So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Hơi phung kon sau Israel, iăt hom nau Yêhôva, yorlah Yêhôva geh nau tâm rlăch ma phung gŭ tâm n'gor aơ, tă tâm n'gor ao tâm ban lĕ. Mâu geh gŭ răp jăp ngăn ôh, mâu geh nau nau rah rơch ôh, jêh ri ăt mâu geh nau gĭt năl Brah Ndu tâm ban lĕ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va; vì Đức Giê-hô-va có sự kiện cáo với dân đất nầy, bởi trong đất nầy chẳng có lẽ thật, chẳng có nhân từ, cũng chẳng có sự nhìn biết Đức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Hỡi con dân Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-vaVì Đức Giê-hô-va lên án dân cư xứ nầy:“Trong xứ nầy, không có sự thành tín, chẳng có sự nhân từCũng chẳng có sự hiểu biết Đức Chúa Trời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Hỡi dân I-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của CHÚA, vì CHÚA kết tội dân sống trong xứ:Trong xứ nầy, người ta không trung thành, không thương người, và không biết Ðức Chúa Trời.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, hãy lắng nghe lời CHÚA, Vì CHÚA buộc tội dân cư trên đất này, Vì trong cả nước, không ai đáng tin cậy, Không ai có tình yêu chân thật, Không ai hiểu biết Đức Chúa Trời.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Hỡi dân Ít-ra-en hãy nghe lời CHÚA phán.CHÚA có điều nầy nghịch cùng các ngươi là kẻ sống trong xứ:“Dân chúng không chân thành,không trung tín cùng Thượng-Đế,những người sống trong xứkhông thèm nhìn nhận Ngài.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Ta nây kanŏng saơ nau ton mƀruh, nau rak rtăp, nkhĭt bunuyh, nau ntŭng, jêh ri văng tĭr; khân păng ƀư nau djơh mhĭk, sŏk mham tâm plơng đah mham.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Ở đó chỉ thấy những sự thề gian, thất tín, giết người, ăn trộm, và tà dâm; chúng nó làm sự tàn bạo, máu chồng trên máu.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Chỉ tràn ngập sự nguyền rủa, thất tín, giết người,Trộm cắp và ngoại tình;Chúng gây hết cảnh đổ máu nầy đến cảnh đổ máu khác.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Chưởi thề, gạt gẫm, sát nhân, trộm cắp, và ngoại tình đầy dẫy khắp nơi;Máu đổ tiếp theo máu đổ.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Nguyền rủa, dối gạt, giết người, Trộm cắp và ngoại tình, Nổ bùng khắp nơi; Các vụ đổ máu xảy ra liên tục.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Ta thấy tiếng chửi rủa, giết chóc,trộm cắp và gian dâm khắp nơi.Vụ giết người nầy tiếp theo vụ giết người khác.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Yor nây, bri dak mra klâng ndrê (nglâng-khĭt); lĕ rngôch bunuyh tŭ ta nây mra djoh hŭnh, jêh ri nđâp phung sĭm mpăr jêh ri mpô mpa bri tâm ban lĕ; phung ka tâm dak mƀŭt ăt bu sŏk tâm ban lĕ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Vậy nên, đất ấy sẽ sầu thảm; hết thảy người ở đó sẽ hao mòn, những thú đồng và chim trời cũng vậy; những cá biển cũng sẽ bị lấy đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Vì vậy, xứ sở sầu thảm;Mọi người dân đều hao mòn,Cả thú rừng và chim trời cũng vậy;Cả đến cá biển cũng chẳng còn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Vì thế, đất phải than khóc, Mọi người sống trong xứ đều tiều tụy chờ mong;Ngay các thú đồng, các chim trời, và cả các thứ cá dưới biển đều cũng bị diệt dần.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Vì thế, đất đai khô hạn, Mọi người sống trong nước đều cằn cỗi; Thú rừng và chim trời cũng vậy; Ngay cả cá biển cũng chết luôn.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Vì vậy mà đất nầy đã khô cằn,dân chúng đang chết dần mòn.Thậm chí các dã thú và chim trời,cá dưới biển cũng chết dần.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Nđâp tơlah pô nây kađôi lĕ, lơi ăn du huê tâm rlăch ôh, jêh ri lơi ăn geh bunuyh nduyh ôh! Yorlah phung ƀon lan may jêng nâm bu phung tâm rlăch đah kôranh ƀư brah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Dầu vậy, chớ có ai biện luận, chớ có ai quở trách! Vì dân ngươi giống như những người cãi lẫy cùng thầy tế lễ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Dù vậy đừng có ai biện luận,Chớ có ai quở trách!Vì dân ngươi giống như những người đối địch thầy tế lễ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4“Thế mà chẳng ai lên tiếng phản đối, và không ai lên án.Vì thế, hỡi kẻ làm tư tế, vì cớ dân ngươi, Ta lên án ngươi.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Thật vậy, đừng ai buộc tội, Đừng ai trách mắng. Nhưng Ta buộc tội ngươi, Hỡi thầy tế lễ!

