So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Ging-Sou(IUMINR)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Ging-Sou (IUMINR)

1Nqa'haav laai nyei hnoi-nyieqc oix hnangv naaiv nor.Zaangc Ziouv nyei biauv yiem nyei mbongduqv liepc gauh hlang jiex zuangx mbong.Zungv oix ceix gauh hlang jiex yietc zungv mbong-aiv.Maanc fingx mienh oix ndutc ndutc nyei daaih.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Xảy ra trong những ngày sau rốt, núi của nhà Đức Giê-hô-va sẽ lập lên trên chót các núi, và sẽ được nhắc cao lên hơn các đồi. Các dân sẽ chảy về đó;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Trong những ngày sau rốt,Núi của nhà Đức Giê-hô-vaSẽ được lập lên trên núi cao nhất,Và sẽ được nhấc cao hơn các đồi.Các dân tộc sẽ đổ dồn về đó.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Trong những ngày cuối cùng sẽ xảy ra điều nầy: Núi của nhà CHÚA sẽ được lập trên đỉnh các núi non;Nó sẽ được đề cao hơn các núi đồi;Muôn dân sẽ đổ về nơi ấy.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Trong những ngày đến, Hòn núi nơi dựng đền thờ của CHÚASẽ được lập vững vàng là núi cao nhất, Sẽ được nâng cao vượt khỏi các đồi, Và các dân sẽ đổ về đó.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Trong ngày cuối cùng,núi của đền thờ Chúa sẽ cao hơn các núi,cao hơn các đồi;mọi dân sẽ đổ về đó.

Ging-Sou (IUMINR)

2Camv-norm guoqv nyei mienh oix daaih gorngv,“Daaih maah! Mbuo lomh nzoih faaux Ziouv nyei mbong,mingh taux Yaakopv nyei Tin-Hungh nyei biauv,weic bun ninh zorqv ninh nyei jauv njaaux mbuo,bun yie mbuo duqv gan ninh nyei jauv yangh.”Weic zuqc ninh nyei leiz-latc oix yiem ⟨Si^on⟩ cuotv,Ziouv nyei waac oix yiem Ye^lu^saa^lem cuotv mingh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2và nhiều nước sẽ đi đến đó, mà rằng: Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Đức Giê-hô-va, nơi nhà của Đức Chúa Trời Gia-cốp! Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối Ngài, và chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài. Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn, lời của Đức Giê-hô-va từ Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Nhiều nước sẽ đi đến đó và nói:“Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Đức Giê-hô-va,Đến nhà của Đức Chúa Trời của Gia-cốp!Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối NgàiĐể chúng ta có thể đi trong các nẻo Ngài.”Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn,Lời của Đức Giê-hô-va đến từ Giê-ru-sa-lem.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Nhiều nước sẽ đến và nói,“Hãy đến, chúng ta hãy đi lên núi của CHÚA,Ðến nhà Ðức Chúa Trời của Gia-cốp;Ngài sẽ dạy chúng ta các đường Ngài,Rồi chúng ta sẽ bước đi trong các lối Ngài,”Vì luật pháp sẽ được ban hành từ Si-ôn,Và lời CHÚA sẽ được ban phát từ Giê-ru-sa-lem.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Nhiều quốc gia sẽ rủ nhau đến đó: “Nào, chúng ta hãy lên núi CHÚA, Chúng ta hãy lên đền thờ Đức Chúa Trời của Gia-cốp, Để Ngài dạy chúng ta đường lối Ngài, Để chúng ta bước đi trong các nẻo Ngài. Kinh luật sẽ ra từ núi Si-ôn, Và lời CHÚA từ thành Giê-ru-sa-lem.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Các dân sẽ đến nói rằng,“Chúng ta hãy lên núi của CHÚA,đến đền thờ Thượng-Đế của Gia-cốp,để Ngài dạy cho chúng ta đường lối Ngài,để chúng ta vâng theo lời giáo huấn Ngài.”Những lời giáo huấn Ngài sẽ phát ra từ Xi-ôn,lời của CHÚA sẽ phát ra từ thành Giê-ru-sa-lem.

