So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Hơi kon bunuyh, mbơh lor hom ma phung yôk Israel jêh ri lah: Hơi phung yôk Israel, iăt hom nau Yêhôva ngơi.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi của Y-sơ-ra-ên, và rằng: Hỡi các núi của Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời Đức Giê-hô-va!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi của Y-sơ-ra-ên rằng: “Hỡi các núi của Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời Đức Giê-hô-va!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1“Còn ngươi, hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi của I-sơ-ra-ên. Hãy nói, ‘Hỡi các núi của I-sơ-ra-ên, hãy nghe lời CHÚA.’

Bản Dịch Mới (NVB)

1“Phần ngươi, hỡi con người, hãy phán tiên tri cùng núi non Y-sơ-ra-ên, bảo núi non Y-sơ-ra-ên hãy nghe lời CHÚA.

Bản Phổ Thông (BPT)

1“Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi Ít-ra-en: Hỡi các núi non Ít-ra-en, hãy nghe lời phán của CHÚA.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Pô aơ, nau Yêhôva Brah Ndu lah: Yorlah tahan nơm rlăng lah jêh geh ma may, Hah hai! Jêh ri lah, Ntŭk yôk prêh bơh kăl e jêng jêh ndơ pha he,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì quân thù nghịch có nói về bay rằng: Ê! Những gò cao đời xưa thuộc về chúng ta làm sản nghiệp!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Chúa Giê-hô-va phán: Vì kẻ thù có nói về các ngươi rằng: ‘Ha ha! Những gò cao đời xưa đã thuộc về sản nghiệp của chúng ta rồi!’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, ‘Bởi vì kẻ thù của ngươi đã nói với ngươi, ‘A ha! Những nơi cao vạn cổ nay đã thuộc quyền sở hữu của chúng ta rồi.’

Bản Dịch Mới (NVB)

2‘CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Vì kẻ thù bảo các ngươi: “A ha, những đỉnh cao xa xưa sẽ thuộc quyền sở hữu của chúng ta.” ’

Bản Phổ Thông (BPT)

2CHÚA là Thượng Đế phán: Kẻ thù đã nói về ngươi, ‘A ha! Nay những núi non cổ xưa đã thuộc về chúng ta.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3yor nây mbơh lor hom jêh ri lah, pô aơ nau Yêhôva Brah Ndu lah: Yorlah khân păng hŏ ƀư ăn khân may jêng rngol, jêh ri jot plên khân may văr jŭm pŭng meng, kŏ tât khân may jêng ndơ pha ma phung mpôl lĕ jŭm bri đơ phung hôm e klen, jêh ri khân may jêng ndơ phung ƀon lan ntêh rmot nsot ach jêh ri suai rak;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Vì cớ đó, hãy nói tiên tri, và rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thật, vì chúng nó đã làm cho bay nên hoang vu, và nuốt bay tư bề, đặng bay trở nên sản nghiệp của những kẻ sót lại của các nước, và bay bị miệng kẻ hay nói bàn luận, và bị dân sự chê bai, ---

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Vì thế, hãy nói tiên tri rằng: “Chúa Giê-hô-va phán: ‘Thật, vì chúng đã làm cho các ngươi nên hoang vu và tấn công các ngươi từ mọi phía để các ngươi trở nên sản nghiệp của dân sót lại của các nước và các ngươi bị dân chúng chê bai, đàm tiếu.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Vì thế ngươi hãy nói tiên tri và bảo, ‘CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, “Vì chúng quả đã làm cho ngươi trở nên hoang vu và đến tấn công ngươi tứ phía, nên ngươi đã thuộc quyền sở hữu của các dân, và ngươi đã trở thành đối tượng để thiên hạ đàm tiếu và bôi bác.”’”

Bản Dịch Mới (NVB)

3Cho nên hãy phán tiên tri rằng: ‘CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Vì chúng đã làm cho ngươi trở nên hoang tàn, tấn công ngươi từ bốn phía, khiến ngươi trở thành vật sở hữu của các nước còn lại, là đề tài cho người ta bàn tán, chê bai.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Cho nên hãy nói tiên tri như sau: CHÚA là Thượng Đế phán: ‘Chúng đã biến ngươi thành chỗ đổ nát hiu quạnh, và đè bẹp ngươi tứ phía. Ngươi trở thành tài sản của các dân khác. Người ta đã xì xào nói xấu ngươi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4yor nây, hơi phung yôk Israel, iăt hom nau Yêhôva ngơi: Yêhôva Brah Ndu lah ma phung yôk nâm jêh ri gôl yôk, ntŭk bri rlŭng, n'hong dak jiăng, bri dơm lĕ roh rai jêh ri ƀon rngol, hŏ jao ăn phung hôm klen ma phung mpôl bri dak jŭm khân may pit in jêh ri ntêh rmot;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4vì cớ đó, hỡi các núi của Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của Chúa Giê-hô-va: Chúa Giê-hô-va phán như vầy cho các núi và các gò, cho khe suối và đồng trũng, cho nơi đổ nát hoang vu và các thành bị bỏ, đã phó cho những kẻ sót lại của các nước chung quanh bay cướp bóc và nhạo báng, ---

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Do đó, hỡi các núi của Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của Chúa Giê-hô-va: ‘Chúa Giê-hô-va phán với các núi và các gò, với khe suối và thung lũng, với nơi đổ nát và với các thành bị bỏ hoang đã phó cho dân sót lại của các nước chung quanh cướp bóc và nhạo báng’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Vì thế, hỡi các núi của I-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của CHÚA Hằng Hữu. CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy về các núi và các đồi, các dòng nước và các thung lũng, các nơi đổ nát điêu tàn và các thành bị hoang vắng, tức những nơi đã thành mục tiêu cho các cuộc cướp bóc và đối tượng cho các dân chung quanh cười chê,

Bản Dịch Mới (NVB)

