So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Cov thawj kws kaav cov pejxeem nyob huv Yeluxalee lawm. Cov pejxeem mas rhu ntawv ca ib feem kaum moog nyob huv Yeluxalee kws yog lub nroog dawb huv, tseg cuaj feem ca nyob rua huv lwm lub moos.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Các quan trưởng của dân sự đều ở tại Giê-ru-sa-lem: còn dân sự khác thì bắt thăm để cho một trong mười người của chúng đến ở tại Giê-ru-sa-lem là thành thánh, và chín người kia thì ở trong các thành khác.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Các thủ lĩnh của dân Chúa đều ở tại Giê-ru-sa-lem và dân chúng còn lại bắt thăm để cứ mười người thì có một người đến ở tại Giê-ru-sa-lem là thành thánh, còn chín người kia thì ở trong các thành khác.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Bấy giờ những người lãnh đạo của dân ở tại Giê-ru-sa-lem và dân còn lại đã bắt thăm với nhau, để cứ mười người thì một người sẽ sống tại thành thánh Giê-ru-sa-lem, còn chín người kia vẫn cứ sống trong các thành khác.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Các nhà lãnh đạo quần chúng cư ngụ trong thành Giê-ru-sa-lem, dân chúng còn lại bắt thăm đem một phần mười dân số vào cư ngụ trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, trong khi chín phần kia được ở trong các thành khác.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Các nhà lãnh đạo của Ít-ra-en sống trong Giê-ru-sa-lem nhưng dân chúng bắt thăm để mỗi mười người thì một người được vào ở trong Giê-ru-sa-lem là thành phố thánh. Chín người kia ở trong thị trấn mình.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Hab cov pejxeem foom moov rua txhua tug kws yeem moog nyob huv Yeluxalee.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Dân sự chúc phước cho các người nam nào tình nguyện ở tại Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Dân chúng chúc phước cho những người nam nào tình nguyện ở tại Giê-ru-sa-lem.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Dân chúc phước cho những người tình nguyện dọn đến sống ở Giê-ru-sa-lem.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Dân chúng đặc biệt biết ơn những người nào tình nguyện vào sống trong thành Giê-ru-sa-lem.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Dân chúng chúc phước cho những người tình nguyện vào ở Giê-ru-sa-lem.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Ntawm nuav moog yog cov thawj huv lub xeev Yuta kws moog nyob rua huv Yeluxalee tej npe. Tassws huv Yuta tej moos mas suavdawg nyag nyob nyag vaaj nyag tsev, yog cov Yixayee, cov pov thawj, cov Levi, cov tub teg tub taw kws ua num ntawm lub tuam tsev, hab Xalaumoo cov tub teg tub taw le caaj ceg.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Vả, đây là những quan trưởng hàng tỉnh ở tại Giê-ru-sa-lem; nhưng trong các thành Giu-đa, ai nấy đều ở trong đất mình tại trong bổn thành của mình: ấy là dân Y-sơ-ra-ên, những thầy tế lễ, người Lê-vi, người Nê-thi-nim, và con cháu của các tôi tớ Sa-lô-môn.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Sau đây là những quan chức cấp tỉnh sống tại Giê-ru-sa-lem (trong khi một số người Y-sơ-ra-ên, những thầy tế lễ, người Lê-vi, những người phục vụ đền thờ và con cháu của các đầy tớ Sa-lô-môn đều ở trong đất của thành mình thuộc các thành khác của Giu-đa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Sau đây là danh sách các quan chức hàng tỉnh sống tại Giê-ru-sa-lem, nhưng dân I-sơ-ra-ên, các tư tế, những người Lê-vi, những người phục vụ Ðền Thờ, và dòng dõi của các tôi tớ Sa-lô-môn đều sống trong các thành của Giu-đa, ai nấy sống trong đất của mình và trong thành của mình.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Sau đây là danh sách các nhà lãnh đạo cấp tỉnh sống tại Giê-ru-sa-lem, trong khi dân Y-sơ-ra-ên, các thầy tế lễ, người Lê-vi, người phục dịch đền thờ, và con cháu những người nô lệ từ đời vua Sa-lô-môn sống mỗi người trong đất mình và thành mình, trong các thành khác thuộc Giu-đa.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Sau đây là những nhà lãnh đạo khu vực vào ở Giê-ru-sa-lem. Một số đã cư ngụ trên đất mình trong các thành thuộc xứ Giu-đa. Trong số đó có các người Ít-ra-en, các thầy tế lễ, người Lê-vi, những đày tớ phục vụ đền thờ, và con cháu của các đầy tớ Sô-lô-môn.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Cov Yuta hab cov Npeeyamee muaj qee leej kuj nyob huv Yeluxalee.Yuta caaj ceg yog le nuav, Athaya yog Uxiya tug tub, Uxiya yog Xekhaliya tug tub, Xekhaliya yog Amaliya tug tub, Amaliya yog Sefathiya tug tub, Sefathiya yog Mahalalee tug tub, puab yog Peles caaj ceg.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Có mấy người Giu-đa và người Bên-gia-min ở tại Giê-ru-sa-lem. Về người Giu-đa có A-ta-gia, con trai của U-xia, cháu của Xa-cha-ri, chắt của A-ma-ria, chít của Sê-pha-tia; Sê-pha-tia là con trai của Ma-ha-la-lên, thuộc về dòng dõi Phê-rết;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Tuy nhiên cũng có một số con cháu Giu-đa và Bên-gia-min lại sống tại Giê-ru-sa-lem.)Về con cháu Giu-đa có A-tha-gia, con trai của U-xia, cháu của Xa-cha-ri, chắt của A-ma-ria, chít của Sê-pha-tia; Sê-pha-tia là con trai của Ma-ha-la-lên thuộc dòng dõi Pê-rết.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Tại Giê-ru-sa-lem có một số con cháu của Giu-đa và một số con cháu của Bên-gia-min đến định cư.Trong chi tộc Giu-đa có A-tha-gia con của U-xi-a, con của Xa-cha-ri-a, con của A-ma-ri-a, con của Sê-pha-ti-a, con của Ma-ha-la-lên, con cháu của Pê-rê,

