So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Vajtswv Txojlus(HMOWSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

1Thaum ntawd Yauhas uas coj ua kevcai raus dej tawm los tshaj tawm hauv tebchaws moj sab qhua Yudia hais tias,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến rao giảng trong hoang mạc Giu-đê rằng:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Lúc ấy Giăng Báp-tít đến giảng trong vùng đồng hoang Giu-đê rằng,

Bản Dịch Mới (NVB)

1Lúc ấy, Giăng Báp-tít truyền giảng trong đồng hoang Giu-đê.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Khoảng thời gian ấy, Giăng Báp-tít bắt đầu truyền giảng trong vùng sa mạc xứ Giu-đia.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

2“Cia li ntxeev dua siab tshiab rau qhov Ntuj Ceeb Tsheej los ze lawm.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2“Hãy ăn năn, vì vương quốc thiên đàng đã đến gần!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2“Hãy ăn năn, vì vương quốc thiên đàng đang đến gần.”

Bản Dịch Mới (NVB)

2Ông kêu gọi: “Hãy ăn năn, vì Nước Thiên Đàng đã đến gần.”

Bản Phổ Thông (BPT)

2Giăng khuyên, “Các ông bà hãy ăn năn vì nước thiên đàng gần đến rồi.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

3Tus Yauhas no yog tus uas xibhwb Yaxaya uas cev Vajtswv lus tau hais tseg tias,“Muaj ib lub suab qw hauvtebchaws moj sab qhua hais tias,‘Cia li npaj tus Tswv txojkev,cia li ua nws txoj kev kom ncaj.’ ”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Ấy là về Giăng Báp-tít mà đấng tiên tri Ê-sai đã báo trước rằng: Có tiếng kêu trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Giăng chính là người mà nhà tiên tri Ê-sai đã đề cập đến, khi nói rằng:“Có tiếng người kêu lên trong hoang mạc:‘Hãy dọn đường cho Chúa.Làm thẳng các lối Ngài.’ ”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Ông là người Tiên Tri I-sai-a đã nói,“Có tiếng kêu vang trong đồng hoang,‘Hãy chuẩn bị con đường của Chúa,Hãy làm bằng thẳng các lối đi của Ngài.’”

Bản Dịch Mới (NVB)

3Vì đây là người mà lời tiên tri I-sa phán rằng: “Có tiếng kêu vang trong đồng hoang, Hãy sửa soạn đường Chúa, Đắp thẳng các lối Ngài.”

Bản Phổ Thông (BPT)

3Giăng Báp-tít là người mà nhà tiên tri Ê-sai đã viết:“Có tiếng người kêu trong sa mạc:‘Hãy chuẩn bị đường cho Chúa.San phẳng lối đi cho Ngài.’” Ê-sai 40:3

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

4Tus Yauhas no hnav tej ris tsho uas muab plaub ntxhuav ua thiab sia txoj siv tawv ntawm duav. Nws tej zaub mov yog kooj txig thiab zib ntab.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Vả, Giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Giăng mặc áo lông lạc đà, thắt dây lưng da, ăn châu chấu và mật ong rừng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Lúc ấy Giăng mặc một áo choàng bằng lông lạc đà và buộc nơi hông một dây nịt da; ông ăn châu chấu và mật ong rừng.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Giăng mặc áo lông lạc đà, thắt lưng da, ăn châu chấu và mật ong rừng.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Giăng mặc áo quần làm bằng lông lạc đà, thắt đai da ngang hông, ăn châu chấu và mật ong rừng.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

5Thaum ntawd cov neeg hauv Yeluxalees thiab thoob plaws lub xeev Yudia thiab thoob plaws ntug dej Yaladee kuj tawm mus cuag nws.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Dân chúng từ thành Giê-ru-sa-lem, khắp miền Giu-đê và tất cả vùng phụ cận sông Giô-đanh đều đến với ông.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Dân từ Thành Giê-ru-sa-lem, khắp miền Giu-đê, và mọi miền dọc theo Sông Giô-đanh lũ lượt kéo đến ông.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Dân chúng từ Giê-ru-sa-lem, khắp vùng Giu-đê và cả vùng châu thổ sông Giô-đanh đều đến với ông.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Nhiều người đến từ Giê-ru-sa-lem, Giu-đia, và khắp vùng quanh sông Giô-đanh để nghe Giăng giảng thuyết.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

