So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Rnôk nây, pe nuyh buklâu nây lĕ rlu jêh nau plơ̆ sĭt lah ma Y-Yôp, yorlah Y-Yôp kơp ma păng nơm jêng sŏng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Bấy giờ, ba người bạn kia ngưng đối đáp với Gióp vì Gióp tự thấy mình là người công chính.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Bấy giờ ba người bạn của Gióp không đáp lời ông nữa, vì ông cứ cho rằng ông là người ngay lành.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Ba người nầy cũng ngưng, không đáp lời Gióp, vì ông tự cho mình là người công chính.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Ba người bạn đó thôi không nói với Gióp nữa vì ông tự thấy mình phải.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Y-Êtihu, kon buklâu Y-Barakel, bunuyh n'gor bri Bus tă bơh mpôl băl Ram hao ji nuih. Păng nuih ma Y-Yôp yorlah păng lah êng păng nơm jêng sŏng rlau lơn ma Brah Ndu.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Đức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên người Bu-xi, thuộc gia tộc Ram, nổi giận. Ông nổi giận với Gióp vì Gióp tự xưng mình là công chính hơn Đức Chúa Trời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Nhưng Ê-li-hu con của Ba-ra-kên người Bu-xi thuộc gia tộc Ram nổi giận với Gióp, vì Gióp cứ cho rằng ông công chính hơn cả Ðức Chúa Trời.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Nhưng Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, nổi giận. Ông giận Gióp vì Gióp tự cho mình công chính thay vì tôn Đức Chúa Trời công chính.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Nhưng Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kên, người Bu-xi, thuộc gia đình Ram, nổi giận cùng Gióp, vì Gióp cho mình phải hơn Thượng Đế.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Y-Êtihu ji nuih ma pe nuyh mĭt jiăng Y-Yôp tâm ban lĕ, yorlah khân păng mâu joi nau di ngăn ôh gay plơ̆ lah tay, nđâp tơlah khân păng hŏ lah ma Y-Yôp tih jêh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Ê-li-hu cũng nổi giận với ba bạn của Gióp vì họ không tìm được lời giải đáp cho Gióp mà chỉ biết buộc tội Gióp.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Ê-li-hu cũng nổi giận với ba người bạn của Gióp, vì họ không tìm được lời lẽ nào để đáp lại Gióp, mặc dù họ vẫn giữ lập trường rằng Gióp có tội nên mới bị như vậy.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Ông cũng giận ba bạn của Gióp vì họ không thể đáp lời, chỉ buộc tội Gióp thôi.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Ê-li-hu cũng nổi giận với ba người bạn của Gióp vì họ không chứng minh được Gióp có lỗi mà lại tiếp tục lên án ông.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Pôri Y-Êtihu gŭ kâp lôch lĕ nau Y-Yôp ngơi ri mơ păng ngơi lah ma Y-Yôp, yorlah phung bunuyh nây lĕ buranh dadê rlau lơn ma păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Ê-li-hu phải đợi để đối đáp với Gióp, vì những người kia đều lớn tuổi hơn ông.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Lúc ấy Ê-li-hu đợi cho ba người kia tranh luận với Gióp xong, bởi vì họ lớn tuổi hơn ông.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Vì ba bạn kia đều cao tuổi hơn ông, nên Ê-li-hu chờ dịp đáp lời Gióp.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Ê-li-hu chờ đợi để nói với Gióp vì ba người bạn kia đều lớn tuổi hơn mình.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5Pôri, tơlah Y-Êtihu saơ jêh ma pe nuyh nây mâu hôm saơ nau plơ̆ sĭt lah đŏng ôh, păng hao ji niuh ngăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Nhưng khi thấy ba người kia chẳng nói thêm được lời nào nữa thì Ê-li-hu nổi giận.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Khi Ê-li-hu thấy ba người ấy không còn lời lẽ nào để đáp lại Gióp nữa, ông nổi giận.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Nhưng khi thấy ba bạn không ai đáp lời chi nữa, Ê-li-hu nổi giận.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Sau khi Ê-li-hu thấy họ không còn có gì để nói nữa thì đâm ra bực tức.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Jêh ri Y-Êtihu kon buklâu Y-Barakel tă bơh n'gor bri Bus plơ̆ sĭt lah: "Gâp jêng ndăm, bi khân may jêng buranh jêh; yor nây gâp geh nau jêh ri mâu nănh nkoch nau gâp mĭn ma khân may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên người Bu-xi, lên tiếng:“Tôi còn trẻCác anh đã có tuổi;Vì vậy tôi e dè, sợ sệtKhi đưa ra ý kiến của mình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Ê-li-hu con của Ba-ra-kên người Bu-xi nói:Tôi còn trẻ và quý vị là những bậc cao niên trưởng thượng,Nên tôi ngại và sợ phát biểu ý kiến trước mặt quý vị.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Bấy giờ Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, lên tiếng: Tôi còn trẻ, Các anh cao tuổi hơn tôi, Nên tôi rụt rè sợ sệt, Không dám tỏ bày thiển ý.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Vậy Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kên, người Bu-xi lên tiếng:“Tôi còn trẻ, còn các anh đều đã lớn tuổi.Vì thế nên tôi ngại không dám nói điều tôi biết.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Gâp mĭn pô aơ: "Mbu hŏ gŭ rêh jŏ nar jêh mra ngơi, jêh ri nơm hŏ gŭ rêh jŏ năm jêh nti nau blau mĭn,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Tôi thầm nghĩ: ‘Người lớn tuổi cần phải nói,Bậc cao niên phải dạy điều khôn ngoan.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Tôi thầm nghĩ, “Ai sống lâu sẽ ngỏ lời chỉ bảo;Người cao niên trường thọ sẽ dạy dỗ lẽ khôn ngoan.”