Bản Dịch Mới (NVB)

4Một số người thuộc con cháu Giu-đa và Bên-gia-min sống tại Giê-ru-sa-lem. Dòng dõi Giu-đa có: A-tha-gia, con U-xia, cháu Xa-cha-ri, chắt A-ma-ria, chút Sê-pha-ti-gia, chít Ma-ha-la-ên, thuộc con cháu Phê-rết;

Bản Phổ Thông (BPT)

4Những người khác thuộc các gia đình Giu-đa và Bên-gia-min đã sống ở Giê-ru-sa-lem.Sau đây là các con cháu Giu-đa vào ở Giê-ru-sa-lem. Có A-thai-gia, con U-xia. U-xia là con Xa-cha-ri, con A-ma-ria. A-ma-ria là con Sê-pha-tia, con Ma-ha-la-lên. Ma-ha-la-lên là con cháu của Phê-rê.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Hab Ma‑axeya kws yog Npalu tug tub, Npalu yog Khauhauxe tug tub, Khauhauxe yog Haxaya tug tub, Haxaya yog Antaya tug tub, Antaya yog Yauyali tug tub, Yauyali yog Xekhaliya tug tub, Xekhaliya yog tug tuabneeg Silau tug tub.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5lại có Ma-a-sê-gia, con trai của Ba-rúc, cháu của Côn-Hô-xê, chắt của Ha-xa-gia, chít của A-đa-gia; A-đa-gia là con trai của Giô-gia-ríp, cháu của Xa-cha-ri về dòng dõi Si-lô-ni.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Ma-a-xê-gia, con trai của Ba-rúc, cháu của Côn Hô-xê, chắt của Ha-xa-gia, chít của A-đa-gia; A-đa-gia là con trai của Giô-gia-ríp, cháu của Xa-cha-ri, thuộc dòng dõi Si-lô-ni.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5và Ma-a-sê-gia con của Ba-rúc, con của Côn Hô-xê, con của Ha-xa-gia, con của A-đa-gia, con của Giô-gia-ríp, con của Xa-cha-ri-a, con cháu của Si-lô-ni.

Bản Dịch Mới (NVB)

5và Ma-a-xê-gia, con Ba-rúc, cháu Côn-hô-xe, chắt Ha-xa-gia, chút A-đa-gia, chít Giô-gia-ríp (Giô-gia-ríp là con Xa-cha-ri), thuộc con cháu Sê-la.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Cũng có Ma-sê-gia, con Ba-rúc. Ba-rúc là con Côn-Hô-xê, con Ha-xai-gia. Ha-xai-gia là con A-đai-gia, con Giô-gia-ríp. Giô-gia-ríp là con Xa-cha-ri, con cháu Sê-la.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Peles caaj ceg kws nyob huv Yeluxalee huvsw muaj 468 leej sab luj sab tuab.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Các con cháu của Phê-rết ở tại Giê-ru-sa-lem là bốn trăm sáu mươi tám người mạnh dạn.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Con cháu của Pê-rết ở tại Giê-ru-sa-lem là bốn trăm sáu mươi tám dũng sĩ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Tổng số con cháu của Pê-rê sống tại Giê-ru-sa-lem được bốn trăm sáu mươi tám người dũng mãnh.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Tổng cộng có 468 người thuộc dòng Phê-rết sống tại Giê-ru-sa-lem, toàn là người dũng cảm.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Tổng số con cháu Phê-rê sống ở Giê-ru-sa-lem là 468 người. Tất cả đều là chiến sĩ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Npeeyamee caaj ceg yog le nuav, Xalu yog Mesulaa tug tub, Mesulaa yog Yau‑e tug tub, Yau‑e yog Pentaya tug tub, Pentaya yog Khaulaya tug tub, Khaulaya yog Ma‑axeya tug tub, Ma‑axeya yog Ithi‑ee tug tub, Ithi‑ee yog Yesaya tug tub.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Về người Bên-gia-min có Sa-lu, con trai của Mê-su-lam, cháu của Giô-ết, chắt của Phê-đa-gia, chít của Cô-la-gia; Cô-la-gia là con trai của Ma-a-sê-gia, cháu của Y-thi-ên, chắt của Ê-sai;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Con cháu Bên-gia-min có Sa-lu, con trai của Mê-su-lam, cháu của Giô-ết, chắt của Phê-đa-gia, chít của Cô-la-gia; Cô-la-gia là con trai của Ma-a-xê-gia, cháu của Y-thi-ên, chắt của Giê-sai.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Trong chi tộc Bên-gia-min có Sanh-lu con của Mê-su-lam, con của Giô-ết, con của Pê-đa-gia, con của Cô-la-gia, con của Ma-a-sê-gia, con của I-thi-ên, con của Giê-sa-gia.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Sau đây là dòng dõi Bên-gia-min: Sa-lu, con Mê-su-lam, cháu Giô-ết, chắt Phê-đa-gia, chút Cô-la-gia, chít Ma-a-xê-gia (Ma-a-xê-gia là con Y-thi-ên, cháu Ê-sai),

