So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016(JBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

1Yêsu laĭ hăng ƀing ding kơna Ñu tui anai, “Sĭt či hơmâo lu tơlơi plư yơh ngă kơ mơnuih ngă soh, samơ̆ răm ƀăm yơh kơ pô plư ngă brơi kơ arăng ngă soh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Đức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Đức Chúa Jêsus phán với các môn đồ: “Không thể không có những điều gây vấp phạm, nhưng khốn thay cho người nào gây ra điều ấy!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Bấy giờ Ngài nói với các môn đồ Ngài, “Thật khó tránh khỏi sự vấp ngã sẽ đến, nhưng khốn thay cho kẻ gây cho người ta vấp ngã.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Đức Giê-su dạy các môn đệ: “Việc gây vấp phạm không thể nào không có, nhưng khốn cho kẻ nào gây ra việc ấy.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Chúa Giê-xu dạy các môn đệ, “Những điều gây cho người ta phạm tội sẽ xảy ra nhưng khốn cho người nào gây ra nó!

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

2Hiam hloh kơ ñu anŭn tơdah arăng akă sa boh rơsŭng pơtâo prŏng ƀơi tơkuai ñu laih anŭn glŏm trŭn hĭ ñu amăng ia rơsĭ yơh hlâo kơ ñu hơmâo plư pơlê̆ hĭ laih sa čô amăng ƀing đaŏ kơ Kâo anai ngă soh. Tui anŭn, gih pô khŏm răng bĕ!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Nếu ai gây cho chỉ một kẻ nhỏ nầy phạm tội, thì thà rằng buộc cối đá vào cổ nó mà quăng xuống biển còn hơn.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Thà buộc cối đá vào cổ người ấy mà ném xuống biển còn hơn là để người ấy gây cho một trong những đứa bé nầy phạm tội.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Thà nó bị buộc một cối đá vào cổ và bị quăng xuống biển còn hơn để nó gây cho một trong những đứa trẻ nầy vấp ngã.”

Bản Dịch Mới (NVB)

2Thà buộc cối đá vào cổ nó mà quăng xuống biển còn hơn là để nó gây cho một trong các kẻ bé mọn này phạm tội.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Nên lấy tảng đá buộc vào cổ người ấy rồi quăng xuống biển còn hơn để người ấy gây cho một trong các trẻ nhỏ nầy phạm tội.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

3“Tơdah ayŏng adơi gih pơsoh hĭ ƀing gih, brơi kơ ƀing gih ƀuăh pơtô ñu bĕ. Tơdah ñu kơhma̱l laih tơlơi soh, brơi ƀing gih pap brơi kơ ñu bĕ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Các con hãy giữ lấy mình. Nếu anh em con phạm tội, hãy quở trách! Nếu họ ăn năn, hãy tha thứ!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3“Hãy coi chừng, nếu anh chị em nào của ngươi phạm tội, hãy khiển trách người ấy; nếu người ấy ăn năn, hãy tha thứ người ấy.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Các con phải cảnh giác! Nếu anh em con phạm tội, hãy khuyến cáo và nếu người ấy ăn năn, hãy tha thứ.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Cho nên phải thận trọng!Nếu một anh em các con phạm tội hãy cảnh cáo người ấy; nếu người ấy hối hận, thì hãy tha thứ.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

4Tơdah ayŏng adơi gih anŭn pơsoh hĭ ƀing gih tơjuh wơ̆t amăng sa hrơi laih anŭn ăt tơjuh wơ̆t mơ̆n ñu rai pơ ƀing gih kơhma̱l laĭ tui anai, ‘Rơkâo ih pap brơi kơ kâo đa,’ brơi ƀing gih pap brơi ñu bĕ.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Dầu trong một ngày, họ phạm tội cùng ngươi bảy lần, và bảy lần trở lại cùng ngươi mà nói rằng: Tôi ăn năn, thì hãy tha tội cho họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Dù trong một ngày, anh em con phạm lỗi với con bảy lần, và bảy lần trở lại cùng con mà nói: ‘Tôi ăn năn’ thì con cũng phải tha thứ.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Nếu người ấy có lỗi với ngươi bảy lần một ngày, và bảy lần đều trở lại và nói với ngươi, ‘Tôi ăn năn,’ hãy tha lỗi người ấy.”

Bản Dịch Mới (NVB)

4Nếu trong một ngày, người ấy phạm lỗi bảy lần với con, rồi bảy lần đến nói: ‘Tôi ăn năn,’ thì con cũng hãy tha thứ!”

Bản Phổ Thông (BPT)

4Nếu trong một ngày, người ấy phạm tội bảy lần và cả bảy lần người ấy bảo rằng mình hối hận, thì hãy tha thứ.”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

5Ƀing ding kơna pơjao rơkâo kơ Khua Yang tui anai, “Rơkâo kơ Ih djru pơkơtang brơi tơlơi đaŏ gơmơi bĕ!”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Các sứ đồ thưa với Chúa: “Xin thêm đức tin cho chúng con!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Các sứ đồ thưa với Ngài, “Xin thêm đức tin cho chúng con.”

