So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Ging-Sou(IUMINR)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Ging-Sou (IUMINR)

1Fi^li^saa^die Mienh caangv duqv Tin-Hungh nyei ⟨Laengz Ngaengc Waac Faang,⟩ nqa'haav ninh mbuo yiem E^mben^e^se dorh mingh taux Atc^ndotc Zingh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Dân Phi-li-tin lấy hòm của Đức Chúa Trời, đi từ Ê-bên-Ê-xe tới Ách-đốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Khi chiếm được Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời, người Phi-li-tin đem Hòm Giao Ước từ Ê-bên Ê-xe đến Ách-đốt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Bấy giờ dân Phi-li-tin lấy Rương của Ðức Chúa Trời từ Ê-bên-ê-xe đem về Ách-đốt.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Sau khi người Phi-li-tin cướp được rương giao ước của Đức Chúa Trời, họ khiêng rương từ Ê-bên Ê-xe về Ách-đốt.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Sau khi quân Phi-li-tin chiếm Rương Giao Ước của Thượng Đế thì họ mang Rương từ Ê-bên-ê-xe về Ách-đốt.

Ging-Sou (IUMINR)

2Fi^li^saa^die Mienh ziouc dorh Tin-Hungh nyei Laengz Ngaengc Waac Faang bieqc Ndaagon zienh nyei miuc-biauv yaac an jienv Ndaagon nyei miuc-fangx ga'hlen.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Đoạn, chúng lấy hòm của Đức Chúa Trời đi vào đền Đa-gôn, để ở bên Đa-gôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Sau đó, họ đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đặt trong đền của thần Đa-gôn, để bên cạnh tượng Đa-gôn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Dân Phi-li-tin lấy Rương của Ðức Chúa Trời đem vào đền thờ Thần Ða-gôn và để bên cạnh tượng Thần Ða-gôn.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Rồi họ khiêng rương vào trong miếu thờ thần của họ là Đa-gôn, đặt rương bên tượng thần Đa-gôn.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Chúng mang vào trong đền thờ Đa-gôn và đặt Rương kế bên Đa-gôn.

Ging-Sou (IUMINR)

3Da'nyeic ndorm Atc^ndotc Zingh nyei baeqc fingx jiez sin nziouv nyei mingh mangc, buatc Ndaagon miuc-fangx da'nqopv king njiec ndau Ziouv nyei faang nza'hmien maengx mingh. Ninh mbuo ziouc zorqv Ndaagon miuc-fangx liepc jiez daaih an jienv ninh nyei loz-dorngx.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Sáng ngày sau, dân Ách-đốt dậy sớm thấy Đa-gôn nằm sải mặt úp xuống đất trước mặt hòm của Đức Giê-hô-va. Chúng nó bèn đem Đa-gôn đặt lại tại chỗ nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Hôm sau, dân thành Ách-đốt dậy sớm thấy Đa-gôn ngã sấp mặt xuống đất, trước mặt Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va. Họ đem Đa-gôn đặt lại chỗ cũ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Sáng sớm hôm sau, khi dân Ách-đốt thức dậy, kìa, tượng Thần Ða-gôn đang nằm sấp xuống đất trước Rương của CHÚA. Thấy vậy họ đỡ tượng của Ða-gôn dậy và khiêng tượng ấy để vào chỗ cũ.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Sáng sớm hôm sau, dân thành Ách-đốt thức dậy, thấy tượng Đa-gôn té nằm sấp mặt xuống đất trước rương giao ước của CHÚA. Họ đỡ tượng Đa-gôn lên, dựng vào chỗ cũ.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Sáng sớm hôm sau khi dân chúng Ách-đốt thức dậy thì sửng sốt vì thấy Đa-gôn ngã nằm sấp mặt xuống đất trước Rương Giao Ước của CHÚA.Chúng đặt Đa-gôn lại chỗ cũ.