Ging-Sou (IUMINR)

3Ninh oix siemv naaiv fingx caux wuov fingx gu'nyuoz nyei sic,yaac weic go nyei, henv nyei guoqv dunx sic.Ninh mbuo ziouc zorqv ninh mbuo nyei nzuqc ndaauv daav benx laih bieiv,ninh mbuo nyei cang daav benx nzuqc limh pitv ndiangx-nquaah dueiv.Guoqv caux guoqv maiv aengx zorqv nzuqc ndaauv mborqv jaax,yiem naaiv mingh maiv hoqc linc mborqv jaax nyei jauv aqv.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Ngài sẽ làm ra sự phán xét giữa nhiều dân, đoán định các nước mạnh nơi phương xa; và họ sẽ lấy gươm rèn lưỡi cày, lấy giáo rèn lưỡi liềm; nước nầy chẳng giá gươm lên nghịch cùng nước khác, và cũng không tập sự chiến tranh nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Ngài sẽ thi hành sự phán xét giữa nhiều dân tộc,Và phân xử giữa các nước mạnh ở tận phương xa.Họ sẽ lấy gươm rèn lưỡi cày,Lấy giáo rèn lưỡi liềm;Nước nầy chẳng vung gươm chống lại nước khácVà cũng không còn tập trận nữa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Ngài sẽ xét xử giữa các dân,Ngài sẽ phán xét các nước hùng cường ở phương xa,Họ sẽ đập gươm đao rèn thành lưỡi cày,Cán giáo mác rèn thành lưỡi liềm,Nước nầy sẽ không đưa gươm lên nghịch lại nước khác,Người ta sẽ không còn tập luyện cho chiến tranh.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Ngài sẽ xét xử giữa nhiều dân, Ngài sẽ phân xử các cường quốc xa xôi. Người ta sẽ lấy gươm rèn lưỡi cầy, Lấy giáo rèn dao tỉa cây. Chẳng còn nước nào giơ gươm lên nghịch cùng nước khác, Chẳng còn ai học tập chiến tranh nữa.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Chúa sẽ xét xử các dân tộc;Ngài sẽ quyết định về các dân tộc hùng mạnh xa xôi.Họ sẽ đập gươm thành ra lưỡi cày,biến giáo thành lưỡi hái.Dân nầy không còn vung gươm lênnghịch dân khác;họ sẽ không còn tập tành chiến tranh nữa.

Ging-Sou (IUMINR)

4Gorqv-mienh duqv zueiz gorqv-mienh nyei a'ngunc hmei ga'ndiev,yaac duqv zueiz ganh nyei ngongh nyorx ndiangx-gorn,yaac maiv maaih haaix dauh daaih haeqv ninh mbuo gamh nziex,weic zuqc Nernh Jiex nyei Ziouv hnangv naaiv nor gorngv.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Ai nấy sẽ ngồi dưới cây nho mình và dưới cây vả mình, không ai làm cho lo sợ; vì miệng Đức Giê-hô-va vạn quân đã phán.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Ai nấy sẽ ngồi dưới cây nho mìnhVà dưới cây vả mình;Không ai làm cho họ sợ hãiVì miệng Đức Giê-hô-va vạn quân đã phán.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Nhưng ai nấy sẽ ngồi dưới cây nho của mình và dưới cây vả của mình,Không ai sẽ làm cho ai lo sợ nữa,Vì miệng của CHÚA các đạo quân đã phán vậy.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Ai nấy sẽ ngồi dưới gốc cây nho Và cây vả của riêng mình. Chẳng còn ai gây sợ hãi nữa. Chính CHÚA Vạn Quân đã phán.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Ai nấy sẽ ngồi dưới cây nho và cây vả mình,không ai khiến họ sợ hãi,vì CHÚA Toàn Năng phán vậy.