Bản Dịch Mới (NVB)

5Các sứ đồ thưa với Chúa: “Xin Chúa thêm đức tin cho chúng con!”

Bản Phổ Thông (BPT)

5Các sứ đồ thưa với Chúa, “Xin thêm đức tin cho chúng con!”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

6Yêsu laĭ glaĭ tui anai, “Tơdah ƀing gih hơmâo tơlơi đaŏ wơ̆t tơdah anet đơr asar añăm hơbơi samơ̆ dưi prŏng đĭ laih anŭn ƀing gih ăt dưi laĭ kơ kơyâo prŏng anai, ‘Tơbuč bĕ laih anŭn nao čăt bĕ amăng ia rơsĭ!’ Kơyâo anŭn či gưt kơ ƀing gih yơh.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Chúa đáp rằng: Nếu các ngươi có đức tin trộng bằng hột cải, các ngươi khiến cây dâu nầy rằng: Hãy nhổ đi mà trồng dưới biển, thì nó sẽ vâng lời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Chúa đáp: “Nếu các con có đức tin bằng một hạt cải, các con có thể bảo cây dâu nầy rằng: ‘Hãy nhổ lên mà trồng xuống biển’ thì nó sẽ vâng lệnh các con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Chúa đáp, “Nếu các ngươi có đức tin bằng hạt cải, các ngươi có thể bảo cây dâu nầy, ‘Hãy nhổ gốc lên và trồng dưới biển,’ thì nó sẽ vâng lời các ngươi.”

Bản Dịch Mới (NVB)

6Chúa đáp: “Nếu các con có đức tin như hạt cải, các con có thể bảo cây dâu này: ‘Hãy tự nhổ gốc lên và xuống trồng dưới biển!’ thì nó cũng vâng lệnh các con.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Chúa bảo, “Nếu đức tin của các con chỉ bằng cỡ một hột cải thôi, thì các con có thể nói với cây dâu nầy, ‘Hãy bứng lên rồi trồng xuống biển đi,’ cây dâu ấy sẽ vâng lời các con.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

7“Năng ai sa čô amăng ƀing gih hơmâo sa čô ding kơna nao jik kai hơma ƀôdah nao wai triu, tơdang pô ding kơna anŭn glaĭ pơ sang, khua ñu či laĭ kơ gơ̆ tui anai hă, ‘Rai dŏ ƀơ̆ng huă pơ anai mơtam bĕ’?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Ai trong các ngươi có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn, khi ở ngoài đồng về, biểu nó rằng: Hãy đến ngay mà ngồi ăn, hay sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Ai trong các con có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn chiên, khi nó vừa ở ngoài đồng về mà bảo: ‘Hãy đến đây ngồi xuống ăn ngay đi!’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7“Có người nào trong các ngươi bảo đầy tớ mình vừa đi cày về hay vừa chăn chiên ở ngoài đồng về, ‘Hãy mau ngồi xuống ăn’ chăng?

Bản Dịch Mới (NVB)

7Ai trong các con có một đầy tớ đi cày hoặc đi chăn, khi nó ở ngoài đồng về, lại bảo nó: ‘Vào ngồi ăn ngay đi!’

Bản Phổ Thông (BPT)

7Giả sử các con có một đầy tớ đang cày ruộng hoặc chăn chiên. Khi nó mới ở ngoài đồng về, không lẽ các con bảo, ‘Vào đây ngồi xuống ăn đi?’

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

8Ƀu djơ̆ ôh, ñu či laĭ kơ pô ding kơna anŭn tui anai yơh, ‘Čut hơô bĕ ih pô djơ̆ hơnơ̆ng kiăng kơ prap pre laih anŭn yŏng gơnam ƀơ̆ng huă kơ kâo! Tơdơi kơ kâo ƀơ̆ng huă giŏng laih, anŭn kăh ih dưi ƀơ̆ng huă.’

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Trái lại, há không biểu nó rằng: Hãy dọn cho ta ăn, thắt lưng hầu ta, cho đến chừng nào ta ăn uống xong, rồi sau ngươi sẽ ăn uống sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Trái lại, chẳng phải các con bảo nó rằng: ‘Hãy dọn cho ta ăn, thắt lưng phục vụ ta cho đến khi ta ăn uống xong, rồi anh mới ăn uống’ sao?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Chứ không phải người ấy bảo đầy tớ mình, ‘Hãy nấu cơm cho tôi ăn, hãy thắt lưng hầu bàn trong khi tôi ăn uống, rồi sau đó anh mới ăn uống’ chăng?

Bản Dịch Mới (NVB)

8Chẳng phải các con bảo nó như thế nầy sao? ‘Hãy dọn cơm và thắt lưng hầu bàn cho ta ăn uống xong, rồi con hãy ăn uống?’