4Cho nên, hỡi núi non Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của CHÚA Toàn Năng. CHÚA Toàn Năng phán như vầy cùng núi non, các đồi, các suối, thung lũng, các nơi hoang tàn đổ nát, các thành bị hoang phế, bị cướp phá và chế nhạo bởi các nước còn lại chung quanh.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Cho nên hỡi các núi Ít-ra-en, hãy nghe lời phán của CHÚA là Thượng Đế. CHÚA là Thượng Đế phán cùng các núi, đồi, thung lũng, dòng suối, các nơi đổ nát hiu quạnh, các thành bị bỏ hoang và đã bị các dân khác cướp bóc và chê cười.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5yor nau nây, Yêhôva Brah Ndu lah: Ngăn, gâp ngơi ma nau gâp ntôn duh nuih, ma phung bri bu hôm e, jêh ri ma lĕ rngôch phung Êdôm; jêng phung bêng ma nuih n'hâm răm rhơn jêh ri nau mĭn mưch rmot ngăn, khân păng ntôn lah bri neh gâp ăn khân păng ndơn chăm, gay ma khân păng sŏk pit in ndơ păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5vì cớ đó, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thật, trong cơn ghen tương nóng nảy, ta rao lời án nghịch cùng kẻ sót lại của các nước ấy và cả Ê-đôm, là những kẻ đầy lòng vui mừng và ý khinh dể, định đất của ta cho mình làm kỷ vật, đặng phó nó cho sự cướp bóc.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Vì thế, đây là điều Chúa Giê-hô-va phán: ‘Thật trong cơn ghen tương nóng nảy, Ta công bố chống lại dân sót của các nước và cả Ê-đôm, là những kẻ đầy lòng vui mừng và khinh dể, định lấy đất của Ta làm sản nghiệp riêng cho chúng để chúng cướp lấy các đồng cỏ.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5do đó CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, “Ta phán trong lúc Ta bừng bừng nổi lửa ghen nghịch lại các dân và chống lại toàn thể dân Ê-đôm, những kẻ lòng vui mừng hớn hở khi chiếm lấy đất của Ta làm sở hữu và cướp phá đồng cỏ của nó nhưng trí lại khinh bỉ Ta.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Này, CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Trong lửa ghen tuông Ta tuyên bố nghịch cùng các nước còn lại, nghịch cùng toàn thể Ê-đôm, là nước đã hết sức vui mừng và với lòng khinh bỉ chiếm đất Ta làm sở hữu và cướp phá các đồng cỏ.’

Bản Phổ Thông (BPT)

5CHÚA là Thượng Đế phán: ‘Ta giận phừng khi ta nói nghịch cùng các dân khác. Ta nghịch cùng dân Ê-đôm là dân chiếm xứ ta cho mình mà hớn hở và trong lòng đầy ganh ghét. Chúng đuổi dân ta ra và chiếm lấy đồng cỏ xanh tươi cho mình.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Pô nây, mbơh lor hom ma bri Israel; mbơh hom ma phung nâm jêh ri yôk, dak n'hong dak jiăng jêh ri n'hŭt rlŭng, lah: Pô aơ nau Yêhôva lah: Ngăn gâp ngơi lah tâm nau ntôn jêh ri nau gâp ji nuih, yorlah khân may hŏ dơn nau phung mpôl bri bu ƀư bêk prêng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Vậy nên, hãy nói tiên tri về đất của Y-sơ-ra-ên; hãy nói với các núi và các gò, khe suối và đồng trũng rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thật ta phán trong cơn ghen và cơn giận của ta, vì bay đã chịu sự hổ nhuốc của các nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Vậy nên, hãy nói tiên tri về đất của Y-sơ-ra-ên; hãy nói với các núi và các đồi, khe suối và thung lũng rằng: ‘Chúa Giê-hô-va phán: Thật, Ta phán trong cơn ghen tuông và nóng giận của Ta vì các ngươi đã bị các nước sỉ nhục.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Vậy, hãy nói tiên tri về đất của I-sơ-ra-ên, hãy nói với các núi và các đồi, với các dòng nước và các thung lũng, ‘CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, “Này, Ta phán trong lúc Ta nổi cơn ghen tức và thịnh nộ, vì ngươi đã chịu đựng những lời phỉ báng của các dân,

Bản Dịch Mới (NVB)

6Cho nên hãy phán tiên tri về đất Y-sơ-ra-ên, hãy nói với núi non, các đồi, các suối, thung lũng: ‘CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Nầy, Ta phán trong cơn ghen tuông thịnh nộ vì các ngươi bị các nước khinh bỉ.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Cho nên hãy nói tiên tri về xứ Ít-ra-en và nói cùng các núi, đồi, dòng suối, và thung lũng rằng: CHÚA là Thượng Đế phán: Ta phán trong cơn giận dữ và ganh tức của ta vì các ngươi đã bị các dân khác sỉ nhục.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Yor ri, Yêhôva Brah Ndu lah: Gâp hŏ ton jêh: Lĕ rngôch bri gŭ jŭm khân may nanê̆ ngăn mra dơn nau bêk prêng!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta đã thề rằng; Các nước chung quanh bay chắc sẽ chịu hổ nhuốc!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Vì thế, Chúa Giê-hô-va phán: ‘Ta đã thề rằng, các nước chung quanh các ngươi cũng sẽ bị sỉ nhục.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7nên” CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, “Ta thề rằng chính các dân ở chung quanh ngươi sẽ chuốc lấy hậu quả của những lời phỉ báng đó.”’

Bản Dịch Mới (NVB)

