So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Bản Truyền Thống 1926(VI1934)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Bản Diễn Ý(BDY)

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

1Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, bông huệ của trũng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Tôi là đóa hoa hồng của Sa-rôn,Là hoa huệ trong các thung lũng.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Em là hoa thủy tiên trong cánh đồng Sa-rôn, Là hoa sen nơi những thung lũng sâu.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Em là hoa hồng trong đồng bằng Sa-rôn,là hoa huệ trong thung lũng.

Bản Diễn Ý (BDY)

1Em là hồng trũng Sa-rônLà hoa huệ trắng tươi non ngoài đồng

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

2Bạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Như đóa hoa huệ ở giữa những gai góc thể nào,Người yêu của tôi ở giữa các thiếu nữ cũng như vậy.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Em yêu dấu của anh giữa vòng các thiếu nữ Khác nào hoa sen giữa đám gai góc.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Trong đám thiếu nữ,thì em giống như hoa huệ giữa bụi gai!

Bản Diễn Ý (BDY)

2Khóm huệ nở giữa xương rồngEm là hoa hậu trong rừng mỹ nhơn!

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

3Lương nhân tôi ở giữa đám con trai Như cây bình bát ở giữa những cây rừng. Tôi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho ổ gà tôi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Như cây táo ở giữa những cây rừng thể nào,Người yêu của tôi ở giữa các chàng trai cũng như vậy.Tôi yêu thích được ngồi dưới bóng mát của chàng,Trái của chàng làm ngọt lịm miệng tôi.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Người yêu của em giữa các thanh niên Khác nào cây táo giữa đám cây rừng. Em thích ngồi dưới bóng mát của chàng, Và trái của chàng ngọt lịm nơi miệng em.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Trong đám thanh niên,người yêu của em như cây táo giữa rừng!Tôi thích ngồi dưới bóng chàng;Trái cây của chàng dịu ngọt cho lưỡi tôi.

Bản Diễn Ý (BDY)

3Anh là cây táo thơm ngonXanh tươi, sai trái giữa vòng ngự viênEm ngồi núp bóng 'cây duyên'Ngắm vườn, ăn trái ngọt miền đế kinh.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

4Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Chàng đưa tôi vào phòng tiệc;Nhìn chúng tôi ai cũng biết rằng chàng yêu tôi.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Chàng đưa tôi vào phòng yến tiệc, Và phủ lên tôi lá cờ tình yêu.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Chàng mang tôi vào phòng tiệc yến,và phất trên tôi lá cờ tình yêu.

Bản Diễn Ý (BDY)

4Đôi ta yến tiệc linh đìnhNgọn cờ phất phới mối tình ươm tơ

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

5Hãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Hãy cho tôi những trái nho khô để tôi được bổ sức,Hãy cho tôi những trái táo tươi để tôi được bồi dưỡng lại,Bởi tôi đang kiệt lực vì yêu.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Xin dùng bánh nho khô thêm sức cho tôi, Xin dùng trái táo tẩm bổ tôi, Vì tôi mắc bệnh ái tình.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Hãy lấy trái nho bổ sức cho tôi,và dùng trái táo làm sức tôi hồi phục,vì tôi bủn rủn vì tình yêu.

Bản Diễn Ý (BDY)

5Cho em tận hưởng ước mơĂn táo chín mọng, nếm nho ngọt ngào.Mang thân phận kẻ yêu đàoTim em đã vướng mắc vào tình yêu ...

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

6Tay tả người kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Tay trái chàng để dưới đầu tôi,Còn tay phải chàng ôm tôi.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Tay trái người luồn dưới đầu tôi, Tay phải người ôm sát tôi.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Tay trái của người yêu tôi kê dưới đầu tôi,tay phải chàng ôm chặt lấy tôi.

Bản Diễn Ý (BDY)

6Tóc thề anh khẽ nâng niuÔm thân ngà ngọc yêu kiều kiên trinh.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

7Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các chị:Hãy quan sát những linh dương và những nai tơ trong đồng,Mà đừng khơi dậy hay đánh thức ái tình cho đến khi nó muốn.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô, Nhân danh đàn linh dương và nai cái đồng hoang, Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu, Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem ơi,hãy hứa với tôi bên đàn sơn dương hay bầy nai,đừng đánh thức hoặc kích động tình yêucho đến khi nó sẵn sàng.

