So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1"Pô ri luh plơ̆ jêh ri nsong tâm bri rdah mơ pa Dak Mƀŭt Chăng tĭng nâm Yêhôva mbơh jêh ma gâp; jêh ri dôl âk nar hên ndăch yôk Sêir.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Đoạn, chúng ta trở lại đi vào đồng vắng về hướng Biển Đỏ, y như Đức Giê-hô-va đã phán dặn ta, và chúng ta đi vòng lâu ngày quanh núi Sê-i-rơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1“Sau đó chúng ta quay lại, đi vào hoang mạc về hướng Biển Đỏ như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn tôi, và chúng ta đi lòng vòng khá lâu ngày chung quanh vùng đồi núi Sê-i-rơ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Sau đó, anh chị em đã quay lại và đi vào đồng hoang, về hướng Hồng Hải, như CHÚA đã truyền cho tôi, và chúng ta đã đi lòng vòng quanh Núi Sê-i-rơ nhiều ngày.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Sau đó chúng ta quay lại, đi vào sa mạc theo con đường dẫn về hướng Biển Đỏ, như CHÚA đã phán dạy tôi. Chúng ta đi vòng quanh vùng đồi núi Sê-i-rơ trong một thời gian rất lâu.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Rồi chúng ta quay lại, đi theo đường vào sa mạc, về hướng Hồng hải như CHÚA dặn ta. Chúng ta băng qua vùng núi Ê-đôm trong nhiều ngày.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Jêh ri Yêhôva lah ma gâp.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Đức Giê-hô-va có phán cùng ta mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Rồi Đức Giê-hô-va phán với tôi:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Sau đó CHÚA phán với tôi,

Bản Dịch Mới (NVB)

2CHÚA bảo tôi:

Bản Phổ Thông (BPT)

2Sau đó CHÚA bảo ta,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3'Gâp jêh khân may ndăch n'gor yôk aơ; plơ̆ hom mơ pa kalơ dor.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3‘Dân chúng đi lòng vòng núi nầy đã lâu rồi, bây giờ hãy quay về hướng bắc.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3‘Các ngươi đã đi lòng vòng quanh vùng cao nguyên nầy khá lâu. Hãy đi về hướng bắc,

Bản Dịch Mới (NVB)

3“Dân chúng đi vòng quanh xứ đồi núi này đủ rồi, bây giờ hãy di chuyển về hướng bắc.

Bản Phổ Thông (BPT)

3“Các ngươi đã đi qua vùng núi nầy khá lâu rồi. Thôi bây giờ hãy quay sang hướng Bắc,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Ntăm ma phung ƀon lan. Khân may dăch rgăn n'gor phung oh nâu khân may phung kon bu klâu Y-Êsâu, phung gŭ tâm n'gor Sêir; jêh ri khân păng mra klach ma khân may. Pô ri njrăng hom khân may;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Hãy truyền lịnh nầy cho dân sự: Các ngươi sẽ trải qua địa phận của anh em mình, tức là con cháu Ê-sau, ở tại Sê-i-rơ, và chúng nó sẽ sợ các ngươi. Nhưng hãy giữ lấy mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Con hãy truyền lệnh nầy cho dân chúng: Các ngươi sắp đi ngang qua địa phận của anh em mình là con cháu Ê-sau, đang sống tại Sê-i-rơ. Chúng sẽ sợ các ngươi, nhưng các ngươi phải cẩn thận.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4và truyền cho dân chúng như sau: Các ngươi sắp sửa đi qua lãnh thổ của bà con các ngươi, dòng dõi của Ê-sau, sống ở vùng Sê-i-rơ. Chúng sẽ sợ các ngươi. Tuy nhiên, các ngươi hãy cẩn thận,

Bản Dịch Mới (NVB)

4Con truyền cho họ mạng lệnh này: ‘Các ngươi sẽ đi qua lãnh thổ của anh em mình là dân Mô-áp, con cháu Ê-sau, đang sinh sống trong xứ Sê-i-rơ. Họ sẽ sợ các ngươi, nhưng các ngươi phải hết sức cẩn thận,

Bản Phổ Thông (BPT)

4và ra chỉ thị nầy cho dân chúng: ‘Nay mai đây các ngươi sẽ đi qua xứ của thân nhân các ngươi, tức con cháu Ê-sau đang sống ở Ê-đôm. Họ sẽ sợ các ngươi nhưng các ngươi phải thận trọng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5lơi tâm rlăch đah khân păng ôh; yorlah gâp mâu mra ăn ôh ma khân may du nkô̆ neh khân păng dơm dam, nđâp ntŭk ma mpang jâng khân may jot mâu lĕ, yorlah gâp ăn jêh yôk Sêir jêng drăp mdơn ma Y-Êsâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5chớ có tranh cùng chúng nó, vì ta sẽ không cho các ngươi xứ của chúng nó đâu, dầu đến đỗi một thẻo đất bằng bàn chân cũng không cho. Ta đã ban cho Ê-sau núi Sê-i-rơ làm sản nghiệp.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Đừng khiêu chiến với chúng vì Ta sẽ không cho các ngươi xứ của chúng, dù chỉ là một miếng đất bằng bàn chân. Ta đã ban cho Ê-sau núi Sê-i-rơ làm sản nghiệp rồi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5chớ giao chiến với chúng, vì Ta sẽ không cho các ngươi xứ sở của chúng, dù là một thẻo đất đặt bàn chân cũng không, vì Ta đã ban cho Ê-sau Núi Sê-i-rơ làm sản nghiệp.

