So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Vajtswv Txojlus(HWB)

Bản Truyền Thống 1926(VI1934)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Vajtswv Txojlus (HWB)

1-2Thaum lub sijhawm ntawd Xawxes ua vajntxwv kav txij ntua tebchaws Eedias mus txog ntua tebchaws Sudas, nws kav ib puas nees nkaum xya lub xeev, thaum ntawd Vajntxwv Xawxes zaum saum nws lub zwmtxwv hauv lub tuamceeb nroog Susas hauv tebchaws Pawxias.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

1Xảy trong đời vua A-suê-ru, --- tức A-suê-ru kia mà cai trị trên một trăm hai mươi bảy tỉnh, từ Ấn Độ cho đến Ê-thi-ô-bi, ---

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Việc nầy đã xảy trong thời của A-ha-suê-ru; A-ha-suê-ru nầy là người cai trị một trăm hai mươi bảy tỉnh, từ Ấn-độ đến Ê-thi-ô-pi.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Chuyện xảy ra vào đời vua A-suê-ru, vua A-suê-ru này thống trị một trăm hai mươi bảy tỉnh, từ Ấn-độ đến Ê-thi-ô-bi.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Chuyện xảy ra trong thời Vua A-suê-ru, hoàng đế cai trị một trăm hai mươi bảy tỉnh từ Ấn-độ đến Ê-thi-ô-bi.

Vajtswv Txojlus (HWB)

1-2Thaum lub sijhawm ntawd Xawxes ua vajntxwv kav txij ntua tebchaws Eedias mus txog ntua tebchaws Sudas, nws kav ib puas nees nkaum xya lub xeev, thaum ntawd Vajntxwv Xawxes zaum saum nws lub zwmtxwv hauv lub tuamceeb nroog Susas hauv tebchaws Pawxias.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

2khi vua ngự ngôi vương quốc tại Su-sơ, kinh đô người,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Thuở ấy, Vua A-ha-suê-ru đã ngồi vững trên ngai của ông tại kinh thành Su-sa.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Vào thời ấy, khi vua A-suê-ru ngự tại thành nội Su-san,

Bản Phổ Thông (BPT)

2Vua đặt kinh đô tại Su-sơ.

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Xyoo peb uas vajntxwv kav tebchaws, nws txawm npaj muaj ib rooj noj haus loj los rau nws cov nomtswv thiab cov thawjtswj. Cov Pawxias thiab cov Medias tej thawj tubrog, cov neeg uas muaj meejmom thiab cov tswvxeev kuj tuaj nyob ntawd huv tibsi thiab.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

3nhằm năm thứ ba đời trị vì mình, người bày ra một bữa tiệc yến cho hết thảy quan trưởng và thần bộc mình. Đạo binh nước Phe-rơ-sơ và Mê-đi, các bực sang trọng cùng các quan cai của hàng tỉnh đều ở trước mặt người.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Năm thứ ba của triều đại ông, ông mở một đại tiệc thết đãi tất cả quần thần và bầy tôi của ông. Các tướng lãnh chỉ huy quân đội Ba-tư và Mê-đi, các nhà quyền quý, và các tỉnh trưởng ở các tỉnh đều về hiện diện đông đủ.

Bản Dịch Mới (NVB)

3vào năm thứ ba triều vua, vua mở yến tiệc thết đãi tất cả các thượng quan và triều thần, lực lượng chỉ huy của Ba-tư và Mê-đi, các nhà quý tộc, và các tổng trấn.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Năm thứ ba lúc đang trị vì, vua mở đại tiệc thết đãi tất cả quan trong triều, những tướng lãnh từ các tiểu quốc thuộc Ba-tư và Mê-đi cùng các quan đầu tỉnh trên toàn đế quốc.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Ces vajntxwv txawm muab nws tej cuabyeej ua rog uas zoo kawg nkaus thiab tej khoom uas zoo ci nplas thau tawm rau sawvdaws saib tau rau lub hlis.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