Ging-Sou (IUMINR)

4Mv baac da'nyeic hnoi ninh mbuo jiez sin nziouv nyei mingh mangc, buatc Ndaagon miuc-fangx aengx da'nqopv king njiec ndau, yiem Ziouv nyei faang nza'hmien maengx. Mv baac Ndaagon nyei m'nqorngv caux i jieqv buoz nauv ndutv daaih yiem jienv miuc-biauv nyei gaengh mbaeqv. Kungx zengc ninh nyei sin hnangv.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Ngày sau chúng nó trở vào sớm, Đa-gôn lại còn té xuống đất trước hòm của Đức Giê-hô-va, đầu và hai tay đều rơi ra, nằm trên ngạch cửa, chỉ còn cái mình nó mà thôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Sáng hôm sau, họ cũng dậy sớm, và kìa, Đa-gôn lại ngã sấp mặt xuống đất trước Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va, đầu và cả hai tay đều rơi ra nằm trên ngưỡng cửa, chỉ còn lại thân mà thôi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Nhưng sáng sớm hôm sau, khi họ thức dậy, kìa, tượng Thần Ða-gôn lại nằm sấp xuống đất trước Rương của CHÚA nữa. Lần nầy đầu của Ða-gôn và hai bàn tay đều gãy rời, nằm ngay ở ngạch cửa, chỉ có thân mình Ða-gôn là còn lại.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Sáng sớm hôm sau, họ thức dậy, lại thấy tượng Đa-gôn té nằm sấp xuống đất trước rương giao ước của CHÚA, nhưng lần này chỉ còn mỗi cái thân, còn đầu và hai bàn tay bị chặt đứt, nằm trên ngưỡng cửa.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Sáng hôm sau nữa, khi thức dậy, chúng lại sửng sốt khi thấy Đa-gôn té nằm úp mặt xuống đất trước Rương Giao Ước của CHÚA. Đầu và tay rơi ra nằm trên ngạch cửa. Chỉ còn thân là nguyên vẹn.

Ging-Sou (IUMINR)

5Weic naaiv Ndaagon zienh nyei sai mienh caux yietc zungv bieqc Ndaagon miuc-biauv nyei mienh cingx daaih maiv caaiv Atc^ndotc Zingh, Ndaagon zienh nyei miuc-biauv nyei gaengh mbaeqv taux ih jaax hnoi.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Bởi cớ ấy, cho đến ngày nay, những thầy cả của Đa-gôn, và phàm người nào vào trong đền nó, đều tránh không đặt chân trên ngạch cửa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Vì thế, cho đến ngày nay, những thầy tế lễ của Đa-gôn, và tất cả những ai vào đền của Đa-gôn đều không giẫm lên ngưỡng cửa đền Đa-gôn tại Ách-đốt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Bởi vậy, từ đó các tế sư của Thần Ða-gôn và tất cả những ai vào đền thờ Thần Ða-gôn đều không giẫm chân lên ngạch cửa của đền thờ Thần Ða-gôn tại Ách-đốt cho đến ngày nay.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Vì thế, cho đến ngày nay, các thầy cúng tế phục dịch thần Đa-gôn và tất cả những người vào miếu thờ Đa-gôn đều tránh bước lên ngưỡng cửa miếu tại Ách-đốt.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Cho nên đến ngày nay các thầy tế lễ Đa-gôn khi vào đền thờ ở Ách-đốt không khi nào bước qua ngạch cửa.

Ging-Sou (IUMINR)

6Ziouv hniev-hniev nyei dingc Atc^ndotc Zingh caux weih gormx wuov deix mienh nyei zuiz. Ninh bun ninh mbuo zuqc kouv yaac ziangh doqc haic nyei zueih.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Nhưng tay Đức Giê-hô-va giáng họa lớn trên dân sự Ách-đốt, dẫn sự tàn hại đến trong xứ chúng nó, lấy bịnh trĩ lậu hành hại Ách-đốt và địa phận nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Nhưng Đức Giê-hô-va ra tay nặng nề trên dân thành Ách-đốt, Ngài khiến cho cả thành và vùng phụ cận phải kinh hãi và đau đớn vì mắc bệnh bướu độc.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Tay của CHÚA đè nặng trên dân Ách-đốt. Ngài giáng họa khủng khiếp xuống trên họ và dùng bướu độc đánh họ, tức đánh dân Ách-đốt và dân trong những vùng trực thuộc quyền cai trị của thành ấy.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Bàn tay CHÚA đè nặng trên dân thành Ách-đốt. Ngài gieo kinh hoàng, khiến cho họ và dân vùng phụ cận mắc bệnh dịch hạch.