Bản Dịch Mới (NVB)

5đừng khiêu chiến với họ, vì Ta không ban cho các ngươi phần đất nào trong lãnh thổ của họ, dù một chút đất vừa lọt bàn chân cũng không cho. Ta đã ban cho Ê-sau vùng đồi núi Sê-i-rơ làm sản nghiệp.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Chớ nên gây chiến với họ. Ta sẽ không cho các ngươi miếng đất nào của họ dù miếng đất lớn bằng bàn chân đi nữa, vì ta đã cấp núi Ê-đôm cho Ê-sau làm sản nghiệp.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Khân may mra rvăt ndơ sông sa bơh khân păng ma prăk, pô ri mơ khân may dơi geh sông sa, jêh ri khân may mra rvăt dak bơh ma khân păng ma prăk, pô ri mơ khân may dơi nhêt.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Các ngươi sẽ dùng bạc tiền mà mua lương thực của chúng nó mà ăn, nước mà uống.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Các ngươi sẽ dùng tiền bạc mà mua lương thực của chúng để ăn, nước để uống.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Các ngươi phải dùng tiền để mua bánh của chúng mà ăn, và các ngươi phải dùng tiền để mua nước của chúng mà uống.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Các ngươi phải lấy bạc để mua thức ăn và nước uống.’ ”

Bản Phổ Thông (BPT)

6Khi các ngươi dùng thức ăn hay nước uống của họ, nhớ phải trả tiền.’”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Yorlah Yêhôva Brah Ndu khân may mât ton nau ueh uĭn jêh ma khân may tâm lĕ rngôch kan ti khân may ƀư. Păng gĭt nal jêh nau khân may nsong rgăn bri dah toyh aơ; dôl puăn jât năm aơ Yêhôva Brah Ndu khân may gŭ ndrel ma khân may jêh; khân may mâu pưt du ndơ ôh.'

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho mọi công việc làm của tay ngươi; Ngài đã biết cuộc đi đường ngươi ngang qua đồng vắng lớn lao nầy. Trong bốn mươi năm nầy, Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi vẫn ở cùng ngươi; ngươi không thiếu chi hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời đã ban phước cho mọi công việc của tay các ngươi. Ngài biết hành trình xuyên qua hoang mạc mênh mông nầy của các ngươi. Trong bốn mươi năm qua, Giê-hô-va Đức Chúa Trời vẫn ở với các ngươi; các ngươi không thiếu thốn gì cả.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Vì CHÚA, Ðức Chúa Trời của các ngươi, đã ban phước cho các ngươi trong mọi việc các ngươi làm. Ngài biết các ngươi phải đi qua đồng hoang mênh mông nầy, nên trong bốn mươi năm ấy, CHÚA, Ðức Chúa Trời của các ngươi, hằng ở với các ngươi; các ngươi chẳng thiếu thốn gì.’

Bản Dịch Mới (NVB)

7CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã ban phước cho mọi công việc tay anh chị em làm. Suốt cuộc hành trình trong sa mạc mênh mông, Ngài vẫn chăm nom săn sóc anh chị em. CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã ở với anh chị em trong bốn mươi năm qua và anh chị em không thiếu thốn gì cả.

Bản Phổ Thông (BPT)

7CHÚA đã ban phước cho các ngươi rất nhiều. Ngài đã gìn giữ các ngươi trong khi đi qua sa mạc bao la nầy. CHÚA là Thượng Đế đã ở với các ngươi trong bốn mươi năm qua, cấp cho các ngươi mọi thứ cần dùng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Pô ri he mra hăn, du bơh phung oh nâu he phung kon bu klâu Y-Êsâu, phung gŭ tâm n'gor Sêir, du bơh trong rlŭng Arabah bơh Êlat jêh ri Esiôn Gêber. "Jêh ri he plơ̆ jêh ri hăn leo ta bri rdah n'gor Môap.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Vậy, chúng ta có đi ngang qua cách xa anh em ta, là con cháu Ê-sau, ở tại Sê-i-rơ, và bắt đi về hướng đồng vắng Mô-áp, đặng tránh con đường đồng bằng, cùng Ê-lát và Ê-xi-ôn-Ghê-be.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Vậy chúng ta tránh đi ngang bờ cõi của anh em chúng ta là con cháu Ê-sau. Họ đang sống trong vùng đồi núi Sê-i-rơ. Chúng ta chuyển về hướng hoang mạc Mô-áp để tránh con đường xuyên qua vùng cao nguyên A-ra-ba, tránh xa con đường từ Ê-lát và Ê-xi-ôn Ghê-be đến Biển Chết.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Vậy chúng ta đi ngang qua xứ của bà con chúng ta, tức các con cháu của Ê-sau sống tại Sê-i-rơ, bỏ lại sau lưng con đường đi A-ra-ba, bỏ lại sau lưng Ê-lát và Ê-xi-ôn Ghê-be. Khi chúng ta chuyển hướng, đi theo con đường dọc Ðồng Hoang Mô-áp,

Bản Dịch Mới (NVB)

8Vậy chúng ta đi cách xa các anh em chúng ta là con cháu Ê-sau đang ở trong xứ Sê-i-rơ. Chúng ta rời đường A-ra-ba, là con đường từ Ê-lát và Ê-xi-ôn Ghê-be đi lên Biển Chết, mà đi theo con đường vào sa mạc Mô-áp.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Cho nên chúng ta đi qua xứ của thân nhân chúng ta tức con cháu Ê-sau đang sinh sống ở Ê-đôm. Chúng ta rẽ qua con đường thung lũng sông Giô-đanh chạy từ các thị trấn Ê-lát và Ê-xi-ôn Ghê-be rồi đi dọc theo đường đến Mô-áp.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Yêhôva lah jêh ma gâp, 'Lơi ƀư jêr ma phung Môap mâu lah tâm lơh đah khân păng ôh, yorlah gâp mâu mra ăn ma khân may ôh du nkô̆ neh khân păng jêng ndơ khân may, yorlah gâp ăn jêh ƀon Ar jêng ndơ ma phung kon bu klâu Y-Lot.'