Bản Phổ Thông (BPT)

7Sau đây là con cháu Bên-gia-min dọn vào ở Giê-ru-sa-lem. Có Xa-lu, con của Mê-su-lam. Mê-su-lam là con Giô-ếch, con của Bê-đai-gia. Bê-đai-gia là con của Cô-lai-gia, con của Ma-a-sê-gia. Ma-a-sê-gia là con của Y-thiên, con của Giê-sai-gia.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Hab nwg cov kwvtij Kanpai hab Xaslai, huvsw muaj 928 leej.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8và sau người có Gáp-bai, và Sa-lai cùng chín trăm hai mươi tám người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Sau ông có Gáp-bai và Sa-lai cùng chín trăm hai mươi tám người.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Cùng đi theo ông có Ga-bai và Sanh-lai. Tất cả gồm chín trăm hai mươi tám chiến sĩ.

Bản Dịch Mới (NVB)

8cùng với anh em ông, tổng cộng là 928 người dũng cảm;

Bản Phổ Thông (BPT)

8Kế sau người có Gáp-bai và Xa-lai, tổng cộng 928 người.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Yau‑ee kws yog Xikhi tug tub yog tug kws saib puab, hab Yuta kws yog Haxenu‑a tug tub yog tug thawj kws ob kws saib lub nroog.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Giô-ên, con trai của Xiếc-ri, làm quan trưởng của chúng; còn Giu-đa, con trai của Ha-sê-nua, làm phó quản thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Giô-ên, con trai của Xiếc-ri, làm thị trưởng của họ, còn Giu-đa, con trai của Ha-sê-nua làm phó thị trưởng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Người chỉ huy đội quân nầy là Giô-ên con của Xích-ri; Giu-đa con của Ha-sê-nu-a làm phó thị trưởng.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Giô-ên, con Xiếc-ri, chỉ huy họ, và Giu-đa, con Ha-sê-nua, làm phó thị trưởng.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Giô-ên, con của Xích-ri được chỉ định cai quản họ, còn Giu-đa con Hát-sê-nua được chỉ định phụ tá coi sóc vùng mới trong thành.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Cov pov thawj yog Yentaya kws yog Yauyali tug tub, hab Yakhi,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Trong những thầy tế lễ có Giê-đa-gia, con trai của Giô-gia-ríp, Gia-kin,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Về các thầy tế lễ có Giê-đa-gia là con trai của Giô-gia-ríp, Gia-kin

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Trong vòng các tư tế có Giê-đa-gia con của Giô-gia-ríp, Gia-kin,

Bản Dịch Mới (NVB)

10Các thầy tế lễ gồm có: Giê-đa-gia, con của Giô-gia-ríp, Gia-kin,

Bản Phổ Thông (BPT)

10Sau đây là những thầy tế lễ dọn vào cư ngụ trong Giê-ru-sa-lem. Giê-đai-gia, con Giô-a-ríp, Gia-kin,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11hab Xelaya kws yog Hikhiya tug tub, Hikhiya yog Mesulaa tug tub, Mesulaa yog Xantau tug tub, Xantau yog Melayau tug tub, Melayau yog Ahithu kws saib Vaajtswv lub tuam tsev tug tub,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11và Sê-ra-gia, con trai của Hinh-kia, cháu của Mê-su-lam, chắt của Xa-đốc, chít của Mê-ra-giốt; Mê-ra-giốt là con trai của A-hi-túp, là quản lý đền của Đức Chúa Trời,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11và Sê-ra-gia là con trai của Hinh-kia, cháu của Mê-su-lam, chắt của Xa-đốc, chít của Mê-ra-giốt; Mê-ra-giốt, con trai của A-hi-túp, là quản lý đền của Đức Chúa Trời,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Sê-ra-gia con của Hinh-ki-a, con của Mê-su-lam, con của Xa-đốc, con của Mê-ra-giốt, con của A-hi-túp, người quản lý nhà của Ðức Chúa Trời,

Bản Dịch Mới (NVB)

11Sê-ra-gia, con Hinh-kia, cháu Mê-su-lam, chắt Xa-đốc, chút Mê-ra-giốt, chít A-hi-túp, thầy thượng tế quản lý đền thờ Đức Chúa Trời;

Bản Phổ Thông (BPT)

11và Xê-rai-gia, con Hinh-kia, người quản thủ đền thờ. Hinh-kia là con Mê-su-lam, con Xa-đốc. Xa-đốc là con Mê-rai-ốt, con A-hi-túp.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12hab puab cov kwvtij kws ua num ntawm lub tuam tsev, huvsw muaj 822 leeg. Hab muaj Antaya kws yog Yelauhaa tug tub, Yelauhaa yog Pelaliya tug tub, Pelaliya yog Aaxi tug tub, Aaxi yog Xekhaliya tug tub, Xekhaliya yog Pasaw tug tub, Pasaw yog Makhiya tug tub,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12cùng các anh em họ làm công việc của đền, là tám trăm hai mươi hai người. Lại có A-đa-gia, con trai của Giê-rô-ham, cháu của Phê-la-lia, chắt của Am-si, chít của Xa-cha-ri; Xa-cha-ri là con trai của Pha-su-rơ, cháu của Manh-ki-gia,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12cùng các anh em của họ làm công việc trong đền thờ, tổng cộng là tám trăm hai mươi hai người. Cũng có A-đa-gia, con trai của Giê-rô-ham, cháu của Phê-la-lia, chắt của Am-si, chít của Xa-cha-ri; Xa-cha-ri là con trai của Pha-su-rơ, cháu của Manh-ki-gia

