So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Bản Phổ Thông(BPT)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Diễn Ý(BDY)

Bản Phổ Thông (BPT)

1Thánh Linh nói rõ ràng rằng trong tương lai một số người sẽ không còn niềm tin. Họ đi theo các thần nói dối và lời dạy dỗ của ma quỉ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Vả, Đức Thánh Linh phán tỏ tường rằng, trong đời sau rốt, có mấy kẻ sẽ bội đạo mà theo các thần lừa dối, và đạo lý của quỉ dữ,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Thánh Linh phán rõ ràng rằng trong thời kỳ cuối cùng sẽ có một số người chối bỏ đức tin, chạy theo các thần lừa dối và giáo lý của ma quỷ,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Ðức Thánh Linh đã phán rõ ràng rằng trong thời kỳ cuối cùng sẽ có những người lìa bỏ đức tin để theo các tà linh lừa dối và các giáo lý của các quỷ.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Đức Thánh Linh phán rõ ràng: Vào thời đại cuối cùng, sẽ có một số người chối bỏ đức tin, chú tâm vào các thần lừa dối và đạo lý của ác quỷ.

Bản Diễn Ý (BDY)

1Chúa Thánh Linh đã dạy rõ ràng: trong thời kỳ cuối cùng, một số người sẽ bỏ đức tin, đi theo các thần lừa gạt và lời dạy của ác quỷ,

Bản Phổ Thông (BPT)

2Những lời dạy ấy phát xuất từ những lời xảo trá của các kẻ nói dối có lương tâm đã bị chai lì như bị thanh sắt đỏ nung đốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2bởi luận điệu đạo đức giả của những kẻ nói dối mà lương tâm đã chai lì.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Họ theo thói đạo đức giả của bọn dối trá, là những kẻ có lương tâm chai lỳ.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Họ đi theo những người giả nhân, giả nghĩa, nói dối, có lương tâm chai lì,

Bản Diễn Ý (BDY)

2qua môi miệng bọn giả nhân giả nghĩa chuyên nói dối đến nỗi lương tâm trở thành chai đá.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Họ sẽ cấm cưới gả và bắt kiêng cữ một số thức ăn mà Thượng Đế đã dựng nên cho chúng ta là những người tin và biết chân lý, để dùng trong tinh thần cảm tạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3họ sẽ cấm cưới gả, và biểu kiêng các thức ăn Đức Chúa Trời đã dựng nên cho kẻ có lòng tin và biết lẽ thật, tạ ơn mà dùng lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Họ cấm cưới gả, và bắt kiêng cữ các thức ăn mà Đức Chúa Trời đã tạo ra cho những ai tin và hiểu biết chân lý nhận lãnh với lòng biết ơn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Họ cấm cưới gả và bắt kiêng cữ các thức ăn Ðức Chúa Trời đã dựng nên, để những người có lòng tin và hiểu biết chân lý cảm tạ và dùng.

Bản Dịch Mới (NVB)

3những người này cấm cưới gả, bắt phải kiêng cữ các thức ăn mà Đức Chúa Trời đã tạo ra cho người tin và hiểu biết chân lý có thể tạ ơn mà nhận lãnh.

Bản Diễn Ý (BDY)

3Họ cấm kết hôn, bảo kiêng cữ các thức ăn được Thượng Đế sáng tạo cho người tin và hiểu chân lý.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Mọi vật Thượng Đế dựng nên đều tốt lành, không có vật gì phải kiêng cữ nếu cảm tạ mà dùng lấy,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Vả, mọi vật Đức Chúa Trời đã dựng nên đều là tốt lành cả, không một vật chi đáng bỏ, miễn là mình cảm ơn mà ăn lấy thì được;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Vì mọi vật do Đức Chúa Trời tạo dựng đều tốt đẹp, không có vật gì đáng loại bỏ, miễn là được tiếp nhận với lòng biết ơn;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Vì mọi vật do Ðức Chúa Trời dựng nên đều tốt cả, không vật gì đáng bỏ, miễn là được nhận lấy với lòng biết ơn,