7Này, CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Ta đưa tay thề rằng chính các nước chung quanh sẽ phải bị khinh bỉ.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Cho nên CHÚA là Thượng Đế phán: Ta đoan chắc rằng các dân quanh ngươi cũng sẽ phải bị sỉ nhục.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Ƀiălah khân may, Hơi phung yôk Israel mra chăt nkeh n'gĭng khân may jêh ri play ma phung ƀon lan gâp Israel; yorlah khân păng dăch plơ̆ sĭt.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Nhưng bay, các núi Y-sơ-ra-ên, sẽ sanh những nhánh và ra trái cho dân Y-sơ-ra-ên ta: vì chúng nó sắp trở về.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Còn các ngươi, các núi Y-sơ-ra-ên, sẽ sinh nhánh và ra trái cho dân Y-sơ-ra-ên, vì họ sắp trở về.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Còn các ngươi, hỡi các núi của I-sơ-ra-ên, các ngươi hãy đâm cành và kết trái cho dân I-sơ-ra-ên của Ta, vì chúng sắp sửa hồi hương.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Còn các ngươi, hỡi núi non Y-sơ-ra-ên, các ngươi hãy trổ cành, ra trái cho dân Y-sơ-ra-ên Ta vì chúng nó sắp trở về.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Nhưng hỡi các ngươi là núi của Ít-ra-en, các ngươi sẽ đâm nhánh và ra trái cho dân ta vì chúng sắp hồi hương.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Aơ, gâp gŭ mpeh ma khân may, jêh ri plơ̆ n'gĭl tay ma khân may, jêh ri mra pŏk rlơk khân may jêh ri srih ntil.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Nầy, ta hướng về bay, xây lại cùng bay, và bay sẽ bị cày cấy gieo vãi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Nầy, Ta hướng về các ngươi, quay lại với các ngươi và các ngươi sẽ được cày cấy gieo giống.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Vì này, Ta ở với các ngươi, Ta sẽ quay lại với các ngươi, các ngươi sẽ được cày cấy và gieo trồng.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Vì Ta sẽ chăm sóc các ngươi, Ta hướng về các ngươi; các ngươi sẽ được cày cấy và gieo hạt.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Ta lo cho các ngươi; ta đứng về phía các ngươi. Các ngươi sẽ được cày bừa, và người ta sẽ gieo hạt giống trong các ngươi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Ta kalơ neh khân may gâp mra ntop ăn bĭk rơ̆ bunuyh jêh ri nđâp lĕ rngôch kon sau ngih Israel. Lĕ rngôch ƀon toyh mra geh bunuyh gŭ, lĕ rngôch ntŭk lĕ djơh rai mra rdâk njêng tay đŏng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Trên đất bay ta sẽ thêm số dân cư và số con cái cả nhà Y-sơ-ra-ên. Các thành sẽ có người ở, các nơi đổ nát sẽ được dựng lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Trên đất các ngươi, Ta sẽ gia tăng dân số cả nhà Y-sơ-ra-ên. Các thành sẽ có người ở, các nơi đổ nát sẽ được xây dựng lại.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Ta sẽ làm gia tăng dân số các ngươi, tức toàn thể nhà I-sơ-ra-ên, cả nước. Các thành thị sẽ có đông người cư ngụ và những nơi đổ nát sẽ được xây dựng lại.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Ta sẽ tăng tất cả dân số các ngươi lên, cả nhà Y-sơ-ra-ên. Các thành của ngươi sẽ có người cư ngụ và những nơi đổ nát sẽ được tái thiết.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Ta sẽ tăng số dân đang sống trong các ngươi, toàn dân Ít-ra-en. Các thành phố sẽ có người ở, và các nơi đổ nát sẽ được xây cất lại.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Gâp mra ăn bĭk rơ̆ bunuyh bu nun jêh ri mpô mpa ta kalơ neh khân may, khân păng mra bĭk rơ̆ lơn jêh ri chăt jêng; gâp mra ăn ƀon lan khân may ma bunuyh âk nâm bu kơt saơm, jêh ri ăn nau ƀŭn lap ma khân may rlau lơn bơh ntơm saơm. Rnôk nây khân may mra gĭt gâp jêng Yêhôva.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Ta sẽ thêm loài người và loài vật trên đất bay, chúng nó sẽ thêm nhiều và nẩy nở; ta sẽ làm cho bay đông dân như lúc trước, và ban ơn cho bay hơn thuở ban đầu. Bấy giờ bay sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Ta sẽ thêm loài người và loài vật trên đất các ngươi, chúng sẽ gia tăng và nẩy nở. Ta sẽ làm cho các ngươi đông dân như ngày xưa và ban ơn cho các ngươi nhiều hơn thuở ban đầu. Bấy giờ, các ngươi sẽ biết Ta là Đức Giê-hô-va.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Ta sẽ làm gia tăng dân số và súc vật của các ngươi. Chúng sẽ trở nên đông đúc và sinh sôi nảy nở ra nhiều. Ta sẽ làm cho các ngươi có người ở như trước, và Ta sẽ ban phước cho các ngươi nhiều hơn trước. Bấy giờ các ngươi sẽ biết rằng Ta là CHÚA.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Ta sẽ làm cho người lẫn súc vật các ngươi gia tăng; chúng sẽ gia tăng và sinh sản. Ta sẽ cho các ngươi cư ngụ như thời xưa và thịnh vượng hơn thuở ban đầu; bấy giờ các ngươi sẽ biết rằng chính Ta là CHÚA.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Ta sẽ gia tăng số người và súc vật đang sống giữa ngươi. Chúng sẽ gia tăng và sinh sản thêm nhiều. Các ngươi sẽ có nhiều người ở như trước kia, và ta sẽ khiến cho ngươi sung túc hơn lúc đầu nữa. Rồi các ngươi sẽ biết ta là CHÚA.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Nanê̆ gâp mra ăn phung ƀon lan chuat hăn ta kalơ neh khân may, jêng phung ƀon lan gâp Israel, jêh ri khân păng mra sŏk may pha khân păng nơm, jêh ri khân may mra jêng drăp ndơn ma khân păng, jêh ri khân may mâu mra ngroh lơi khân păng đŏng ôh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Ta sẽ làm cho những dân cư bước đi trên đất ngươi, tức là dân Y-sơ-ra-ên ta. Thật, chúng nó sẽ được mầy làm kỷ vật; mầy sẽ làm sản nghiệp chúng nó, và không làm mất con cái chúng nó nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Ta sẽ làm cho có dân cư sống trên đất của ngươi, tức là dân Y-sơ-ra-ên của Ta. Thật, họ sẽ được ngươi làm sở hữu và ngươi sẽ là sản nghiệp của họ; ngươi sẽ không làm mất con cái họ nữa.’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Ta sẽ cho có người bước trên các ngươi, đó là dân I-sơ-ra-ên của Ta. Chúng sẽ chiếm lấy các ngươi làm sở hữu, và các ngươi sẽ là sản nghiệp của chúng. Các ngươi sẽ không còn cướp đi con cái của chúng nữa.”

Bản Dịch Mới (NVB)

12Ta sẽ cho loài người, tức là dân Y-sơ-ra-ên Ta bước đi trên ngươi; chúng nó sẽ sở hữu ngươi và ngươi sẽ trở thành cơ nghiệp của chúng nó, không còn làm cho chúng nó thiếu con cái.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Ta sẽ khiến dân Ít-ra-en bước đi trên ngươi và làm chủ ngươi, còn ngươi sẽ thuộc về chúng. Ngươi sẽ không bao giờ bắt con cái chúng đi nữa.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Pô aơ nau Yêhôva Brah Ndu lah: Yorlah bunuyh lah khân may, hơi neh, khân may mơng hêk sa bunuyh, jêh ri ƀư ngroh lơi kon sau phung bunuyh khân may,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì người ta nói cùng bay rằng: Hỡi đất, mầy nuốt người ta, và làm mất con cái của dân mầy đi,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Chúa Giê-hô-va phán: “Vì người ta nói với các ngươi rằng: ‘Hỡi đất, ngươi nuốt người ta và làm mất con cái của dân ngươi’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, “Vì chúng nói với ngươi, ‘Ngươi là xứ ăn nuốt người ta và cướp đi con cái của dân ngươi,’

Bản Dịch Mới (NVB)

13CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Vì người ta nói với ngươi rằng: “Các ngươi ăn nuốt người ta và làm cho quốc gia các ngươi không con cái.”

Bản Phổ Thông (BPT)