Bản Diễn Ý (BDY)

7Các chị là gái đế kinh!Em xin các chị lượng tình nương tay,Xin đừng kinh động mảy may,Để chàng thanh tịnh mà say giấc dài.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

8Ấy là tiếng của lương nhân tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các gò.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Hãy lắng nghe! Tiếng của người yêu tôi đó.Xem kìa! Chàng đang đến,Vượt qua các rặng núi, băng qua các ngọn đồi.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Nghe nầy: Người yêu tôi! Kìa, chàng đang đến, Nhảy qua các núi, Phóng qua các đồi!

Bản Phổ Thông (BPT)

8Tôi nghe tiếng người yêu tôi,Chàng đến, nhảy qua các núi,vượt qua các đồi.

Bản Diễn Ý (BDY)

8Này, em nghe tiếng chân aiNhảy qua khe núi, vượt vài đồi xanh

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

9Lương nhân tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Người yêu của tôi như một con linh dương, như một chú nai tơ.Kìa, chàng đang đứng sau tường của chúng tôi,Chàng đang nhìn qua cửa sổ,Từ sau các chấn song, chàng đang đưa mắt nhìn tôi.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Người yêu tôi khác nào linh dương, hoặc nai tơ. Kìa, chàng dừng lại sau vách nhà chúng tôi, Nhìn chăm qua cửa sổ, Ngó ngang qua mắt cáo.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Người yêu tôi giống như con sơn dương hay con nai tơ,Kìa, chàng đứng sau tườnglén nhìn qua cửa sổ, qua bức mành.

Bản Diễn Ý (BDY)

9Người yêu em chạy thật nhanhSơn dương thoăn thoắt về thành đêm khuya...

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

10Lương nhân tôi nói chuyện với tôi rằng: Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chỗi dậy và đến.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Người yêu của tôi cất tiếng nói, chàng bảo tôi,“Dậy đi em, người yêu của anh, người đẹp của anh,Hãy ra đây với anh,

Bản Dịch Mới (NVB)

10Người yêu tôi mời gọi tôi:
Em yêu dấu của anh, người đẹp của anh, Hãy chổi dậy và đến!

Bản Phổ Thông (BPT)

10Người yêu tôi nói thỏ thẻ với tôi,“Em yêu ơi, hãy thức dậy;người đẹp của anh ơi, chúng ta hãy đi xa.

Bản Diễn Ý (BDY)

10Anh yêu đã đến kia kìa!Đứng sau bức vách, nhìn tia nắng hồngRọi vào cửa sổ chấn songGọi em: "Vùng dậy, mình cùng đi xa!Em yêu, người đẹp của ta!

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

11Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Vì kìa, mùa đông đã qua rồi,Mưa đã tạnh và đã dứt hẳn rồi,

Bản Dịch Mới (NVB)

11Xem kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hạt, đi khỏi rồi.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Nầy, mùa đông đã qua,mưa đã dứt không còn rơi.

Bản Diễn Ý (BDY)

11Mưa đông vừa dứt, mùa hoa đã về

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

12Bông hoa nở ra trên đất; Mùa hát xướng đã đến nơi, Và tiếng chim cu nghe trong xứ;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Hoa tươi đang nở rộ khắp nơi trên đất,Mùa ca hát đã đến,Tiếng chim gáy đã trỗi lên trong khắp xứ chúng ta,

Bản Dịch Mới (NVB)

12Hoa nở rộ khắp đất, Mùa ca hát đã đến, Tiếng chim gáy hót Vang khắp quê mình.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Bông hoa nở ra khắp đất,Thời kỳ hát xướng đã đến;Tiếng chim ngân vang lên trong xứ.

Bản Diễn Ý (BDY)

12Cây nứt lộc, lá sum sêOanh ca, phượng múa bên lề rừng mai

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

13Cây vả đương chín trái xanh tươi của nó, Và nho trổ hoa nực mùi hương. Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chỗi dậy và đến!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Cây vả đang ra trái non,Hoa nho đang tỏa mùi thơm ngát.Dậy đi em, người yêu của anh, người đẹp của anh,Hãy ra đây với anh.”

Bản Dịch Mới (NVB)

13Vả trên cây đổi mầu sắp chín, Nho trổ nụ hương thơm ngào ngạt. Em yêu dấu của anh, người đẹp của anh. Hãy chổi dậy và đến!