Ging-Sou (IUMINR)

5Maanc fingx mienh ei jienvninh mbuo nyei zienh nyei mbuox zoux,mv baac yie mbuo oix yietc liuz gan Ziouv,yie mbuo nyei Tin-Hungh nyei mengh,taux maanc gouv maanc doic.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Mọi dân tộc ai nấy bước theo danh của thần mình; và chúng ta sẽ bước theo danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta đời đời vô cùng!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Mọi dân tộc bước theoDanh của thần mình,Nhưng chúng ta sẽ bước theo danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng taCho đến đời đời vô cùng!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Dù các dân bước đi trong danh các thần riêng của họ,Nhưng chúng ta sẽ bước đi trong danh CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, đến đời đời vô cùng.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Dù cho mọi dân, ai nấy bước đi Theo danh của thần mình, Chúng tôi vẫn cứ bước đi theo danh của CHÚA, Đức Chúa Trời chúng tôi, đời đời mãi mãi.”

Bản Phổ Thông (BPT)

5Các dân tộc khác muốn theo thần của họ thì theo,nhưng chúng ta sẽ theo CHÚAlà Thượng-Đế chúng ta cho đến đời đời.

Ging-Sou (IUMINR)

6Ziouv gorngv, “Taux wuov hnoi,“Yie oix siou zunv zaux waaic nyei mienh,aengx bun zuqc zunc cuotvcaux yie bun zuqc kouv wuov deix gapv zunv daaih.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Đức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta sẽ nhóm kẻ què lại, và thâu kẻ đã bị đuổi, kẻ mà ta đã làm cho buồn rầu.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Đức Giê-hô-va phán: “Trong ngày đóTa sẽ nhóm người què lại,Tập họp kẻ bị đuổi,Và kẻ mà Ta đã làm cho buồn rầu.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Trong ngày ấy, CHÚA phán,“Ta sẽ gom lại những kẻ đã bị què, nhóm lại những kẻ đã bị xua đuổi và bị Ta làm cho đau khổ.

Bản Dịch Mới (NVB)

6CHÚA phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ tập họp những người què, Ta sẽ gom góp những người lưu đày tản mát, Phải, những người Ta đã trừng phạt.

Bản Phổ Thông (BPT)

6CHÚA phán, “Lúc đó,ta sẽ nhóm họp những kẻ què;ta sẽ gom góp những kẻ bị hất hủi,và những kẻ mà ta đã gây thảm họa.

Ging-Sou (IUMINR)

7Yie oix bun zaux waaic nyei mienh benx zengc njiec nyei mienh,zuqc zunc cuotv wuov deix, yie oix bun benx yietc fingx henv nyei mienh.Ziouv oix yiem Si^on Mbong gunv ninh mbuo,yiem naaiv mingh taux yietc liuz.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Rồi ta sẽ đặt kẻ què làm dân sót, và kẻ bị bỏ làm nước mạnh: Đức Giê-hô-va sẽ trị vì trên chúng nó trong núi Si-ôn, từ bây giờ đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Rồi Ta sẽ lấy người què làm dân sót lạiVà kẻ bị bỏ làm thành một nước hùng mạnh:Đức Giê-hô-va sẽ cai trị chúng trên núi Si-ônTừ bây giờ cho đến muôn đời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Ta sẽ làm cho những kẻ bị què thành một dân sót lại,Biến những kẻ từng bị tản lạc ở phương xa thành một nước hùng cường,Và CHÚA sẽ trị vì họ trên Núi Si-ôn từ lúc đó đến đời đời vô cùng.”

Bản Dịch Mới (NVB)

7Ta sẽ lập những người què thành giống dân còn sót lại, Những người bị đày đi xa thành một nước hùng mạnh.” Và CHÚA sẽ trị vì họ tại núi Si-ôn, Từ nay cho đến đời đời.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Ta sẽ khiến những kẻ què quặt được sống,và ta sẽ biến những kẻ bị hất hủi,thành một dân tộc hùng mạnh.CHÚA sẽ làm vua của họ trên núi Xi-ôntừ nay cho đến đời đời.