Bản Dịch Mới (NVB)

7Tôi tự nghĩ: “Những người cao tuổi cần phải nói, Các bậc lão thành cần chia sẻ khôn ngoan.”

Bản Phổ Thông (BPT)

7Tôi nghĩ, ‘Người lớn tuổi nên nói,và kẻ sống lâu năm nên dạy khôn.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Ƀiălah geh huêng tâm kon bunuyh, jêh ri n'hâm nsôr tă bơh Nơm Geh Lĕ Nau Brah ăn khân păng nau gĭt rbăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Đấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Nhưng chính thần linh ở trong loài người,Là hơi thở của Đấng Toàn Năng, mới ban cho họ sự hiểu biết.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Nhưng tôi thấy tâm linh trong con người,Tức hơi thở của Ðấng Toàn Năng mới cho họ sự thông sáng.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Nhưng chính Thần linh của Đức Chúa Trời ở trong người, Chính hơi thở của Đấng Toàn Năng ban cho người sự khôn sáng.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Nhưng chính thật ra thần linh trong con người,hơi thở của Đấng Toàn Năng mới ban thông sáng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Bunuyh buranh mâu di nau blau mĭn ôh, mâu di lĕ du huê buranh dơi gĭt rbăng nau di.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Không phải người có tuổi nào cũng khôn ngoan,Bậc cao niên nào cũng hiểu điều ngay lẽ phải.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Người có địa vị cao trọng không hẳn là người khôn ngoan;Người cao tuổi chưa chắc đã quyết đoán mọi sự đều đúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Sống nhiều năm chưa chắc đã khôn, Các bậc lão thành chưa hẳn biết điều phải.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Chẳng phải già mà tự nhiên khôn;cũng chẳng phải lớn tuổi mà hiểu điều phải.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Yor nau nây gâp lah: 'Iăt hom ma gâp, mpeh ma gâp mra nkoch nau gâp mĭn.'

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Vì vậy tôi xin thưa: ‘Hãy nghe tôi;Cho tôi được trình bày ý kiến.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Vì thế tôi nói, “Kính xin quý vị nghe tôi phát biểu;Cho tôi được trình bày ý kiến của tôi.”

Bản Dịch Mới (NVB)