Bản Phổ Thông (BPT)

8Không, các con sẽ bảo, ‘Nấu đồ cho tao ăn đi. Chuẩn bị để hầu tao. Sau khi tao ăn uống xong rồi thì mày sẽ ăn.’

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

9Giŏng anŭn, ñu kŏn bơni lơi kơ pô ding kơna anŭn yuakơ tui gưt tơlơi ñu hơmâo pơđar laih.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Đầy tớ vâng lịnh mà làm, thì chủ có biết ơn gì nó chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Đầy tớ vâng lệnh mà làm thì chủ có biết ơn nó chăng?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Người ấy há mang ơn đầy tớ đó khi nó làm theo lệnh mình chăng?

Bản Dịch Mới (NVB)

9Người chủ có cám ơn đầy tớ vì nó vâng lệnh không?

Bản Phổ Thông (BPT)

9Dù làm theo điều chủ bảo, đứa đầy tớ cũng không được lời cám ơn đặc biệt nào cả.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

10Gah kơ ƀing gih ăt kar kaĭ mơ̆n, tơdang ƀing gih ngă giŏng laih abih bang bruă Ơi Adai hơmâo pơđar laih kơ ƀing gih, brơi ƀing gih năng laĭ tui anai, ‘Ƀing gơmơi kơnơ̆ng jing ding kơna đôč ƀu lăp mă tŭ tơlơi bơni ôh. Ƀing gơmơi kơnơ̆ng ngă giŏng hĭ tơlơi Ơi Adai pơđar kơ ƀing gơmơi đôč.’ ”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Các ngươi cũng vậy, khi làm xong việc truyền phải làm, thì hãy nói rằng: Chúng tôi là đầy tớ vô ích; điều chúng tôi đã làm là điều chắc phải làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Các con cũng vậy, khi làm xong mọi việc được truyền phải làm thì hãy nói: ‘Chúng con là những đầy tớ vô dụng, điều chúng con đã làm chỉ là điều chúng con phải làm mà thôi.’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Các ngươi cũng thế, khi các ngươi làm xong những gì đã được ra lệnh, hãy nói, ‘Chúng tôi là những đầy tớ vô ích, những gì chúng tôi đã làm chỉ là bổn phận của chúng tôi.’”

Bản Dịch Mới (NVB)

10Các con cũng thế, khi làm xong những điều dặn bảo, hãy nói: ‘Chúng con là những đầy tớ vô dụng, chỉ làm bổn phận của chúng con.’ ”

Bản Phổ Thông (BPT)

10Các con cũng thế. Khi các con làm xong nhiệm vụ thì nên nói, ‘Chúng con là đầy tớ không ra gì; chúng con chỉ làm bổn phận mình mà thôi.’”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

11Tơdang Yêsu anăp nao pơ plei prŏng Yerusalaim, Ñu găn nao kơtuai guai kwar Samaria hăng kwar Galilê.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Đức Chúa Jêsus đương lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma-ri và Ga-li-lê.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Trên đường đến thành Giê-ru-sa-lem, Đức Chúa Jêsus đi qua ranh giới giữa miền Sa-ma-ri và Ga-li-lê.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Trên đường đến Giê-ru-sa-lem Ngài đi qua vùng giáp ranh giữa miền Sa-ma-ri và Ga-li-lê.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi qua miền giáp ranh giữa hai miền Sa-ma-ri và Ga-li-lê.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Trong khi đang trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua miền nằm giữa Xa-ma-ri và Ga-li-lê.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

12Tơdang Ñu mŭt nao pơ sa boh plei anŭn, hơmâo pluh čô mơnuih ruă phŭng tơbiă nao čơkă Ñu. Ƀing gơñu dŏ mơ̆ng ataih

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Khi vào một làng kia, có mười người phong hủi đến đón Ngài. Họ đứng đằng xa

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Khi Ngài vào một làng kia, mười người phung ra đón Ngài. Họ đứng cách xa,

Bản Dịch Mới (NVB)

12Khi Ngài vào một làng kia, có mười người phung ra đón. Họ đứng đàng xa,

Bản Phổ Thông (BPT)

12Vừa đến một thị trấn nhỏ nọ thì có mười người mắc bệnh cùi ra đón Ngài. Họ không đến gần Chúa Giê-xu

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

13laih anŭn rơkâo kraih kơ Yêsu tui anai, “Ơ Yêsu, Khua hơi, pap mơñai pơsuaih brơi kơ ƀing gơmơi đa.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13và kêu lớn: “Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng con!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13cất tiếng lớn kêu van, “Lạy Jesus, Thầy ôi, xin thương xót chúng tôi.”

Bản Dịch Mới (NVB)

13lên tiếng kêu xin: “Lạy Thầy Giê-su, xin thương xót chúng con!”