4Trong nhiều ngày, tức trong một trăm tám mươi ngày, người bày tỏ sự giàu có sang trọng của nước và sự oai nghi rực rỡ của người.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Nhân cơ hội ấy, ông biểu dương sự giàu sang phú quý của vương quốc ông và sự huy hoàng của vẻ uy nghi đế vương của ông nhiều ngày – một trăm tám mươi ngày cả thảy.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Vua phô trương sự giầu có vinh quang của đế quốc cùng sự sang trọng huy hoàng vĩ đại của chính mình vua trong nhiều ngày, cả thảy là một trăm tám mươi ngày.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Đại tiệc kéo dài một trăm tám mươi ngày. Trong suốt thời gian đó, vua A-suê-ru phô trương sự giàu sang rực rỡ của đất nước cùng quyền uy tột bực của mình.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Thaum uas dhau rau lub hlis ntawd lawm, vajntxwv tseem npaj dua ib rooj noj haus rau cov txivneej uas nyob hauv lub tuamceeb nroog Susas ntawd noj thiab. Cov neeg npluanuj thiab cov neeg pluag puavleej tuaj nyob ua ke. Lawv tuaj noj haus tau xya hnub hauv vajntxwv lub loog.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

5Khi các ngày đó đã qua rồi, vua bày đãi hết thảy dân sự đương có ở tại kinh đô Su-sơ, hoặc lớn hay nhỏ, một cuộc tiệc yến bảy ngày, tại nơi hành lang của thượng uyển

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Khi những ngày ấy qua rồi, vua lại bày một tiệc khác bảy ngày nữa, trong vườn ngự uyển của hoàng cung, để thết đãi mọi người ở kinh thành Su-sa, cả lớn lẫn nhỏ.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Những ngày đó vừa qua đi, vua mở tiệc suốt bảy ngày khoản đãi toàn thể dân chúng sống tại thành nội Su-san, từ người sang đến kẻ hèn, tại sân vườn thượng uyển.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Sau đó, vua lại mở một đại tiệc khác khoản đãi dân chúng tại kinh đô Su-sơ, không phân biệt sang hèn. Tiệc được tổ chức trong sân vườn vua và kéo dài bảy ngày.

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Muaj ib co ntaubpag dawb thiab xiav uas yog muab ib txoj hlua ntaub zam kob tsamxem txuas rau ntawm cov khawb nyiaj dai rau ntawm cov ncej zeb. Thiab muaj tej rooj zaum uas yog muab nyiaj muab kub ua zoo nkauj heev, txawb rau ntawm lub tiaj tshavpuam uas muab tej txiag pobzeb dawb, txiag pobzeb liab txho, thiab cov piagdeg uas ci zoo nkauj heev pua.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

6Tư bề có treo màn trướng sắc trắng, xanh lá cây, và xanh da trời, dùng dây gai màu trắng và màu tím cột vào vòng bạc và trụ cẩm thạch; các giường sập bằng vàng và bạc, đặt trên nền lót cẩm thạch đỏ và trắng, ngọc phụng và cẩm thạch đen.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Trong vườn ngự uyển người ta treo những bức màn bằng vải trắng và vải xanh dương. Người ta dùng các dây vải màu tím để máng các màn ấy vào các vòng bằng bạc và cột chúng vào những trụ đá cẩm thạch. Trong vườn ngự uyển có các băng ghế bằng vàng và bằng bạc, đặt trên những nền đá quý được lát rất mỹ thuật, nào là đá màu đỏ trắng, đá cẩm thạch, đá lam lục, và đá có vân đen.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Ôi chao! Nào là những bức màn trắng và tím bằng lụa mịn, buộc với những vải lanh đỏ tía vào những cây cần bạc đính vào các trụ cẩm thạch! Nào là những chiếc trường kỷ mạ vàng, mạ bạc đặt trên nền lát đá đỏ, đá cẩm thạch, xa cừ, và ngọc quý!

Bản Phổ Thông (BPT)

6Khắp vườn giăng màn trắng, xanh với nơ lụa tím cột quanh những vòng bạc đính trên các cột cẩm thạch. Những chiếc ghế trường kỷ bọc vàng và bạc đặt trên nền lót gạch cẩm thạch, xa cừ và hồng ngọc.

