

6Yawmsaub hais li no tias,“Qhov uas lub moos Kaxa ua txhaumpeb zaug tag los ua plaub zaug thiab,kuv yuav tsis tso qhov uas rau txim tseg li,rau qhov lawv kuav cov pejxeem huvsitawm tebchaws coj mus cob rau cov Edoo.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Đức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Ga-xa đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì chúng nó đã đem hết dân sự đi làm phu tù mà nộp cho Ê-đôm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Đức Giê-hô-va phán:“Vì tội ác của Ga-xa chồng chất thêm tội ácNên Ta không rút lại án phạt khỏi nó.Vì nó đã bắt toàn bộ dân chúng đi đày,Và nộp cho Ê-đôm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6CHÚA phán thế nầy, “Vì tội của Ga-xa nặng gấp ba gấp bốn lần, nên Ta sẽ chẳng quay mặt đi mà không phạt nó.Vì nó đã bắt dân của cả vùng đem lưu đày và trao nộp chúng cho Ê-đôm,

Bản Dịch Mới (NVB)

6Đây là lời CHÚA phán: “Vi phạm dân thành Ga-xa đã lên đến tột cùng, Ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng, Chúng nó bắt dân cư trọn cả vùng Đày qua bán cho dân Ê-đôm làm nô lệ.

Bản Phổ Thông (BPT)

6CHÚA phán:“Vì Ga-xa phạm nhiều tội,nên ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng.Chúng bán toàn dân để làm tôi mọi cho Ê-đôm.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

7Vim li no kuv yuav tso hluavtaws losrau saum Kaxa tej ntsa loog,mas hluavtaws yuav kubKaxa tej chaw ruaj khov.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ga-xa, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ga-xaĐể thiêu hủy những đền đài của nó.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Nên Ta sẽ sai một ngọn lửa đến thiêu hủy tường Thành Ga-xa;Ngọn lửa ấy sẽ thiêu rụi các lâu đài của nó.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Vì thế Ta sẽ giáng lửa xuống tường thành Ga-xa, Và lửa sẽ thiêu nuốt các đền đài tại đó.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Nên ta sẽ sai lửa xuống vách thành Ga-xađể tiêu hủy các toà nhà kiên cố của nó.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

8Kuv yuav rhuav tshem cov neegtawm hauv lub moos Asadau musthiab ntiab tus uas tuav rawv tus cwj kavhauv lub moos Akheloo tawm mus.Kuv yuav tig kiag kuv txhais testawm tsam lub moos Ekhoo,mas cov Filixatee uas tseem tshuavyuav puam tsuaj tag huvsi.”Vajtswv Yawmsaub hais li no ntag.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Ta sẽ dứt dân cư khỏi Ách-đốt và kẻ cầm cây trượng khỏi Ách-ca-lôn. Ta sẽ trở tay ta nghịch cùng Éc-rôn; và phần sót lại của người Phi-li-tin sẽ chết, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Ta sẽ dứt cư dân khỏi Ách-đốtVà kẻ cầm cây trượng khỏi Ách-ca-lôn.Ta sẽ trở tay Ta chống lại Éc-rônVà phần sót lại của người Phi-li-tin sẽ chết”Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Ta sẽ tiêu diệt dân cư của Ách-đốt,Và diệt trừ kẻ cầm vương trượng của Ách-kê-lôn.Ta sẽ trở tay chống lại Éc-rôn,Và những kẻ còn sót lại của Phi-li-tin sẽ bị tiêu diệt,” CHÚA Hằng Hữu phán.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Ta sẽ diệt trừ vua thành Ách-đốt, Ta sẽ diệt luôn vua thành Ách-ca-lôn, Ta sẽ dang tay ra trừng trị thành Éc-rôn, Dân Phi-li-tin còn sót lại cũng sẽ diệt vong,”

Bản Phổ Thông (BPT)

8Ta sẽ tiêu diệt lãnh tụ thành Ách-đốt,cùng thủ lãnh của Ách-kê-lôn.Rồi ta sẽ nghịch lại dân thành Éc-rôn,và người cuối cùng của Phi-li-tin sẽ chết,”CHÚA là Thượng-Đế phán vậy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