Bản Phổ Thông (BPT)

13Có trái vả non mọc trên cây,và giàn nho trổ hoa thơm nức.Người yêu của anh ơi, hãy thức dậy.Chúng ta hãy đi xa, người đẹp của anh ơi.”

Bản Diễn Ý (BDY)

13Em ơi, xuân đã lên ngaiHoa nho thơm phức ca bài yêu đươngEm yêu, ta hãy lên đường!...

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

14Hỡi chim bồ câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hê hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình, Vì tiếng mình êm dịu, Mặt mũi mình có duyên. ---

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Hỡi bồ câu của anh trong hốc đá,Trong hốc nhỏ giữa lưng chừng vách núi,Hãy cho anh trông thấy mặt em,Xin cho anh nghe tiếng nói của em.Vì tiếng em ngọt ngào,Và mặt em xinh đẹp đáng yêu.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Bồ câu của anh nơi hốc đá, Nơi sâu kín của vách đá, Cho anh ngắm nhìn mặt em, Cho anh nghe tiếng em, Vì tiếng em dịu dàng, Và mặt em xinh đẹp.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Chim bồ câu núp trong kẽ đá,trong nơi bí hiểm của ghềnh.Hãy cho anh nhìn mặt em,cho anh nghe tiếng em.Tiếng em dịu ngọt, gương mặt em dễ thương.

Bản Diễn Ý (BDY)

14Sao em như hoàng yến nương trongchuồng?Rụt rè, e ấp, thẹn thuồng.Cho anh nghe rõ tiếng chuông khánh vàngNgắm nhìn sắc đẹp khuôn trăng Giọng em như giọng oanh vàng líu loDung nhan, ôi đẹp không ngờ!"

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

15Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông. ---

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Hãy bắt giùm chúng tôi mấy con chồn,Mấy con chồn nhỏ phá hoại vườn nho.Vì vườn nho của chúng tôi đang trổ hoa.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Hãy bắt giúp chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ Phá hại vườn nho, Vì vườn nho chúng tôi đang trổ hoa.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Hãy bắt các con chồn cho chúng tôi,mấy con chồn nhỏ phá vườn nho trong khi hoa đang trổ.

Bản Diễn Ý (BDY)

15Ô kìa! chồn cáo lẻn vô rình mò!Chúng mưu phá hoại vườn nhoBắt ngay, kẻo chúng giở trò bẻ hoa! Còn ai chia rẽ đôi ta?Tình yêu son sắt giữa ta với người.Dù cho đi trọn cuộc đờiDù cho vật đổi sao dời không phai.

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

16Lương nhân tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Người yêu của tôi là của tôi, và tôi là của chàng;Chàng cho bầy chiên của chàng ăn cỏ giữa các hoa huệ.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Người yêu tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về chàng. Chàng vui thỏa giữa khóm hoa sen.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Người yêu tôi thuộc về tôi, tôi thuộc về chàng.Chàng chăn bầy giữa đám hoa huệ

Bản Diễn Ý (BDY)

16Người yêu em mắc chăn bầyGiữa miền đồng nội phủ đầy huệ thơm

Bản Truyền Thống 1926 (VI1934)

17Cho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. --- Hỡi lương nhân tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Trước khi hừng đông đến và bóng tối biến đi,Hãy quay lại với em, anh yêu.Hãy như con linh dương hay như con nai tơ trên gành núi lởm chởm.

Bản Dịch Mới (NVB)

17Khi gió chiều hiu hiu thổi,Và bóng chiều trải dài trốn chạy,Anh yêu dấu của em, xin anh trở về, Giống như linh dương Hoặc nai tơ Trên dẫy núi Xẻ Đôi.

Bản Phổ Thông (BPT)

17cho đến khi bình mình ló dạng và bóng tối tan đi.Anh yêu ơi, hãy quay lại.Hãy như con sơn dương hay nai tơ trong khe núi Bê-the.

Bản Diễn Ý (BDY)

17Mãi cho đến lúc chiều hômTrời cao lồng lộng, gió nồm hiu hiu.Về ngay, em đợi, anh yêu!Lội qua sông lớn, vượt nhiều đồi caoQuay về tổ ấm trăng sao!Để ai mong đợi, dạt dào yêu đương!