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12cùng với những người bà con dòng họ của họ làm việc trong Ðền Thờ, tổng cộng được tám trăm hai mươi hai người. Ngoài ra, có A-đa-gia con của Giê-rô-ham, con của Pê-la-li-a, con của Am-xi, con của Xa-cha-ri-a, con của Pát-khua, con của Manh-ki-gia,

Bản Dịch Mới (NVB)

12cùng với các thầy tế lễ khác phục vụ trong đền thờ, tổng cộng là 822 người; A-đa-gia, con Giê-rô-ham, cháu Phê-la-dia, chắt Am-si, chút Xa-cha-ri, chít Phát-hua, Phát-hua là con Manh-ki-gia,

Bản Phổ Thông (BPT)

12Cũng có những người khác với họ là những người làm việc trong đền thờ. Tổng cộng 822 người. Có A-đai-gia, con Giê-rô-ham. Giê-rô-ham là con Bê-la-lia, con Am-xi. Am-xi là con Xa-cha-ri, con Bát-sua. Bát-sua là con Manh-ki-gia.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13hab nwg cov kwvtij, kws ua thawj huv puab cum, huvsw 242 leeg. Hab muaj Amasai kws yog Axalee tug tub, Axalee yog Axai tug tub, Axai yog Mesilemau tug tub, Mesilemau yog Imaw tug tub,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13cùng các anh em họ, đều là trưởng tộc, số là hai trăm bốn mươi hai người. Cũng có A-ma-sai, con trai của A-xa-rên, cháu của Ạc-xai, chắt của Mê-si-lê-mốt, chít của Y-mê,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13cùng các anh em của họ đều là trưởng tộc, tổng cộng là hai trăm bốn mươi hai người. Ngoài ra còn có A-mát-sai, con trai của A-xa-rên, cháu của Ạc-xai, chắt của Mê-si-lê-mốt, chít của Y-mê

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13cùng với những người bà con dòng họ của ông ấy, những tộc trưởng trong gia tộc của họ, tổng cộng được hai trăm bốn mươi hai người. Cũng có A-ma-sai con của A-xa-rên, con của A-xai, con của Mê-sin-lê-mốt, con của Im-me,

Bản Dịch Mới (NVB)

13cùng với các thầy tế lễ khác, đều là trưởng tộc, hết thảy là 242 người; A-ma-sai, con A-xa-rên, cháu Ác-xai, chắt Mê-si-lê-mốt, chút Y-mê,

Bản Phổ Thông (BPT)

13Cũng có các chủ gia đinh cùng với ông. Tổng cộng 242 người. Ngoài ra còn có A-mát-sai, con A-xa-rên. A-xa-rên là con A-xai, con Mê-si-lê-mốt. Mê-si-lê-mốt là con Im-mê.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14hab puab cov kwvtij kws yog tuabneeg muaj zug sab luj sab tuab, huvsw muaj 128 leej. Tug kws saib puab yog Xanti‑ee kws yog Hakentauli tug tub.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14và các anh em họ, đều là người mạnh dạn và can đảm, số được một trăm hai mươi tám người. Xáp-đi-ên, con trai của Ghê-đô-lim, làm quan trưởng của chúng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14và các anh em của họ đều là những người mạnh mẽ và can đảm, tổng cộng là một trăm hai mươi tám người. Xáp-đi-ên, con trai của Hát-ghê-đô-lim, là người chỉ huy của họ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14cùng với những người bà con dòng họ của ông ấy, những chiến sĩ dũng mãnh, tổng cộng được một trăm hai mươi tám người. Người lãnh đạo của họ là Xáp-đi-ên con của Ha-ghê-đô-lim.

Bản Dịch Mới (NVB)

14cùng với các thầy tế lễ khác, toàn là chiến sĩ dũng cảm, hết thảy là 128 người. Xáp-di-ên, con Hạt-ghê-đô-lim, chỉ huy họ.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Cũng có những dũng sĩ cùng với A-ma-sai. Cộng tất cả 128 người. Xáp-đi-ên con của Ha-ghê-đô-lim được cử giám thị họ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Cov Levi yog Semaya kws yog Hasus tug tub, Hasus yog Alikhaa tug tub, Alikhaa yog Hasanpiya tug tub, Hasanpiya yog Npuni tug tub.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Trong người Lê-vi có Sê-ma-gia, con trai của Ha-súp, cháu của A-ri-kham, chắt của Ha-sa-bia, chít của Bun-ni;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Về người Lê-vi có Sê-ma-gia, con trai của Ha-súp, cháu của A-ri-kham, chắt của Ha-sa-bia, chít của Bun-ni.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Trong vòng những người Lê-vi có Sê-ma-gia con của Hạc-súp, con của A-xơ-ri-cam, con của Ha-sa-bi-a, con của Bun-ni.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Những người Lê-vi gồm có: Sê-ma-gia, con Ha-súp, cháu A-ri-kham, chắt Ha-sa-kia, chút Bun-ni;

Bản Phổ Thông (BPT)