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Muab tej khob kub ce cawv rau sawvdaws haus, tej khob ntawd ib lub zoo nkauj tsis thooj ib lub, thiab vajntxwv ua siab dawb paug muab cawv txiv hmab ntau kawg nkaus coj los rau lawv haus.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

7Người ta đãi uống bằng chén vàng, những chén nhiều thứ khác nhau, và có ngự tửu rất nhiều, cho xứng đáng theo bực giàu sang của vua.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Người ta dùng các ly uống rượu bằng vàng có kiểu rất độc đáo và mỹ thuật để đãi khách. Các thực khách đều được tiếp rượu dồi dào, xứng hợp với cung cách đãi khách giàu sang phú quý của bậc đế vương.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Rượu dọn ra trong những chiếc ly bằng vàng, đủ kiểu, vua thết đãi rượu dồi dào, hiệp với tính sang trọng của nhà vua.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Rượu được rót đãi trong những ly bằng vàng đủ kiểu. Rượu nhiều vô kể vì vua rất rộng rãi.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Vajntxwv tso plhuav rau lawv haus npaum li lawv yuav haus taus tsis muaj leejtwg txwv; vajntxwv hais rau nws cov tubtxib hauv nws lub loog kom cia lawv txhua tus haus kom txaus raws li lawv siab nyiam.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

8Người ta uống rượu tùy theo lịnh truyền chẳng ai ép phải uống; vì vua đã truyền các thần tể cung điện hãy làm tùy ý của mỗi người muốn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Người ta mang rượu ra hàng hũ để đãi khách. Ai muốn uống bao nhiêu tùy ý, vì vua đã truyền cho các quan chức phục vụ ở hoàng cung phải chiều ý mọi người.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Theo lệnh vua, rượu uống không hạn chế, vì vua đã ra lệnh cho triều thần tại hoàng cung dọn rượu theo sở thích của từng người.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Vua truyền lệnh cho những kẻ hầu tiệc cứ cho khách tha hồ uống rượu tùy thích, không hạn chế.

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Vasetis uas yog vajntxwv tus pojniam kuj npaj muaj ib rooj noj haus loj rau ib tsoom pojniam nyob rau hauv Vajntxwv Xawxes lub loog tau noj thiab.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

9Hoàng hậu Vả-thi cũng đãi một bữa tiệc cho các người nữ tại cung vua A-suê-ru.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Ngoài ra, Hoàng Hậu Vả-thi cũng mở một tiệc riêng để thết đãi các mệnh phụ phu nhân trong cung điện của Vua A-ha-suê-ru.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Hoàng hậu Vả-thi cũng mở tiệc thết đãi các phụ nữ trong cung điện vua A-suê-ru.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Hoàng hậu Vả-Thi cũng mở tiệc thết đãi những phụ nữ trong hoàng cung A-suê-ru.

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Thaum lawv noj haus mus txog hnub xya, vajntxwv haus cawv txiv hmab txaus thiab zoo siab lawm, nws thiaj hu nws cov tubtxib Mehumas, Npixethas, Hanpaunas, Npithas, Anpathas, Xethalis thiab Kalakas uas yog xya tus nraug sam kom los cuag nws.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

10Qua ngày thứ bảy, vua uống rượu hứng lòng rồi, bèn truyền cho Mê-hu-man, Bít-tha, Hạt-bô-na, Biếc-tha, A-bác-tha, Xê-thạt và Cạt-cách, tức bảy hoạn quan hầu chực vua A-suê-ru,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Vào ngày thứ bảy, khi rượu đã làm cho vua hứng chí, vua truyền lệnh cho Mê-hu-man, Bi-tha, Hạc-bô-na, Bích-tha, A-ba-tha, Xê-tha, và Ca-cách –bảy quan thái giám đang hầu vua–

Bản Dịch Mới (NVB)

10Ngày thứ bảy, khi rượu đã ngà ngà, vua A-suê-ru truyền lệnh cho bảy quan thái giám hầu vua là Mê-hu-man, Bích-tha, Hạc-bô-na, Biếc-tha, A-bạc-tha, Xê-tha, và Cát-ca,

Bản Phổ Thông (BPT)

10Qua ngày thứ bảy, khi đang ngà ngà men rượu, Vua cao hứng truyền cho bảy hoạn quan là Mê-hu-man, Bít-tha, Hạt-bô-na, Biếc-tha, A-bác-tha, Xê-tha và Cạt-cách

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Nws samhwm rau lawv mus coj niam Vajntxwv Vasetis kom nws ntoo lub kausmom kub los. Niam vajntxwv yog ib tug pojniam uas zoo nkauj heev, thiab vajntxwv xav qhia niam vajntxwv cev txiajzam uas zoo nkauj heev ntawd rau cov nomtswv thiab nws cov qhua sawvdaws saib.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