13CHÚA là Thượng Đế phán: Người ta nói về ngươi, ‘Ngươi ăn nuốt dân chúng và bắt các con cái khỏi dân tộc mình.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14yor ri, khân may mâu hôm sa hêk bunuyh đŏng ôh, jêh ri mâu lĕ hôm ƀư ngroh lơi phung bunuyh tâm khân may, Yêhôva Brah Ndu lah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14cũng vì cớ đó, mầy chẳng nuốt người ta nữa, và không làm mất con cái của dân mầy đi nữa, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Vì thế, ngươi chẳng nuốt người ta nữa và không làm mất con cái của dân ngươi nữa, Đức Giê-hô-va phán vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14nên ngươi sẽ không ăn nuốt người ta nữa và không cướp đi con cái của dân ngươi nữa,” CHÚA Hằng Hữu phán.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Cho nên, ngươi sẽ không còn ăn nuốt người ta và quốc gia các ngươi sẽ không còn thiếu con cái nữa. CHÚA Toàn Năng tuyên bố.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Nhưng ngươi sẽ không ăn nuốt dân hay bắt con cái chúng nữa, CHÚA là Thượng Đế phán vậy.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Gâp mâu hôm ăn khân may tăng âk nau bri bu ntêh rmot nsot ach, jêh ri khân may mâu lĕ hôm anh ôh nau phung ƀon lan ƀư bêk prêng khân may; jêh ri khân may mâu mra ƀư chêh prah đŏng ôh phung ƀon lan khân may, Yêhôva Brah Ndu lah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Ta không để cho mầy nghe những lời nhiếc móc của các nước nữa; mầy sẽ không còn chịu sự nhuốc nhơ của các dân nữa, và mầy không khiến dân mình vấp phạm nữa, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Ta sẽ không để cho ngươi nghe những lời sỉ nhục của các nước nữa; ngươi sẽ không còn chịu sự khinh bỉ của các dân nữa và không khiến dân mình vấp phạm nữa, Chúa Giê-hô-va phán vậy.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15“Ta sẽ không để ngươi phải nghe những lời phỉ báng của các dân nữa. Ngươi sẽ không còn phải gánh lấy những lời sỉ nhục của các nước nữa, và ngươi sẽ không còn làm cho quốc gia của ngươi bị sụp đổ nữa,” CHÚA Hằng Hữu phán.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Ta sẽ không để ngươi nghe lời nhục mạ từ các nước, mang mối nhục của các dân nữa; ngươi cũng sẽ không bao giờ gây cho đất nước ngươi vấp ngã nữa. CHÚA Toàn Năng tuyên bố.’ ”

Bản Phổ Thông (BPT)

15Ta sẽ không khiến ngươi nghe những lời sỉ nhục từ các dân nữa; ngươi sẽ không chịu nhục vì chúng nó nữa. Ngươi sẽ không khiến cho dân tộc mình thua kém nữa, CHÚA là Thượng Đế phán vậy.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16Yêhôva ngơi ma gâp:

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Lại có lời Đức Giê-hô-va phán với tôi:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Lời của CHÚA đến với tôi,

Bản Dịch Mới (NVB)

16Lời của CHÚA phán với tôi rằng:

Bản Phổ Thông (BPT)

16CHÚA phán cùng tôi rằng:

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Hơi kon bunuyh, tơlah ngih Israel gŭ jêh tâm bri neh khân păng nơm, hŏ ƀư ƀơ̆ ƀơch bri neh nây yor tă trong hăn jêh ri kan pah khân păng: trong kan khân păng gŭ ngao panăp nâm bu nau ƀơ̆ ƀơch du huê bu ur djơh nah bŭt.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Hỡi con người, khi nhà Y-sơ-ra-ên ở trong đất mình, đã làm ô uế đất ấy bởi đường lối và việc làm của mình: đường lối chúng nó ở trước mặt ta như là sự ô uế của một người đàn bà chẳng sạch.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17“Hỡi con người, khi nhà Y-sơ-ra-ên ở trong đất mình, họ đã làm ô uế đất ấy bởi đường lối và việc làm của mình. Đường lối họ ở trước mặt Ta như là sự ô uế của một người đàn bà trong kỳ kinh nguyệt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17“Hỡi con người, khi nhà I-sơ-ra-ên sống trong đất của chúng, chúng đã làm đất ấy trở nên ô uế vì cách sống và các hành vi của chúng. Trước mắt Ta, lối sống của chúng thật ô uế như sự ô uế của đàn bà trong thời kỳ kinh nguyệt.

Bản Dịch Mới (NVB)

17“Hỡi con người, khi còn cư ngụ trên đất mình, các đường lối và hành vi của nhà Y-sơ-ra-ên đã làm đất ô uế; đường lối của chúng trước mặt Ta cũng ô uế như người đàn bà trong thời kinh nguyệt.

Bản Phổ Thông (BPT)

17“Hỡi con người, khi dân Ít-ra-en còn sống trong xứ, chúng làm nó ô dơ vì những hành động của chúng. Hành vi chúng dơ bẩn giống như khi đàn bà có kinh nguyệt.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18Yor ri gâp nkhŭt nau gâp ji nuih ma khân păng, yor tă bơh mham khân păng hŏ ƀư ƀơ̆ ƀơch bri neh nây ma rup brah khân păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Ta đã rải cơn thạnh nộ của ta trên chúng nó, vì cớ huyết mà chúng nó đã làm đổ ra trên đất, và vì chúng nó đã làm ô uế đất ấy bởi thần tượng mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18Ta đã đổ cơn thịnh nộ của Ta trên họ vì cớ huyết mà họ đã làm đổ ra trên đất, và vì họ đã làm ô uế đất ấy bởi thần tượng mình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Vì thế, Ta đã đổ cơn thịnh nộ của Ta trên chúng, vì máu chúng đã làm đổ ra trên đất, và vì các thần tượng chúng thờ đã làm cho đất ấy trở nên ô uế.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Nên Ta đã đổ cơn thịnh nộ Ta trên chúng vì máu chúng đã làm đổ ra trên đất và vì các tượng thần mà chúng đã làm ô uế đất.

Bản Phổ Thông (BPT)

18Cho nên ta trút cơn giận ta trên chúng vì máu mà chúng đổ ra trên đất và vì chúng đã làm ô dơ đất do các hình tượng của chúng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Gâp hŏ mprơh jêh khân păng tâm ăp bri dak bu êng, jêh ri khân păng pru pra lam bri dak êng; gâp hŏ phat jêh dôih khân păng tĭng nâm nau khân păng gŭ ngao jêh ri kan khân păng pah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Ta đã làm tan tác chúng nó trong các dân, và chúng nó đã bị rải ra trong nhiều nước; ta đã xét đoán chúng nó theo đường lối và việc làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Ta đã làm cho họ tan lạc trong các dân và họ đã bị phân tán trong nhiều nước; Ta đã phán xét họ theo đường lối và việc làm của họ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Ta đã rải chúng ra giữa các dân, và chúng đã bị phân tán giữa các nước. Ta đã đoán phạt chúng tùy theo cách sống và các hành vi của chúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Ta đã phân tán chúng nó giữa các nước; chúng nó bị tản lạc giữa các xứ; Ta đã phán xét chúng nó tùy theo đường lối và hành vi của chúng.

Bản Phổ Thông (BPT)

19Ta phân tán chúng ra khắp các dân và trải chúng ra khắp mọi nước. Ta trừng phạt chúng vì lối sống và hành vi của chúng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20Tơlah khân păng hŏ tât jêh tâm nklang bri dak bu, khân păng hŏ ƀư tih đŏng amoh kloh ueh gâp, kŏ tât bu lah ma khân păng: Nây jêng phung ƀon lan Yêhôva; lĕ bu mprơh khân păng han du tă bơh bri Yêhôva!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20Khi chúng nó đã tới trong các nước mà chúng nó đã đi đến, thì chúng nó đã phạm danh thánh ta, đến nỗi người ta nói về chúng nó rằng: Ấy là dân của Đức Giê-hô-va; chúng nó đã ra đi từ đất Ngài!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

20Nơi nào mà họ đã đến trong các nước, họ đều phạm danh thánh Ta đến nỗi người ta nói về họ rằng: ‘Đó là dân của Đức Giê-hô-va nhưng họ phải bị đày khỏi đất của Ngài!’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Ðã thế, khi đến giữa các dân, bất cứ nơi nào chúng đến, chúng vẫn tiếp tục làm ô danh thánh của Ta. Người ta ở những nơi đó đều nói về chúng, ‘Những người ấy là dân của CHÚA, nhưng họ phải bỏ đất của Ngài mà ra đi.’

