5Dân sự hà hiếp nhau, người với người, lân cận với lân cận; con nít lấn lướt kẻ già cả, người hèn hạ lấn lướt người tôn trọng.
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
5Dân chúng lấn lướt nhau,Giữa người nầy với người kia,Người lân cận với người lân cận.Người trẻ hỗn láo với người già,Người hèn hạ lấn lướt người tôn trọng.
Bản Dịch 2011 (BD2011)
5Dân chúng sẽ bị đàn áp;Người nọ hiếp đáp người kia;Ai cũng bị kẻ lân cận mình bức hiếp;Con nít vô lễ với người già cả;Ðứa vô lại hỗn láo với người quyền quý.”
Bản Dịch Mới (NVB)
5Dân chúng hà hiếp nhau, Người chống người, người chống kẻ lân cận mình. Con nít láo xược với người già cả; Kẻ hèn hạ chống lại người tôn trọng.
Bản Phổ Thông (BPT)
5Người nầy sẽ chống người kia; các láng giềng chống nghịch nhau. Thanh niên không tôn trọng người già cả, kẻ thứ dân khinh thường người thượng lưu.”
6Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha mà nói với rằng: Ngươi có áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, và sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi!
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
6Khi người ta sẽ bắt một anh emTrong nhà cha mình mà nói:“Anh còn áo choàng,Hãy làm lãnh tụ chúng tôi,Và đống đổ nát nầySẽ ở dưới quyền của anh!”
Bản Dịch 2011 (BD2011)
6Khi ấy sẽ có người nắm lấy áo của anh em mình, tức người trong nhà cha mình, và nói,“Anh có áo choàngVì thế xin anh lãnh đạo chúng tôi;Và cái đống hoang tàn nầy sẽ ở dưới quyền chỉ huy của anh.”
Bản Dịch Mới (NVB)
6Khi ấy một người sẽ nắm lấy một anh em Trong nhà cha mình và nói: “Anh có cái áo choàng, anh hãy lãnh đạo chúng tôi. Hãy ra tay cai quản cái đống đổ nát này.”
Bản Phổ Thông (BPT)
6Lúc đó có người sẽ nắm một trong các anh em mình mà nói rằng, “Anh có áo choàng, hãy làm lãnh tụ chúng ta đi. Cảnh điêu tàn nầy sẽ do anh liệu định.”
7Trong ngày đó người kia lên tiếng đáp rằng: Không, ta không làm thầy chữa lành, vì trong nhà ta không có bánh cũng không có áo; chớ lập ta làm quan cai dân sự.
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
7Trong ngày đó, người ấy sẽ trả lời rằng:“Tôi sẽ không cai trị đâu,Trong nhà tôi không có bánh cũng không có áo choàng;Xin đừng lập tôiLàm lãnh tụ của dân chúng.”
Bản Dịch 2011 (BD2011)
7Nhưng trong ngày ấy người kia sẽ đáp,“Không, tôi không muốn làm thầy chữa bịnh;Trong nhà tôi không có bánh, và không có áo choàng;Xin đừng lập tôi làm người lãnh đạo.”
Bản Dịch Mới (NVB)
7Vào ngày ấy, người kia sẽ lên tiếng bảo: “Tôi không phải là người cứu chữa; Trong nhà tôi không có bánh cũng không có áo choàng, Đừng lập tôi làm lãnh đạo dân chúng.”
Bản Phổ Thông (BPT)
7Nhưng người đó sẽ đáp, “Tôi không thể cai trị các anh, vì tôi không có thực phẩm hay quần áo trong nhà tôi. Đừng cử tôi làm lãnh tụ.”
8Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, và Giu-đa xiêu đổ; vì lời nói việc làm của họ nghịch cùng Đức Giê-hô-va, và trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
8Vì Giê-ru-sa-lem phải nghiêng ngãVà Giu-đa phải sụp đổ,Bởi lời nói và việc làm của họ đều chống lại Đức Giê-hô-va,Phản loạn trước sự hiện diện vinh quang của Ngài.
Bản Dịch 2011 (BD2011)
8Giê-ru-sa-lem đã nghiêng ngã và Giu-đa đã sụp đổ,Bởi vì lời nói và hành động của họ đã chống nghịch CHÚA;Họ đã nổi loạn chống lại Ngài trước thánh nhan vinh hiển của Ngài.
Bản Dịch Mới (NVB)
8Khi Giê-ru-sa-lem nghiêng ngả, Giu-đa sụp đổ Vì lời nói và việc làm của họ đều chống lại CHÚA; Coi thường sự hiện diện vinh quang của Ngài.