Bản Dịch Mới (NVB)

4Tất cả những gì Đức Chúa Trời tạo ra đều tốt đẹp, không có gì đáng bỏ cả, nhưng chúng ta phải biết nhận lãnh với lòng biết ơn,

Bản Diễn Ý (BDY)

4Vì mọi vật Thượng Đế sáng tạo đều tốt lành, không gì đáng bỏ, nếu ta cảm tạ mà nhận lãnh;

Bản Phổ Thông (BPT)

5vì nhờ lời phán của Thượng Đế và lời cầu nguyện mà vật đó được thánh hóa.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5vì nhờ lời Đức Chúa Trời và lời cầu nguyện mà vật đó được nên thánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5vì nhờ lời Đức Chúa Trời và lời cầu nguyện mà vật đó được thánh hóa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5vì nhờ lời Ðức Chúa Trời và lời cầu nguyện mà vật đó được thánh hóa.

Bản Dịch Mới (NVB)

5vì lời Đức Chúa Trời và lời cầu nguyện thánh hóa các thứ ấy.

Bản Diễn Ý (BDY)

5tất cả đều được thánh hóa do lời Thượng Đế và lời cầu nguyện.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Con dạy dỗ những điều ấy cho anh chị em thì con sẽ là đầy tớ tốt của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Những lời của đức tin và những sự dạy dỗ tốt lành mà con vâng theo sẽ làm con thêm vững mạnh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Con giãi tỏ các việc đó cho anh em, thì con sẽ nên kẻ giúp việc ngay lành của Đức Chúa Jêsus Christ, được nuôi bởi các lời của đức tin và đạo lý lành mà con đã theo.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Nếu con giãi bày những điều nầy cho anh em, thì con sẽ là đầy tớ tốt của Đấng Christ Jêsus, được nuôi dưỡng bằng lời của đức tin và giáo lý chân chính mà con đã tin theo.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Nếu con giãi bày những điều ấy cho anh chị em, con sẽ là một đầy tớ tốt của Ðức Chúa Jesus Christ, được nuôi dưỡng trong lời của đức tin và trong tín lý chân chính mà con đã tin theo.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Con hãy truyền dạy những điều này cho anh chị em, làm như vậy con mới là một đầy tớ trung tín của Chúa Cứu Thế Giê-su, và chứng tỏ con là người được nuôi dưỡng bằng lời Kinh Thánh, của đức tin và đạo lý chân chính con đã noi theo.

Bản Diễn Ý (BDY)

6Trung thực trình bày những điều ấy cho các tín hữu, con đúng là đầy tớ trung thành của Chúa Cứu Thế Giê-xu, được nuôi dưỡng bằng đức tin và giáo huấn tốt lành con thường vâng giữ.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Nhưng con đừng nghe theo những chuyện nhảm không xứng hợp với chân lý của Thượng Đế, mà hãy tự luyện tập để phục vụ Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Hãy tránh xa những chuyện hoang đường phàm tục, chuyện bịa của các bà già, nhưng hãy tự luyện tập lòng tin kính;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Ðừng để con dính líu gì đến những chuyện báng bổ và những chuyện nhảm nhí của các bà già; thay vào đó hãy luyện tập cho con thành một người tin kính đạo đức,

Bản Dịch Mới (NVB)

7Hãy tránh những chuyện huyền hoặc, làm ngược với đức tin, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.