Bản Dịch Mới (NVB)

20Tại các nước mà chúng đã đến, chúng làm danh thánh Ta bị xúc phạm vì người ta nói về chúng: Những người này là dân của CHÚA nhưng chúng phải rời khỏi đất của Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

20Chúng làm dơ bẩn danh thánh ta trong các nước mà chúng bị đày đến. Các dân tộc nói về chúng nó như sau: ‘Đây là dân của CHÚA nhưng chúng phải bỏ xứ mà Ngài ban cho chúng.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21Ƀiălah gâp chrê nhhuach amoh kloh ueh gâp phung ngih Israel hŏ ƀư ƀơ̆ jêh ta nklang mpôl bunuyh bri bu, jêng ntŭk ngih nây hŏ hăn tât.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21Nhưng ta tiếc danh thánh của ta mà nhà Y-sơ-ra-ên đã phạm trong các dân tộc, là nơi nhà ấy đã đi đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

21Nhưng Ta lo ngại cho danh thánh của Ta mà nhà Y-sơ-ra-ên đã phạm trong các dân tộc, là nơi họ đã đi đến.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Ta thương hại cho danh thánh của Ta đã bị nhà I-sơ-ra-ên làm cho ô nhục giữa các dân mà chúng bị đày đến.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Ta quan tâm về danh thánh của Ta, là danh mà nhà Y-sơ-ra-ên đã xúc phạm tại các nước chúng nó đi đến.

Bản Phổ Thông (BPT)

21Nhưng ta quan tâm đến danh thánh ta mà dân Ít-ra-en đã làm ô dơ trong các nước mà chúng bị đày đến.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22"Yor nây lah hom ma ngih Israel, 'Pô aơ nau Yêhôva Brah Ndu lah: nây mâu di ma khân may, Ơ ngih Israel, gâp ƀư nau nây; ƀiălah yor Amoh kloh gâp khân may hŏ ƀư ƀơ̆ jêh tâm nklang mpôl băl bunuyh, ntŭk khân may hŏ tât.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22Vậy nên hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ấy chẳng phải vì cớ các ngươi mà ta làm cách ấy, nhưng vì cớ danh thánh ta mà các ngươi đã phạm trong các dân, là nơi các ngươi đã đi đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

22Vì vậy, hãy nói với nhà Y-sơ-ra-ên rằng: ‘Chúa Giê-hô-va phán: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, không phải vì cớ các ngươi mà Ta phải hành động, nhưng vì cớ danh thánh Ta mà các ngươi đã xúc phạm trong các dân là nơi các ngươi đã đi đến.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Vì thế ngươi hãy nói với nhà I-sơ-ra-ên, ‘CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, “Hỡi nhà I-sơ-ra-ên, không phải vì các ngươi mà Ta sắp sửa hành động, nhưng vì danh thánh của Ta, danh đã bị các ngươi làm cho ô nhục giữa các dân các ngươi bị đày đến,

Bản Dịch Mới (NVB)

22Cho nên hãy nói với nhà Y-sơ-ra-ên: ‘CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, không phải vì cớ ngươi mà Ta sắp hành động, nhưng vì cớ danh thánh của Ta mà ngươi đã xúc phạm tại các nước các ngươi đi đến.

Bản Phổ Thông (BPT)

22Cho nên hãy bảo dân Ít-ra-en, Chúa là Thượng Đế phán: ‘Hỡi Ít-ra-en, ta sẽ ra tay hành động nhưng không phải vì các ngươi. Ta sẽ ra tay hành động vì danh thánh ta mà các ngươi đã làm ô dơ trong các nước mà các ngươi bị đày đến.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

23Gâp mra ƀư ăn kloh Amoh toyh gâp, jêng Amoh bu hŏ ƀư ƀơ̆ jêh ta nklang mpôl băl bunuyh, khân may yơh ƀư ƀơ̆ amoh nây. Yêhôva lah: Pô nây lĕ ntil mpôl, bunuyh mra gĭt gâp jêng Yêhôva, tơlah tra năp măt khân păng gâp mra mpơl nau kloh yor tă khân may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

23Ta sẽ làm nên thánh danh lớn của ta, là danh đã bị phạm trong các dân, giữa các dân đó các ngươi đã phạm danh ấy. Chúa Giê-hô-va phán: Như vậy các dân tộc sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va, khi trước mắt chúng nó ta sẽ được tỏ ra thánh bởi các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

23Ta sẽ thánh hóa danh vĩ đại của Ta, là danh đã bị xúc phạm trong các dân; thật, giữa các dân đó, các ngươi đã xúc phạm danh ấy. Chúa Giê-hô-va phán: Như vậy, các dân tộc sẽ biết Ta là Đức Giê-hô-va khi Ta bày tỏ trước mắt chúng sự thánh khiết của danh Ta qua các ngươi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23cho nên Ta sẽ làm cho đại danh của Ta, danh đã bị làm cho ô nhục giữa các dân, danh đã bị các ngươi làm ra uế tục giữa các nước được tôn thánh. Bấy giờ các dân sẽ biết rằng Ta là CHÚA,” CHÚA Hằng Hữu phán, “khi qua các ngươi Ta bày tỏ đức thánh khiết của Ta trước mắt chúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

23Ta sẽ thánh hóa đại danh của Ta, danh đã bị xúc phạm giữa các nước, là danh các ngươi đã xúc phạm giữa chúng nó. Bấy giờ các nước sẽ biết rằng chính Ta là CHÚA khi Ta bày tỏ sự thánh thiện của Ta giữa các ngươi trước mắt chúng nó, CHÚA Toàn Năng tuyên bố.

Bản Phổ Thông (BPT)

23Ta sẽ chứng tỏ sự thánh khiết của danh lớn ta, tức danh đã bị khinh thường giữa các nước. Các ngươi đã làm ô dơ danh ấy giữa các dân tộc, nhưng chúng sẽ biết rằng ta là CHÚA khi ta tỏ mình ra thánh trước mắt chúng, CHÚA là Thượng Đế phán vậy.’”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

24"Gâp mra sŏk sĭt lơi phung khân may tă bơh ta nklang mpôl băl bu nuyh; gâp mra rgum tay khân may tă bơh lĕ rngôch bri, jêh ri leo sĭt khân may tâm bri êng ma khân may nơm.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

24Ta sẽ thâu lấy các ngươi khỏi giữa các dân; ta sẽ nhóm các ngươi lại từ mọi nước, và đem về trong đất riêng của các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

24Ta sẽ thu lại các ngươi từ giữa các dân, nhóm các ngươi lại từ mọi nước và đem vào đất riêng của các ngươi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24Này, Ta sẽ lấy các ngươi ra khỏi các dân, Ta sẽ nhóm họp các ngươi về từ mọi nước, và Ta sẽ đem các ngươi trở về đất nước của các ngươi.