Bản Phổ Thông (BPT)

4Không ai được phép tố cáohay trách cứ người khác,Hỡi các ngươi là thầy tế lễ,đừng đổ lỗi cho dân chúng,khi họ gây gổ với các ngươi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5May mra văk prah dôl nôk nar; kôranh nơm mbơh lor mra văk prah ndrel may dôl bri măng tâm ban lĕ; jêh ri gâp mra ƀư rai mê̆ may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Ngươi sẽ vấp ngã giữa ban ngày; chính mình kẻ tiên tri cũng sẽ vấp ngã với ngươi trong ban đêm, và ta sẽ diệt mẹ ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Ngươi sẽ vấp ngã giữa ban ngày;Các nhà tiên tri cũng sẽ vấp ngã với ngươi trong ban đêm,Và Ta sẽ tiêu diệt mẹ ngươi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Ngươi sẽ vấp ngã giữa ban ngày;Kẻ làm tiên tri sẽ vấp ngã với ngươi trong ban đêm;Ta sẽ cất lấy mạng sống của mẹ ngươi.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Ngươi sẽ vấp ngã giữa ban ngày, ban đêm, Vị tiên tri cũng sẽ vấp ngã với ngươi. Và Ta sẽ hủy diệt mẹ ngươi.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Các ngươi sẽ bị tàn hại trong ngày,và các nhà tiên tri của ngươicũng bị tàn hại trong đêm.Ta cũng sẽ tiêu diệt mẹ ngươi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Phung ƀon lan gâp hŏ rai yot yor mâu geh nau gĭt rbăng. Yorlah may chalơi jêh nau gĭt rbăng pôri gâp chalơi may tâm ban lĕ, gay ăn may mâu hôm ƀư kôranh ƀư brah ma gâp đŏng ôh; yorlah may lĕ chuêl jêh nau vay Brah Ndu may, pôri gâp mra chuêl ma kon sau may tâm ban lĕ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Dân ta bị diệt vì cớ thiếu sự thông biết. Bởi ngươi bỏ sự thông biết thì ta cũng bỏ ngươi, đặng ngươi không làm thầy tế lễ cho ta nữa; bởi ngươi đã quên luật pháp của Đức Chúa Trời mình, thì ta cũng sẽ quên con cái ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Dân Ta bị tiêu diệt vì thiếu hiểu biết;Vì ngươi đã từ chối sự hiểu biết,Nên Ta cũng không để ngươi làm thầy tế lễ cho Ta nữa;Vì ngươi đã quên luật pháp của Đức Chúa Trời ngươi,Nên Ta cũng sẽ quên con cái ngươi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Dân Ta bị diệt mất vì thiếu tri thức.Vì ngươi đã loại bỏ tri thức, nên Ta sẽ loại bỏ ngươi khỏi chức vụ tư tế của Ta.Vì ngươi đã quên bỏ luật pháp của Ðức Chúa Trời, nên Ta sẽ quên bỏ các con cái của ngươi.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Dân Ta bị hủy diệt vì thiếu hiểu biết. Vì ngươi từ chối, không chịu hiểu biết Ta, Nên Ta cũng chối bỏ, không nhận ngươi làm thầy tế lễ cho Ta. Vì ngươi quên Kinh Luật của Đức Chúa Trời ngươi, Nên Ta cũng sẽ quên các con ngươi.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Dân ta sẽ bị tiêu diệt,vì không hiểu biết.Các ngươi không chịu học,nên ta sẽ không để các ngươilàm thầy tế lễ cho ta nữa.Các ngươi đã quên lời giáo huấncủa Thượng-Đế ngươi,nên ta cũng sẽ quên con cái ngươi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Dôl khân păng hao bĭk rơ̆, lơ hâu lơn đŏng khân păng ƀư tih đah gâp; gâp mra tâm rgâl nau chrêk lơp khân păng jêng nau bêk prêng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Chúng nó sanh sản nhiều ra bao nhiêu, thì chúng nó lại phạm tội nghịch cùng ta bấy nhiêu: ta sẽ đổi sự vinh hiển của chúng nó ra sỉ nhục.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Chúng càng sinh sản bao nhiêuCàng phạm tội chống lại Ta bấy nhiêu;Ta sẽ đổi vinh quang của chúng thành tủi nhục.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Bọn tư tế càng gia tăng nhân số bao nhiêu, chúng càng phạm tội chống lại Ta bấy nhiêu;Vì thế Ta sẽ biến vinh hiển của chúng ra sỉ nhục.