11dẫn hoàng hậu Vả-thi đến trước mặt vua, đội mão triều hoàng hậu, đặng tỏ ra phết lịch sự của bà cho dân sự và cho các quan trưởng xem thấy; vì tướng mạo bà rất tốt đẹp.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11đưa Hoàng Hậu Vả-thi, đội mão triều, đến chầu vua, để dân chúng và triều thần được cơ hội chiêm ngưỡng sắc đẹp của bà, vì bà là một tuyệt sắc giai nhân.

Bản Dịch Mới (NVB)

11đưa hoàng hậu Vả-thi, đầu đội vương miện, đến ra mắt vua, để phô bầy sắc đẹp của hoàng hậu ra trước mắt dân chúng và quan chức, vì hoàng hậu đẹp lắm.

Bản Phổ Thông (BPT)

11mang hoàng hậu Vả-Thi, đầu đội vương miện đến ra mắt vua, để khoe vẻ đẹp sang trọng của bà cho mọi người chiêm ngưỡng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Tiamsis thaum cov tub txib coj vajntxwv tej lus samhwm mus hais rau niam Vajntxwv Vasetis, nws tsis kam los. Qhov no ua rau vajntxwv chim heev.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

12Nhưng hoàng hậu Vả-thi không khứng đến theo mạng của vua truyền bởi các hoạn quan. Vua bèn nổi giận dữ, phát nóng nả trong lòng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Nhưng Hoàng Hậu Vả-thi từ chối vâng theo lệnh vua do các quan thái giám mang đến. Vì thế, vua vô cùng tức giận, và lòng vua nổi giận bừng bừng.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Nhưng hoàng hậu Vả-thi từ chối, không chịu đến theo lệnh vua truyền qua các thái giám. Vua tức giận vô cùng. Cơn giận như thiêu như đốt trong lòng vua.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Các hoạn quan báo lệnh nầy cho hoàng hậu nhưng bà không chịu đến. Vua nổi giận phừng phừng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Muaj ib txoj kevcai uas vajntxwv yuav tsum tau nug cov tub txawg tub ntse saib txoj cai thiab tej kevcai hais tseg li cas. Yog li ntawd, nws thiaj hu nws cov tuavxam uas paub tej kevcai ntawd tuaj saib yuav ua li cas.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

13-

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Bấy giờ vua tham khảo ý kiến của các quân sư, những người am hiểu tình hình chính trị, vì đó là cách vua thường làm đối với những vị am tường luật pháp và việc xử đoán, mỗi khi hữu sự.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Vua hội ý với các nhà thông thái hiểu biết thời vận, vì vua có lệ tham khảo ý kiến tất cả những người thông thạo luật pháp và vấn đề xét xử;

Bản Phổ Thông (BPT)

13Theo thông lệ, vua hay hội ý những chuyên gia luật pháp và trật tự công cộng. Cho nên vua A-suê-ru hỏi ý những học giả xem phải xử trí ra sao.

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Cov tuavxam uas vajntxwv pheej txeev hu kom tuaj nrog nws sablaj yog Kasenas, Sethas, Amathas, Talesis, Meles, Maxenas thiab Memukas, lawv yog xya tus nom uas kav tebchaws Pawxias thiab tebchaws Medias thiab yog cov nomtswv uas loj tshaj cov huv tibsi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Những người hầu cận bên vua gồm Cạt-sê-na, Sê-tha, Át-ma-tha, Tạt-si, Mê-rê, Mạc-sê-na, và Mê-mu-can, tức bảy quan thượng thư của Ba-tư và Mê-đi, những người thường đứng chầu trước mặt vua và nắm giữ những chức vụ hàng đầu trong đế quốc.

Bản Dịch Mới (NVB)

14những người thân cận với vua là bảy vị thượng thư của đế quốc Ba-tư và Mê-đi: Cát-sê-na, Sê-tha, Át-ma-tha, Tạt-si, Mê-rết, Mát-sê-na, và Mê-mu-can; họ được quyền yết kiến vua, và nắm chức vụ hàng đầu trong đế quốc;

Bản Phổ Thông (BPT)

14Những học giả được vua hay tham khảo ý kiến thường nhất là Cát-xê-na, Xê-thát, Ách-ma-tha, Tạt-si, Mê-ra, Mạc-xê-na, Mê-mu-can. Họ là bảy quan lớn của nước Ba-tư và Mê-đi. Các quan nầy có đặc ân ra mắt vua đồng thời cũng là các quan cao cấp nhất trong vương quốc.