15Sau đây là những người Lê-vi dọn vào Giê-ru-sa-lem. Có Sê-mai-gia con Hát-súp. Hát-súp là con A-ri-cam, con của Ha-sa-bia. Ha-sa-bia là con của Bu-ni.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16Hab muaj Sanpethai hab Yauxanpa kws yog cov Levi le thawj kws saib tej daag num ib ncig nrau Vaajtswv lub tuam tsev,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16trong các trưởng tộc người Lê-vi có Sa-bê-thai và Giô-xa-bát được cắt coi sóc công việc ngoài của đền Đức Chúa Trời;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Trong các trưởng tộc người Lê-vi có Sa-bê-thai và Giô-xa-bát được giao coi sóc công việc bên ngoài của đền Đức Chúa Trời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Sa-bê-thai và Giô-xa-bát là hai người lãnh đạo của người Lê-vi làm những việc bên ngoài nhà của Ðức Chúa Trời.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Sa-bê-thai và Giô-xa-bát, thuộc cấp lãnh đạo người Lê-vi, trông coi các việc bên ngoài đền thờ;

Bản Phổ Thông (BPT)

16Rồi có Sa-bê-thai và Giô-xa-bát, hai lãnh tụ người Lê-vi chịu trách nhiệm coi sóc bên ngoài đền thờ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17hab muaj Mathaniya kws yog Mikha tug tub, Mikha yog Xanti tug tub, Xanti yog Axas tug tub, Axas yog tug kws coj hu nkauj thov ua Vaajtswv tsaug. Hab yog Npanpukhiya kws yog tug thawj kws ob huv nwg cov kwvtij. Hab yog Apanta kws yog Samu‑a tug tub, Samu‑a yog Kalaa tug tub, Kalaa yog Yentuthu tug tub.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17còn Mát-ta-nia, con trai của Mi-chê, cháu của Xáp-đi, chắt của A-sáp, làm đầu về việc hát lời khen ngợi trong lúc cầu nguyện, cùng Bác-bu-kia, là người thứ nhì trong anh em mình, và Áp-đa, con trai của Sa-mua, cháu của Ga-la, chắt của Giê-đu-thun.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Còn Mát-ta-nia, con trai của Mi-chê, cháu của Xáp-đi, chắt của A-sáp, làm trưởng ban hướng dẫn việc ca ngợi Chúa trong lúc cầu nguyện; cũng có Bác-bu-kia là người thứ nhì trong anh em mình và Áp-đa, con trai của Sa-mua, cháu của Ga-la, chắt của Giê-đu-thun.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Mát-ta-ni-a con của Mi-ca, con của Xáp-đi, con của A-sáp, là trưởng ban hướng dẫn hội chúng dâng lời cầu nguyện cảm tạ; Bạc-bu-ki-gia làm phó ban trong vòng những người bà con dòng họ của ông ấy. Ngoài ra còn có Áp-đa con của Sam-mua, con của Ga-lanh, con của Giê-đu-thun.

Bản Dịch Mới (NVB)

17Mát-tan-gia, con Mi-ca, cháu Xáp-đi, chắt A-sáp, trưởng ban tôn vinh khởi xướng bài ca cảm tạ trong giờ cầu nguyện; Bạc-bu-kia giữ chức phó trưởng ban giữa vòng người Lê-vi; và Áp-đa, con Sa-mua, cháu Ga-la, chắt Giê-đu-thun.

Bản Phổ Thông (BPT)

17Có Mát-tha-nia, con của Mai-ca. Mai-ca là con Xáp-đi, con của A-sáp. Ma-tha-nia là người hướng dẫn việc tạ ơn và cầu nguyện. Có Bác-bu-kia, người đứng hàng nhì chịu trách nhiệm giám thị người Lê-vi. Sau đó có Áp-đa, con Sam-mua. Sam-mua là con Ga-lanh, con Giê-đu-thun.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

18Cov Levi huv lub nroog dawb huv suavdawg muaj 284 leeg.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Hết thảy người Lê-vi ở trong thành thánh, được hai trăm tám mươi bốn người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18Tất cả người Lê-vi ở trong thành thánh là hai trăm tám mươi bốn người.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Tổng số những người Lê-vi phục vụ trong thành thánh được hai trăm tám mươi bốn người.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Tổng cộng những người Lê-vi sống trong thành thánh là 284 người.

Bản Phổ Thông (BPT)

18Tổng cộng 284 người Lê-vi cư ngụ trong thành thánh Giê-ru-sa-lem.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

19Cov kws zuv tej rooj loog yog Akhu, Thaamoo hab ob tug cov kwvtij kws zuv ntawm tej rooj loog huvsw muaj 172 leeg.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Những kẻ canh giữ cửa, là A-cúp, Tanh-môn, và các anh em họ, được một trăm bảy mươi hai người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Những người gác cổng là A-cúp, Tanh-môn và các anh em của họ được một trăm bảy mươi hai người.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Trong vòng những người giữ cửa có Ạc-cúp, Tanh-môn, và những người bà con dòng họ của họ lo việc canh gác ở các cửa, tổng cộng được một trăm bảy mươi hai người.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Những người gác cổng gồm có A-cúp, Tanh-môn, và các anh em canh giữ cổng, tổng cộng là 172 người.

