So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Bản Diễn Ý(BDY)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Bản Diễn Ý (BDY)

1Bấy giờ, Gióp thưa với Chúa Hằng Hữu:

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Gióp thưa với Đức Chúa Trời rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Gióp thưa với Đức Chúa Trời:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Bấy giờ Gióp đáp lời và thưa với CHÚA:

Bản Dịch Mới (NVB)

1Gióp thưa với CHÚA:

Bản Phổ Thông (BPT)

1Sau đó Gióp thưa với CHÚA:

Bản Diễn Ý (BDY)

2Con biết Chúa là Đấng Toàn năngMưu lược Chúa chẳng bao giờ thất bại.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Tôi biết rằng Chúa có thể làm được mọi sự, Chẳng có ý chỉ nào Chúa lấy làm khó lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2“Con biết rằng Chúa có thể làm được mọi việc,Không ai ngăn cản được ý định của Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Con biết Ngài có thể làm mọi sự;Không điều chi có thể cản trở ý định của Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Con biết Chúa là Đấng Toàn Năng, Ý định Ngài không ai cản trở được.

Bản Phổ Thông (BPT)

2“Tôi biết Ngài có thể làm mọi điều,không có chương trình nào của Ngài bị hư hỏng.

Bản Diễn Ý (BDY)

3Chúa vừa hỏi: Ai vô ý thức lập luận xằng?Lạy Chúa, chính con là người điên dại.Con đã luận bàn những việc con không hiểu,Những điều quá diệu kỳ vượt tầm tri thức loài người.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Kẻ nầy là ai, không hiểu biết gì, lại dám che ám ý chỉ của Chúa? Phải, tôi đã nói những điều tôi không hiểu đến, Tức các sự lạ lùng quá cho tôi, mà tôi chẳng thông biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Chúa hỏi: ‘Kẻ nầy là ai mà dám dùng lời lẽ thiếu hiểu biết che giấu kế hoạch của Ta?’Thật, con đã nói những điều con không hiểu,Những việc quá diệu kỳ mà con không hề biết.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Ngài hỏi, “Kẻ không hiểu biết nầy là ai mà dám làm che khuất ý định của Ta?”Thật vậy, con đã thốt ra những lời khi con chưa hiểu thấu;Có nhiều việc diệu kỳ quá đối với con mà con chẳng biết gì.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Chúa hỏi con là ai, không hiểu biết gì, sao dám nghi ngờ ý định Chúa. Thật con đã nói những điều con không hiểu, Những việc diệu kỳ quá, con không sao hiểu thấu.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Ngài hỏi, ‘Người nầy là ai mà làm cho mục đích ta lu mờ bằng cách nói nhảm?’Thật vậy tôi đã nói những điều tôi không hiểu biết;Tôi nói đến những điều kỳ diệu quá không hiểu nổi.

Bản Diễn Ý (BDY)

4Lạy Chúa, xin lắng nghe! Con sẽ thưa.Con xin trình thắc mắc và xin Ngài chỉ dạy.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Hỡi Chúa, xin hãy nghe, tôi sẽ nói; Tôi sẽ hỏi Chúa, Chúa sẽ chỉ dạy cho tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Lạy Chúa, xin lắng nghe thì con sẽ nói,Sẽ hỏi Chúa, và Chúa sẽ phán dạy con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Ngài phán, “Hãy nghe cho rõ, vì Ta sẽ nói;Ta sẽ hỏi ngươi, và ngươi hãy trả lời Ta.”

Bản Dịch Mới (NVB)

4Chúa bảo con lắng nghe Chúa phán dạy Và trình lên Chúa những điều Chúa hỏi con.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Ngài nói, ‘Nghe đây, ta sẽ nói.Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi phải trả lời cho ta.’

Bản Diễn Ý (BDY)

5Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa,Nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Trước lỗ tai tôi có nghe đồn về Chúa, Nhưng bây giờ, mắt tôi đã thấy Ngài:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Trước đây tai con có nghe đồn về Chúa,Nhưng bây giờ mắt con đã thấy Ngài;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Trước đây tai con đã nghe nói về Ngài,Nhưng bây giờ mắt con đã thấy Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Trước kia con chỉ nghe đồn về Chúa, Nhưng bây giờ, chính mắt con đã thấy Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Trước đây tôi có nghe về Ngài,nhưng nay mắt tôi đã thấy Ngài.