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Nws thiaj hais rau cov tuavxam hais tias, “Kuv uas yog Vajntxwv Xawxes tau muab lus samhwm rau kuv cov tubtxib kom mus hais rau niam Vajntxwv Vasetis, tiamsis nws tsis ua raws li kuv tej lus samhwm! Mas raws li txoj kevcai hais tseg ne, tsimnyog peb ua li cas rau nws?”

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

15Vả, thường khi vua có sự gì, bèn hỏi bàn các người rõ luật thông pháp. Những quan kế cận vua hơn hết là Cạt-sê-na, Sê-thạt, Át-ma-tha, Ta-rê-si, Mê-re, Mạt-sê-na, Mê-mu-can, tức bảy quan trưởng của nước Phe-rơ-sơ và Mê-đi, thường thấy mặt vua và ngồi bực cao nhứt trong nước. Bấy giờ vua hỏi chúng rằng: Hoàng hậu Vả-thi chẳng có vâng theo mạng của vua A-suê-ru cậy các hoạn quan truyền cho; vậy thì theo luật pháp chúng ta phải xử bà thể nào?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15“Theo luật thì chúng ta phải làm sao với Hoàng Hậu Vả-thi, vì bà đã không tuân lệnh Vua A-ha-suê-ru do các quan thái giám mang đến?”

Bản Dịch Mới (NVB)

15“Hoàng hậu Vả-thi bất tuân lệnh vua A-suê-ru truyền qua các thái giám, vậy chiếu theo luật pháp, ta phải xử lý thế nào?”

Bản Phổ Thông (BPT)

15Vua hỏi họ, “Hoàng hậu Vả-Thi đã không vâng lệnh ta truyền qua các hoạn quan. Vậy theo luật pháp, ta phải xử nàng như thế nào?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Ces Memukas thiaj hais rau vajntxwv thiab nws cov nomtswv hais tias, “Niam Vajntxwv Vasetis tsis yog ua saib tsis taus vajntxwv tib leeg xwb, tiamsis nws ua saib tsis taus vajntxwv cov nomtswv, thiab txhua tus txivneej uas nyob hauv lub tebchaws uas vajntxwv kav huv tibsi.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

16Mê-mu-can thưa trước mặt vua và các quan trưởng rằng: Vả-thi chẳng những làm mất lòng vua mà thôi, nhưng lại hết thảy những quan trưởng, và dân sự ở trong các tỉnh của vua A-suê-ru;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Bấy giờ Mê-nu-can tâu với vua trước mặt các quan thượng thư, “Hoàng Hậu Vả-thi không những đã có lỗi với hoàng thượng, nhưng cũng có lỗi với tất cả các quần thần và tất cả các dân sống trong tất cả các tỉnh của Vua A-ha-suê-ru.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Trước sự hiện diện của các vị thượng thư, Mê-mu-can tâu với vua: “Hoàng hậu Vả-thi chẳng những có lỗi với bệ hạ, mà lại còn có lỗi với tất cả các quan chức và tất cả các dân tộc trong khắp các tỉnh của bệ hạ nữa.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Mê-mu-can thưa cùng vua và các thượng quan rằng, “Hoàng hậu Vả-Thi đã làm sai không những trước mặt vua mà còn trước mặt các quan cùng tất cả dân chúng trên toàn quốc.

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Vim qhov uas niam vajntxwv ua ntawd, yuav nrov ncha mus thoob rau txhua tus pojniam tau hnov, ces yuav ua rau lawv saib tsis taus lawv tej txiv, thiab lawv yuav hais tias, ‘Vajntxwv Xawxes tau samhwm kom niam Vajntxwv Vasetis los sawv ntawm nws xubntiag, tiamsis niam vajntxwv tsis kam los.’