Bản Phổ Thông (BPT)

19Các người gác cửa dọn vào Giê-ru-sa-lem là Ác-cúp, Thanh-môn, và những người khác cùng với họ. Tổng cộng 172 người gác cổng thành.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

20Cov Yixayee hab cov pov thawj hab cov Levi kws tsw has rua huv nuav suavdawg nyob huv Yuta txhua lub moos, puab txhua tug nyag nyob huv nyag qub txeeg qub teg.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20Các người Y-sơ-ra-ên khác, những thầy tế lễ, và người Lê-vi, đều ở trong các thành của xứ Giu-đa, mỗi người trong cơ nghiệp mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

20Những người Y-sơ-ra-ên khác, những thầy tế lễ và người Lê-vi đều sống trong các thành của xứ Giu-đa, mỗi người ở trong sản nghiệp mình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Những người còn lại của dân I-sơ-ra-ên, cùng với các tư tế và những người Lê-vi, tất cả đều sống trong các thành của Giu-đa, ai nấy đều sống trong sản nghiệp của mình.

Bản Dịch Mới (NVB)

20Những người còn lại trong dân Y-sơ-ra-ên, thầy tế lễ, và người Lê-vi, sống trong khắp các thành thuộc Giu-đa, mỗi người trong phần đất thừa hưởng của cha ông.

Bản Phổ Thông (BPT)

20Còn những người Ít-ra-en, các thầy tế lễ, và người Lê-vi khác cư ngụ trên đất của họ rải rác trong các thị trấn xứ Giu-đa.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

21Tassws cov tub teg tub taw kws ua num ntawm lub tuam tsev nyob sau lub roob Aufee, mas Xiha hab Kipa kaav puab.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21Người Nê-thi-nim đều ở tại Ô-phên; Xi-ba và Ghít-ba làm quan trưởng của người Nê-thi-nim.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

21Những người phục vụ đền thờ đều ở tại Ô-phên; Xi-ha và Ghít-ba lãnh đạo nhóm người nầy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Nhưng những người phục vụ Ðền Thờ đều sống ở Ô-phên. Xi-ha và Ghích-pa là hai người chỉ huy của họ.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Những người phục dịch đền thờ cư ngụ tại Ô-phên; Xi-ha và Ghít-ba quản lý những người này.

Bản Phổ Thông (BPT)

21Những đầy tớ phục vụ trong đền thờ cư ngụ trên đồi Ô-phên, có Xi-ha và Ghít-ba giám thị họ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

22Tug kws saib cov Levi huv Yeluxalee yog Uxi kws yog Npani tug tub, Npani yog Hasanpiya tug tub, Hasanpiya yog Mathaniya tug tub, Mathaniya yog Mikha tug tub, Mikha yog Axas caaj ceg kws yog cov hu nkauj rua thaus ua kevcai huv Vaajtswv lub tuam tsev.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22U-xi, con trai của Ba-ni, cháu của Ha-sa-bia, chắt của Mát-ta-nia, chít của Mi-chê về dòng dõi A-sáp, là kẻ ca hát, được đặt cai trị người Lê-vi tại Giê-ru-sa-lem, lo làm công việc của đền Đức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

22Người giám sát những người Lê-vi ở Giê-ru-sa-lem là U-xi, con trai của Ba-ni, cháu của Ha-sa-bia, chắt của Mát-ta-nia, chít của Mi-chê, thuộc dòng dõi A-sáp là các ca sĩ, lo phục vụ trong đền Đức Chúa Trời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Người lãnh đạo tất cả những người Lê-vi ở Giê-ru-sa-lem là U-xi con của Ba-ni, con của Ha-sa-bi-a, con của Mát-ta-ni-a, con của Mi-ca, tức con cháu của A-sáp, dòng dõi của những người phụ trách việc ca hát thờ phượng Ðức Chúa Trời tại Ðền Thờ.

Bản Dịch Mới (NVB)

22Người chỉ huy những người Lê-vi sống tại Giê-ru-sa-lem là U-xi, con Ba-ni, cháu Ha-sa-bia, chắt Mát-tan-gia, chút Mi-ca, thuộc dòng A-sáp, là dòng các ca nhạc sĩ chịu trách nhiệm về sự thờ phượng trong đền thờ Đức Chúa Trời,

Bản Phổ Thông (BPT)

22U-xi, con Ba-ni được cử làm giám thị các người Lê-vi ở Giê-ru-sa-lem. Ba-ni là con Ha-sa-bia, con Mát-tha-nia. Mát-tha-nia là con Mai-ca. U-xi là một trong các con cháu A-sáp là những ca sĩ lo cho các buổi lễ trong đền thờ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

23Tsua qhov vaajntxwv nkaw lug le nuav txug puab hab muab nqe rua puab lawv le kws naj nub cheem tsum.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

23Vì có lệnh vua truyền về việc của chúng, và có một phần lương định cấp cho những kẻ ca hát, ngày nào cần dùng theo ngày nấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

23Cũng có lệnh của vua liên quan đến các ca sĩ, và những quy định công việc hằng ngày cho họ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Về những người ca hát thờ phượng, vua truyền lịnh phải cung cấp một phần cố định hằng ngày cho họ.

Bản Dịch Mới (NVB)

23vì có lệnh vua ban truyền ấn định trọng trách hằng ngày cho các ca nhạc sĩ.