Bản Diễn Ý (BDY)

7Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Việc tập luyện thân thể có ích một phần, nhưng phục vụ Thượng Đế giúp ích mọi đường vì con nhận được ân phúc trong đời nầy và cả đời sau nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Vì sự tập tành thân thể ích lợi chẳng bao lăm, còn như sự tin kính là ích cho mọi việc, vì có lời hứa về đời nầy và về đời sau nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8vì sự luyện tập thân thể chỉ ích lợi đôi phần, còn sự tin kính ích lợi mọi mặt, vì có lời hứa cho đời nầy và cả đời sau nữa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8vì sự luyện tập cơ thể ích lợi chẳng bao nhiêu, nhưng sự tin kính đạo đức ích lợi đủ mọi mặt, bởi trong đó có lời hứa cho cuộc sống hiện tại và đời sống hầu đến.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Thật vậy, sự luyện tập thân thể chỉ ích lợi chút đỉnh còn luyện tập lòng tin kính lại ích lợi mọi bề, vì có lời hứa cho cả đời này lẫn đời sau.

Bản Diễn Ý (BDY)

8Luyện tập thân thể ích lợi một phần, nhưng luyện tập lòng tin kính ích lợi mọi mặt cho cuộc sống đời này và đời sau.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Điều ta nói đây là thật, con nên nhận lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Đó là lời chắc chắn, hoàn toàn đáng tin nhận.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Ðó là những lời đáng tin cậy và đáng chấp nhận hoàn toàn.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Đây là lời đáng tin cậy và đáng được mọi người chấp nhận.

Bản Diễn Ý (BDY)

9Đó là lời trung thực, đáng được mọi người tin nhận.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Lý do chúng ta làm việc và chiến đấu là vì chúng ta hi vọng nơi Thượng Đế hằng sống, Cứu Chúa của mọi người và nhất là của các tín hữu.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Vả, nếu chúng ta khó nhọc và đánh trận, ấy là đã để sự trông cậy ta trong Đức Chúa Trời hằng sống, Ngài là Cứu Chúa của mọi người, mà nhứt là của tín đồ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Chúng ta khổ nhọc và tranh đấu cho điều nầy, vì chúng ta đã đặt hi vọng nơi Đức Chúa Trời hằng sống, là Cứu Chúa của mọi người, đặc biệt là của những người tin.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Vì mục đích ấy, chúng ta lao động vất vả và phấn đấu, bởi chúng ta đặt hy vọng nơi Ðức Chúa Trời hằng sống, Ðấng Giải Cứu của mọi người, đặc biệt những người có lòng tin.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Chính vì điều này mà chúng ta lao khổ và chiến đấu, vì chúng ta hy vọng vào Đức Chúa Trời hằng sống, Đấng Cứu Rỗi của toàn thể nhân loại, nhất là các tín hữu.

Bản Diễn Ý (BDY)

10Vì thế, chúng ta lao khổ và chiến đấu, vì đặt hy vọng nơi Thượng Đế hằng sống, Cứu Chúa của mọi người, nhất là người tin nhận Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Hãy khuyên răn và dạy bảo những điều ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Kìa là điều con phải rao truyền và dạy dỗ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Đó là những điều con phải khuyên bảo và dạy dỗ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Ðó là những điều con hãy truyền và dạy.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Con hãy khuyên bảo và dạy dỗ những điều đó.

Bản Diễn Ý (BDY)

11Con hãy răn bảo, dạy dỗ những điều đó.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Đừng để ai xem thường con vì trẻ tuổi, nhưng hãy làm gương cho các tín hữu qua lời nói, việc làm, lòng yêu thương, đức tin và đời sống thanh sạch.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Chớ để người ta khinh con vì trẻ tuổi; nhưng phải lấy lời nói, nết làm, sự yêu thương, đức tin và sự tinh sạch mà làm gương cho các tín đồ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Đừng để người ta khinh con vì trẻ tuổi, nhưng phải lấy lời nói, cách cư xử, lòng yêu thương, đức tin và sự trong sạch mà làm gương cho các tín hữu.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Ðừng để ai khinh con vì trẻ tuổi, nhưng hãy lấy lời nói, cách cư xử, tình thương, đức tin, và sự trong sạch làm gương cho các tín hữu.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Đừng để ai khinh con vì trẻ tuổi, nhưng hãy làm gương cho các tín hữu bằng lời nói, cách xử thế, tình yêu thương, đức tin và nếp sống trong sạch.