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Đức Giê-hô-va bèn phán cùng ta rằng: Chớ đương địch và chớ chiến trận với dân Mô-áp; vì ta không cho ngươi chi trong xứ dân ấy làm sản nghiệp đâu, bởi ta đã ban A-rơ cho con cháu Lót làm sản nghiệp.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Đức Giê-hô-va lại phán với tôi: ‘Đừng gây hấn hay khiêu chiến với dân Mô-áp là con cháu của Lót, vì Ta sẽ không cho con một phần nào trong đất của họ để làm sản nghiệp đâu. Ta đã ban A-rơ cho con cháu Lót làm sản nghiệp.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9CHÚA phán với tôi, ‘Ðừng ỷ thế lấy mạnh hiếp yếu đối với Mô-áp hoặc gây sự để giao tranh với chúng, vì Ta sẽ không ban một phần đất nào trong xứ của chúng cho các ngươi làm sản nghiệp đâu, bởi Ta đã ban Thành A-rơ làm sản nghiệp cho dòng dõi của Lót.” (

Bản Dịch Mới (NVB)

9CHÚA phán dạy tôi: “Đừng quấy rối người Mô-áp cũng đừng gây hấn với họ, vì Ta không cho các ngươi một phần nào trong lãnh thổ của họ. Ta đã ban A-rơ cho dòng dõi Lót làm cơ nghiệp.”

Bản Phổ Thông (BPT)

9Sau đó CHÚA bảo ta, “Đừng đụng chạm đến dân Mô-áp. Đừng gây chiến với họ vì ta sẽ không cho các ngươi mảnh đất nào của họ. Ta đã cấp vùng đất A-rơ cho con cháu Lót làm tài sản.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10(Phung Ênim gŭ ta nây lor, jêng du phung ƀon lan toyh jêh ri âk, jong lĭng nâm du phung Anak;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10(Lúc trước, dân Ê-mim ở tại đó. Ấy là một dân lớn, đông, hình giềnh giàng như dân A-na-kim vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10(Trước kia người Ê-mim ở tại đó. Họ là một dân lớn, đông, cao to như người A-na-kim vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Dân Ê-mim, một dân có vóc dáng to lớn, đông đúc, và cao lớn như dân A-na-kim, trước kia đã sống ở đó.

Bản Dịch Mới (NVB)

10(Trước kia người Ê-mim ở trong vùng đó. Họ là một dân mạnh và đông, cao lớn như người A-na-kim.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Người Ê-mít trước kia sống ở A-rơ là những người hùng mạnh và rất đông đảo. Họ cao lớn như dân A-nác.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11nâm bu phung Anak bu gĭt năl khân păng ma amoh Rêphaim, ƀiălah phung Môap rnha ma khân păng Ênim.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Người ta cũng cho dân nầy là dân giềnh giàng như dân A-na-kim; nhưng dân Mô-áp gọi họ là Ê-mim.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Như người A-na-kim, họ cũng được xem là người Rê-pha-im, nhưng dân Mô-áp gọi họ là Ê-mim.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Giống như dân A-na-kim, họ thường được xem là những người khổng lồ, dầu người Mô-áp gọi họ là dân Ê-mim.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Họ cũng được gọi là dân Rê-pha-im như người A-na-kim, nhưng người Mô-áp gọi họ là dân Ê-mim.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Dân Ê-mít có lẽ thuộc gốc dân Rê-pha-ít, giống như người A-nác nhưng dân Mô-áp gọi họ là dân Ê-mít.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Phung Hôrit tâm ban lĕ gŭ kăl e ri tâm n'gor Sêir, ƀiălah phung kon bu klâu Y-Êsâu nsot lơi khân păng ƀư rai lơi khân ôbăl ta năp khân păng, jêh ri gŭ ta ntŭk khân ôbăl; nâm bu phung Israel ƀư jêh ma n'gor jêng ndơ khân păng, n'gor Yêhôva ăn jêh ma khân păng)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Dân Hô-rít lúc trước cũng ở tại Sê-i-rơ; song con cháu Ê-sau diệt dân ấy, đoạt lấy xứ họ và ở thế cho, y như Y-sơ-ra-ên làm trong xứ mà Đức Giê-hô-va đã ban cho người làm sản nghiệp.)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Dân Hô-rít lúc trước cũng ở tại Sê-i-rơ nhưng con cháu Ê-sau trục xuất họ, tiêu diệt và chiếm đoạt xứ sở họ, như Y-sơ-ra-ên đã làm tại xứ mà Đức Giê-hô-va đã ban cho họ làm sản nghiệp.)

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Ngoài ra, dân Hô-rim trước kia đã sống ở Sê-i-rơ, nhưng các con cháu của Ê-sau đã đuổi họ đi, tiêu diệt họ, và chiếm lấy xứ của họ, như dân I-sơ-ra-ên đã làm đối với những dân trong xứ mà CHÚA ban cho họ làm sản nghiệp.)