Bản Phổ Thông (BPT)

13nhưng đứng đàng xa kêu, “Giê-xu ơi! Thầy ơi! Xin thương chúng tôi!”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

14Tơdang Yêsu ƀuh ƀing gơñu, Ñu laĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Nao pơrơđah bĕ gih pô kơ ƀing khua ngă yang kiăng kơ thâo krăn ƀing gih suaih laih!” Tui anŭn, tơdang ƀing gơñu čơdơ̆ng rơbat nao, ƀing gơñu suaih hĭ mơtam.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Khi Ngài thấy họ, liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Khi thấy họ, Ngài phán: “Hãy đi trình diện với các thầy tế lễ.” Khi họ đang đi thì phong hủi được sạch.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Thấy vậy, Ngài bảo họ, “Hãy đi trình diện với các tư tế.” Ðang khi đi đường, họ thấy phung hủi trên người biến sạch.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Thấy vậy, Ngài bảo: “Hãy đi trình diện với các thầy tế lễ!” Khi họ đang đi, thì được sạch bệnh phung.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Khi Chúa Giê-xu thấy họ, Ngài bảo, “Mấy anh hãy đi trình diện thầy tế lễ đi.”Trong khi họ đang đi thì được lành hết.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

15Tơdang ƀing gơñu ƀuh gơñu pô hơmâo suaih laih, hơmâo sa čô amăng ƀing gơñu đôč wơ̆t glaĭ pơ Yêsu laih anŭn bơni hơơč kraih krin kơ Ơi Adai.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Có một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Đức Chúa Trời;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Có một người trong họ thấy mình đã được chữa lành liền trở lại, lớn tiếng tôn vinh Đức Chúa Trời,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Một người trong họ, khi thấy mình được chữa lành, liền quay lại, lớn tiếng tôn vinh Ðức Chúa Trời.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Một người trong nhóm thấy mình được chữa lành, quay lại, lớn tiếng tôn vinh Đức Chúa Trời,

Bản Phổ Thông (BPT)

15Một trong mười người ấy thấy mình được lành liền quay lại tìm Chúa Giê-xu, lớn tiếng ca ngợi Thượng Đế

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

16Ñu bon kơkuh ñu pô ƀơi anăp Yêsu laih anŭn bơni kơ Yêsu. Ñu anŭn jing mơnuih Samaria ƀu djơ̆ mơnuih Yehudah ôh kŏn hrup hăng ƀing suaih pơkŏn lơi.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chân Đức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16và đến phủ phục dưới chân Đức Chúa Jêsus mà tạ ơn Ngài. Người đó là người Sa-ma-ri.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Người ấy quỳ sấp mặt xuống nơi chân Ngài và cảm ơn Ngài, và người ấy là một người Sa-ma-ri.

Bản Dịch Mới (NVB)

16rồi sấp mặt nơi chân Đức Giê-su mà cảm tạ Ngài; đó là một người Sa-ma-ri.

Bản Phổ Thông (BPT)

16và quì xuống dưới chân Chúa Giê-xu để cảm tạ Ngài. Anh ta là người Xa-ma-ri.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

17Yêsu tơña tui anai, “Ƀu djơ̆ pluh čô ôh Kâo hơmâo pơsuaih laih hă? Pơpă duapăn čô adih dơ̆ng lĕ?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Đức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Không phải mười người đều được sạch cả sao? Còn chín người kia ở đâu?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Đức Chúa Jêsus phán: “Không phải mười người đều được sạch cả sao? Còn chín người kia ở đâu?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Bấy giờ Ðức Chúa Jesus cất tiếng và nói, “Chẳng phải cả mười người đều được sạch phung sao? Còn chín người kia ở đâu?

Bản Dịch Mới (NVB)

17Đức Giê-su hỏi: “Không phải tất cả mười người đều được lành sao? Còn chín người kia đâu?

Bản Phổ Thông (BPT)

17Chúa Giê-xu hỏi, “Có phải tất cả mười người đều được lành hết không? Còn chín người kia đâu rồi?

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

18Hiư̆m ƀing gơñu ƀu wơ̆t glaĭ bơni hơơč kơ Ơi Adai lĕ? Kơnơ̆ng sa čô mơnuih tuai anai đôč ngă tui anŭn hă?”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Đức Chúa Trời ư!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18Chẳng ai trở lại tôn vinh Đức Chúa Trời ngoại trừ người ngoại quốc nầy sao?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Tại sao không ai trở lại và tôn vinh Ðức Chúa Trời ngoại trừ người ngoại quốc nầy?”

Bản Dịch Mới (NVB)

18Không thấy ai quay lại tôn vinh Đức Chúa Trời, chỉ có người ngoại quốc này thôi sao?”

Bản Phổ Thông (BPT)

18Sao chỉ có một người Xa-ma-ri duy nhất nầy trở lại cảm tạ Thượng Đế?”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

19Tui anŭn, Yêsu laĭ kơ pô anŭn tui anai, “Tơgŭ bĕ laih anŭn nao hiam! Ih hơmâo suaih laih yuakơ ih đaŏ kơ Kâo yơh.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Ngài lại phán rằng: Đứng dậy, đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Rồi Ngài phán với anh ấy: “Hãy đứng dậy và đi, đức tin con đã chữa lành con!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Ðoạn Ngài nói với người ấy, “Hãy đứng dậy và đi. Ðức tin của ngươi đã làm cho ngươi được chữa lành.”