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Các thầy tế lễ càng đông, Càng phạm tội thêm nhiều. Chúng đổi vinh quang ra ô nhục.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Càng có nhiều thầy tế lễ,càng có nhiều tội nghịch cùng ta.Ta sẽ cất vinh dự của chúng nóvà mang sỉ nhục đến cho chúng nó.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Khân păng nsiăm khân păng nơm ma nau tih phung ƀon lan gâp; khân păng hay sa đah nau kue khân păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Chúng nó ăn tội lỗi dân ta; ham hố sự gian ác của nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Chúng sống nhờ tội lỗi dân Ta;Thích thú khi dân Ta phạm tội.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Chúng đã trở nên mập béo vì dân Ta phạm tội,Nên lòng chúng đã thầm mong cho dân Ta cứ phạm tội thả giàn.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Chúng sống nhờ tội lỗi dân Ta, Chúng khao khát cho dân Ta phạm tội.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Vì các thầy tế lễ sống bằng các của lễ chuộc tội của dân chúng,nên họ mong dân chúng càng phạm tội thêm càng tốt.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Moh nau phung ƀon lan gâp mra jêng tâm ban pônây lĕ phung kôranh ƀư brah jêng: gâp mra tâm rmal păng yor trong păng hăn jêh ri mra mplơ̆ sĭt ăn păng tĭng nâm kan păng ƀư.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Sẽ xảy ra dân thể nào thì thầy tế lễ cũng thể ấy: ta sẽ phạt nó vì đường lối nó và sẽ trả cho nó tùy việc nó làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Rồi sẽ đến lúc, dân thể nào thầy tế lễ thể ấy;Ta sẽ trừng phạt chúng vì đường lối chúng,Và báo trả tùy theo việc chúng làm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Quả thật, dân thế nào thì tư tế thế ấy;Nên Ta sẽ phạt cả dân lẫn tư tế vì các đường lối của chúng;Ta sẽ báo trả chúng theo các việc làm của chúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Rồi đây, dân chúng thế nào, thầy tế lễ cũng thể ấy. Ta sẽ phạt các thầy tế lễ vì lối sống của chúng, Ta sẽ báo trả việc chúng làm.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Các thầy tế lễ cũng làm quấyy như dân chúng,cho nên ta sẽ trừng phạt cả haivì điều chúng làm.Ta sẽ báo trả chúng nóvì điều ác chúng làm.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Khân păng mra sông sa, ƀiălah mâu blau hơm ôh, khân păng mra ƀư nau ka n'hong, ƀiălah mâu bĭk rơ̆ lĕ, yorlah khân păng lĕ chalơi jêh Yêhôva, mâu hôm mĭn rvê ma Păng đŏng ôh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Chúng nó sẽ ăn mà không được no, hành dâm mà không sanh sản thêm, vì chúng nó đã bỏ Đức Giê-hô-va, không nghĩ đến Ngài nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Chúng sẽ ăn mà không no,Chúng hành dâm mà không sinh sản;Vì chúng đã lìa bỏ Đức Giê-hô-va,Chạy theo các thần khác.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Chúng sẽ ăn, nhưng không được no;Chúng sẽ làm điếm, nhưng chẳng tăng được người nào;Vì chúng đã lìa bỏ CHÚA mà bám theo các thần khác.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Chúng sẽ ăn, nhưng không no, Chúng hành động dâm ô, nhưng không sinh sản, Vì chúng đã lìa bỏ CHÚA, Để tuân theo các lề thói dâm đảng.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Chúng sẽ ăn nhưng không no;chúng sẽ hành lạc cùng gái điếm,nhưng sẽ không sinh con cái nào,vì chúng đã từ bỏ CHÚA và hiến thân