Bản Phổ Thông (BPT)

6CHÚA ra tay hành hại dân Ách-đốt và các dân láng giềng. Ngài khiến họ mắc bệnh phù thủng trên da. Ngài cũng sai chuột đến với họ. Chuột chạy khắp trên thuyền bè và tràn trên đất họ. Dân cư trong thành vô cùng sợ hãi.

Ging-Sou (IUMINR)

7Atc^ndotc Mienh buatc naaiv deix sic cuotv, ninh mbuo gorngv, “Maiv dungx bun I^saa^laa^en Mienh nyei Tin-Hungh nyei faang caux mbuo yiem naaiv aqv, weic zuqc ninh hniev-hniev nyei dingc mbuo nyei zuiz, yaac dingc mbuo nyei Ndaagon zienh nyei zuiz.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Dân Ách-đốt thấy mình như vậy, bèn kêu la rằng: Hòm của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên chớ ở nơi chúng ta, vì tay Ngài giáng họa lớn trên chúng ta và trên Đa-gôn, là thần của chúng ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Khi người Ách-đốt thấy vậy, thì họ nói: “Hòm Giao Ước Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên không thể tiếp tục ở với chúng ta nữa, vì Ngài đã thẳng tay trừng phạt chúng ta và thần Đa-gôn của chúng ta.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Khi dân ở Ách-đốt thấy thế, họ nói, “Rương của Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên không thể ở với chúng ta được, vì tay Ngài đã giáng họa trên chúng ta và trên Thần Ða-gôn của chúng ta rất nặng nề.”

Bản Dịch Mới (NVB)

7Khi dân thành Ách-đốt thấy việc xảy ra, họ nói với nhau: “Chúng ta không thể nào để rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên ở lại đây với chúng ta được nữa, vì Ngài đang trừng phạt chúng ta và thần Đa-gôn của chúng ta.”

Bản Phổ Thông (BPT)

7Khi dân Ách-đốt thấy vậy liền bảo, “Rương của Thượng Đế của Ít-ra-en không thể nào ở với chúng ta được. Thượng Đế đang trừng phạt chúng ta và Đa-gôn, thần của chúng ta.”

Ging-Sou (IUMINR)

8Ninh mbuo ziouc paaiv mienh mingh heuc Fi^li^saa^die Mienh nyei yietc zungv bieiv zeiv gapv zunv caangh laangh. Ninh mbuo naaic, “Mbuo oix zuqc hnangv haaix nor zoux weic I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh nyei faang?”Bieiv zeiv mbuo dau, “Oix zuqc dorh I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh nyei faang mingh Gatc Zingh.” Ninh mbuo ziouc dorh I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh nyei faang mingh an jienv wuov.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Chúng sai sứ thỉnh nhóm hết thảy quan trưởng của dân Phi-li-tin, mà hỏi rằng: Chúng ta sẽ làm sao về hòm của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên? Các quan trưởng đáp: Phải đem hòm của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến Gát. Người ta bèn đem hòm của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Vậy, họ sai người mời tất cả các lãnh chúa của người Phi-li-tin đến và hỏi: “Chúng ta sẽ làm gì với Hòm Giao Ước Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên?” Các lãnh chúa trả lời: “Phải đem Hòm Giao Ước Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến Gát.” Và họ đem Hòm Giao Ước Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến đó.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Vậy họ phái người đi mời tất cả các lãnh chúa của dân Phi-li-tin lại và nói, “Chúng ta phải làm gì với Rương của Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên đây?”Những vị ấy đáp, “Hãy chở Rương của Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên đến Gát.”Vậy họ mang Rương của Ðức Chúa Trời ra đi.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Họ sai người mời tất cả các nhà lãnh đạo Phi-li-tin họp lại và hỏi: “Chúng tôi phải làm gì với rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên?” Các nhà lãnh đạo đáp: “Anh chị em hãy chuyển rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên sang thành Gát.” Vậy họ chuyển rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên đi.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Dân Ách-đốt gọi tất cả năm vua Phi-li-tin lại hỏi, “Chúng ta phải làm sao về Rương của Thượng Đế Ít-ra-en?”Họ trả lời, “Hãy đưa Rương của Thượng Đế Ít-ra-en về Gát.” Vậy dân Phi-li-tin chuyển Rương đó đến Gát.