Bản Diễn Ý (BDY)

6Vì vậy, con ghê tởm bản thân con,Và xin ăn năn trong tro bụi!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Vì vậy, tôi lấy làm gớm ghê tôi, Và ăn năn trong tro bụi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Vì vậy, con ghê tởm chính mình,Và ăn năn trong tro bụi.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Vì vậy con lấy làm gớm ghiếc chính con,Và con ăn năn trong tro bụi.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Vì vậy, con xấu hổ về mọi điều con nói Và xin ăn năn giữa đống tro bụi.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Cho nên tôi lấy làm xấu hổ;Tôi sẽ thay đổi lòng và nếp sống,và ngồi trong tro bụi.”

Bản Diễn Ý (BDY)

7Sau khi phán dạy Gióp, Chúa bảo Ê-li-pha, người Thê-man: "Cơn phẫn nộ Ta cháy bùng lên, nghịch cùng ngươi và hai bạn ngươi vì các ngươi không nói về Ta cách đúng đắn như Gióp, tôi tớ Ta, đã nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Xảy sau khi Đức Giê-hô-va đã phán các lời ấy với Gióp, thì Ngài phán cùng Ê-li-pha, người Thê-man, mà rằng: Cơn thạnh nộ ta nổi lên cùng ngươi và hai bạn hữu ngươi; bởi vì các ngươi không có nói về ta cách xứng đáng, y như Gióp, kẻ tôi tớ ta, đã nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Sau khi Đức Giê-hô-va phán các lời ấy với Gióp, Ngài cũng phán với Ê-li-pha, người Thê-man, rằng:“Ta nổi giận với con và hai bạn con vì các con không nói đúng đắn về Ta như Gióp, đầy tớ Ta, đã nói.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Sau khi CHÚA phán những lời đó với Gióp, CHÚA phán với Ê-li-pha người Tê-man, “Ta giận ngươi và giận cả hai bạn của ngươi nữa, bởi vì các ngươi đã không nói đúng về Ta, như tôi tớ Ta là Gióp đã nói.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Sau khi phán dạy Gióp, CHÚA bảo Ê-li-pha, người Thê-man: “Ta giận con và hai bạn con, vì các con không nói sự thật về Ta như Gióp, tôi tớ Ta, đã nói.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Sau khi CHÚA nói những lời ấy với Gióp thì Ngài bảo Ê-li-pha, người Thê-man, “Ta giận ngươi và hai bạn ngươi vì các ngươi không nói đúng về ta như Gióp, kẻ tôi tớ ta.

Bản Diễn Ý (BDY)

8Vậy bây giờ, các ngươi hãy bắt bảy con bò đực và bảy con cừu đực đem đến Gióp, tôi tớ Ta và dâng tế lễ thiêu cho chính các ngươi. Gióp, tôi tớ Ta sẽ cầu thay cho các ngươi. Ta sẽ nhậm lời Gióp và không đối xử với các ngươi theo sự điên dại của các ngươi, khi các ngươi không nói về Ta cách đúng đắn, như Gióp, tôi tớ Ta, đã nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Vậy bây giờ, hãy bắt bảy con bò đực và bảy con chiên đực đi đến Gióp, kẻ tôi tớ ta, mà vì các ngươi dâng lên một của lễ thiêu; rồi Gióp, kẻ tôi tớ ta, sẽ cầu nguyện cho các ngươi; vì ta sẽ nhậm lời người, kẻo e ta đãi các ngươi tùy theo sự ngu muội của các ngươi; vì các ngươi không có nói về ta cách xứng đáng, như Gióp, kẻ tôi tớ ta, đã nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Vậy bây giờ, các con hãy bắt bảy con bò đực và bảy con chiên đực rồi đến gặp Gióp, đầy tớ Ta. Các con hãy vì chính mình mà dâng tế lễ thiêu, sau đó Gióp, đầy tớ Ta, sẽ cầu nguyện cho các con. Ta sẽ nhậm lời Gióp và không phạt các con theo sự dại dột của các con; vì các con không nói đúng đắn về Ta như Gióp, đầy tớ Ta, đã nói.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Vậy bây giờ hãy bắt bảy con bò đực và bảy con chiên đực, rồi dẫn chúng đến gặp Gióp tôi tớ Ta, sau đó hãy dâng chúng làm của lễ thiêu cho các ngươi. Gióp tôi tớ Ta sẽ cầu nguyện cho các ngươi, vì Ta sẽ nhậm lời cầu nguyện của nó cho các ngươi, để Ta không phạt các ngươi đáng với tội dại dột của các ngươi, bởi vì các ngươi đã không nói đúng về Ta, như tôi tớ Ta là Gióp đã nói.”