Bản Dịch Mới (NVB)

19Rồi Ngài bảo người ấy: “Con hãy đứng dậy, về đi! Đức tin con đã chữa lành con!”

Bản Phổ Thông (BPT)

19Rồi Chúa Giê-xu bảo anh, “Hãy đứng dậy đi. Anh được chữa lành vì anh tin.”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

20Hơmâo sa hrơi, đơđa ƀing Pharisai rai tơña kơ Yêsu kiăng kơ thâo hơbĭn rơnŭk Dêh Čar Ơi Adai git gai wai lăng mơnuih mơnam či truh. Yêsu laĭ glaĭ tui anai, “Rơnŭk Dêh Čar Ơi Adai git gai wai lăng mơnuih mơnam či truh ƀu djơ̆ tui hăng tơlơi ƀing gih thâo kơsem ƀuh pơñen ôh,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20Người Pha-ri-si hỏi Đức Chúa Jêsus nước Đức Chúa Trời chừng nào đến, thì Ngài đáp rằng: Nước Đức Chúa Trời không đến cách rõ ràng,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

20Người Pha-ri-si hỏi Đức Chúa Jêsus khi nào vương quốc Đức Chúa Trời mới đến, Ngài đáp: “Vương quốc Đức Chúa Trời không đến một cách rõ ràng để có thể quan sát được;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Khi ấy những người Pha-ri-si hỏi Ngài khi nào vương quốc Ðức Chúa Trời sẽ đến, Ngài trả lời họ và nói, “Vương quốc Ðức Chúa Trời không đến bằng những gì có thể quan sát được.

Bản Dịch Mới (NVB)

20Các người Pha-ri-si hỏi Chúa: “Bao giờ Nước Đức Chúa Trời mới đến?” Ngài đáp: “Nước Đức Chúa Trời không đến để người ta có thể quan sát được.

Bản Phổ Thông (BPT)

20Một số người Pha-ri-xi hỏi Chúa Giê-xu, “Chừng nào thì Nước Trời sẽ đến?”Chúa Giê-xu đáp, “Nước Trời đã đến rồi, nhưng không đến theo cách các ngươi nhận ra đâu.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

21kŏn djơ̆ tui hăng arăng dưi laĭ tui anai lơi, ‘Rơnŭk Dêh Čar anŭn pơ anai,’ ƀôdah ‘Rơnŭk Dêh Čar anŭn pơ adih,’ yuakơ Dêh Čar Ơi Adai truh amăng tŏng krah ƀing gih laih.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21và người ta sẽ không nói: Ở đây, hay là: Ở đó; vì nầy, nước Đức Chúa Trời ở trong các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

21người ta sẽ không nói: Kìa nó ở đây hay ở đó! Vì vương quốc Đức Chúa Trời ở trong các ngươi.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Người ta không thể nói, ‘Nầy, nó ở đây,’ hoặc ‘Kìa, nó ở đó,’ vì nầy, vương quốc Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi.”

Bản Dịch Mới (NVB)

21Không ai có thể nói: Kìa, Nước Đức Chúa Trời ở đây hoặc ở đó, vì kìa, Nước Đức Chúa Trời ở giữa vòng các người!”

Bản Phổ Thông (BPT)

21Người ta không nói, ‘Nước Trời đây rồi!’ hay ‘Nước Trời ở đàng kia!’ vì Nước Trời ở trong lòng các ngươi.”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

22Giŏng anŭn, Yêsu laĭ hăng ƀing ding kơna Ñu tui anai, “Či hơmâo rơnŭk tơnap tap tơdang ƀing gih čang rơmang kiăng kơ mưn tŭ biă mă wơ̆t tơdah kơnơ̆ng sa hrơi đôč kiăng dŏ hăng Kâo, jing Ană Mơnuih, samơ̆ gih ƀu či dưi mưn tŭ ôh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Sẽ có kỳ các ngươi ước ao thấy chỉ một ngày của Con người, mà không thấy được.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

22Ngài lại phán với các môn đồ: “Sẽ có thời kỳ các con ước ao được thấy một ngày của Con Người mà không thấy được.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Ðoạn Ngài nói với các môn đồ, “Sẽ đến một thời các ngươi mong được thấy chỉ một ngày trong những ngày của Con Người, nhưng các ngươi sẽ không thấy.

Bản Dịch Mới (NVB)

22Chúa bảo các môn đệ: “Sẽ có lúc các con mong được thấy một ngày của Con Người mà không được.