10Vậy nên, xin các anh lắng nghe tôi, Chính tôi đây xin tỏ bày thiển ý.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Cho nên tôi nói, các anh hãy nghe đây.Tôi cũng có thể nói cho các anh điều tôi biết.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11"Aơ, gâp gŭ kâp nau khân may ngơi, gâp kâp iăt ma nau khân may lah ma nau blau mĭn, dôl khân may joi moh nau ŭch plơ̆ sĭt lah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của các anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Nầy, tôi đã chờ đợi ý kiến của các anh,Lắng nghe những lời biện luận của các anh,Trong lúc các anh cân nhắc từng lời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Tôi đứng đợi và nghe những lời quý vị nói;Tôi lắng nghe những lý lẽ quý vị trao đổi với nhau;Tôi suy nghĩ trong khi quý vị tìm lời lẽ để đối đáp với nhau.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Này, tôi chờ đợi lời các anh phát biểu, Lắng tai nghe các anh tỏ điều thông sáng, Trong khi các anh cân nhắc từng lời.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Tôi chờ cho các anh nói,và lắng nghe lời giải thích của các anh.Trong khi các anh đang tìm chữ để nói,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12N'hêl nanê̆ gâp srôih iăt nau khân may, gâp saơ mâu geh du huê nuyh ôh tâm phung khân may dơi lơn đah Y-Yôp, mâu lah dơi plơng nau ngơi păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh, Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc đáp lời của người được.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Tôi đã chăm chú nghe các anh,Nhưng chẳng một ai trong các anh bắt bẻ,Hoặc đối đáp nổi lý lẽ của Gióp.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Tôi chăm chú nghe khi quý vị trao đổi ý kiến với nhau;Tôi thấy không lập luận nào của quý vị thắng hơn ông Gióp;Không ai trong quý vị bác bẻ được ông ấy điểm nào.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Tôi chú tâm nghe các anh trình bày, Nhưng không một ai trong các anh bác bỏ được luận điệu của Gióp, Không một ai tranh luận nổi với ông.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Tôi quan sát các anh rất kỹ.Nhưng không ai trong các anh chứng tỏ Gióp sai quấy;không ai đối đáp với lý lẽ Gióp đưa ra.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Lơi ta lah ôh: He dơi joi nau blau mĭn, Brah Ndu dơi lơn ma bunuyh, kon bunuyh mâu dơi ƀư du ntil ôh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Đức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Xin đừng vội nói: ‘Chúng ta đã tìm được khôn ngoan.’Đức Chúa Trời sẽ bác bỏ Gióp chứ không phải con người.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Hy vọng quý vị sẽ không nói, “Chúng tôi đã tìm ra lẽ khôn ngoan nầy:Chỉ Ðức Chúa Trời mới bắt phục được ông ấy, chứ người ta có lẽ phải chịu thua.”

Bản Dịch Mới (NVB)

13Xin các anh thận trọng, đừng vội nói: “Chúng tôi tìm được sự khôn ngoan!” Chính Đức Chúa Trời sẽ bài bác luận điệu của Gióp, loài người không làm nổi.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Đừng nói, ‘Chúng ta đã tìm được sự khôn ngoan;chỉ một mình Thượng Đế mới có thể chứng tỏ Gióp sai quấy,chớ không phải người ta.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14Pônây, Y-Yôp mâu dơi geh nau tâm rlăch đah gâp ôh, pôri, gâp mâu mra sŏk nau khân may ôh gay tâm plơng đah păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Gióp không tranh luận với tôi,Nên tôi sẽ không dùng lý lẽ các anh mà đáp lại.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Nhưng nếu như ông ấy tranh luận với tôi, Tôi sẽ không dùng các luận cứ như quý vị đã dùng để đáp lại ông ấy.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Gióp lý luận không nhắm thẳng vào tôi, Nên tôi cũng không dùng lý lẽ các anh mà đáp lại.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Lời nói của Gióp không phải để bài bác tôi,cho nên tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh để đối đáp với Gióp.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Khân păng gŭ srŭng mâu hôm blau plơ̆ lah đŏng ôh; mâu hôm geh nau gay ŭch ma lah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Đã cạn lời hết tiếng rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Họ sững sờ, không nói gì được nữa;Họ đã cạn lời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Quý vị đã sững sờ và không biết trả lời thế nào với ông ấy;Ðúng là quý vị không còn lời lẽ nào để phát biểu nữa rồi.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Họ sững người, không đáp nên lời, Mọi lý lẽ cao bay xa chạy.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Ba người bạn nầy thua rồi, chẳng có gì nữa để nói;họ hết chữ để nói rồi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16Gâp mâu hôm dơi kâp ôh, yorlah khân păng mâu hôm ngơi, mâm mâu geh hĕ nau plơ̆ lah đŏng?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn trả lời gì nữa sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Không lẽ tôi cứ phải chờ đợi khi họ không nói,Cứ đứng sững đó và chẳng đối đáp gì cả sao?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Chẳng lẽ tôi cứ đứng đây đợi, trong khi quý vị im hơi lặng tiếng;Quý vị cứ đứng im đó và không thốt lên được một lời đáp nào chăng?