Bản Dịch Mới (NVB)

8Vậy bây giờ, hãy bắt bảy con bò đực và bảy con chiên đực, đem đến Gióp, tôi tớ Ta, và dâng tế lễ thiêu cho chính các con. Gióp, tôi tớ Ta, sẽ cầu thay cho các con. Ta sẽ nhậm lời Gióp và không phạt các con theo sự dại dột của các con, vì các con không nói sự thật về Ta như Gióp, tôi tớ Ta, đã nói.”

Bản Phổ Thông (BPT)

8Bây giờ hãy bắt bảy con bò đực và bảy con chiên đực rồi đi đến Gióp, kẻ tôi tớ ta, để dâng của lễ thiêu cho các ngươi. Gióp, kẻ tôi tớ ta sẽ cầu nguyện cho các ngươi, ta sẽ nghe lời người và ta sẽ không trừng phạt sự dại dột của các ngươi. Các ngươi đã không nói đúng về ta như Gióp, kẻ tôi tớ ta.”

Bản Diễn Ý (BDY)

9Vậy, Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su a và Sô-pha, người Na-a-ma, đều đi làm đúng những điều Chúa đã phán dạy. Chúa nhậm lời của Gióp.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Vậy, Ê-li-pha người Thê-man, Binh-đát, người Su-a, Sô-pha, người Na-a-ma, bèn đi và làm theo điều Đức Giê-hô-va đã phán dặn mình; rồi Đức Giê-hô-va nhậm lời của Gióp.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Vậy, Ê-li-pha người Thê-man, Binh-đát người Su-a, Sô-pha người Na-a-ma liền đi và làm theo điều Đức Giê-hô-va đã phán dặn họ. Đức Giê-hô-va nhậm lời cầu nguyện của Gióp.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Vậy Ê-li-pha người Tê-man, Binh-đát người Su-a, và Xô-pha người Na-a-mát làm theo những điều CHÚA đã truyền cho họ phải làm, và CHÚA nhậm lời cầu nguyện của Gióp cho họ.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su-a, và Sô-pha, người Na-a-ma, vâng lời, làm mọi điều y như CHÚA phán dạy. CHÚA nhậm lời cầu xin của Gióp.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Vậy Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su-ha, và Xô-pha người Na-a-mát làm theo như CHÚA bảo. Ngài nghe lời cầu nguyện của Gióp.

Bản Diễn Ý (BDY)

10Ngay khi Gióp cầu thay cho các bạn hữu, Chúa Hằng Hữu liền xoay ngược hoàn cảnh cùng đường của Gióp. Chúa lại ban cho Gióp gấp đôi những gì Gióp có trước kia.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Vậy, khi Gióp đã cầu nguyện cho bạn hữu mình rồi, Đức Giê-hô-va bèn đem người ra khỏi cảnh khốn người, và ban lại cho Gióp gấp bằng hai các tài sản mà người đã có trước.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Khi Gióp đã cầu thay cho các bạn, Đức Giê-hô-va phục hồi tài sản cho Gióp. Ngài ban cho ông gấp đôi số tài sản mà ông đã có trước kia.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Sau khi Gióp đã cầu nguyện cho các bạn của ông, CHÚA tái lập vận mạng của ông. CHÚA ban cho Gióp gấp đôi những gì ông đã có trước kia.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Sau khi Gióp cầu thay cho các bạn, CHÚA phục hồi Gióp và ban cho Gióp gấp đôi những gì Gióp có xưa kia.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Sau khi Gióp cầu nguyện cho các bạn mình thì CHÚA ban phước cho ông trở lại. Ngài ban cho ông gấp đôi những điều ông có trước.