Bản Phổ Thông (BPT)

22Bấy giờ Chúa Giê-xu bảo các môn đệ, “Sẽ có lúc các con mong mỏi thấy một ngày của Con Người thôi mà không được.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

23Arăng či laĭ hăng ƀing gih kơ tơlơi Kâo, jing Ană Mơnuih, tui anai, ‘Lăng adih, Ñu dŏ pơ adih!’ Ƀôdah ‘Lăng anai, Ñu dŏ pơ anai!’ Samơ̆ anăm đaŏ đuaĭ tui ƀing gơñu ôh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

23Người ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Ngài ở đây, hay là: Ngài ở đó; nhưng đừng đi, đừng theo họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

23Người ta sẽ nói với các con: ‘Ngài ở đây’ hay ‘Ngài ở đó’ thì đừng đi và đừng chạy theo họ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Người ta sẽ nói với các ngươi, ‘Kìa, Ngài ở đó!’ hoặc ‘Nầy, Ngài ở đây!’ Các ngươi đừng đi và đừng bỏ công tìm kiếm.

Bản Dịch Mới (NVB)

23Người ta sẽ bảo các con: ‘Kìa, Ngài ở đây!’ ‘Kìa, Ngài ở đó!’ Nhưng các con đừng đi, cũng đừng chạy theo!

Bản Phổ Thông (BPT)

23Người ta sẽ bảo các con, ‘Ngài kia kìa!’ hoặc ‘Ngài đây rồi!’ Đừng đi đâu cả, đừng mất công tìm.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

24Kâo laĭ kơ ƀing gih tui anai: Tơdang hrơi Kâo, jing Ană Mơnuih, či wơ̆t glaĭ, Kâo či rai hrup hăng kơmlă ƀlĭp ƀlăp pơčrang mơ̆ng rơnuč adai anai truh pơ rơnuč adai adih yơh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

24Vì như chớp nháng loè từ dưới phương trời nầy đến dưới phương trời kia, thì Con người trong ngày Ngài cũng như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

24Vì như chớp sáng lòe từ phương trời nầy đến phương trời kia, thì Con Người trong ngày của Ngài cũng như vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24Vì như chớp lòe sáng từ phương trời nầy vụt sáng đến phương trời kia thể nào, Con Người sẽ xuất hiện trong ngày của Người cũng thể ấy.

Bản Dịch Mới (NVB)

24Vì như tia chớp loè sáng và chiếu rạng từ phương trời này đến phương trời kia thể nào, thì Con Người, trong ngày Ngài hiện ra cũng sẽ như thế.

Bản Phổ Thông (BPT)

24Khi Con Người trở lại, Ngài sẽ sáng như chớp, loè ra ngang bầu trời, chiếu từ đầu nầy đến đầu kia.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

25Samơ̆ hlâo kơ hrơi anŭn truh, Kâo khŏm tŭ ruă nuă lu laih anŭn mơnuih rơnŭk anai či hơngah lui hĭ tơlơi Kâo pơtô laĭ yơh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

25Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

25Nhưng trước hết, Ngài phải chịu nhiều điều đau đớn và bị thế hệ nầy chối bỏ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25Nhưng trước hết, Người phải chịu nhiều đau khổ và bị thế hệ nầy khước từ.

Bản Dịch Mới (NVB)

25Nhưng trước hết, Con Người phải chịu đau khổ đủ điều và bị thế hệ này loại bỏ.

Bản Phổ Thông (BPT)

25Nhưng trước hết Ngài phải chịu khổ hình và bị người thời nầy gạt bỏ.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

26“Hiư̆m pă hơdră jơlan mơnuih mơnam hơmâo ngă ƀai laih amăng rơnŭk Noah đưm hlâo adih, ăt hơdră jơlan hrup hăng anŭn mơ̆n mơnuih mơnam či ngă amăng rơnŭk Kâo, jing Ană Mơnuih či wơ̆t glaĭ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

26Việc đã xảy đến trong đời Nô-ê, thì cũng sẽ xảy đến trong ngày Con người:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

26Trong thời Nô-ê thể nào thì trong ngày Con Người cũng thể ấy:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Như trong thời Nô-ê thể nào, trong thời của Con Người cũng thể ấy:

Bản Dịch Mới (NVB)

26Trong thời Nô-ê thể nào thì thời Con Người cũng thể ấy.

Bản Phổ Thông (BPT)

26Khi Con Người trở lại, thì cũng tương tự như thời Nô-ê.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

27Hlak amăng rơnŭk đưm anŭn, ƀing gơñu ƀơ̆ng mơñum, ngui ngor, pơdŏ rơkơi bơnai nanao, hlŏng truh kơ hrơi Noah hăng sang anŏ ñu mŭt amăng kŏmpăn. Giŏng anŭn, ia li̱ng rai lip pơrai hĭ abih bang ƀing gơñu yơh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

27Người ta ăn, uống, cưới, gả, cho đến ngày Nô-ê vào tàu, và nước lụt đến hủy diệt thiên hạ hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

27Người ta ăn uống, cưới gả, cho đến ngày Nô-ê vào tàu, rồi nước lụt tràn đến hủy diệt tất cả.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27người ta ăn, uống, cưới, gả cho đến khi Nô-ê vào tàu, rồi nước lụt ập đến và hủy diệt tất cả.