Bản Dịch Mới (NVB)

12Người Hô-rít trước kia ở trong vùng Sê-i-rơ, nhưng con cháu Ê-sau đánh đuổi và tiêu diệt họ, rồi định cư ở đó, cũng như dân Y-sơ-ra-ên chiếm cứ và định cư trong xứ CHÚA ban cho họ làm cơ nghiệp.)

Bản Phổ Thông (BPT)

12Người Hô-rít trước kia cũng sống ở Ê-đôm nhưng con cháu Ê-sau đánh đuổi họ đi và tiêu diệt họ, lấy đất họ như dân Ít-ra-en đã chiếm đất mà CHÚA cấp cho họ.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13'Aƀaơ aơ, dâk rgăn hom n'hor dak Sêret.' Pô ri he rgăn n'hor dak Sêret.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Bây giờ, hãy đứng dậy, đi ngang qua khe Xê-rết. Vậy, chúng ta có đi ngang khe Xê-rết.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13‘Bây giờ hãy đứng dậy và vượt qua khe Xê-rết.’ Vậy chúng ta đã vượt qua khe Xê-rết.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13“Vậy bây giờ, hãy tiến qua Suối Xê-rết.’ Thế là chúng ta đã tiến qua Suối Xê-rết.

Bản Dịch Mới (NVB)

13CHÚA phán dạy: “Các ngươi đứng dậy, đi băng qua khe Xê-rết.” Vậy chúng ta đi băng qua đó.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Rồi CHÚA bảo ta, “Bây giờ hãy lên đường băng qua thung lũng Xê-rết.” Nên chúng ta băng qua thung lũng đó.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14Nau jŏ he du bơh Kadês Barnê, kŏ tât he rgăn dak n'hor Sêret geh jêh pe jât ma nguay năm, kŏ tât lĕ rnôk nây, nâm bu ntĭt phung tâm lơh rai lôch jêh bơh nkual, tĭng nâm Yêhôva ton jêh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Vả, thì giờ về các cuộc đi đường của chúng ta, từ khi lìa khỏi Ca-đe-Ba-nê-a, tới lúc đi ngang qua khe Xê-rết, cộng là ba mươi tám năm, cho đến chừng các người chiến sĩ về đời ấy đã diệt mất khỏi trại quân, y như Đức Giê-hô-va đã thề cùng các người đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Thời gian từ khi chúng ta rời Ca-đe Ba-nê-a đến khi vượt qua khe Xê-rết là ba mươi tám năm. Trong thời gian đó, các chiến binh thuộc thế hệ ấy đã bị tiêu diệt khỏi trại quân, như Đức Giê-hô-va đã thề với họ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Thời gian chúng ta đã đi, từ khi rời khỏi Ca-đe Ba-nê-a cho đến khi băng qua Suối Xê-rết là ba mươi tám năm, tức cho đến khi toàn thể thế hệ chiến sĩ đời trước đều lần lượt qua đời khỏi doanh trại, như CHÚA đã thề với họ.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Thời gian từ lúc chúng ta rời Ka-đe Ba-nê-a cho đến lúc chúng ta đi băng qua khe Xê-rết là ba mươi tám năm. Đến lúc đó cả một thế hệ vào lứa tuổi chiến sĩ đã chết hết, đúng theo lời CHÚA đã thề với họ.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Từ khi chúng ta rời Ca-đe Ba-nê-a cho đến khi băng qua thung lũng Giê-rết là ba mươi tám năm. Đến lúc đó thì các chiến sĩ trong các ngươi đều đã qua đời theo như CHÚA báo trước.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Yorlah nanê̆ ti Yêhôva tâm rdâng đah khân păng gay ƀư rai khân păng bơh nkual tât khân păng rai lôch lĕ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Vả lại, tay Đức Giê-hô-va cũng tra vào họ đặng diệt họ khỏi trại quân, cho đến chừng nào họ đều tiêu diệt hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Thật, tay của Đức Giê-hô-va đã chống lại họ để tiêu diệt họ khỏi trại quân, cho đến khi không còn một ai cả.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Thật vậy, chính tay CHÚA đã chống lại họ, để nhổ họ ra khỏi doanh trại, cho đến khi hết thảy họ đều qua đời.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Tay CHÚA đã đưa ra chống nghịch họ cho đến khi Ngài đã tiêu trừ họ khỏi doanh trại.

Bản Phổ Thông (BPT)

15CHÚA tiếp tục tiêu diệt họ khỏi doanh trại cho đến khi tất cả đều chết hết.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16"Pô ri tơ lah lĕ rngôch phung bu klâu tâm lơh rai lôch jêh ri khĭt jêh bơh ta nklang phung ƀon lan,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Khi tất cả các chiến sĩ trong dân chúng đã chết

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Vừa khi tất cả những chiến sĩ của thế hệ trước đều qua đời khỏi đoàn dân,

Bản Dịch Mới (NVB)

16Khi tất cả các chiến sĩ trong dân đã chết,

Bản Phổ Thông (BPT)

16Khi người chiến sĩ cuối cùng trong đám họ đã chết,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18'Nar aơ khân may mra rgăn n'har neh n'gor Môap ta ƀon Ar;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Ngày nay ngươi sẽ đi ngang qua A-rơ, bờ cõi của Mô-áp,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18‘Hôm nay con sẽ đi ngang qua lãnh thổ của dân Mô-áp, gần thành A-rơ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18‘Hôm nay các ngươi sẽ băng qua biên giới của Mô-áp gần Thành A-rơ.