Ging-Sou (IUMINR)

8O Ye^lu^saa^lem aac, meih se hnangv goux ba'gi yungh guanh nyei mienh nyei laauh.O Si^on nyei mbong aah!Meih aengx oix duqv hnangv zinh ndaangc nor gunv meih nyei guoqv,se Ye^lu^saa^lem nyei guoqv.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Còn ngươi, là tháp của bầy, đồi của con gái Si-ôn, quyền thế cũ của ngươi, tức là nước của con gái Giê-ru-sa-lem, sẽ đến cùng ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Còn ngươi là tháp của bầy,Đồi của con gái Si-ôn,Sẽ đến với ngươi.Quyền cai trị ngày xưa của ngươi sẽ được phục hồi,Tức là vương quốc của con gái Giê-ru-sa-lem.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Còn ngươi, hỡi tháp canh của đàn chiên, ngọn đồi phòng thủ của Ái Nữ của Si-ôn,Quyền bính thuở trước và vương quốc của Ái Nữ của Giê-ru-sa-lem sẽ về lại với ngươi.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Về phần ngươi, hỡi Tháp chăn bầy, Hỡi đồi Ô-phên, hỡi cô gái Si-ôn! Quyền thống trị ngày xưa sẽ trở về với ngươi, Vương quốc sẽ giao về cho cô gái Giê-ru-sa-lem.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Còn ngươi, là tháp canh bầy súc vật,đồi của Xi-ôn,nước sẽ đến với ngươi như trước kia.Hỡi Giê-ru-sa-lem,quyền cai trị sẽ trở lại cùng ngươi.”

Ging-Sou (IUMINR)

9Meih weic haaix diuc nyiemv ndongc naaic mbui?Yiem meih gu'nyuoz maiv maaih hungh diex fai?Meih nyei caangh laangh mienh zuqc mietcmeih cingx daaih liemh zeih mun hnangv m'sieqv dorn mun gu'nguaaz nor fai?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Nhưng bây giờ làm sao ngươi trổi tiếng kêu la như vậy? Giữa ngươi há không có vua sao? Hay là mưu sĩ ngươi đã chết, nên ngươi bị quặn thắt như đàn bà sanh đẻ?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Nhưng tại sao bây giờ ngươi kêu gào than khóc?Không có vua ở giữa ngươi sao?Hay là mưu sĩ ngươi đã chếtNên ngươi quặn thắt như phụ nữ đang chuyển dạ?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Nhưng bây giờ sao ngươi khóc la ầm ĩ?Ngươi không có vua để xét đoán ngươi sao?Chẳng lẽ kẻ làm mưu sĩ của ngươi đã chết rồi sao?Sao ngươi phải quằn quại đau đớn như người phụ nữ lúc lâm bồn như thế?

Bản Dịch Mới (NVB)

9Còn bây giờ, tại sao ngươi kêu than như thế? Trong nước ngươi không có vua sao? Hay là Đấng Cố Vấn ngươi đã mất rồi, Nên ngươi quặn thắt như đàn bà chuyển bụng?

Bản Phổ Thông (BPT)

9Nầy, tại sao ngươi khóc thảm thiết như vậy?Vua ngươi chết rồi sao?Có phải ngươi mất một tay trợ lực,đến nỗi ngươi đau đớn như đàn bà sắp sinh con?

Ging-Sou (IUMINR)