Bản Dịch Mới (NVB)

27Người ta ăn, uống, cưới, gả cho đến ngày Nô-ê vào tàu và nước lụt tràn đến hủy diệt tất cả.

Bản Phổ Thông (BPT)

27Người ta ăn, uống, cưới, gả cho đến khi Nô-ê vào tàu. Rồi nước lụt tràn đến tiêu diệt hết.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

28“Hrơi Kâo trŭn rai dơ̆ng ăt či truh hrup hăng amăng rơnŭk Lot đưm hlâo adih mơ̆n tui anai: Mơnuih mơnam či ƀơ̆ng mơñum, sĭ blơi, pla gơnam tăm laih anŭn pơdơ̆ng đĭ sang dŏ, jing tơlơi ƀing gơñu juăt ngă. Samơ̆ djơ̆ ƀơi hrơi Lot hăng sang anŏ ñu tơbiă đuaĭ hĭ mơ̆ng plei Sedôm,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

28Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

28Thời Lót cũng vậy, người ta ăn uống, mua bán, trồng tỉa, xây dựng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Giống như trong thời của Lót: người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, và xây dựng

Bản Dịch Mới (NVB)

28Thời của Lót cũng thế, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng trọt, xây cất,

Bản Phổ Thông (BPT)

28Lúc ấy cũng giống như trong thời Lót. Người ta ăn, uống, mua, bán, trồng trọt, xây cất.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

29Ơi Adai pơhơjan trŭn apui kơsum mơ̆ng adai hăng čuh pơrai hĭ abih bang ƀing gơñu ƀing plei pla anŭn.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

29đến ngày Lót ra khỏi thành Sô-đôm, thì trời mưa lửa và diêm sinh, giết hết dân thành ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

29Nhưng đến ngày Lót ra khỏi Sô-đôm thì trời mưa lửa và diêm sinh, hủy diệt tất cả.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29cho đến ngày Lót ra khỏi Sô-đôm, bấy giờ mưa lửa và diêm sinh từ trời sa xuống và hủy diệt tất cả.

Bản Dịch Mới (NVB)

29nhưng đến ngày Lót ra khỏi Sô-đôm, trời mưa lửa và diêm sinh xuống hủy diệt tất cả.

Bản Phổ Thông (BPT)

29Rồi đến ngày Lót rời Xô-đôm thì lửa và diêm sinh mưa xuống từ trời, đốt cháy tiêu hết.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

30“Amăng hrơi Kâo, jing Ană Mơnuih, trŭn rai dơ̆ng kiăng kơ pơrơđah Kâo pô, ăt či truh hrup hăng anŭn mơ̆n yuakơ mơnuih mơnam ƀu prap pre ôh kơ hrơi anŭn.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

30Ngày Con người hiện ra cũng một thể nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

30Ngày Con Người hiện ra cũng như vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30Trong ngày Con Người được hiển lộ cũng sẽ như vậy.

Bản Dịch Mới (NVB)

30Ngày Con Người hiện đến cũng giống như thế.

Bản Phổ Thông (BPT)

30Ngày Con Người đến cũng như thế.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

31Amăng hrơi anŭn, hlơi pô dŏ pơdơi gah rơngiao kơ sang, anăm mŭt mă dram gơnam ñu amăng lăm sang ôh. Ăt kar kaĭ mơ̆n, hlơi pô dŏ pơ đang hơma, anăm đuaĭ glaĭ mă hơget gơnam pơ sang ôh hlâo kơ đuaĭ kơdŏp.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

31Trong ngày đó, ai ở trên mái nhà, có của để trong nhà, đừng xuống mà chuyên đi; ai ở ngoài đồng, cũng đừng trở về nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

31Trong ngày đó, ai ở trên mái nhà mà có của cải trong nhà thì đừng xuống lấy. Cũng vậy, ai ở ngoài đồng thì đừng trở về nhà.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31Trong ngày ấy, ai đang ở trên sân thượng mà có của cải đang để trong nhà, đừng xuống lấy ra. Tương tự, ai đang ở ngoài đồng, đừng trở về nhà.

Bản Dịch Mới (NVB)

31Trong ngày ấy, ai ở trên sân thượng có của cải trong nhà thì đừng xuống lấy; cũng vậy, ai ở ngoài đồng đừng quay về lấy của cải.

Bản Phổ Thông (BPT)

31Trong ngày đó, ai đang ở trên mái mà còn đồ đạc trong nhà thì đừng trèo xuống mang đi. Còn ai đang ở ngoài đồng cũng đừng trở về nhà.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

32Pơmĭn glaĭ bĕ tơlơi truh kơ bơnai Lot jing pô hơưi kơ dram gơnam.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

32Hãy nhớ lại vợ của Lót.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

32Hãy nhớ lại vợ của Lót.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32Hãy nhớ đến vợ Lót.