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

17vì việc nầy đồn ra trong các người nữ, khiến họ khinh bỉ chồng mình, nói rằng vua A-suê-ru có biểu dẫn hoàng hậu Vả-thi đến trước mặt vua, mà nàng không có đến.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Vì khi hành động nầy của hoàng hậu bị đồn ra đến tai toàn thể phụ nữ, họ sẽ nhìn chồng của họ với cặp mắt khinh thường. Họ sẽ bảo, ‘Vua A-ha-suê-ru đã truyền đem Hoàng Hậu Vả-thi đến chầu vua, nhưng bà ấy không đi, thì có sao đâu?’

Bản Dịch Mới (NVB)

17Vì hành động này của hoàng hậu sẽ đồn đến tai tất cả các phụ nữ, khiến họ khinh thường chồng, vì họ nói: ‘Vua A-suê-ru có truyền lệnh đưa hoàng hậu Vả-thi đến trước mặt vua, nhưng hoàng hậu không chịu đi.’

Bản Phổ Thông (BPT)

17Khi vợ của các quan trong đế quốc Ba-tư và Mê-đi nghe biết hành động của Vả-Thi họ sẽ không còn nể nang chồng mình nữa. Họ sẽ bảo rằng ‘Vua A-suê-ru truyền lệnh cho hoàng hậu Vả-Thi đến nhưng bà không chịu tuân theo.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Thaum cov nomtswv hauv tebchaws Pawxias thiab Medias tej pojniam hnov txog zaj uas niam vajntxwv ua no, ces lawv yuav coj mus piav qhia lawv tej txiv ua ntej tsaus ntuj. Ces txhua tus pojniam uas nyob rau txhua qhov yuav tsis hwm lawv cov txiv, thiab lawv cov txiv yuav chim heev rau lawv cov pojniam.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

18Ngày nay, các vợ quan trưởng Phe-rơ-sơ và Mê-đi mà đã hay việc hoàng hậu đã làm, cũng sẽ nói một cách với chồng mình, rồi sẽ có lắm điều khinh bỉ và cơn giận.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Hôm nay thế nào các mệnh phụ phu nhân của Ba-tư và Mê-đi cũng sẽ về nói cho tất cả các quần thần của hoàng thượng rằng họ đã nghe về thái độ của hoàng hậu. Như thế rồi đây trong vương quốc sẽ có không biết bao nhiêu vấn đề xảy ra do sự khinh thường của vợ và phản ứng tức giận của chồng.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Ngay chính hôm nay, các phu nhân trong đế quốc Ba-tư và Mê-đi nghe về hành động của hoàng hậu sẽ thuật lại như vậy với tất cả các vị quan chức của bệ hạ, gây ra lắm chuyện khinh dể và giận dữ.

Bản Phổ Thông (BPT)

18Bây giờ khi vợ của các quan trong nước Phe-rơ-sơ và Mê-đi hay biết hành động của hoàng hậu, họ cũng sẽ đối xử với chồng mình y như thế; rồi e rằng sự khinh khi và bất hoà sẽ không bao giờ chấm dứt.

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Yog Vajntxwv txaus siab, thov kom vajntxwv tawm ntawv thiab muab sau tseg rau hauv cov Pawxias thiab cov Medias txoj kevcai tsis pub hloov li, kom Vasetis tsis txhob tau los cuag Vajntxwv Xawxes ib zaug ntxiv li lawm; thiab thov vajntxwv nrhiav dua ib tug niam vajntxwv uas zoo tshaj Vasetis los nyob Vasetis chaw xwb.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

19Nếu đẹp ý vua, khá giáng chiếu chỉ, chép vào trong sách luật pháp của nước Phe-rơ-sơ và Mê-đi, chẳng hề hay đổi đặng, rằng Vả-thi sẽ chẳng còn vào đến trước mặt vua A-suê-ru nữa; vua khá ban vị hoàng hậu của Vả-thi cho một người khác tốt hơn nàng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Vậy nếu đẹp ý hoàng thượng, xin hoàng thượng ban một sắc chỉ và cho ghi vào trong sách luật của người Ba-tư và Mê-đi, để không thể thay đổi được rằng Vả-thi sẽ không bao giờ được diện kiến Vua A-ha-suê-ru nữa, và kính xin hoàng thượng ban chức vụ đó cho người nào xứng đáng hơn bà.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Nếu bệ hạ đẹp ý, xin bệ hạ ra sắc lệnh cấm Vả-thi đến trước mặt bệ hạ, và ban chức hoàng hậu cho người khác xứng đáng hơn. Xin bệ hạ cho ghi chép sắc lệnh này trong đạo luật của đế quốc Ba-tư và Mê-đi, như vậy sắc lệnh này sẽ không hề bị hủy bỏ.