10O Si^on aah! Gunv niouv sin njunh jienv yiem,hnangv m'sieqv dorn mun gu'nguaaz nor,weic zuqc meih oix zuqc cuotv zingh mingh,oix zuqc yiem ndau-huaang.Meih oix zuqc mingh yiem Mbaa^mbi^lon,yiem wuov meih oix duqv njoux.Yiem wuov Ziouv oix zuoqc meih nzuonx,bun meih biaux ndutv meih nyei win-wangv nyei buoz-ndiev.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Hỡi con gái Si-ôn, hãy đau đớn khó nhọc để đẻ ra như đàn bà đẻ! Vì ngươi sẽ đi ra khỏi thành và ở trong đồng ruộng, và ngươi sẽ đến Ba-by-lôn. Nhưng ở đó, ngươi sẽ được giải cứu; ấy là tại đó mà Đức Giê-hô-va sẽ chuộc ngươi ra khỏi tay kẻ thù nghịch ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Hỡi con gái Si-ôn, hãy đau đớn quặn thắtNhư phụ nữ đang chuyển dạ!Vì ngươi sẽ đi ra khỏi thành phốỞ trong đồng ruộngVà ngươi sẽ đến Ba-by-lôn.Nhưng ở đó, ngươi sẽ được giải cứuTại đó, Đức Giê-hô-va sẽ chuộc ngươiRa khỏi tay kẻ thù ngươi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Hỡi Ái Nữ của Si-ôn, hãy kêu la đau đớn như người phụ nữ lúc lâm bồn,Vì ngươi sẽ phải rời bỏ thành phố, ngươi phải ra ngoài đồng mà ở,Ngươi sẽ bị đày qua Ba-by-lôn,Nơi đó ngươi sẽ được cứu,Nơi đó ngươi sẽ được CHÚA cứu chuộc khỏi tay kẻ thù.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Hỡi cô gái Si-ôn, hãy quặn thắt và sinh ra, Như đàn bà chuyển bụng, Vì bấy giờ ngươi sẽ ra khỏi thành, Ngươi sẽ cắm trại giữa đồng, Và ngươi sẽ đến Ba-by-lôn. Tại đó, ngươi sẽ được giải cứu, Tại đó CHÚA sẽ cứu chuộc ngươi Khỏi tay kẻ thù ngươi.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Hỡi dân cư Xi-ôn, hãy ráng sức và chịu đau đớn.Hãy như đàn bà rặn đẻ,vì nay ngươi phải rời thành và sống trong đồng.Ngươi sẽ phải bị đày qua Ba-by-lôn,nhưng ở đó ngươi sẽ được an toàn.CHÚA sẽ đi đến đóđể chuộc ngươi về khỏi tay kẻ thù ngươi.

Ging-Sou (IUMINR)

11Mv baac ih zanc maaih camv-norm guoqv nyei baeqc fingxgapv zunv daaih mborqv meih.Ninh mbuo gorngv, “Tov bun Si^on maaih uix,bun yie mbuo nyei m'zing mangc jienv.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Bây giờ có nhiều nước nhóm lại nghịch cùng ngươi, nói rằng: Nguyền cho nó bị uế tục, và nguyền cho con mắt chúng ta xem thấy sự ước ao mình xảy đến trên Si-ôn!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Bấy giờ, có nhiều nước họp lại chống lại ngươi,Chúng nói: “Cầu cho nó bị ô uếVà mắt chúng ta khoái chí mà nhìn Si-ôn!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Bây giờ các nước hiệp nhau chống lại ngươi, bảo rằng,“Hãy làm cho nó thành đồ ô uế,Hãy cho mắt chúng ta nhìn thấy cảnh Si-ôn bị diệt vong.”

Bản Dịch Mới (NVB)

11Nhưng bây giờ, nhiều quốc gia Tập họp lại nghịch cùng ngươi. Chúng nói: “Hãy để cho Si-ôn bị ô uế, Chúng ta hãy nhìn nó hả hê.”

Bản Phổ Thông (BPT)

11Nhưng nay nhiều dân tộc đã đến đánh ngươi,bảo rằng, “Chúng ta hãy tiêu diệt Xi-ôn.Chúng ta sẽ nhìn nó và hớn hởvì đã đánh thắng nó.”