Bản Dịch Mới (NVB)

18“Hôm nay các ngươi phải đi ngang qua bờ cõi của Mô-áp ở A-rơ.

Bản Phổ Thông (BPT)

18“Hôm nay các ngươi sẽ đi băng qua biên giới Mô-áp ở A-rơ.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19jêh ri tơ lah khân may tât êp n'har phung kon bu klâu Amôn, lơi ƀư jêr ma khân păng mâu lah rlăch đah khân păng ôh, yorlah gâp mâu mra ăn ma khân may ôh du nkô̆ n'gor phung kon bu klâu Amôn jêng ndơ khân may, yorlah gâp ăn jêh n'gor nây ma phung kon bu klâu Y-Lot jêng ndơ khân păng.'

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19và đến gần con cháu Am-môn. Chớ đương địch và chớ chiến trận cùng chúng nó; vì ta không cho ngươi chi hết của xứ con cháu Am-môn làm sản nghiệp, bởi ta đã ban xứ đó cho con cháu của Lót làm sản nghiệp.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Khi đến gần con cháu Am-môn, con chớ gây hấn hay tấn công chúng, vì Ta sẽ không ban đất của người Am-môn cho con làm sản nghiệp đâu. Ta đã ban đất đó cho con cháu Lót làm sản nghiệp rồi.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Khi các ngươi đến đầu biên giới của dân Am-môn, đừng ỷ thế lấy mạnh hiếp yếu mà đối với chúng, và cũng đừng kiếm cớ gây sự để giao tranh với chúng, vì Ta sẽ không ban xứ của dân Am-môn cho các ngươi làm sản nghiệp, bởi Ta đã ban xứ đó làm sản nghiệp cho dòng dõi của Lót rồi.’ (

Bản Dịch Mới (NVB)

19Khi đến gần đất của người Am-môn, các ngươi đừng quấy rối cũng đừng gây hấn với họ, vì Ta không ban cho các ngươi lãnh thổ của người Am-môn đâu. Ta đã ban lãnh thổ ấy cho con cháu Lót làm cơ nghiệp.”

Bản Phổ Thông (BPT)

19Khi các ngươi đến gần dân A-môn đừng khiêu khích hay gây chiến với họ vì ta sẽ không cấp mảnh đất nào của họ cho các ngươi đâu. Ta đã cấp đất ấy cho con cháu Lót làm tài sản.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20(N'gor nây tâm ban lĕ bu gĭt jêng n'gor phung Rêphaim; phung Rêphaim gŭ ta nây kăl e ri, ƀiălah phung Amôn rnha khân păng Samsumim,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20(Nguyên xứ nầy gọi là xứ Rê-pha-im. Xưa kia dân Rê-pha-im ở đó, dân Am-môn gọi là Xam-xu-mim;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

20(Đất nầy cũng được xem là đất của người Rê-pha-im. Trước kia người Rê-pha-im ở đó, dù người Am-môn gọi họ là Xam-xu-mim.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Xứ đó vốn được gọi là xứ của người khổng lồ, vì những người khổng lồ trước kia đã sống ở đó, mặc dù dân Am-môn gọi họ là Xam-xum-mim;

Bản Dịch Mới (NVB)

20(Lãnh thổ này cũng được coi là đất của người Rê-pha-im, vì trước kia dân này sống ở đấy, nhưng người Am-môn gọi họ là dân Xam-xu-mim.

Bản Phổ Thông (BPT)

20Đất đó trước kia người ta đoán là của dân Rê-pha-ít vì dân nầy trước đây sống ở đó nhưng dân Am-môn gọi họ là dân Giam-gium.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21du phung ƀon lan toyh jêh ri âk, jong lĭng nâm bu phung Anak; ƀiălah Yêhôva ƀư rai khân păng ta năp phung Amôn; jêh ri phung Amôt nsot khân păng jêh ri gŭ tâm ntŭk khân păng;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21ấy là một dân lớn, đông, hình giềnh giàng như dân A-na-kim. Nhưng Đức Giê-hô-va diệt dân Rê-pha-im trước mặt dân Am-môn; dân Am-môn đoạt lấy xứ của họ và ở thế cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

21Họ là một dân lớn, đông, cao to như người A-na-kim. Nhưng Đức Giê-hô-va đã tiêu diệt họ trước mặt người Am-môn. Người Am-môn trục xuất dân ấy rồi vào ở thế chỗ họ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21đó là một giống dân mạnh mẽ, đông đúc, và cao lớn như dân A-na-kim, nhưng CHÚA đã tiêu diệt chúng trước mặt dân Am-môn, để họ có thể đuổi chúng đi và chiếm lấy xứ của chúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Họ là một dân mạnh mẽ, đông đúc và cao lớn như người A-na-kim. CHÚA tiêu diệt họ trước mặt người Am-môn. Người Am-môn đánh đuổi họ và định cư trong xứ của họ.