Bản Diễn Ý (BDY)

11Bấy giờ, các anh em, chị em của Gióp và tất cả bà con quen biết đều đến thăm và ăn mừng trong nhà Gióp. Họ chia buồn và an ủi Gióp" về những thử thách tai ương Chúa đã đem lại. Mỗi người đều tặng Gióp một số tiền và một chiếc nhẫn vàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Hết thảy anh em người, chị em người, và những người quen biết Gióp từ trước, đều đến thăm và ăn bữa với người tại trong nhà người. Chúng chia buồn và an ủi người về các tai họa mà Đức Giê-hô-va đã khiến giáng trên người; mỗi người đều cho Gióp một nén bạc và một cái vòng vàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Tất cả anh em, chị em và những người quen biết Gióp từ trước đều đến thăm và dùng bữa với ông tại nhà. Họ chia buồn và an ủi ông về các tai họa mà Đức Giê-hô-va đã giáng trên ông. Mỗi người đều tặng ông một nén bạc và một chiếc nhẫn vàng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Sau đó, tất cả anh em của ông, tất cả chị em của ông, và tất cả những người ông quen biết trước kia đến thăm ông và ăn uống với ông tại nhà ông. Họ chia buồn và an ủi ông về những hoạn nạn CHÚA đã cho phép xảy đến với ông. Mỗi người tặng ông một số tiền và một chiếc nhẫn vàng.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Tất cả các anh chị em và những người từng quen biết Gióp trước đây đều đến thăm và ăn mừng với Gióp tại nhà ông. Họ chia buồn và an ủi Gióp về mọi điều bất hạnh CHÚA đã đem lại. Mỗi người tặng Gióp một nén bạc và một chiếc vòng bằng vàng.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Các anh chị em đến thăm Gióp cùng với những người biết ông trước đây, rồi cùng ăn chung với ông. Họ an ủi ông và làm vơi bớt nỗi khổ mà CHÚA mang đến cho ông. Mỗi người cho Gióp một miếng bạc và một cái vòng vàng.

Bản Diễn Ý (BDY)

12Như thế, Chúa Hằng Hữu ban phúc lành cho Gióp trong tuổi già lão còn nhiều hơn trong lúc thanh xuân. Tài sản Gióp gồm có 13.000 cừu, 6.000 lạc đà, 1.000 đôi bò và 1.000 lừa cái.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Như vậy, Đức Giê-hô-va ban phước cho buổi già của Gióp nhiều hơn lúc đang thì: người được mười bốn ngàn chiên, sáu ngàn lạc đà, một ngàn đôi bò, và một ngàn lừa cái.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Như vậy, Đức Giê-hô-va ban phước cho những năm cuối đời của Gióp nhiều hơn lúc ban đầu. Ông có mười bốn nghìn chiên, sáu nghìn lạc đà, một nghìn đôi bò và một nghìn lừa cái.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12CHÚA ban phước cho Gióp trong những năm cuối của đời ông nhiều hơn lúc ông còn trai trẻ. Ông có mười bốn ngàn chiên, sáu ngàn lạc đà, một ngàn đôi bò cày, và một ngàn lừa cái.

Bản Dịch Mới (NVB)

12CHÚA ban phước cho Gióp trong những năm sau của đời ông nhiều hơn những năm trước. Ông có mười bốn ngàn cừu, sáu ngàn lạc đà, một ngàn đôi bò, và một ngàn lừa cái.