Bản Phổ Thông (BPT)

23Các ca sĩ được đặt dưới lệnh của vua, lệnh nầy định việc cho họ từng ngày.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

24Hab Mesexanpee tug tub Pethahiya kws yog Yuta tug tub Xelag caaj ceg ua vaajntxwv tim xyoob saib txhua yaam num kws ntswg txug cov pejxeem.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

24Phê-ta-hia, con trai của Mê-sê-xa-bê-ên, về dòng Xê-ra, là con của Giu-đa, giúp vua cai trị mọi việc dân.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

24Phê-tha-hia, con trai của Mê-sê-xa-bê-ên, thuộc dòng dõi Xê-ra là con trai của Giu-đa, giúp vua cai trị dân.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24Ngoài ra, Pê-tha-hi-a con của Mê-sê-xa-bên, dòng dõi của Xê-ra, con cháu của Giu-đa, đã được vua lập làm người giải quyết mọi việc cho dân.

Bản Dịch Mới (NVB)

24Phê-ta-hia, con Mê-sê-xa-bên, thuộc dòng Xê-ra, con Giu-đa, cố vấn cho vua trong mọi công việc liên hệ đến dân chúng.

Bản Phổ Thông (BPT)

24Bê-tha-nia, con Mê-sê-xa-bên là phát ngôn viên của vua. Mê-sê-xa-bên là một trong những con cháu của Xê-ra, con Giu-đa.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

25Tej zej zog hab tej teb kws nyob ib ncig, mas cov pejxeem Yuta qee leej nyob huv Khiliya Anpa hab tej zej zog kws nyob ib ncig lub moos hov, hab huv Ntinpoo hab tej zej zog kws nyob ib ncig, hab huv Yekhaxe‑ee hab tej zej zog kws nyob ib ncig,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

25Còn về các hương thôn và đồng ruộng của nó, có mấy người Giu-đa ở tại Ki-ri-át-A-ra-ba, và trong các làng nó, tại Đi-bôn và các làng nó, tại Giê-cáp-xê-ên và các làng nó,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

25Còn về các làng mạc và đồng ruộng, có một số người Giu-đa sống tại Ki-ri-át A-ra-ba và trong các làng mạc phụ cận, tại Đi-bôn và các làng mạc phụ cận, tại Giê-cáp-xê-ên và các làng mạc phụ cận,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25Về các làng mạc và các cánh đồng trực thuộc, một số con cháu của Giu-đa định cư tại Ki-ri-át Ạc-ba và các thị trấn trực thuộc, Ði-bôn và các thị trấn trực thuộc, Giê-cáp-xê-ên và các làng trực thuộc,

Bản Dịch Mới (NVB)

25Sau đây là những vùng định cư, kể cả ruộng nương. Một số người Giu-đa định cư ở Ki-ri-át A-ra-ba và các thôn ấp phụ cận, Đi-bôn và các thôn ấp phụ cận, Giê-cáp-xê-ên và các xã phụ cận,

Bản Phổ Thông (BPT)

25Một số người trong xứ Giu-đa sống trong các làng có ruộng nương bao bọc. Họ sống trong Ki-ri-át Ạc-ba và vùng phụ cận, Đi-bôn và vùng phụ cận, Giê-cáp-xi-ên và vùng phụ cận,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

26hab huv Yesua hab huv Maulanta hab huv Npe‑pele,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

26tại Giê-sua, Mô-la-đa, Bết-Phê-lê,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

26tại Giê-sua, Mô-la-đa, Bết Phê-lết,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Giê-sua, Mô-la-đa, Bết Pê-lết,

Bản Dịch Mới (NVB)

26Giê-sua, Mô-la-đa, Bết-phê-lê,

Bản Phổ Thông (BPT)

26ở Giê-sua, Mô-la-đa, Bết-Bê-lết,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

27huv Haxasu‑aa, huv Npe‑awsenpa, hab tej zej zog kws nyob ib ncig lub moos hov,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

27Hát-sa-Su-anh, Bê-e-Sê-ba và trong các làng nó,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

27Hát-sa Su-anh, Bê-e Sê-ba và trong các làng mạc phụ cận,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27Ha-xa Su-anh, Bê-e Sê-ba và các thị trấn trực thuộc,

Bản Dịch Mới (NVB)

27Hát-sa-su-anh, Bê-e-sê-ba và các thôn ấy phụ cận,

Bản Phổ Thông (BPT)

27Ha-xa Su-anh, Bê-e-sê-ba và vùng phụ cận,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

28huv Xilaj, huv Mekhauna hab tej zej zog kws nyob ib ncig lub moos hov,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

28tại Xiếc-lác, Mê-cô-na và trong các làng nó,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

28tại Xiếc-lác, Mê-cô-na và trong các làng mạc phụ cận,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Xích-lắc, Mê-cô-na và các thị trấn trực thuộc,

Bản Dịch Mới (NVB)

28Xiếc-lác, Mê-cô-na và các thôn ấp phụ cận,

Bản Phổ Thông (BPT)

28ở Xiếc-lác và Mê-cô-na và vùng phụ cận,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

29huv Eelimoo, huv Xaula, huv Yamu,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

29tại Ên-Rim-môn, Xô-ra, Giạt-mút,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

29tại Ên-rim-môn, Xô-ra, Giạt-mút,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29Ên Rim-môn, Xô-ra, Giạc-mút,

Bản Dịch Mới (NVB)

29En-rim-môn, Xô-ra, Giát-mút,

Bản Phổ Thông (BPT)

29ở Ên-Rim-môn, Xô-ra, Giạt-mút,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