Bản Phổ Thông (BPT)

21Họ rất mạnh bạo và đông đảo. Người nào cũng cao lớn như dân A-nác. CHÚA tiêu diệt dân Giam-gium, rồi dân Am-môn đánh đuổi họ ra để chiếm lấy đất.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22nâm bu Yêhôva ƀư an jêh ma phung kon bu klâu Y-Êsâu, phung gŭ tâm n'gor Sêir, tơ lah păng ƀư rai phung Hôrit ta năp khân păng, jêh ri khân păng nsot phung Hôrit jêh ri gŭ tâm ntŭk phung Hôrit tât ta nar aơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22Ấy Ngài đã làm cho con cháu Ê-sau, ở tại Sê-i-rơ, là như vậy, khi Ngài hủy diệt dân Hô-rít trước mặt con cháu Ê-sau; họ chiếm lấy xứ dân ấy và ở thế vào chỗ cho đến ngày nay.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

22Ngài cũng làm như vậy cho con cháu Ê-sau tại Sê-i-rơ khi Ngài tiêu diệt dân Hô-rít trước mặt con cháu Ê-sau. Con cháu Ê-sau cũng trục xuất dân ấy rồi vào ở thế chỗ họ cho đến ngày nay.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Ngài cũng làm như thế cho con cháu của Ê-sau, sống ở Sê-i-rơ, bằng cách tiêu diệt dân Hô-rim trước mặt họ, để họ có thể đuổi chúng đi và chiếm lấy ở cho đến ngày nay.

Bản Dịch Mới (NVB)

22CHÚA cũng làm như thế cho dòng dõi của Ê-sau ở Sê-i-rơ, khi Ngài tiêu diệt dân Hô-rít trước mặt họ. Họ đánh đuổi dân này và định cư ở đó cho đến ngày nay.

Bản Phổ Thông (BPT)

22CHÚA cũng làm như thế cho dòng dõi Ê-sau sống ở Ê-đôm, khi Ngài tiêu diệt dân Hô-rít. Người Ê-đôm đánh đuổi và chiếm lấy đất của họ và sinh sống ở đó cho đến ngày nay.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

23Bi ma phung Avim phung gŭ tâm ƀon jê jê̆ tât ta ƀon Gasa, phung Kaptôrim, phung luh tă bơh Kaptôr, ƀư rai khân păng jêh ri gŭ tâm ntŭk khân păng).

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

23Còn dân A-vim, ở trong những làng cho đến Ga-xa, dân Cáp-tô-rim ở từ Cáp-tô ra hủy diệt họ, và ở thế vào cho.)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

23Còn người A-vim, trước kia ở trong các làng mạc xa tận Ga-xa, cũng bị dân Cáp-tô-rim, từ Cáp-tô đến, tiêu diệt và vào ở thế chỗ họ.)

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Còn dân A-vim, những kẻ đã định cư ở các miền phụ cận của Ga-xa, đã bị dân Cáp-tô-rim, những kẻ từ Cáp-tô đến, tiêu diệt và chiếm lấy xứ của chúng.)

Bản Dịch Mới (NVB)

23Còn dân A-vim, trước kia ở trong các làng mạc xa đến tận Ga-xa, đã bị dân Cáp-tô-rim từ Cáp-tô đến tiêu diệt và chiếm hữu đất đai.)

Bản Phổ Thông (BPT)

23Người Cơ-rết đến từ đảo Cơ-rết, tiêu diệt dân A-vít vốn sống ở những thị trấn chạy dài đến tận Ga-xa; người Cơ-rết tiêu diệt họ và chiếm lấy đất của họ.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

24'Dâk hom, jêh ri hăn rgăn rlŭng Ârnôn, Aơ gâp jao jêh tâm ti may Y-Y-Sihôn, du huê Amôrit, hađăch ƀon Hêsbôn, jêh ri n'gor păng. Ntơm sŏk hom jêh ri tâm lơh đah păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

24Hãy đứng dậy đi ngang qua khe Ạt-nôn. Kìa, ta đã phó Si-hôn, vua Hết-bôn, là người A-mô-rít, cùng xứ người vào tay ngươi; hãy khởi chiếm lấy và giao chiến cùng người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

24‘Hãy đứng dậy, tiếp tục hành trình, vượt qua sông Ạt-nôn. Kìa, Ta đã phó Si-hôn, vua Hết-bôn là người A-mô-rít, và xứ sở người vào tay các con. Hãy bắt đầu chiếm đất và tranh chiến với vua ấy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24‘Hãy tiếp tục cuộc hành trình và đi qua Suối Ạc-nôn. Nầy Ta sẽ trao Vua Si-hôn người A-mô-ri trị vì ở Hếch-bôn và xứ sở của nó vào tay ngươi. Hãy khởi sự giao chiến với nó và chiếm lấy xứ sở của nó.

Bản Dịch Mới (NVB)

24“Bây giờ các ngươi lên đường băng qua sông cạn Ạt-nôn. Kìa, Ta đã trao vào tay các ngươi Si-hôn người A-mô-rít, vua Hết-bôn và xứ của người. Các ngươi tiến đánh và chiếm lấy đất đai.

Bản Phổ Thông (BPT)

24CHÚA bảo, “Hãy ngồi dậy băng qua hố Ạc-nôn. Nầy, ta ban cho các ngươi sức mạnh để đánh bại Si-hôn, người A-mô-rít, vua Hết-bôn, và ta ban cho các ngươi đất ấy. Vậy hãy đánh chiếm đất của người.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

25Nar aơ gâp mra ntơm ăn nau bu krit jêh ri klach ma khân may tât ta phung ƀon lan gŭ tâm dâng lam trôk, phung mra iăt nau bu nkoch bri ma khân may, mra râp sâr jêh ri rngot klâng yor khân may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

25Ngày nay, ta khởi rải trên các dân tộc trong thiên hạ sự sợ hãi và kinh khủng về danh ngươi, đến đỗi khi nghe nói về ngươi, các dân tộc đó sẽ run rẩy và bị sự kinh khủng áp hãm trước mặt ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

25Chính hôm nay Ta bắt đầu làm cho các dân tộc trong thiên hạ kinh khiếp và sợ hãi các con. Khi nghe nói đến các con, các dân tộc đó sẽ run rẩy và khiếp đảm trước mặt các con.’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25Hôm nay Ta sẽ bắt đầu giáng sự sợ hãi và kinh hoảng về các ngươi xuống các dân tộc khắp nơi dưới bầu trời, đến nỗi khi nghe báo cáo về các ngươi, chúng sẽ sợ run và khổ não vì sợ các ngươi.’