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Nau ka n'hong, ndrănh ơm jêh ri ndrănh mhe ngroh lơi lĕ nau gĭt rbăng khân păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Sự dâm dục, rượu cũ và rượu mới cất lấy hết trí khôn chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Nạn dâm dục, rượu cũ và rượu mớiLàm chúng mất hết trí khôn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Ngoại tình, rượu cũ, và rượu mới đã làm cho dân Ta mất hết trí khôn.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Rượu và rượu mới đã làm mờ tâm trí dân Ta.

Bản Phổ Thông (BPT)

11vào chuyện điếm đàng,rượu cũ và rượu mới,khiến chúng không còn khả nănghiểu biết nữa.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Phung ƀon lan gâp ôp rup Trah ma tơm si, pôri mâng jra păng plơ̆ sĭt lah ma khân păng; yorlah nuih n'hâm ka n'hong ƀư vĭ vĭr ma khân păng, jêh ri khân păng chalơi Brah Ndu khân păng ŭch ƀư nau ka n'hong.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Dân ta hỏi tượng gỗ nó, thì gậy nó trả lời; vì lòng dâm làm lầm lạc chúng nó, và chúng nó phạm tội tà dâm mà lìa bỏ Đức Chúa Trời mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Dân Ta cầu hỏi tượng gỗ,Xin cây gậy phán truyền.Vì thói điếm đàng làm cho chúng lầm lạc,Chúng sống dâm loạn, xa cách Đức Chúa Trời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Dân Ta cầu vấn với những tượng gỗ và cầu xin cây gậy thờ của chúng những lời chỉ dẫn,Vì tinh thần làm điếm đã khiến chúng đi sai lạc;Chúng đã làm điếm và lìa bỏ Ðức Chúa Trời của chúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Chúng cầu hỏi khúc gỗ, Cây gậy chúng phán dạy chúng! Vì tinh thần dâm ô đã làm chúng lầm lạc, Chúng sống dâm loạn, bội nghịch Đức Chúa Trời mình.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Dân ta hỏi ý các thần bằng gỗ;chúng nó xin que củi chỉ bảo mình!Chúng chạy theo các thần khác,giống như các gái điếm,chúng lìa bỏ Thượng-Đế mình.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Khân păng nhhơr ndơ ƀư brah ta kalơ n'glơn yôk prêh; khân păng su ndơ ƀâu kah ta kalơ gôl yôk, tâm dâng tơm si lung tơm si pôplar, jêh ri tơm si têrêbin, yorlah gui n'hâm khân păng ueh ngăn. Yor nây kon bu ur khân may ƀư nau ka n'hong, jêh ri ƀăn khân may văng tĭr.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Chúng nó dâng tế lễ trên các chót núi; đốt hương trên các đồi, dưới những cây dẻ, cây liễu, cây thông, vì bóng nó mát mẻ lắm. Vậy nên, con gái các ngươi hành dâm, và dâu các ngươi phạm tội ngoại tình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Chúng dâng sinh tế trên các đỉnh núi,Đốt hương trên các đồi,Dưới cây sồi, cây dương, cây thôngVì bóng nó mát mẻ.Vì thế mà con gái các ngươi làm điếm,Con dâu các ngươi ngoại tình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Chúng đã dâng của tế lễ trên các đỉnh núi;Chúng đã dâng hương trên các đỉnh đồi, dưới bóng các cây sồi, các cây dương, và các cây thông.Vì lẽ đó các con gái các ngươi sẽ làm điếm, và các con dâu các ngươi sẽ phạm tội ngoại tình.