Bản Dịch Mới (NVB)

24Ta sẽ rút các ngươi từ các nước, tập họp các ngươi từ khắp các xứ và đem các ngươi về quê hương của các ngươi.

Bản Phổ Thông (BPT)

24“Ta sẽ rút các ngươi ra từ các dân và gom các ngươi lại từ các nước và mang các ngươi về xứ mình.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

25Gâp djrah dak rsang ma khân may, jêh ri khân may mra jêng kloh ma lĕ rngôch nau ƀơ̆ ƀơch khân may, jêh ri gâp ƀư kloh khân may tă bơh lĕ rngôch rup brah khân may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

25Ta sẽ rưới nước trong trên các ngươi, và các ngươi sẽ trở nên sạch; ta sẽ làm sạch hết mọi sự ô uế và mọi thần tượng của các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

25Ta sẽ rưới nước trong trên các ngươi và các ngươi sẽ trở nên sạch; Ta sẽ tẩy sạch hết mọi sự ô uế và mọi thần tượng của các ngươi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25Ta sẽ rảy nước tinh sạch trên các ngươi, và các ngươi sẽ được sạch. Ta sẽ tẩy sạch khỏi các ngươi mọi ô uế và mọi thần tượng.

Bản Dịch Mới (NVB)

25Ta sẽ rảy nước trong sạch trên các ngươi, các ngươi sẽ được thanh sạch. Các ngươi sẽ được sạch hết mọi ô uế và các thần tượng của mình.

Bản Phổ Thông (BPT)

25Rồi ta sẽ rưới nước tinh sạch lên các ngươi, thì các ngươi sẽ được sạch. Ta sẽ tẩy sạch mọi điều ô uế và các thần tượng của các ngươi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

26Gâp mra ăn ma khân may nuih n'hâm mhe, jêh ri gâp mra dơm ăn khân may huêng brah mhe, jêh ri gâp mra sŏk lơi bơh khân may nuih n'hâm dăng jêh ri ăn ma khân may nuih n'hâm rgơ̆ rbăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

26Ta sẽ ban lòng mới cho các ngươi, và đặt thần mới trong các ngươi. Ta sẽ cất lòng bằng đá khỏi thịt các ngươi, và ban cho các ngươi lòng bằng thịt.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

26Ta sẽ ban lòng mới cho các ngươi và đặt Thần mới trong các ngươi. Ta sẽ cất lòng bằng đá khỏi xác thịt các ngươi và ban cho các ngươi lòng bằng thịt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Ta sẽ ban cho các ngươi một lòng mới và đặt một tâm linh mới trong các ngươi. Ta sẽ cất khỏi thân thể các ngươi lòng bằng đá và ban cho các ngươi lòng bằng thịt.

Bản Dịch Mới (NVB)

26Ta sẽ ban cho các ngươi một tấm lòng mới và đặt một thần linh mới trong các ngươi; Ta sẽ bỏ đi tấm lòng bằng đá khỏi xác thịt các ngươi và ban cho các ngươi tấm lòng bằng thịt.

Bản Phổ Thông (BPT)

26Ngoài ra ta cũng sẽ dạy các ngươi tôn kính ta hoàn toàn, và ta sẽ đặt một lối suy nghĩ mới vào trong lòng các ngươi. Ta sẽ lấy lòng ương ngạnh bằng đá ra khỏi các ngươi và ban cho các ngươi lòng vâng phục bằng thịt.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

27Gâp mra dơm Huêng Brah gâp tâm khân may, jêh ri ntrôl khân may chuat tĭng ndô̆ nau vay gâp jêh ri njrăng ƀư tĭng nau gâp ntăm.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

27Ta sẽ đặt Thần ta trong các ngươi, và khiến các ngươi noi theo luật lệ ta, thì các ngươi sẽ giữ mạng lịnh ta và làm theo.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

27Ta sẽ đặt Thần Ta trong các ngươi và khiến các ngươi noi theo luật lệ Ta, thì các ngươi sẽ giữ mệnh lệnh Ta và làm theo.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27Ta sẽ đặt Thần Ta vào trong các ngươi, khiến các ngươi vâng theo các luật lệ Ta và cẩn thận vâng giữ các mạng lịnh Ta.

Bản Dịch Mới (NVB)

27Ta sẽ đặt thần Ta trong các ngươi, khiến cho các ngươi đi theo các quy luật và cẩn thận làm theo các sắc luật của Ta.

Bản Phổ Thông (BPT)

27Ta sẽ đặt Thần Linh ta vào trong các ngươi và giúp các ngươi sống bằng qui tắc và vâng theo luật lệ ta hoàn toàn.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

28Khân may mra gŭ tâm bri gâp ăn jêh ma chô-yau khân may; jêng phung ƀon lan gâp, jêh ri gâp jêng Brah Ndu khân may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

28Các ngươi sẽ ở trong đất mà ta đã ban cho tổ phụ các ngươi; các ngươi sẽ làm dân ta, ta sẽ làm Đức Chúa Trời các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

28Các ngươi sẽ ở trong đất mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi; các ngươi sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời các ngươi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Bấy giờ các ngươi sẽ được sống trong đất Ta đã ban cho tổ tiên các ngươi, rồi các ngươi sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của các ngươi.

Bản Dịch Mới (NVB)

28Bấy giờ các ngươi sẽ cư ngụ trong đất nước mà Ta đã ban cho tổ tiên các ngươi, các ngươi sẽ là dân Ta và chính Ta sẽ là Đức Chúa Trời của các ngươi.

Bản Phổ Thông (BPT)

28Các ngươi sẽ sống trong xứ mà ta đã cấp cho tổ tiên các ngươi. Các ngươi sẽ làm dân ta, và ta sẽ làm Thượng Đế các ngươi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

29Gâp mra tâm rklaih khân may bơh lĕ rngôch nau ƀơ̆ ƀơch; gâp mra kuăl ba răch ueh, ăn chăt hon ntop âk, jêh ri mâu ăn nau sa sât ji ngot tât ma khân may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

29Ta sẽ giải cứu các ngươi khỏi mọi sự ô uế; ta sẽ gọi lúa mì tốt lên, khiến cho nẩy nở thêm nhiều, và không giáng cho các ngươi sự đói kém.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

29Ta sẽ giải cứu các ngươi khỏi mọi ô uế. Ta sẽ gọi lúa mì tốt lên, khiến cho nẩy nở thêm nhiều và không đem cơn đói kém đến trên các ngươi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29Ta sẽ cứu các ngươi ra khỏi mọi ô uế của các ngươi. Ta sẽ truyền cho ngũ cốc để chúng gia tăng sản lượng. Ta sẽ không đem nạn đói đến với các ngươi nữa.