Bản Dịch Mới (NVB)

25Hôm nay Ta bắt đầu làm cho các dân dưới trời kinh khiếp sợ hãi các ngươi. Họ sẽ nghe báo cáo về các ngươi và sẽ run rẩy, khốn khổ.”

Bản Phổ Thông (BPT)

25Hôm nay, ta sẽ làm cho mọi dân trên đất đều sợ các ngươi. Khi nghe nói về các ngươi, họ sẽ run rẩy và kinh hoàng.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

26"Pô ri gâp njuăl hăn bơh bri rdah Kêdêmôt phung mbơh ma Y-Y-Sihôn hađăch ƀon Hêsbôn ma nau ngơi ma nau đăp mpăn, lah:

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

26Bấy giờ, từ đồng vắng Kê-đê-mốt, ta sai sứ giả đến Si-hôn, vua Hết-bôn, lấy lời hòa hảo đặng nói cùng người rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

26“Vậy, từ hoang mạc Kê-đê-mốt tôi phái sứ giả đến gặp Si-hôn, vua Hết-bôn, dùng lời hòa dịu nói với vua ấy:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Vậy tôi phái các sứ giả từ đồng hoang Kê-đê-mốt đến gặp Vua Si-hôn ở Hếch-bôn với những lời lẽ ôn hòa như sau:

Bản Dịch Mới (NVB)

26Từ sa mạc Kê-đê-mốt, tôi sai các sứ giả đến gặp Si-hôn vua Hết-bôn đề nghị hòa bình với vua:

Bản Phổ Thông (BPT)

26Ta đã sai sứ giả từ sa mạc Kê-đê-mốt tới Si-hôn vua Hết-bôn để nghị hòa rằng:

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

27'Ăn gâp rgăn n'gor may, gâp mra hăn kanŏng njŏ trong, gâp mâu mra teng pa ma mâu lah teng pa chiau.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

27Xin cho phép tôi đi ngang qua xứ vua; tôi đi theo đường cái luôn luôn, không xây qua bên hữu hay bên tả.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

27‘Xin cho tôi đi ngang qua đất của vua. Tôi sẽ chỉ đi trên đường cái, không quay qua bên phải hay bên trái.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27‘Xin ngài cho phép tôi đi ngang qua xứ của ngài. Tôi sẽ chỉ đi trên đường cái. Tôi sẽ không tẻ qua bên phải hoặc bên trái.

Bản Dịch Mới (NVB)

27“Xin vua để chúng tôi đi băng ngang qua lãnh thổ của vua. Chúng tôi sẽ đi trên đường cái và không quay qua bên phải hay bên trái.

Bản Phổ Thông (BPT)

27“Nếu vua cho chúng tôi đi ngang qua xứ, chúng tôi chỉ đi trên đường chính, không quẹo phải hay trái.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

28Ăn may tăch ma prăk ndơ sông sa ma gâp gay ma gâp dơi sông sa, jêh ri ăn dak ma gâp tâm rgâl đah prăk gay ma gâp dơi nhêt; kanŏng ăn jâng gâp rgăn,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

28Vua sẽ nhận lấy bạc bán lương thực cho, để tôi có mà ăn; sẽ nhận lấy bạc bán nước, để tôi có mà uống. Chỉ hãy để cho tôi đi ngang qua luôn,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

28Vua sẽ bán cho chúng tôi thức ăn, nước uống để đổi lấy bạc. Chỉ xin cho chúng tôi được đi ngang qua xứ của vua,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Ngài sẽ bán thức ăn cho tôi và lấy tiền để tôi có thể ăn; ngài sẽ bán nước cho tôi và lấy tiền để tôi có thể uống. Chỉ xin ngài cho tôi được đi ngang qua xứ của ngài,

Bản Dịch Mới (NVB)

28Xin vua bán cho chúng tôi thức ăn nước uống và chúng tôi sẽ trả đúng giá bằng bạc. Chỉ xin vua cho chúng tôi đi bộ băng qua xứ vua,

Bản Phổ Thông (BPT)

28Khi dùng thức ăn hay nước uống chúng tôi sẽ trả tiền. Chúng tôi chỉ muốn đi ngang qua xứ vua mà thôi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

29tâm ban ma phung kon bu klâu Y-Êsâu gŭ tâm n'gor Sêir jêh ri phung Môap gŭ tâm n'gor Ar ƀư jêh ma gâp, tât gâp rgăn dak krong Yurdan lăp n'gor Yêhôva Brah Ndu hên ăn jêh ma hên.'

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

29cũng như con cháu Ê-sau ở tại Sê-i-rơ, và dân Mô-áp ở tại A-rơ đã cho phép vậy, --- cho đến chừng nào tôi đi qua Giô-đanh, đặng vào xứ mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi ban cho tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

29như con cháu Ê-sau ở Sê-i-rơ và dân Mô-áp ở A-rơ đã cho phép chúng tôi, cho đến khi chúng tôi vượt qua sông Giô-đanh để vào xứ mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng tôi ban cho chúng tôi.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29giống như con cháu của Ê-sau sống ở Sê-i-rơ đã làm cho tôi, và giống như dân Mô-áp sống ở A-rơ đã làm cho tôi, cho đến khi tôi qua Sông Giô-đanh để vào trong xứ mà CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng tôi, ban cho chúng tôi.’