Bản Phổ Thông (BPT)

19Nếu vua bằng lòng, xin ra sắc lệnh được viết thành luật của nước Ba-tư và Mê-đi để không thể thay đổi được; luật đó cấm hoàng hậu Vả-Thi không bao giờ được ra mắt vua A-suê-ru nữa. Vua sẽ ban chức hoàng hậu cho một người khác xứng đáng hơn.

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Yog ua li no mas thaum tej pejxeem uas nyob thoob plaws koj lub tebchaws uas loj thiab dav kawg nkaus tau hnov txog zaj no, cov pojniam thiaj saib taus lawv tej txiv. Txawm yog tus txiv yuav muaj txiag npluanuj thiab pluag los lawv thiaj li saib taus.”

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

20Khi chiếu chỉ của vua làm đã được truyền khắp trong nước vua, vì nước thật rộng lớn, thì các người vợ tất phải tôn kính chồng mình, từ người sang trọng cho đến kẻ nhỏ hèn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Rồi đây khi sắc chỉ của hoàng thượng được công bố trong toàn thể vương quốc bao la rộng lớn nầy, bấy giờ tất cả các phụ nữ sẽ tôn trọng chồng của họ, bất kể là giàu sang hay nghèo khó.”

Bản Dịch Mới (NVB)

20Khi sắc lệnh này, mà vua sẽ ký, được công bố ra khắp đế quốc và đế quốc của bệ hạ thật là rộng lớn, mọi bà vợ đều sẽ tôn trọng chồng, bất luận cao sang hay nghèo hèn.”

Bản Phổ Thông (BPT)

20Xin ban hành sắc lệnh trên toàn đế quốc rộng lớn để tất cả các bà vợ sẽ kính trọng chồng mình, bất kể sang hèn.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Vajntxwv thiab nws cov nomtswv nyiam zaj tswvyim no heev, thiab vajntxwv txawm ua raws li Memukas hais ntawd.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

21Lời nầy đẹp ý vua và các quan trưởng; vua bèn làm theo lời của Mê-mu-can đã luận,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Lời tâu đó đẹp lòng vua và các triều thần. Vua bèn làm y như lời của Mê-nu-can đã đề nghị.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Lời này đẹp ý vua và các thượng thư. Vua cho thực hiện y theo lời Mê-mu-cam.

Bản Phổ Thông (BPT)

21Vua cùng các quan cao cấp tán thành ý kiến của Mê-mu-can nên liền thi hành ngay lời đề nghị đó.

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Vajntxwv thiaj sau ntawv xa mus thoob plaws txhua lub xeev, thiab sau raws li lawv haivneeg ntawd tej lus uas hais tias, txhua tus txivtsev yuav tsum ua tus tswj nws lub cuab lub yig thiab ua tus txiav txim siab ua txhua yam.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

22hạ chiếu cho các tỉnh của vua, theo chữ và tiếng của mỗi tỉnh mỗi dân, mà bảo rằng mỗi người đàn ông phải làm chủ của nhà mình, và lấy tiếng bổn xứ mình mà dạy biểu.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Vua ban sắc chỉ gởi đến tất cả các tỉnh của ông. Tỉnh nào theo chữ viết của tỉnh ấy, dân nào theo ngôn ngữ của dân ấy, và truyền rằng trong mỗi gia đình người đàn ông là chủ của gia đình.

Bản Dịch Mới (NVB)

22Vua sai gửi chiếu chỉ đến khắp các tỉnh của vua, viết bằng chữ viết của mỗi tỉnh và theo ngôn ngữ của mỗi dân tộc, ra lệnh cho mỗi người nam phải nắm quyền làm chủ gia đình mình, và phải nói ngôn ngữ của dân tộc mình.

Bản Phổ Thông (BPT)

22Vua ra lệnh khắp các tiểu quốc, theo từng ngôn ngữ địa phương, rằng mỗi người đàn ông phải làm chủ gia đình mình.