Bản Dịch Mới (NVB)

16Lẽ nào tôi phải đợi chờ, khi họ đã ngưng nói, Khi họ đứng sững, không đáp nên lời?

Bản Phổ Thông (BPT)

16Bây giờ họ đứng đó không biết đối đáp với Gióp ra sao.Họ đã im lặng, tôi có phải chờ để lên tiếng không?

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Mpeh ma gâp tâm ban lĕ mra plơ̆ lah nau gŭ kâp nây; Gâp tâm ban lĕ mra tâm mpơl nau gâp mĭn.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Đến lượt tôi, tôi cũng phải trả lời;Tôi cũng sẽ trình bày ý kiến của mình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Giờ đây cho tôi xin được trả lời ông ấy,Cho tôi được trình bày ý kiến của tôi,

Bản Dịch Mới (NVB)

17Tôi đây cũng sẽ dự phần đáp lời Gióp, Tôi cũng xin tỏ bày thiển ý.

Bản Phổ Thông (BPT)

17Không, tôi cũng sẽ nói,và bảo các anh điều tôi biết.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18Yorlah gâp geh âk nau gâp ŭch lah, Nau mĭn tâm nuih n'hâm gâp ntrôl ăn gâp ngơi.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18Vì tôi đã đầy ắp lời nói,Thần linh trong tôi thúc giục tôi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Vì trong tôi đang đầy những lời muốn nói;Tâm linh ở trong tôi đang kiềm chế miệng tôi.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Tôi đầy ắp những lời Tâm linh tôi giục tôi phải nói ra.

Bản Phổ Thông (BPT)

18Tôi có đầy đủ chữ,thần linh trong tôi giục tôi nói.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Aơ, nuih n'hâm gâp nâm bu ndrănh krŭl n'hâm mâu geh trôm luh du ôh. Păng lĕ dăch prih nâm bu nông ntâu ndrănh mhe.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui,Sẵn sàng vỡ tung như bầu rượu mới.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Này, lòng tôi như chai rượu đầy hơi chờ khui nút,Như rượu mới trong bầu da căng ra gần làm vỡ bầu ra.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Lòng tôi như rượu lên men, không ngõ thoát hơi, Sẵn sàng vỡ tung như bầu rượu mới.

Bản Phổ Thông (BPT)

19Tôi như rượu đựng kín trong chai;sẵn sàng bùng ra như bầu rượu mới.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20Gâp mra ngơi jêh ri dơi ngơi păn thơ; gâp mra ntơm ngơi jêh ri plơ̆ sĭt lah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

20Tôi phải nói để được nhẹ nhàng;Nên tôi sẽ lên tiếng đáp lời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Tôi phải nói ra để lòng tôi được thơi thả;Tôi sẽ mở môi để cất tiếng trả lời.

Bản Dịch Mới (NVB)

20Xin cho tôi nói để lòng vơi nhẹ, Xin cho tôi mở miệng đáp lời.

Bản Phổ Thông (BPT)

20Tôi phải nói để xả hơi;Tôi phải mở miệng và lên tiếng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21Gâp mâu mra gŭ nding mpeh ma du huê ôh. Mâu lĕ n'hi săk nơm.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

21Tôi sẽ chẳng thiên vị ai,Cũng không tâng bốc người nào.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Tôi sẽ không thiên vị một người nào cả;Tôi sẽ không dùng lời nói của mình để nịnh hót ai.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Tôi sẽ không thiên vị, Không tâng bốc người nào.

Bản Phổ Thông (BPT)

21Tôi sẽ công bằng đối với mọi người,và không nịnh hót ai.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22Yorlah gâp mâu blau ôh ngơi n'hi săk nơm, tơlah pô nây Nơm Rhăk gâp ăn gâp rai lôch gơnh ro.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

22Vì tôi chẳng biết nịnh bợ;Nếu làm vậy, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ lập tức tiêu diệt tôi.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Vì tôi không biết nịnh bợ;Nếu tôi có ý nịnh nọt, nguyện Ðấng Tạo Hóa của tôi cất lấy mạng sống của tôi.

Bản Dịch Mới (NVB)

22Vì tôi không hề biết tâng bốc; Nếu có, Đấng Tạo dựng tôi ắt sẽ diệt tôi ngay!

Bản Phổ Thông (BPT)

22Tôi không biết nịnh nọt,vì nếu tôi làm thế, Đấng Tạo Hóa sẽ diệt tôi ngay.”