Bản Dịch Mới (NVB)

32Hãy nhớ lại vợ của Lót!

Bản Phổ Thông (BPT)

32Hãy nhớ lại vợ của Lót.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

33Hlơi pô gir kiăng răk wai tơlơi hơdip ñu ƀơi lŏn tơnah anai ƀu kiăng đuaĭ tui Kâo, ñu anŭn či pơrơngiă hĭ tơlơi hơdip hlŏng lar ñu yơh. Samơ̆ hlơi pô ƀu gir răk wai ôh tơlơi hơdip ñu ƀơi lŏn tơnah anai hăng đuaĭ tui Kâo, ñu anŭn či hơmâo tơlơi hơdip hlŏng lar yơh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

33Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

33Ai tìm cách cứu mạng sống mình thì sẽ mất, còn ai mất mạng sống mình thì sẽ được lại.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33Ai tìm cách giữ mạng sống mình sẽ mất nó, còn ai liều bỏ mạng sống mình sẽ giữ được nó.

Bản Dịch Mới (NVB)

33Hễ ai tìm cách bảo tồn mạng sống thì sẽ mất; nhưng ai chịu mất mạng sống thì sẽ bảo toàn được nó.

Bản Phổ Thông (BPT)

33Ai tìm cách giữ mạng sống mình sẽ mất. Nhưng ai hi sinh mạng sống mình sẽ giữ được mạng sống ấy.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

34Kâo laĭ kơ ƀing gih, amăng mlam anŭn, jing ƀơi hrơi Kâo či trŭn rai, dua čô či đih pĭt amăng sa boh anih: Ơi Adai či mă đĭ hĭ sa čô anai laih anŭn sa čô adih či dŏ glaĭ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

34Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

34Ta phán với các con, trong đêm đó, hai người nằm chung giường: một sẽ được đem đi, một bị bỏ lại.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34Ta nói với các ngươi, trong đêm ấy, có hai người nằm chung một giường, một người được đem đi, một người bị bỏ lại.

Bản Dịch Mới (NVB)

34Ta bảo các con, trong đêm ấy,

Bản Phổ Thông (BPT)

34Ta bảo các ngươi, đêm ấy có hai người cùng ngủ chung một giường, một người được rước đi, người kia bị bỏ lại.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

35Dua čô đah kơmơi či dŏ tơ̆p pơdai hrŏm hơbĭt: Ơi Adai či mă đĭ hĭ sa čô anai laih anŭn sa čô adih či dŏ glaĭ yơh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

35Hai người đàn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

35Hai người nữ đang xay cối: một sẽ được đem đi, một bị bỏ lại.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35Có hai người xay chung một cối, một người được đem đi, một người bị bỏ lại. [

Bản Dịch Mới (NVB)

35hai người nằm chung giường, một người sẽ được đem đi, người kia bị bỏ lại;

Bản Phổ Thông (BPT)

35Hai người đàn bà cùng xay cối; một người được rước đi, người kia bị bỏ lại.”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

36Laih anŭn dơ̆ng, dua čô đah rơkơi či dŏ pơ đang hơma mă bruă hrŏm hơbĭt: Ơi Adai či mă đĭ hĭ sa čô anai laih anŭn sa čô adih či dŏ glaĭ yơh.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

36Có hai người đang ở ngoài đồng, một người được đem đi, một người bị bỏ lại.]”

Bản Dịch Mới (NVB)

36hai người nữ cùng xay cối, một người sẽ được đem đi, người kia bị bỏ lại.”

Bản Phổ Thông (BPT)

36

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

37Ƀing ding kơna Yêsu tơña kơ Ñu tui anai, “Ơ Khua ăh, pơpă Ană Mơnuih či trŭn rai dơ̆ng lĕ?” Yêsu laĭ glaĭ hăng tơlơi pơrơtưh tui anai, “Pơpă hơmâo drơi djai, pơ anŭn yơh khul čim grư̆ či pơƀut glaĭ.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

37Các môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

37Các môn đồ thưa với Ngài: “Thưa Chúa, điều ấy sẽ xảy ra tại đâu?” Ngài đáp: “Xác chết ở đâu, kên kên sẽ bâu lại đó.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

37Họ hỏi Ngài và nói, “Lạy Chúa, tại đâu?”Ngài trả lời họ, “Xác chết ở đâu, kên kên bâu lại đó.”

Bản Dịch Mới (NVB)

37Các môn đệ hỏi: “Thưa Chúa, việc ấy xảy ra tại đâu?” Ngài đáp: “Xác chết ở đâu, diều hâu bâu tại đó!”

Bản Phổ Thông (BPT)

37Các môn đệ hỏi Chúa Giê-xu, “Thưa thầy việc ấy sẽ xảy ra ở đâu?”Chúa Giê-xu đáp, “Xác chết ở đâu, kên kên tụ lại đó.”