9Yawmsaub hais li no tias,“Qhov uas lub nroog Thailab ua txhaumpeb zaug tag los ua plaub zaug thiab,kuv yuav tsis tso qhov uas rau txim tseg li,rau qhov lawv kuav cov pejxeem huvsitawm tebchaws coj mus cob rau cov Edoo,lawv tsis nco txogtej lus cog tseg sib raug zoo.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Đức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Ty-rơ đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì chúng nó đã nộp hết dân sự cho Ê-đôm, chẳng hề nhớ đến sự giao ước anh em.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Đức Giê-hô-va phán:“Vì tội ác của Ty-rơ chồng chất thêm tội ácNên Ta không rút lại án phạt khỏi nóVì chúng đã nộp cả dân chúng cho Ê-đômChẳng hề nhớ đến lời giao ước với anh em.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9CHÚA phán thế nầy, “Vì tội của Ty-rơ nặng gấp ba gấp bốn lần, nên Ta sẽ chẳng quay mặt đi mà không phạt nó.Vì nó đã bắt dân của cả vùng đem lưu đày và trao nộp họ cho Ê-đôm,Nó đã không nhớ đến giao ước kết tình anh em giữa hai dân tộc,

Bản Dịch Mới (NVB)

9Đây là lời CHÚA phán: “Vi phạm dân thành Ty-rơ đã lên đến tột cùng, Ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng. Chúng nó bán dân lưu đầy trọn cả vùng cho Ê-đôm, Chúng chẳng màng đến giao ước giữa anh em,

Bản Phổ Thông (BPT)

9CHÚA phán:“Vì Tia phạm nhiều tội,nên ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng.Chúng bán toàn dânđể làm tôi mọi cho Ê-đôm,Chúng quên giao ước thân hữu lập với Ít-ra-en.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

10Vim li no kuv yuav tso hluavtaws losrau saum Thailab tej ntsa loog,mas hluavtaws yuav kub Thailabtej chaw ruaj khov.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ty-rơ, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ty-rơLửa sẽ thiêu hủy những đồn lũy của nó.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Nên Ta sẽ sai một ngọn lửa đến thiêu hủy tường Thành Ty-rơ,Ngọn lửa ấy sẽ thiêu rụi các lâu đài của nó.”

Bản Dịch Mới (NVB)

10Vì thế Ta sẽ giáng lửa xuống tường thành Ty-rơ, Và lửa sẽ thiêu nuốt các đền đài tại đó.”

Bản Phổ Thông (BPT)

10Cho nên ta sẽ sai lửa xuống vách thành Tiađể thiêu đốt các toà nhà kiên cố của nó.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

11Yawmsaub hais li no tias,“Qhov uas cov Edoo ua txhaumpeb zaug tag los ua plaub zaug thiab,kuv yuav tsis tso qhov uas rau txim tseg li,rau qhov lawv tau xuas riam xuas ntajraws caum lawv tus kwv,thiab tso plhuav txojkev khuvleej pov tseg,lawv txojkev chim muaj tsis tu li,thiab lawv npau taws vog mus ib txhis.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Đức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Ê-đôm đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì nó đã dùng gươm đuổi theo anh em mình, bỏ cả lòng thương xót, và cơn giận nó cứ cắn xé không thôi, nuôi sự thạnh nộ đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Đức Giê-hô-va phán:“Vì tội ác của Ê-đôm chồng chất thêm tội ácNên Ta không rút án phạt khỏi nó,Vì nó đã dùng gươm đuổi theo anh em mìnhKhông chút xót thương;Nó cứ giữ cơn giận mãi mãi,Và nuôi thịnh nộ đến đời đời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11CHÚA phán thế nầy, “Vì tội của Ê-đôm nặng gấp ba gấp bốn lần, nên Ta sẽ chẳng quay mặt đi mà không phạt nó.Vì nó đã dùng gươm đuổi giết em nó,Nó đã không giữ lại trong lòng một mảy may lòng thương xót,Thay vào đó, nó để cho lòng hận thù dày vò nó mãi,Và nó nuôi cơn thịnh nộ kéo dài đến muôn đời,

Bản Dịch Mới (NVB)

11Đây là lời CHÚA phán: “Vi phạm dân Ê-đôm đã lên đến tột cùng, Ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng. Chúng nó dùng gươm săn đuổi anh em mình, Không chút xót thương. Chúng nổi giận cắn xé không thôi, Căm hờn mãi mãi.

Bản Phổ Thông (BPT)

11CHÚA phán:“Vì Ê-đôm phạm nhiều tội,nên ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng.Chúng săn lùng thân nhân mìnhtức người Ít-ra-en bằng gươm,không chút thương xót.Chúng luôn luôn tức giậnvà trong lòng nóng nảy không thôi.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

12Vim li no kuv yuav tso hluavtaws losrau saum lub moos Themas,thiab hluavtaws yuav kublub moos Npauxa tej chaw ruaj khov.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Ta sẽ sai lửa đến trên Thê-man, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài của Bốt-ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Ta sẽ sai lửa đến trên Thê-man,Lửa sẽ thiêu hủy những đồn lũy của Bốt-ra.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Nên Ta sẽ sai một ngọn lửa đến trên Tê-man;Ngọn lửa ấy sẽ thiêu rụi các lâu đài của Bô-ra.”