Bản Phổ Thông (BPT)

12CHÚA ban phước cho chuỗi đời còn lại của Gióp nhiều hơn lúc đầu. Gióp có mười bốn ngàn chiên, sáu ngàn lạc đà, một ngàn đôi bò, và một ngàn lừa cái.

Bản Diễn Ý (BDY)

13Gióp cũng có bảy con trai và ba con gái.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Người cũng có bảy con trai và ba con gái.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Ông cũng có bảy con trai và ba con gái.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Ông cũng có bảy con trai và ba con gái.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Ông cũng có bảy con trai và ba con gái.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Gióp cũng có bảy con trai và ba con gái.

Bản Diễn Ý (BDY)

14Gióp đặt tên ba con gái theo thứ tự: Yến, Hương và Phấn

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Người đặt tên cho con gái lớn Giê-mi-ma; con thứ nhì là Kê-xia, và con thứ ba là Kê-ren-Ha-búc.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Ông đặt tên cho cô con gái lớn là Giê-mi-ma, cô thứ nhì là Kê-xia và cô thứ ba là Kê-ren Ha-búc.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Ông đặt tên cho con gái thứ nhất là Giê-mi-ma, tên con gái thứ hai là Kê-xi-a, và tên con gái thứ ba là Kê-ren Háp-púc.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Ông đặt tên cho cô lớn nhất là Giê-mi-ma, cô thứ nhì là Kê-xia, và cô thứ ba là Kê-ren-Ha-búc.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Ông đặt tên cô con gái đầu là Giê-mi-ma, cô thứ nhì là Kê-xia, và cô thứ ba là Kê-ren Háp-phúc.

Bản Diễn Ý (BDY)

15Ba cô là hoa khôi của đất nước. Gióp cho ba con gái hưởng phần gia tài, sản nghiệp như các con trai.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Trong toàn xứ chẳng có người nữ nào lịch sự bằng ba con gái của Gióp. Cha của họ cho họ một phần cơ nghiệp trong anh em họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Trong khắp xứ không có phụ nữ nào xinh đẹp như ba con gái của Gióp. Cha của các cô chia gia tài cho các cô cùng với các anh em trai.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Trong khắp xứ thời đó không có thiếu nữ nào xinh đẹp như ba cô gái của Gióp. Cha các cô ấy chia gia tài cho họ giữa các anh em của họ.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Khắp cả vùng đó, không tìm được một người nữ nào đẹp bằng ba cô con gái của Gióp. Ba cô đều được cha mình chia gia tài như các anh em trai.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Toàn xứ không có thiếu nữ nào đẹp bằng các con gái của Gióp. Cha các cô cho các cô đó tài sản cũng như các anh mình.

Bản Diễn Ý (BDY)

16Sau đó, Gióp còn sống thêm 130 năm nữa, và được thấy con, cháu, chắt, chít, tức là bốn đời hậu duệ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Sau việc ấy, Gióp còn sống một trăm bốn mươi năm; người thấy các con trai, cháu, chít mình đến đời thứ tư.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Sau đó, Gióp còn sống một trăm bốn mươi năm; ông được thấy con, cháu, chắt đến đời thứ tư.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Sau việc đó, Gióp sống đến một trăm bốn mươi tuổi, nhìn thấy các con, các cháu, và các chắt chít cho đến thế hệ thứ tư.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Sau đó, Gióp sống thêm một trăm bốn mươi năm nữa, nhìn thấy con cháu đến đời thứ tư.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Sau đó, Gióp sống được một trăm bốn mươi năm. Ông nhìn thấy con, cháu, chắt, chít mình.

Bản Diễn Ý (BDY)

17Rồi Gióp qua đời tuổi rất cao.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Rồi Gióp qua đời tuổi cao tác lớn.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Rồi Gióp qua đời, tuổi thọ cao và thỏa lòng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Sau đó Gióp qua đời, cao niên trường thọ, hưởng trọn phước hạnh của cuộc sống.

Bản Dịch Mới (NVB)

17Rồi Gióp qua đời, tuổi thọ cao và thỏa lòng.

Bản Phổ Thông (BPT)

17Rồi Gióp qua đời; cao tuổi và sống lâu.