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Chúng dâng sinh tế trên đỉnh núi, thiêu của lễ trên ngọn đồi, Dưới bóng rậm cây sồi, cây dương, và cây sến. Vì thế, con gái các ngươi làm điếm, Dâu các ngươi ngoại tình.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Chúng dâng sinh tế trên các đỉnh núi.Chúng đốt của lễ thiêu trên các đồi,Dưới các cây sồi, cây dương,và các cây khác,vì bóng rợp của các cây đó dễ chịu.Nên con gái các ngươi sẽ làm điếm,và con dâu các ngươisẽ phạm tội ngoại tình.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14Gâp mâu mra tâm rmal kon bu ur khân may yor ma nau ka n'hong, mâu lĕ tâm rmal ƀăn khân may yor văng tĭr; yorlah nđâp phung bu klâu hăn gŭ ndrel ma phung bu ur ka n'hong tâm ban lĕ, jêh ri nhhơr ndơ ƀư brah ndrel ma bu ur ƀư nau ka n'hong. Yor ri phung bon lan mâu geh nau gĭt rbăng nau mra rai yot.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Ta sẽ không phạt con gái các ngươi bởi cớ hành dâm, cũng không phạt dâu các ngươi bởi cớ ngoại tình; vì những đàn ông đi riêng với đồ điếm đĩ, và dâng của lễ với đàn bà dâm đãng. Vậy nên dân sự chẳng hiểu biết sẽ bị úp đổ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Ta sẽ không phạt con gái các ngươi vì tội điếm đàng,Cũng không phạt con dâu các ngươi vì tội ngoại tình.Vì chính đàn ông các ngươi đi với phường điếm đĩ,Dâng sinh tế với gái mại dâm;Một dân tộc không hiểu biết sẽ bị diệt vong.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Ta sẽ không phạt các con gái các ngươi khi chúng làm điếm,Hay phạt các con dâu các ngươi khi chúng phạm tội ngoại tình;Bởi vì chính bọn đàn ông các ngươi đã dắt gái điếm vào phòng riêng và đã cùng với bọn gái điếm phục vụ ở các đền thờ các tà thần dâng các của tế lễ theo nghi thức dâm ô của chúng.Một dân không hiểu biết ắt sẽ bị diệt vong.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Nhưng Ta không phạt con gái các ngươi Vì chúng làm điếm, Cũng không phạt dâu các ngươi Vì chúng ngoại tình, Vì chính đàn ông các ngươi đi lại với gái điếm, Dâng sinh tế với bọn mãi dâm. Dân tộc nào thiếu hiểu biết sẽ suy sụp.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Ta sẽ không trách con gái các ngươi về tội làm điếm,cũng không trừng phạt con dâu các ngươi về tội ngoại tình.Ta sẽ không trừng phạt chúng nó,vì chính đàn ông các ngươi ăn nằm với gái điếmvà dâng của lễ cùng với các gái điếm trong đền thờ.Đó là cách mà dân ngu dại tự hủy mình.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15"Hơi phung Israel, nđâp tơlah khân may ƀư nau ka n'hong, lơi ăn phung Yuda jêng tih ôh! Lơi ta lăp ôh ta ƀon Gilgal! Mâu lĕ dơi hăn hao rlet ma ƀon Bet-Aven! Jêh ri lơi ta sơm săk ôh, lah: 'Tĭng nâm Yêhôva rêh.'