Ging-Sou (IUMINR)

9Ninh mbuo dorh taux Gatc Zingh wuov, nqa'haav Ziouv yaac dingc wuov norm zingh nyei zuiz, zoux bun wuov norm zingh nyei mienh lunc nzengc. Ninh bun zingh nyei mienh maiv gunv gox lunx, yietc zungv ziangh ga'naaiv nzengc.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Người ta vừa đem hòm đi, thì tay Đức Giê-hô-va bèn phạt thành ấy, khiến cho nó bị sự kinh khiếp rất lớn. Ngài hành hại dân thành đó, từ đứa nhỏ cho đến người lớn; chúng đều bị bịnh trĩ lậu phát ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Nhưng khi họ đem Hòm Giao Ước đến Gát thì Đức Giê-hô-va ra tay trên thành ấy, khiến cả thành kinh khiếp hãi hùng. Ngài đánh dân thành đó, từ trẻ con đến người lớn đều phát bệnh bướu độc.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Sau khi họ đã đem Rương ấy đến Gát, tay CHÚA hủy diệt thành ấy rất nặng nề. Ngài đánh hạ những người trong thành, cả lớn lẫn nhỏ đều bị bướu độc mọc trên mình.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Nhưng sau khi rương được chuyển về thành Gát, CHÚA trừng phạt dân trong thành, khiến họ sợ hãi bấn loạn. Mọi người trong thành, từ nhỏ đến lớn, đều nổi hạch.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Nhưng khi chúng đưa Rương đến Gát thì dân ở đó hoảng sợ. CHÚA cũng hành hại dân cư thành Gát, già trẻ đều bị bệnh phù thủng trên da.

Ging-Sou (IUMINR)

10Ninh mbuo ziouc fungx Tin-Hungh nyei faang mingh E^ko^lon Zingh. Mv baac Tin-Hungh nyei faang taux E^ko^lon Zingh wuov zanc, E^ko^lon nyei mienh heuc jienv gorngv, “Ninh mbuo dorh I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh nyei faang daaih oix daix yie mbuo caux yie mbuo nyei zuangx baeqc fingx.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Bấy giờ, chúng nó sai gởi hòm của Đức Chúa Trời đến Éc-rôn. Khi hòm đến, dân Éc-rôn kêu la rằng: Người ta khiêng hòm của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến cùng ta đặng giết chúng ta và dân sự chúng ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Bấy giờ, họ gửi Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đến Éc-rôn. Khi Hòm Giao Ước đến Éc-rôn, thì người Éc-rôn kêu la rằng: “Họ đem Hòm Giao Ước Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến để giết chúng ta và dân chúng ta!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Vì thế, họ chở Rương của Ðức Chúa Trời đến Éc-rôn. Vậy Rương của Ðức Chúa Trời được đưa đến Éc-rôn. Dân Éc-rôn thấy thế bèn kêu la rằng, “Họ đem Rương của Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên đến với chúng ta để giết chúng ta và giết dân chúng ta!”

Bản Dịch Mới (NVB)

10Họ liền chuyển rương giao ước của Đức Chúa Trời đến Éc-rôn. Rương của Đức Chúa Trời vừa đến nơi, dân thành Éc-rôn kêu than: “Họ chuyển rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên đến đây để giết chúng ta và gia đình chúng ta!”