6Lawv nyias lees nyias lub txim txhaum mas Yauhas muab lawv ua kevcai raus dej hauv tus dej Yaladee.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp-têm dưới sông Giô-đanh.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Họ xưng tội và được ông làm báp-têm dưới sông Giô-đanh.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Sau khi họ xưng tội, ông làm báp-têm cho họ dưới Sông Giô-đanh.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Sau khi xưng tội, họ được ông làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Họ xưng tội và được Giăng làm lễ báp-têm dưới sông Giô-đanh.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

7Thaum Yauhas pom cov Falixai thiab cov Xadukai tuaj coob coob yuav ua kevcai raus dej, nws txawm hais rau lawv tias, “Cov niag noob nab phem, leejtwg ntuas kom nej khiav ntawm Vajtswv txojkev npau taws uas yuav los?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Bởi Giăng thấy nhiều người dòng Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến chịu phép báp-têm mình, thì bảo họ rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục kia, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn giận ngày sau?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Khi thấy nhiều người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến chịu báp-têm, Giăng bảo họ rằng: “Hỡi dòng giống rắn độc kia, ai đã báo cho các người biết để chạy trốn cơn thịnh nộ sắp đến?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Khi Giăng thấy nhiều người Pha-ri-si và Sa-đu-sê cũng đến để chịu báp-têm, ông nói với họ, “Hỡi thế hệ rắn độc kia, ai đã báo cho các người biết trước để tránh cơn thịnh nộ sắp đến?

Bản Dịch Mới (NVB)

7Khi thấy người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến xin nhận phép báp-tem, Giăng bảo họ: “Hỡi loài rắn độc! Ai đã báo cho các người tránh cơn thịnh nộ sắp tới?

Bản Phổ Thông (BPT)

7Nhiều người Pha-ri-xi và Xa-đu-xê cũng đến nơi Giăng làm báp-têm cho dân chúng. Khi thấy họ, Giăng bảo, “Các anh là loài rắn! Ai đã cảnh cáo để các anh tránh khỏi cơn trừng phạt sắp đến của Thượng Đế?

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

8Cia li ua lub neej kom phim qhov uas nej ntxeev dua siab tshiab,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Vậy hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Vậy hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,

Bản Dịch Mới (NVB)

8Vậy hãy kết quả cho xứng đáng với sự ăn năn.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Hãy chứng tỏ bằng việc làm cho thấy mình đã thực sự ăn năn.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

9thiab tsis txhob xav hauv lub siab hais tias, ‘Peb muaj Aplahas ua peb txiv,’ rau qhov kuv qhia rau nej tias Vajtswv muab tau tej pob zeb no ua tau Aplahas li tub ki.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9và đừng tự khoe rằng: Áp-ra-ham là tổ chúng ta; vì ta nói cho các ngươi rằng Đức Chúa Trời có thể khiến đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9và đừng tự nói rằng: ‘Áp-ra-ham là tổ tiên chúng tôi’; vì tôi nói cho các người biết rằng Đức Chúa Trời có thể khiến những đá nầy trở thành con cháu Áp-ra-ham.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9và đừng tự hào rằng, ‘Chúng tôi đã có Áp-ra-ham là ông tổ,’ vì tôi nói cho các người biết, Ðức Chúa Trời có thể biến những viên đá nầy thành con cháu của Áp-ra-ham.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Đừng tự hào: ‘Áp-ra-ham là tổ tiên chúng tôi.’ Vì ta phán cùng các người: ‘Đức Chúa Trời có thể biến những viên đá này thành con cháu Áp-ra-ham.’

Bản Phổ Thông (BPT)

9Đừng tự gạt mà bảo rằng, ‘Áp-ra-ham là ông tổ chúng tôi.’ Tôi cho các anh biết là Thượng Đế có thể biến những viên đá nầy ra con cháu Áp-ra-ham được đó.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

10Nimno twb muab rab taus twb rau ntawm hauv paus ntoo lawm. Txhua tsob ntoo uas tsis txi txiv zoo yuav raug muab ntov pov rau hauv cub hluavtaws.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Bây giờ cái búa đã để kề rễ cây; vậy hễ cây nào không sanh trái tốt, thì sẽ phải đốn và chụm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Chiếc rìu đã để kề gốc cây, bất cứ cây nào không sinh quả tốt đều bị đốn và ném vào lửa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Cái rìu đã để kề gốc cây; vậy hễ cây nào không sinh trái tốt sẽ bị đốn và quăng vào lửa.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Lưỡi búa đã đặt kề gốc cây; vì thế, bất cứ cây nào không sinh trái tốt sẽ bị chặt và ném vào lửa.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Cái rìu bây giờ đã sẵn sàng để đốn. Cây nào không sinh trái tốt đều sẽ bị chặt hết để chụm lửa.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