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Hỡi Y-sơ-ra-ên, dầu ngươi tà dâm, Giu-đa cũng không nên phạm tội! Vậy chớ vào nơi Ghinh-ganh! Chớ lên nơi Bết-A-ven! Chớ có thề mà rằng: Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Hỡi Y-sơ-ra-ên, dù ngươi có dâm loạnCũng đừng để Giu-đa phạm tội!Vậy chớ vào Ghinh-ganh!Đừng lên Bết A-ven!Đừng nhân danh ‘Đức Giê-hô-va hằng sống’ mà thề.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Hỡi I-sơ-ra-ên, dầu ngươi phạm tội ngoại tình, chớ để Giu-đa mang tội lây.Chớ vào Ghinh-ganh, chớ lên Bết A-vên, và chớ thề rằng ‘Nguyện CHÚA hằng sống chứng giám.’

Bản Dịch Mới (NVB)

15Hỡi Y-sơ-ra-ên, dù ngươi sống dâm loạn, Đừng để Giu-đa phạm tội. Đừng đến Ghinh-ganh, Đừng lên Bết A-ven,Cũng đừng lấy danh “CHÚA hằng sống” mà thề thốt.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Hỡi Ít-ra-en,ngươi đã hành động như điếm đĩ,nhưng đừng cảm thấy tội lỗi đối với CHÚA.Đừng đi đến Ghinh-ganh,hay đi lên Bết A-ven.Đừng hứa hẹn gì bằng cách tuyên bố,‘Thật như CHÚA hằng sống …’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16Yorlah Israel hŏ tâm rdâng nâm bu ndrôk me tât moih, pôri aƀaơ Yêhôva ăn khân păng sa gơ̆ nâm bu biăp kon mƀơk tâm ndrêch.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Vì Y-sơ-ra-ên đã bạn nghịch như con bò cái tơ bất trị, nên bây giờ Đức Giê-hô-va cho chúng nó ăn cỏ như chiên con thả trong đồng rộng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Vì Y-sơ-ra-ên bướng bỉnhNhư con bò cái tơ bất trị;Chẳng lẽ bây giờ Đức Giê-hô-va nuôi dưỡng chúngNhư chiên con trong đồng cỏ thênh thang?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16I-sơ-ra-ên ương ngạnh như một con bò cái tơ bất trị;Bây giờ có thể nào CHÚA phải chăn nuôi nó như một con chiên trong đồng cỏ mênh mông chăng?

Bản Dịch Mới (NVB)

16Thật dân Y-sơ-ra-ên ngoan cố Như bò cái tơ! Bây giờ, lẽ nào CHÚA lại dẫn chúng Vào đồng cỏ mênh mông như Ngài dẫn chiên sao?

Bản Phổ Thông (BPT)

16Dân Ít-ra-en rất ương ngạnhgiống như bò cái tơ dở chứng.Bây giờ CHÚA sẽ cho chúng ănnhư chiên con trong đồng cỏ.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Êphraim tâm rnglăp đah rup brah, lơi kađôi păng!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Ép-ra-im sa mê thần tượng, hãy để mặc nó!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Ép-ra-im thỏa hiệp với thần tượng,Hãy để mặc nó!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Ép-ra-im đã gắn bó với thần tượng rồi, hãy để mặc nó.

Bản Dịch Mới (NVB)

17Ép-ra-im gắn bó với hình tượng, Hãy để mặc nó.

Bản Phổ Thông (BPT)

17Dân Ít-ra-en thích bái lạy các thần tượng,cho nên hãy để mặc chúng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18Ndơ khân păng nhêt lĕ prănh jêh; khân păng ƀư nau ka n'hong mâu blau dĭl. Phung kôranh păng ŭch ngăn ma nau bêk prêng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Đồ chúng nó uống đã chua đi; chúng nó làm sự gian dâm chẳng thôi. Các quan trưởng nó vui lòng trong sự sỉ nhục.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18Chúng chè chén say sưa,Rồi tha hồ đàng điếm;Chúng ham thích sự sỉ nhục hơn vinh quang.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Bọn đàn ông của nó nhậu nhẹt xong, chúng rủ nhau đi tìm gái điếm truy hoan.Những kẻ lãnh đạo của nó quả đã đam mê những điều xấu hổ.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Chúng chè chén say sưa, Rồi đi lại với gái điếm. Chúng ưa thích sỉ nhục hơn vinh quang.

Bản Phổ Thông (BPT)

18Khi chúng uống rượu xong,chúng sẽ tự hiến thân vào chuyện điếm đĩ;chúng thích những lối sỉ nhục.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Sial nkŭm khân păng ma nting năr păng, jêh ri khân păng mra prêng yor nay khân păng ƀư brah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Gió đã lấy cánh cuốn nó, và chúng nó sẽ mang xấu hổ vì của lễ mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Gió đã cuốn chúng đi trong cánh nóVà chúng sẽ xấu hổ vì các tế lễ mình.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Một trận cuồng phong sẽ cuốn hút nó đi;Cuối cùng chúng sẽ bị sỉ nhục, vì các của lễ chúng đã cúng tế cho thần tượng.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Một cơn gió lốc quấn lấy chúng, cuốn đi xa. Chúng sẽ xấu hổ vì của lễ cúng thần tượng của mình.

Bản Phổ Thông (BPT)

19Chúng sẽ bị gió lốc cuốn đi,và các sinh tế của chúngchỉ mang đến sỉ nhục thôi.”