Bản Phổ Thông (BPT)
8Việc đó sẽ xảy ra vì Giê-ru-sa-lem đã vấp ngã, Giu-đa đã té nhào. Những điều chúng nói và làm đều nghịch lại Thượng Đế; chúng chống lại Ngài.
9Bộ mặt họ làm chứng nghịch cùng mình; họ bêu tội rõ ràng như thành Sô-đôm chẳng giấu chút nào. Khốn thay cho linh hồn họ! Vì họ đã làm hại cho mình!
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
9Bộ mặt họ làm chứng chống lại họ;Họ tuyên bố tội lỗi mình như thành Sô-đôm,Chẳng giấu giếm gì cả.Khốn cho linh hồn họ,Vì họ đã làm hại chính mình!
Bản Dịch 2011 (BD2011)
9Vẻ mặt họ đã làm chứng nghịch lại họ;Họ phô trương tội lỗi mình giống như Sô-đôm ngày xưa;Họ chẳng giấu giếm gì cả.Khốn cho họ!Vì chính họ đã mang tai họa đến cho mình.
Bản Dịch Mới (NVB)
9Nét mặt họ làm chứng nghịch cùng họ. Chúng nó công bố tội lỗi mình như thành Sô-đôm, Chẳng che giấu gì. Khốn nạn cho linh hồn họ Vì họ đã mang tai họa đến cho mình.
Bản Phổ Thông (BPT)
9Vẻ mặt của chúng cũng cho thấy chúng có tội; như dân Xô-đôm, chúng kiêu hãnh vì tội lỗi mình. Chúng không cần biết ai nhìn thấy. Khốn cho chúng vì chúng đã rước họa vào thân.
12Dân ta bị con nít hà hiếp, và đàn bà cai trị nó. Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, và họ phá hoại đường lối ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
12Dân ta bị trẻ con ức hiếp,Và đàn bà cai trị họ.Ôi dân ta! Kẻ dẫn đường ngươi làm cho ngươi lạc hướng,Họ làm rối loạn đường lối ngươi.
Bản Dịch 2011 (BD2011)
12Dân Ta bị con nít hà hiếp, và bị đàn bà cai trị.Ôi dân Ta, những kẻ lãnh đạo ngươi đã dẫn ngươi đi lạc;Những đường lối của ngươi đã bị chúng làm rối loạn cả rồi.”
Bản Dịch Mới (NVB)
12Ôi dân ta! Con nít hà hiếp chúng, Đàn bà cai trị họ. Ôi dân ta! Những kẻ lãnh đạo ngươi đã hướng dẫn ngươi lầm đường, Làm cho ngươi lạc lối.
Bản Phổ Thông (BPT)
12Các trẻ nhỏ ngược đãi dân ta, còn đàn bà thì thống trị họ.Hỡi dân ta, các lãnh tụ ngươi hướng dẫn ngươi đi lầm đường rồi và khuyến dụ ngươi bỏ đường chánh.
14Đức Giê-hô-va xét đoán các trưởng lão của dân Ngài với các quan trưởng nó: Ấy chính các ngươi là kẻ đã nuốt vườn nho; của cướp bóc kẻ nghèo đương ở trong nhà các ngươi!
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
14Đức Giê-hô-va đến phán xétCác trưởng lão của dân Ngài và các lãnh tụ của họ:“Chính các ngươi là kẻ đã ăn nuốt vườn nho,Của cướp bóc người nghèo đang ở trong nhà các ngươi!
Bản Dịch 2011 (BD2011)
14CHÚA tuyên án các trưởng lão và các quan quyền của dân Ngài,“Chính các ngươi là những kẻ đã ăn nuốt vườn nho của Ta;Của cải người nghèo các ngươi đã cướp đoạt hiện ở trong nhà các ngươi.
Bản Dịch Mới (NVB)
14CHÚA kết án Các trưởng lão và lãnh đạo trong dân rằng: “Chính các ngươi đã ăn nuốt vườn nho; Đồ cướp đoạt của người nghèo đang ở trong nhà các ngươi.
Bản Phổ Thông (BPT)
14CHÚA đã trình vụ án nghịch lại các bô lão và các lãnh tụ khác của dân Ngài:“Các ngươi đã đốt vườn nho. Nhà các ngươi đầy dẫy những vật lấy từ kẻ nghèo.
16Đức Giê-hô-va lại phán rằng: Vì những con gái Si-ôn kiêu ngạo, ngóng cổ bước tới, liếc mắt trêu ngươi, vừa đi õng ẹo, vừa khua động tiếng dưới chân,
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
16Đức Giê-hô-va phán:“Vì những con gái Si-ôn kiêu kỳ,Vừa đi vừa ngẩng cao cổ,Liếc mắt đưa tình,Vừa đi õng ẹo,Vừa khua kiềng dưới chân,
Bản Dịch 2011 (BD2011)
16CHÚA phán, “Vì các thiếu nữ của Si-ôn rất kiêu kỳ;Chúng ngưỡng cổ bước đi cách kênh kiệu,Mắt ngang bướng liếc nhìn,Vừa đi vừa nhún nhảy,Khua kiềng đeo chân loảng xoảng.