11“Kuv muab nej ua kevcai raus hauv dej qhia tias nej ntxeev dua siab tshiab, tiamsis ib tug yuav ua kuv qab los muaj hwjchim loj dua kuv, kuv twb tsis tsim nyog nqa nws nkawm khau kiag li. Nws yuav muab nej ua kevcai raus hauv Vaj Ntsuj Plig uas dawb huv thiab hauv hluavtaws.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Về phần ta, ta lấy nước mà làm phép báp-têm cho các ngươi ăn năn; song Đấng đến sau ta có quyền phép hơn ta, ta không đáng xách giày Ngài. Ấy là Đấng sẽ làm phép báp-têm cho các ngươi bằng Đức Thánh Linh và bằng lửa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Tôi làm báp-têm cho các người bằng nước để ăn năn tội; nhưng Đấng đến sau tôi, uy quyền hơn tôi, tôi không đáng xách dép cho Ngài. Ngài sẽ làm báp-têm cho các người bằng Đức Thánh Linh và lửa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Về phần tôi, tôi làm báp-têm cho các người bằng nước, một hình thức biểu lộ sự ăn năn; nhưng có một Ðấng đến sau tôi, Ngài có quyền năng hơn tôi; tôi không xứng đáng cởi giày cho Ngài; Ngài sẽ làm báp-têm cho các người bằng Ðức Thánh Linh và bằng lửa.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Ta làm phép báp-tem cho các người bằng nước để ăn năn tội, nhưng Đấng đến sau ta, vĩ đại hơn ta; ta không đáng xách dép cho Ngài. Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các người bằng Đức Thánh Linh và bằng lửa.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Tôi làm báp-têm cho các anh bằng nước để chứng tỏ các anh đã ăn năn. Nhưng có một Đấng đến sau tôi còn lớn hơn tôi nữa. Tôi không đáng xách dép cho Ngài. Ngài sẽ làm báp-têm cho các anh bằng Thánh Linh và bằng lửa.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

12Rab ntxuam nyob hauv nws txhais tes lawm, nws yuav ntxuaj nws lub tshav ntaus qoob, thiab yuav sau nws tej mog los cia rau hauv txhab, tiamsis nws yuav muab hluavtaws hlawv cov npluag kub hnyiab tsis txawj tuag li.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Tay Ngài cầm nia mà dê thật sạch sân lúa mình, và Ngài sẽ chứa lúa vào kho, còn rơm rạ thì đốt trong lửa chẳng hề tắt.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Tay Ngài cầm nia mà sảy thật sạch sân lúa mình, rồi thu lúa vào kho; còn rơm rác thì đốt trong lửa chẳng hề tắt.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Tay Ngài sẽ cầm nia và rê sạch sân lúa của Ngài. Ngài sẽ chứa lúa tốt vào kho, còn rơm rác Ngài sẽ đốt trong lửa không hề tắt.”

Bản Dịch Mới (NVB)

12Tay Ngài cầm sàng rê sạch lúa mình, chứa lúa vào kho, và thiêu đốt trấu trong lửa không hề tắt.”

Bản Phổ Thông (BPT)

12Ngài sẽ sàng lúa, tách lúa và trấu ra. Ngài chứa lúa vào kho, còn trấu thì đốt hết trong lửa không bao giờ tắt.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

13Thaum ntawd Yexus tawm hauv Kalilais tuaj cuag Yauhas ntawm tus dej Yaladee es kom Yauhas muab nws ua kevcai raus dej.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Khi ấy, Đức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-têm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Lúc ấy, Đức Chúa Jêsus từ miền Ga-li-lê đến với Giăng tại sông Giô-đanh để được ông làm báp-têm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Khi ấy Ðức Chúa Jesus từ Ga-li-lê đến với Giăng tại Sông Giô-đanh để ông làm báp-têm cho Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Thế rồi Đức Giê-su từ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh để nhận phép báp-tem.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Lúc ấy, Chúa Giê-xu từ miền Ga-li-lê đến sông Giô-đanh để Giăng làm báp-têm.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

14Tiamsis Yauhas cheem Yexus hais tias, “Kuv yuav tsum ua kevcai raus dej ntawm koj, koj tseem tuaj cuag kuv lov?”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-têm, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Đức Chúa Jêsus đáp rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Nhưng Giăng cố ngăn cản Ngài, và thưa rằng: “Chính tôi mới cần Ngài làm báp-têm cho, sao Ngài lại đến với tôi?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Nhưng Giăng cố xin Ngài đổi ý; ông nói, “Chính tôi mới cần Ngài làm báp-têm, chứ lẽ nào Ngài lại đến với tôi?”