Bản Diễn Ý (BDY)

12Đừng để ai khinh con vì trẻ tuổi, nhưng con phải làm gương cho các tín hữu trong lời nói, việc làm, tình thương, đức tin và tấm lòng trong sạch.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Hãy chăm chỉ đọc Thánh Kinh cho mọi người nghe, khích lệ và dạy dỗ họ tới khi ta đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Con hãy chú trọng đến việc đọc Kinh Thánh trong các buổi nhóm, việc khuyên bảo và dạy dỗ cho đến khi ta đến.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Cho đến khi ta đến, con hãy chú trọng vào việc đọc Kinh Thánh, khuyên bảo, và giảng dạy.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Trong khi chờ ta đến, con hãy chuyên tâm đọc Kinh Thánh trong các buổi học, khuyến khích và dạy dỗ các tín hữu.

Bản Diễn Ý (BDY)

13Con hãy chuyên đọc và giảng Thánh kinh, dạy dỗ tín hữu cho đến khi ta trở lại.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Hãy dùng ân tứ con có qua lời tiên tri được ban cho con khi nhóm trưởng lão đặt tay lên con.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Đừng bỏ quên ơn ban trong lòng con, là ơn bởi lời tiên tri, nhân hội trưởng lão đặt tay mà đã ban cho con vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Đừng xao lãng ân tứ trong con, là ân tứ đã ban cho con qua lời tiên tri khi hội đồng trưởng lão đặt tay trên con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Ðừng quên ân tứ ở trong con, tức ân tứ đã ban cho con qua lời tiên tri khi Hội Ðồng Trưởng Lão đặt tay trên con.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Đừng quên, cũng đừng coi thường ân tứ con đang có, là ân tứ Chúa ban cho con qua lời tiên tri, khi các trưởng lão đặt tay trên con.

Bản Diễn Ý (BDY)

14Đừng lãng quên các ân tứ Chúa cho con qua lời tiên tri và sự đặt tay của các trưởng lão Hội thánh.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Hãy cố gắng làm cho xong mọi điều ấy; hãy hết lòng mà làm để mọi người nhìn thấy sự tiến bộ của con.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Hãy thực hành và chú tâm vào những việc nầy, để mọi người thấy sự tiến bộ của con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Hãy đem những điều ta nói ở trên ra áp dụng, hãy tận tụy làm theo những điều ấy, để mọi người có thể thấy sự tiến bộ của con.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Hãy chú tâm, cẩn thận thực hành những điều ta dạy, để mọi người đều thấy con tiến bộ.

Bản Diễn Ý (BDY)

15Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Hãy thận trọng trong cách sống và lời dạy dỗ của con. Nếu con cứ sống và dạy dỗ phải cách thì con và những kẻ nghe con sẽ được cứu.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Hãy giữ chính mình con và sự dạy dỗ của con; phải bền đỗ trong mọi sự đó, vì làm như vậy thì con và kẻ nghe con sẽ được cứu.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Hãy cẩn trọng với chính con và sự giảng dạy của con; phải kiên trì trong mọi việc đó, vì làm như vậy, thì con và những người nghe con đều được cứu.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Con hãy thận trọng trong cách ăn nết ở và trong sự giảng dạy của con. Hãy kiên trì trong các lãnh vực đó, vì làm như thế con sẽ cứu được chính mình và những người nghe con giảng dạy.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Hãy thận trọng trong lối sống và lời giảng dạy của con. Hãy bền chí luyện tập theo lời ta khuyên, vì làm như thế, con và những người nghe con sẽ được cứu.

Bản Diễn Ý (BDY)

16Phải bảo trọng chính mình và cẩn thận giảng dạy; con cứ chuyên tâm thực hành nguyên tắc ấy. Chúa sẽ ban ân phúc cho con và dùng con cứu vớt nhiều người.