Bản Phổ Thông (BPT)

10Thế là dân Phi-li-tin đưa Rương của Thượng Đế đến Éc-rôn.Nhưng khi đến Éc-rôn thì dân cư ở đó la lên, “Sao các anh mang Rương của Thượng Đế Ít-ra-en vào thành chúng tôi? Các anh muốn giết chúng tôi và dân cư chúng tôi hay sao?”

Ging-Sou (IUMINR)

11Weic naaiv ninh mbuo paaiv mienh mingh heuc Fi^li^saa^die nyei zuangx bieiv zeiv daaih gapv zunv ziouc gorngv, “Oix zuqc fungx I^saa^laa^en Mienh nyei Tin-Hungh nyei faang nzuonx mingh an jienv ninh nyei loz-dorngx weic maiv bun wuov norm faang daix mbuo caux mbuo nyei baeqc fingx.” Weic zuqc gormx wuov norm zingh nyei mienh faanv lunc, gamh nziex daic. Yiem wuov Tin-Hungh hniev-hniev nyei dingc ninh mbuo nyei zuiz.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Chúng nó sai thỉnh nhóm hết thảy quan trưởng của dân Phi-li-tin, mà nói rằng: Hãy khiêng hòm của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đi, để nó trở về nơi cũ, và chớ làm cho chúng ta và dân sự chúng ta phải chết. Vì trong mọi thành đều có sự kinh khiếp hầu chết; tay Đức Giê-hô-va giáng họa tại đó cách dữ tợn.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Vì vậy, họ lại sai người mời tất cả các lãnh chúa của người Phi-li-tin, và nói: “Hãy gửi trả Hòm Giao Ước Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, để nó trở về nơi cũ, nếu không, chúng ta và dân ta sẽ chết mất!” Vì tất cả các thành đều kinh hoàng trước cảnh chết chóc. Đức Chúa Trời đã ra tay rất nặng nề tại đó.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Thế là họ phái người đi mời tất cả các lãnh chúa của dân Phi-li-tin lại và nói, “Hãy gởi trả Rương của Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên trở về chỗ của nó, để Rương ấy không giết chúng ta và dân chúng ta.” Vì trong tất cả các thành người ta đều kinh hãi vì sợ chết, bởi tay của Ðức Chúa Trời đã đè nặng trên họ.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Họ sai người mời tất cả các nhà lãnh đạo Phi-li-tin họp lại và nói: “Xin các ông chuyển rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên về nước của họ đi, kẻo rương giết chúng tôi và gia đình chúng tôi.” Vì cả thành đều náo loạn kinh hoàng. Dân chúng tại đó cũng bị Đức Chúa Trời trừng phạt nặng nề.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Cho nên họ gọi tất cả các vua Phi-li-tin lại bảo, “Hãy gởi trả ngay Rương của Thượng Đế Ít-ra-en về nơi cũ nếu không nó sẽ giết chúng ta và dân cư chúng ta!”Toàn thể dân thành đều bị hành hại vì Thượng Đế ra tay.

Ging-Sou (IUMINR)

12Maiv daic wuov deix mienh ziangh zueih doqc. Wuov norm zingh nyei mienh heuc nyei qiex zungv faaux taux gu'nguaaic lungh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Những kẻ nào không chết thì bị bịnh trĩ lậu; và tiếng kêu la của thành lên đến tận trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Những người nào không chết thì bị bệnh bướu độc hành hạ đau đớn, và tiếng kêu la trong thành lên đến tận trời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Tất cả những ai không chết vì bịnh dịch thì cũng bị bướu độc nổi lên cùng mình, và tiếng than khóc trong thành vang vọng khắp vòm trời.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Người nào chưa chết cũng nổi hạch. Tiếng kêu than trong thành vang đến tận trời.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Những ai không bị chết thì bị phù thủng trên da, cho nên dân chúng Éc-rôn kêu la thấu đến trời.