Bản Dịch Mới (NVB)

12Vì thế Ta sẽ giáng lửa xuống thành Thê-man, Và lửa sẽ thiêu nuốt các đền đài thành Bốt-ra.”

Bản Phổ Thông (BPT)

12Cho nên ta sẽ sai lửa đến trên thành Thê-manđể thiêu rụi các toà nhà kiên cố của Bốt-ra.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

13Yawmsaub hais li no tias,“Qhov uas cov Asmoo ua txhaumpeb zaug tag los ua plaub zaug thiab,kuv yuav tsis tso qhov uas rau txim tseg li,rau qhov lawv tau muab tej pojniamuas suab menyuam tej plabphua hauv Kile‑a,xwv lawv thiaj li nthuavlawv lub tebchaws dav tuaj.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Đức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của con cái Am-môn đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó, vì chúng nó đã mổ bụng đàn bà chửa của Ga-la-át đặng mở rộng bờ cõi mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Đức Giê-hô-va phán:“Vì tội ác của con cái Am-môn chồng chất thêm tội ácNên Ta sẽ không rút án phạt khỏi nó.Vì chúng đã mổ bụng phụ nữ mang thai của Ga-la-átĐể mở rộng biên cương mình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13CHÚA phán thế nầy,“Vì tội của Am-môn nặng gấp ba gấp bốn lần, nên Ta sẽ chẳng quay mặt đi mà không phạt nó.Vì nó đã mổ bụng đàn bà có thai tại Ghi-lê-át để bành trướng lãnh thổ của nó,

Bản Dịch Mới (NVB)

13Đây là lời CHÚA phán: “Vi phạm dân Am-môn đã lên đến tột cùng, Ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng. Chúng nó mổ bụng đàn bà mang thai ở Ga-la-át Để mở rộng bờ cõi.

Bản Phổ Thông (BPT)

13CHÚA phán:“Vì Am-môn phạm nhiều tội,nên ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng.Chúng mổ bụng đàn bà chửa trong Ghi-lê-át,để bành trướng lãnh thổ mình.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

14Vim li no kuv yuav zes tawsrau lub moos Lanpa tej ntsa loog,mas hluavtaws yuav kub lub moos ntawdtej chaw ruaj khov,thiab yuav muaj lub suab qw nrovrau hnub uas ua rog,thiab yuav muaj cua daj cuab dub ntsawjrau hnub uas muaj khaub zeeg cua.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Ta sẽ thắp lửa trong vách thành Ráp-ba, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó giữa tiếng kêu giặc giã trong ngày chiến trận, giữa cơn gió lốc trong ngày bão táp. Vua chúng nó cùng các quan trưởng sẽ đi làm phu tù cùng nhau, Đức Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Ta sẽ châm lửa đốt vách thành Ráp-ba,Lửa sẽ thiêu hủy những đồn lũy của nóGiữa tiếng kêu la trong ngày chiến trận,Giữa cơn gió lốc trong lúc phong ba.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Nên Ta sẽ nhen lên một ngọn lửa trên tường Thành Ráp-ba;Ngọn lửa ấy sẽ thiêu rụi các lâu đài của nó,Giữa lúc tiếng gào thét trong ngày chiến trận,Cùng với cuồng phong trong ngày giông bão.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Vì thế Ta sẽ phóng hỏa đốt tường thành Ráp-ba, Và lửa sẽ thiêu nuốt các đền đài tại đó, Giữa tiếng hò hét trong ngày chiến trận, Giữa cơn gió lốc trong ngày bão táp.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Cho nên ta sẽ sai lửa xuống vách thành Ráp-bađể thiêu đốt các toà nhà kiên cố của chúng.Điều đó sẽ đến trong ngày chiến trận,trong cơn gió lốc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

15Lawv tus vajntxwv thiab nws cov thawjyuav ua ke raug poob tebchaws.”Yawmsaub hais li no ntag.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Vua và các quan chức của chúngSẽ cùng nhau bị lưu đày,”Đức Giê-hô-va phán vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Vua của nó sẽ bị bắt đem đi lưu đày,Hắn và các quan tướng của hắn sẽ bị bắt đem đi cùng một lúc,” CHÚA phán.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Vua chúng nó sẽ bị lưu đầy Cùng với các quan chúng nó.”

Bản Phổ Thông (BPT)

15Rồi vua và các lãnh tụ nósẽ bị bắt làm tù binh;tất cả đều sẽ bị lưu đày,”CHÚA phán vậy.