Bản Dịch Mới (NVB)

29Ta sẽ cứu các ngươi khỏi mọi ô uế; Ta sẽ gọi lúa mì đến và làm tăng thêm nhiều; Ta sẽ không đem đói kém đến.

Bản Phổ Thông (BPT)

29Như thế ta sẽ tẩy sạch mọi ô uế nơi các ngươi. Ta sẽ khiến lúa thóc đến và mọc lên, ta sẽ không sai thời kỳ đói kém đến để làm hại các ngươi nữa.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

30Gâp mra ntop âk play do jêh ri boh ba tă bơh mir khân may jêng rmeh rmai; gay ma khân may mâu dơn ôh nau bêk prêng yor sa sât ji ngot ta nklang bri dak bu êng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

30Ta sẽ thêm nhiều trái cây và hoa lợi của đồng ruộng, hầu cho các ngươi không vì đói kém chịu sự xấu hổ ở giữa các nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

30Ta sẽ thêm nhiều trái cây và hoa lợi của đồng ruộng để các ngươi không bị xấu hổ ở giữa các nước vì đói kém.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30Ta sẽ làm các cây ăn quả của các ngươi sai trái và ruộng rẫy của các ngươi luôn được trúng mùa, để các ngươi không bao giờ bị khổ nhục vì nạn đói trước mắt các dân nữa.

Bản Dịch Mới (NVB)

30Ta sẽ cho trái cây và nông phẩm nơi đồng ruộng gia tăng nhiều để các ngươi không còn bị nhục nhã với các nước vì nạn đói.

Bản Phổ Thông (BPT)

30Ta sẽ gia tăng mùa màng của ruộng vườn các ngươi để các ngươi sẽ không còn bị sỉ nhục giữa các dân vì đói kém nữa.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

31Rnôk nây khân may kah gĭt ma trong mhĭk khân may tĭng ndô̆ jêh, jêh ri nau kan khân may ƀư jêng mâu ueh ôh; jêh ri khân may tâm rmot êng khân may nơm, yor nau tih mhĭk jêh ri nau kue gâp tâm rmot khân may hŏ ƀư jêh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

31Bấy giờ các ngươi sẽ nhớ lại đường lối xấu xa của mình, và việc làm của mình là không tốt. Chính các ngươi sẽ tự gớm ghét mình, vì cớ tội lỗi và những sự gớm ghiếc của các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

31Bấy giờ, các ngươi sẽ nhớ lại đường lối xấu xa và việc làm không tốt của mình. Các ngươi sẽ ghê tởm chính mình vì tội lỗi và những điều kinh tởm của các ngươi.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31Bấy giờ các ngươi sẽ nhớ lại những lối sống gian tà và những hành vi bất hảo của mình, rồi các ngươi sẽ ghét chính mình về những tội lỗi và những việc làm gớm ghiếc của mình,”

Bản Dịch Mới (NVB)

31Bấy giờ các ngươi sẽ nhớ lại các đường lối xấu xa và những hành động không tốt của mình. Các ngươi sẽ ghê tởm chính bản thân mình vì những tội lỗi và những điều ghê tởm của các ngươi.

Bản Phổ Thông (BPT)

31Rồi các ngươi sẽ nhớ lại những đường lối và hành vi ác của mình, thấy rằng chúng không tốt đẹp, các ngươi sẽ tự ghét mình vì những tội lỗi và các hành vi ghê tởm của mình mà ta ghét.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

32Mâu di yor khân may ôh gâp mra ƀư, Yêhôva Brah Ndu lah; ăn khân may gĭt rah vah nau nây. Hơi phung Israel, ăn khân may đit jêh ri prêng guam yor trong khân may chuat hăn!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

32Chúa Giê-hô-va phán: Chẳng phải vì cớ các ngươi mà ta làm như vậy, các ngươi khá biết rõ. Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, khá biết hổ và mắc cỡ về đường lối mình!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

32Chúa Giê-hô-va phán: ‘Chẳng phải vì cớ các ngươi mà Ta làm như vậy, các ngươi phải biết điều đó. Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, hãy cảm thấy hổ thẹn và nhục nhã về đường lối mình!’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32CHÚA Hằng Hữu phán, “đó không phải vì các ngươi mà Ta sẽ hành động như thế; các ngươi khá biết rõ điều đó. Hỡi nhà I-sơ-ra-ên, khá lấy làm xấu hổ và thẹn thùng về nếp sống của các ngươi.”

Bản Dịch Mới (NVB)

32CHÚA Toàn Năng tuyên bố: Không phải vì cớ các ngươi mà Ta hành động, hãy biết rõ điều đó. Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi phải cảm thấy xấu hổ và nhục nhã vì đường lối của mình.

Bản Phổ Thông (BPT)

32Ta muốn các ngươi biết rằng không phải ta sắp làm những điều đó vì các ngươi đâu, Chúa là Thượng Đế phán vậy. Hỡi Ít-ra-en, hãy xấu hổ vì lối sống của mình.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

33"Pô aơ Yêhôva Brah Ndu lah: Ta nar gâp mra ƀư kloh lĕ rngôch nau tih khân may, gâp mra ƀư tay ăn ƀon toyh khân may geh bu nuyh, jêh ri lĕ ntŭk djơh rai mra rdâk tay.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

33Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngày mà ta sẽ làm sạch mọi tội lỗi các ngươi, ta sẽ lại làm cho thành các ngươi có dân ở, và những chỗ đổ nát sẽ dựng lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

33Chúa Giê-hô-va phán: ‘Trong ngày mà Ta tẩy sạch mọi tội lỗi các ngươi, Ta sẽ làm cho các thành có dân ở và những nơi đổ nát sẽ được tái thiết.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, “Trong ngày đó, ngày Ta tẩy sạch khỏi các ngươi mọi tội lỗi của các ngươi, Ta sẽ làm cho các thành thị của các ngươi có người ở, những nơi đổ nát sẽ được xây dựng lại.

Bản Dịch Mới (NVB)

33CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Trong ngày Ta thanh tẩy các ngươi hết mọi tội lỗi, khiến những thành của các ngươi có người cư ngụ và tái thiết những nơi đổ nát của các ngươi.

Bản Phổ Thông (BPT)

33Cho nên CHÚA là Thượng Đế phán như sau: ‘Trong ngày ta làm sạch tội các ngươi thì ta sẽ làm cho các thành phố có dân cư trú ngụ trở lại, và những nơi bị hủy phá sẽ được xây cất lại.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

34Bri neh lĕ rngol bu mra chôk rlơk đŏng, mâu hôm jêng rngol ôh nâm bu kơt saơm ta năp măt lĕ rngôch bunuyh prot rgăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

34Đất hoang vu sẽ cày cấy, dầu mà trước đã hoang vu trước mắt mọi kẻ đi qua.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

34Đất hoang vu sẽ được cày cấy thay vì bị bỏ hoang trước mắt mọi người đi qua.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34Những đất đai bị bỏ hoang sẽ được cày cấy, thay vì cứ bị bỏ hoang trước mắt những kẻ qua lại.

Bản Dịch Mới (NVB)

34Bấy giờ đất hoang phế sẽ được cày cấy thay vì bỏ hoang trước mắt mọi người qua lại.