Ging-Sou (IUMINR)

12Mv baac ninh mbuo maiv hiuv duqv Ziouv hnamv nyei sic,yaac maiv mengh baeqc ninh daav nyei za'eix,dongh ninh siou ninh mbuo zunvhnangv siou mbiauh zeiv dorh taux mborqv mbiauh nyei ciangv.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Song chúng nó không biết ý tưởng Đức Giê-hô-va, không hiểu mưu của Ngài; vì Ngài đã nhóm chúng nó lại như những bó lúa đến nơi sân đạp lúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Nhưng chúng không biết ý tưởng Đức Giê-hô-va,Không hiểu kế hoạch của Ngài,Vì Ngài đã nhóm chúng lạiNhư những bó lúa đưa về sân đập lúa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Nhưng chúng không biết các ý định của CHÚA,Chúng không hiểu được chương trình của Ngài,Vì Ngài sẽ gom chúng lại như các bó lúa trong sân đập lúa.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Nhưng chúng không biết Chương trình của CHÚA, Chúng không hiểu ý định Ngài, Vì Ngài gom chúng lại như lúa mới cắt gom vào sân đạp lúa.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Nhưng chúng không biết CHÚA nghĩ gì;chúng không hiểu chương trình Ngài.Ngài đã gom góp chúng lại như những bó lúamang đến sàn đạp lúa.

Ging-Sou (IUMINR)

13O Si^on aah!Jiez sin daaih mborqv mbiauh maah!Weic zuqc yie oix bun meih nyei jorng benx hlieqv-jorng,bun meih nyei deih benx dongh siqv deih,meih zungv oix mborqv camv-guoqv mienh muonc nzengc.’Meih oix zorqv ninh mbuo longc doqc nyei qaqv caangv daaih nyei ga'naaiv fungx bun Ziouv,zorqv ninh mbuo nyei yietc zungv zinh zoih bun lungh ndiev nyei Ziouv.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Vậy, hỡi con gái Si-ôn, hãy chỗi dậy, khá giày đạp! Vì ta sẽ làm cho sừng ngươi nên sắt, vó ngươi nên đồng; ngươi sẽ nghiền nát nhiều dân, và ta sẽ dâng lợi của chúng nó cho Đức Giê-hô-va, của cải chúng nó cho Chúa trên khắp đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Vậy hỡi con gái Si-ôn,Hãy trỗi dậy và giày đạp!Vì Ta sẽ làm cho sừng ngươi cứng như sắt,Móng ngươi như đồng;Ngươi sẽ nghiền nát nhiều dânVà sẽ dâng của cải chiếm được cho Đức Giê-hô-va,Và tài sản cho Chúa của cả thế giới.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13“Hỡi Ái Nữ của Si-ôn, hãy đứng dậy và đập lúa,Vì Ta sẽ làm cho sừng của ngươi cứng như sắt,Và móng của ngươi chắc như đồng;Ngươi sẽ đánh các dân tan tành manh giáp.”Bấy giờ tôi sẽ biệt riêng ra thánh cho CHÚA các chiến lợi phẩm lấy được của chúng,Tôi sẽ dâng lên Chúa của cả thế gian sự giàu có của chúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Hỡi cô gái Si-ôn, hãy đạp cho nhanh, Vì Ta sẽ làm cho sừng ngươi nên sắt, Vó chân ngươi nên đồng; Ngươi sẽ nghiền nát nhiều dân tộc, Và ngươi sẽ hiến cho CHÚA, bằng cách tuyệt diệt lợi phi nghĩa của chúng, Sức mạnh và quyền thế của chúng, ngươi sẽ dâng cho Chúa của toàn thế giới.

Bản Phổ Thông (BPT)

13“Hỡi dân cư Xi-ôn, hãy dậy mà đập lúa.Ta sẽ khiến các ngươi mạnhnhư thể các ngươi có sừng bằng sắt,vó bằng đồng.Các ngươi sẽ đập nhiều dân thành những mảnh vụnvà dâng của cải chúng cho CHÚA,dâng kho báu chúngcho CHÚA của toàn thế gian.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Vậy, hỡi nữ đội, bây giờ hãy nhóm đội ngũ ngươi! Người đã vây hãm chúng ta. Người ta lấy roi đánh trên má quan xét của Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Vậy hỡi con gái của các đạo quân, bây giờ hãy nhóm đội ngũ ngươi!Chúng đã vây hãm chúng ta. Chúng lấy cây gậy đánh trên má người cai trị của Y-sơ-ra-ên.