30huv Xanau‑a, huv Antulaa hab tej zej zog kws nyob ib ncig tej moos hov, hab huv Lakhi hab tej teb ntawm lub moos hov, hab huv Axekha hab tej zej zog kws nyob ib ncig lub moos hov. Puab txawm ua zog nyob txwj Npe‑awsenpa moog txug lub haav Hinoo.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

30tại Xa-nô-a, A-đu-lam và các làng nó; tại trong La-ki và các đồng ruộng nó, trong A-xê-ca và các làng nó. Vậy, chúng ở từ Bê-e-Sê-ba cho đến trũng Hin-nôm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

30tại Xa-nô-a, A-đu-lam và các làng mạc phụ cận; tại La-ki và các đồng ruộng phụ cận, và tại A-xê-ca và các làng mạc phụ cận. Vậy họ định cư từ Bê-e Sê-ba cho đến thung lũng Hin-nôm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30Xa-nô-a, A-đu-lam và các làng trực thuộc, La-kích và những cánh đồng trực thuộc, A-xê-ca và các làng trực thuộc. Như vậy con cháu của Giu-đa định cư từ Bê-e Sê-ba cho đến Thung Lũng của Hin-nôm.

Bản Dịch Mới (NVB)

30Xa-nô-a, A-đu-lam và các xã phụ cận, La-kích và đồng ruộng chung quanh, A-xê-ka và các thôn ấp phụ cận. Vậy họ định cư từ Bê-e-sê-ba cho đến thung lũng Hin-nôm.

Bản Phổ Thông (BPT)

30Xa-noa, A-đu-lam và các làng mạc, ở La-kích và các đồng ruộng quanh đó, ở A-xê-ka và vùng phụ cận. Như thế họ định cư từ Bê-e-sê-ba chạy đến Thung lũng Hin-nôm.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

31Cov pejxeem Npeeyamee kuj nyob ntu txuas ntawm Kenpa moog, yog huv Mimaj, Aiya, Npe‑ee hab tej zej zog kws nyob ib ncig lub moos hov,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

31Người Bên-gia-min cũng ở từ Ghê-ba cho đến Mích-ma, A-gia, Bê-tên và các làng nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

31Người Bên-gia-min cũng sống từ Ghê-ba cho đến Mích-ma, A-gia, Bê-tên và các làng mạc của nó,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31Con cháu của Bên-gia-min định cư từ Ghê-ba trở đi, tại Mích-mát, Ai-gia, Bê-tên và các làng trực thuộc,

Bản Dịch Mới (NVB)

31Một số người Bên-gia-min định cư ở Ghê-ba, Mích-ma, A-gia, Bê-tên và các thôn ấp phụ cận,

Bản Phổ Thông (BPT)

31Các con cháu của Bên-gia-min từ Ghê-ba sống ở Mích-mát, Ai-gia, Bê-tên và vùng phụ cận,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

32ntawm Anathau, Nau, Ananiya,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

32và ở tại A-na-tốt, Nóp, A-na-nia,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

32và tại A-na-tốt, Nốp, A-na-nia,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32A-na-thốt, Nốp, A-na-ni-a,

Bản Dịch Mới (NVB)

32A-na-tốt, Nóp, A-na-nia,

Bản Phổ Thông (BPT)

32ở A-na-tốt, Nóp, A-na-nia,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

33Haxau, Lama, Kitha‑i,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

33Hát-so, Ra-ma, Ghi-tha-im,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

33Hát-so, Ra-ma, Ghi-tha-im.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33Ha-xơ, Ra-ma, Ghi-ta-im,

Bản Dịch Mới (NVB)

33Nát-so, Ra-ma, Ghi-tha-im,

Bản Phổ Thông (BPT)

33Hát-xo, Ra-ma, Ghít-ta-im,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

34Hanti, Xenpau‑i, Nenpala,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

34Ha-đít, Sê-bô-im, Nê-ba-lát,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

34Ha-đít, Sê-bô-im, Nê-ba-lát,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34Ha-đi, Xê-bô-im, Nê-ba-lát,

Bản Dịch Mới (NVB)

34Ha-đi, Xê-bô-im, Nê-ba-lát,

Bản Phổ Thông (BPT)

34Ha-đích, Xê-bô-im, Nê-ba-lát,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

35Lau hab Aunau, yog cov Kws txawj txhua yaam lub haav.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

35Lô-đơ, và Ô-nô, tức là trũng của các thợ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

35Lót và Ô-nô tức là thung lũng của các người thợ thủ công.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35Lốt, Ô-nô, và Thung Lũng của Các Nghệ Nhân.

Bản Dịch Mới (NVB)

35Lô-đơ, Ô-nô, và thung lũng những người thợ thủ công.

Bản Phổ Thông (BPT)

35Lót, Ô-nô, và trong Thung lũng của các Thợ thủ công.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

36Hab cov Levi qee paab kws nyob huv Yuta kuj moog nrug cov Npeeyamee nyob.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

36Từ trong các người Lê-vi có mấy ban ở Giu-đa hiệp với Bên-gia-min.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

36Và một số người Lê-vi vốn sinh sống ở Giu-đa đã đến sống với người Bên-gia-min.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

36Một số gia tộc người Lê-vi được cắt cử từ Giu-đa đến sống giữa người Bên-gia-min.

Bản Dịch Mới (NVB)

36Một số gia tộc người Lê-vi vốn ở Giu-đa gia nhập địa phận Bên-gia-min.

Bản Phổ Thông (BPT)

36Một vài nhóm người Lê-vi thuộc xứ Giu-đa định cư trong đất của chi tộc Bên-gia-min.