Bản Phổ Thông (BPT)

34Đất hoang vu sẽ được cày bừa trở lại để không còn tiêu điều mà ai đi qua lại cũng thấy.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

35Khân păng lah, "Bri neh aơ saơm jêng rngol, ƀiălah aƀaơ hŏ jêng nâm bu n'gar Êđen; jêh ri ƀon toyh lĕ djơh rai, saơm jêng rngol, jêh ri hŏ rai jêh, pôri aƀaơ geh bunuyh gŭ jêh ri geh mpêr pôih nâp ngăn".

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

35Chúng nó sẽ nói rằng: Đất hoang vu nầy đã trở nên như vườn Ê-đen: những thành đổ nát, hoang vu, tàn phá kia, kìa đã có tường vách và dân ở.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

35Chúng sẽ nói rằng: “Đất hoang vu nầy đã trở nên như vườn Ê-đen; những thành đổ nát, hoang vu và điêu tàn, bây giờ đã được trùng tu và có dân ở!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35Bấy giờ thiên hạ sẽ nói, ‘Ðất nầy lâu nay bị bỏ hoang, mà bây giờ đã trở nên như cảnh Vườn Ê-đen. Những thành vốn điêu tàn, hoang vắng, và đổ nát bây giờ có đông người ở và trở nên hùng cường.’

Bản Dịch Mới (NVB)

35Người ta sẽ nói: “Đất hoang phế này đã trở nên như vườn Ê-đen và các thành bị đổ nát, hoang phế và tàn phá kia nay được củng cố và có người cư ngụ.”

Bản Phổ Thông (BPT)

35Họ sẽ bảo, ‘Xứ nầy trước kia tiêu điều nhưng nay trở nên như vườn Ê-đen. Các thành phố trước kia bị tiêu hủy, hoang tàn, nhưng nay được phòng vệ và có dân ở.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

36Rnôk nây phung mpôl băl bunuyh hôm gŭ jŭm khân may mra gĭt gâp, Yêhôva, hŏ ndâk njêng tay ntŭk djơh rai, jêh ri tăm tay ta ntŭk rngol. Gâp nơm, Yêhôva hŏ ngơi nau nây, jêh ri mra ƀư tât jêng ngăn?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

36Bấy giờ các dân tộc còn sót lại xung quanh các ngươi sẽ biết rằng ta, Đức Giê-hô-va, đã cất lại nơi bị phá, trồng lại nơi bị hủy. Ta, Đức Giê-hô-va, đã phán lời đó, và sẽ làm thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

36Bấy giờ, các dân tộc còn sót lại chung quanh các ngươi sẽ biết rằng Ta, Đức Giê-hô-va, đã xây dựng lại nơi bị tàn phá và trồng lại nơi bị phá hủy. Ta, Đức Giê-hô-va, đã phán và sẽ thực hiện điều đó.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

36Khi ấy các dân còn sót lại đang sống chung quanh các ngươi sẽ biết rằng Ta, CHÚA, đã xây dựng lại những nơi đổ nát và trồng trọt lại những ruộng đất đã bị bỏ hoang. Ta, CHÚA, đã phán như thế, và Ta sẽ làm như thế.”

Bản Dịch Mới (NVB)

36Bấy giờ các nước còn lại chung quanh ngươi sẽ biết rằng chính Ta là CHÚA, Ta sẽ xây dựng lại những nơi bị phá hủy, sẽ trồng trọt lại những nơi hoang phế; chính Ta là CHÚA, Ta đã phán thì Ta sẽ làm.’

Bản Phổ Thông (BPT)

36Rồi các dân tộc còn sống quanh ngươi sẽ biết rằng ta, CHÚA, đã xây lại những gì đã bị phá hủy và trồng lại những nơi hoang vu. Ta, CHÚA, đã phán, ta sẽ thực hiện điều đó.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

37"Pô aơ Yêhôva lah, Brah Ndu lah: Nau aơ tâm ban lĕ gâp mra ăn phung Israel dăn ma gâp, gay gâp ƀư ăn ma khân păng: Gâp mra ntop âk phung bu klâu geh nâm bu phung biăp.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

37Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta còn muốn nhà Y-sơ-ra-ên cầu hỏi ta để ta làm sự nầy cho: Ta sẽ thêm nhiều người nam nó như một bầy chiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

37Chúa Giê-hô-va phán: ‘Ta còn muốn nhà Y-sơ-ra-ên cầu xin Ta để Ta làm điều nầy cho: Đó là Ta sẽ làm cho dân số họ gia tăng như một bầy chiên.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

37CHÚA Hằng Hữu phán thế nầy, “Ta sẽ cho phép nhà I-sơ-ra-ên xin Ta làm điều nầy nữa cho chúng: Ta sẽ làm chúng gia tăng dân số để trở thành một dân đông đúc.

Bản Dịch Mới (NVB)

37CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Ta cũng sẽ cho nhà Y-sơ-ra-ên xin Ta làm cho chúng điều này, ấy là gia tăng số người chúng nó lên như đàn chiên;

Bản Phổ Thông (BPT)

37CHÚA là Thượng Đế phán: “Ta sẽ để cho dân Ít-ra-en cầu xin ta làm lại điều nầy cho chúng: Ta sẽ khiến dân cư chúng gia tăng như bầy chiên.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

38Lĕ rngôch ƀon djơh rai mra bêng phung bunuyh, nâm bu phung biăp gay ƀư ndơ ƀư brah, nâm bu phung biăp ta ƀon Yêrusalem tâm nar nhêt sa bu nal năng jêh. Jêh ri khân păng mra gĭt gâp jêng Yêhôva.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

38Các thành đổ nát sẽ đầy những bầy người, như bầy chiên để làm của lễ, như bầy của Giê-ru-sa-lem trong ngày lễ trọng thể. Và chúng nó sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

38Các thành đổ nát sẽ đông người như những bầy chiên dâng làm tế lễ, như bầy chiên ở Giê-ru-sa-lem vào các kỳ lễ trọng thể. Và họ sẽ biết Ta là Đức Giê-hô-va.’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

38Như những đàn chiên được đem về để thánh hiến thể nào, như những bầy chiên thấy ở Giê-ru-sa-lem trong các dịp tế lễ thế nào, các thành thị bị đổ nát của chúng sẽ có đông đúc người cũng thể ấy. Bấy giờ chúng sẽ biết rằng Ta là CHÚA.”’”

Bản Dịch Mới (NVB)

38như đàn chiên làm sinh tế, như đàn chiên tại Giê-ru-sa-lem vào các dịp lễ. Các thành đổ nát sẽ đầy những đoàn người như thế và người ta sẽ biết rằng chính Ta là CHÚA.”

Bản Phổ Thông (BPT)

38Chúng sẽ đông như bầy chiên được mang đến Giê-ru-sa-lem trong những ngày lễ thánh. Các thành phố điêu tàn của nó sẽ đông đúc người. Rồi chúng sẽ biết rằng ta là CHÚA.”