Bản Dịch Mới (NVB)
16CHÚA phán: “Vì con gái Si-ôn kiêu kỳ, Ngẩng cổ cao đi lại, Liếc mắt đưa tình, Bước đi õng ẹo, Bước chân khoa loảng xoảng.
Bản Phổ Thông (BPT)
16CHÚA phán, “Các đàn bà Giê-ru-sa-lem rất tự phụ. Chúng bước đi õng ẹo, liếc mắt đưa tình. Chúng bước thoăn thoắt, khua vòng đeo chân kêu leng keng.”
Ging-Sou (IUMINR)
17Ziouv ziouc bun Si^on nyei m'sieqv dorn nyei m'nqorngv butv faang,Ziouv yaac bun ninh mbuo nyei bingx-ciouv cuotv.”
Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)
17nên Chúa sẽ làm cho đỉnh đầu con gái Si-ôn đóng vảy, và Đức Giê-hô-va sẽ lột truồng chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
17Nên Chúa sẽ làm cho da đầu con gái Si-ôn đóng vảyVà Đức Giê-hô-va sẽ khiến đầu chúng bị cạo trọc.”
Bản Dịch 2011 (BD2011)
17Nên Chúa sẽ làm cho các thiếu nữ của Si-ôn bị ghẻ chốc đóng vảy đầy đầu;CHÚA sẽ để cho chúng bị lõa lồ hổ thẹn.”
Bản Dịch Mới (NVB)
17Chúa làm cho da đầu con gái Si-ôn đóng vảy, CHÚA làm đỉnh đầu của họ sói.”
Bản Phổ Thông (BPT)
17Cho nên CHÚA sẽ khiến đầu của các đàn bà Giê-ru-sa-lem lở lói, làm chúng rụng tóc.
23gương tay, vải mỏng, khăn bịt đầu và màn che mặt.
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
23gương soi, quần áo lót làm bằng vải gai, băng cột tóc và khăn trùm đầu.
Bản Dịch 2011 (BD2011)
23gương tay, áo quần đắt giá, khăn trùm tóc, và màn che mặt.
Bản Dịch Mới (NVB)
23gương soi mặt, áo, khăn đội đầu và khăn che mặt
Bản Phổ Thông (BPT)
23gương soi mặt, áo vải gai, khăn quấn đầu, và khăn choàng dài.
Ging-Sou (IUMINR)
24Zueix-huv ziouc div youh ndaang,hlaang div la'sin,m'nqorngv njang div mba'biei nzueic,la'maah ndie-cou div ciouh dunc lui-houx,baaic hmien nyei sic div nzueic nyei jauv.
Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)
24Sẽ có mùi hôi hám thay vì thơm tho; dây tói thay vì nịt lưng; đầu sói thay vì tóc quăn; bao gai quấn mình thay vì áo dài phấp phới; dấu phỏng thay vì sắc đẹp…
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)
24Sẽ có mùi hôi thối thay vì hương thơm;Dây thừng thay vì thắt lưng;Đầu hói thay vì tóc quăn;Áo vải thô thay vì áo dài đẹp đẽ;Vết sắt nung thay vì sắc đẹp.
Bản Dịch 2011 (BD2011)
24Thay vì mùi nước hoa thơm sẽ là mùi hôi hám,Thay vì đai thắt lưng sẽ là sợi dây thừng,Thay vì mái tóc đẹp sẽ là đầu cạo trọc,Thay vì y phục sang sẽ là mảnh vải xoàng,Thay vì xinh đẹp sẽ là xấu hổ.
Bản Dịch Mới (NVB)
24Sẽ có mùi hôi thay vì nước hoa; Sẽ có dây dừa thay vì khăn quàng vai; Đầu sói thay vì tóc mượt mà; Vải thô quấn mình thay vì áo dài sang trọng, Hổ thẹn thay cho sự xinh đẹp.
Bản Phổ Thông (BPT)
24Thay vì có mùi thơm sẽ có mùi thối. Thay vì thắt lưng đẹp, họ sẽ mang dây thừng tù nhân. Thay vì mái tóc đẹp, họ sẽ bị sói đầu. Thay vì mặc áo quần đẹp, họ sẽ mặc quần áo tang. Thay vì hấp dẫn lộng lẫy, họ sẽ mang nhãn hiệu tù binh.