Bản Dịch Mới (NVB)

14Nhưng Giăng từ chối, và nói rằng: “Chính tôi mới cần Ngài làm phép báp-tem, thế sao Ngài lại đến với tôi?”

Bản Phổ Thông (BPT)

14Nhưng Giăng từ chối, bảo rằng, “Tại sao Ngài lại đến cùng tôi để chịu báp-têm? Đáng lẽ tôi phải được Ngài làm báp-têm mới đúng!”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

15Yexus teb nws tias, “Koj cia li yeem, rau qhov tsim nyog ua li no thiaj ua txhua yam kev ncaj ncees kom tiav.” Ces Yauhas thiaj li yeem.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Bây giờ cứ làm đi, vì chúng ta nên làm cho trọn mọi việc công bình như vậy. Giăng bèn vâng lời Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Đức Chúa Jêsus đáp: “Bây giờ cứ làm đi, vì chúng ta cần phải hoàn tất mọi việc công chính.” Vậy, Giăng vâng lời Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Tuy nhiên Ðức Chúa Jesus đáp, “Bây giờ cứ làm như vậy đi, vì chúng ta nên làm trọn mọi sự công chính.” Bấy giờ Giăng mới chịu làm theo.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Đức Giê-su đáp: “Bây giờ hãy cứ làm đi, để chúng ta làm trọn mọi quy lệ công chính, vì như thế là hợp lẽ.” Giăng vâng lời Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Chúa Giê-xu đáp, “Bây giờ cứ làm theo lời tôi yêu cầu đi, vì chúng ta cần làm theo ý muốn Thượng Đế.” Cho nên Giăng bằng lòng làm báp-têm cho Ngài.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

16Thaum Yexus ua kevcai raus dej lawd, nws tawm hauv dej los, ces rooj ntug txawm qheb kiag, nws pom Vajtswv tus Ntsuj Plig zoo li ib tug nquab nqes los tsaws saum nws,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Vừa khi chịu phép báp-têm rồi, Đức Chúa Jêsus ra khỏi nước; bỗng chúc các từng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Đức Chúa Trời ngự xuống như chim bồ câu, đậu trên Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Khi được báp-têm xong, vừa lúc Đức Chúa Jêsus lên khỏi nước, thì kìa, các tầng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Đức Chúa Trời ngự xuống như chim bồ câu đậu trên Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Sau khi chịu báp-têm, Ðức Chúa Jesus bước lên khỏi nước, kìa, các từng trời mở ra; Ngài thấy Ðức Thánh Linh của Ðức Chúa Trời ngự xuống như một chim bồ câu và đậu trên Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Vừa khi chịu phép báp-tem xong, Đức Giê-su liền bước lên khỏi nước. Kìa, bầu trời mở ra, Ngài thấy Đức Thánh Linh của Đức Chúa Trời giáng xuống như chim bồ câu đậu trên Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Vừa khi Chúa Giê-xu chịu lễ báp-têm và lên khỏi nước, thì thiên đàng mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Thượng Đế lấy dạng bồ câu hiện xuống đậu trên Ngài.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

17thiab muaj suab hais saum ntuj tuaj hais tias, “Tus no yog kuv tus tub uas kuv hlub, kuv txaus siab rau nws heev.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Nầy, có tiếng từ trời phán: “Đây là Con yêu dấu của Ta, đẹp lòng Ta hoàn toàn.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Kìa, có tiếng từ trời phán rằng, “Ðây là Con yêu dấu của Ta, đẹp lòng Ta hoàn toàn.”

Bản Dịch Mới (NVB)

17Có tiếng từ trời phán rằng: “Đây là Con yêu dấu của Ta, đẹp lòng Ta hoàn toàn.”

Bản Phổ Thông (BPT)

17Rồi có tiếng từ thiên đàng vọng xuống rằng, “Đây là con yêu dấu của ta. Ta rất vừa lòng về người.”