Bản Dịch Mới (NVB)

29như các con cháu Ê-sau ở Sê-i-rơ và như dân Mô-áp ở A-rơ đã cho phép chúng tôi cho đến khi chúng tôi đi ngang qua sông Giô-đanh để vào xứ CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng tôi hứa ban cho chúng tôi.”

Bản Phổ Thông (BPT)

29Con cháu Ê-sau ở Ê-đôm và người Mô-áp ở A-rơ đã cho chúng tôi đi ngang qua xứ họ. Chúng tôi chỉ muốn băng qua sông Giô-đanh để vào xứ mà CHÚA là Thượng Đế đã ban cho chúng tôi mà thôi.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

30Ƀiălah Y-Y-Sihôn hađăch ƀon Hêsbôn mâu ăn hên rgăn êp păng ôh; yorlah Yêhôva Brah Ndu khân may ƀư dăng nau mĭn păng jêh ri ƀư nâp nuih n'hâm păng, gay jao păng tâm ti khân may nâm bu tât nar aơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

30Nhưng Si-hôn, vua Hết-bôn, không khứng chúng ta đi ngang qua địa phận người; vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi đã khiến cho tánh người ngoan ngạnh, lòng người cứng cỏi, để phó người vào tay ngươi, y như điều đã xảy đến ngày nay.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

30Nhưng Si-hôn, vua Hết-bôn, không muốn chúng ta đi ngang qua địa phận của vua ấy. Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời anh em đã khiến cho tâm tính vua ấy ương ngạnh, lòng dạ cứng cỏi để phó vua ấy vào tay anh em như hôm nay anh em đã thấy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30Nhưng Vua Si-hôn ở Hếch-bôn không muốn chúng ta đi ngang qua xứ của ông, vì CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, đã làm cho tâm linh ông cứng cỏi và lòng ông chai lỳ, hầu trao ông vào tay anh chị em như anh chị em đã thấy ngày nay.

Bản Dịch Mới (NVB)

30Nhưng Si-hôn vua Hết-bôn từ chối không cho chúng ta đi qua, vì CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta đã làm cho vua có tinh thần ương ngạnh và tấm lòng cứng cỏi để trao vua này vào tay anh chị em. Đó là điều Chúa đã làm.

Bản Phổ Thông (BPT)

30Nhưng vua Si-hôn không chịu, vì CHÚA là Thượng Đế đã làm vua ngoan cố. CHÚA muốn các ngươi đánh bại Si-hôn, và việc đó đã xảy ra.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

31Yêhôva lah ma gâp, 'Aơ gâp ntơm jao ma may Y-Sihôn jêh ri n'gor păng; ntơm sŏk lơi, gay ma khân may dơi gŭ tâm n'gor păng.'

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

31Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Kìa, từ bây giờ, ta phó Si-hôn và xứ người cho ngươi. Hãy khởi chiếm lấy xứ người đặng làm cơ nghiệp.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

31Đức Giê-hô-va lại phán với tôi: ‘Nầy, từ nay Ta phó Si-hôn và xứ sở nó cho con. Hãy bắt đầu tiến chiếm đất nó làm sản nghiệp.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31CHÚA phán với tôi, ‘Nầy, Ta bắt đầu ban Si-hôn và xứ sở của nó cho ngươi. Hãy chiếm lấy xứ sở của nó.’

Bản Dịch Mới (NVB)

31CHÚA bảo tôi: “Hãy xem, Ta khởi sự trao cho các ngươi Si-hôn và đất đai của người. Bây giờ các ngươi bắt đầu chiếm hữu đất đó đi.”

Bản Phổ Thông (BPT)

31CHÚA bảo ta rằng, “Nầy, ta đã bắt đầu trao Si-hôn và xứ người cho các ngươi. Hãy chiếm lấy đất cho mình.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

32Dôl nây Y-Sihôn luh tâm mâp đah he, phung ndrel ma lĕ rngôch phung ƀon lan păng, gay tâm lơh ta ƀon Jahas.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

32Vậy, Si-hôn và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Gia-hát.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

32Si-hôn đem toàn dân ra nghênh chiến với chúng ta tại Gia-hát.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32Vì thế khi Si-hôn kéo quân ra tấn công chúng ta, tức khi ông và toàn thể quân đội của ông ra giao tranh ở trận Gia-ha,

Bản Dịch Mới (NVB)

32Khi Si-hôn và đạo quân của vua kéo ra giao chiến với chúng ta ở Gia-hát,

Bản Phổ Thông (BPT)

32Si-hôn kéo toàn quân ra đánh chúng ta tại Gia-hát,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

33Yêhôva Brah Ndu he jao jêh păng ma he; jêh ri he dơi đah păng, jêh ri phung kon bu klâu păng, jêh ri lĕ rngôch phung ƀon lan păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

33Nhưng Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta phó người cho chúng ta, và chúng ta đánh bại người, các con trai cùng cả dân sự của người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

33Nhưng Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta đã phó Si-hôn cho chúng ta, và chúng ta đã đánh bại vua ấy, cùng các con trai và tất cả dân chúng của vua.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, đã trao ông vào tay chúng ta. Chúng ta đã đánh ông ngã chết, cùng với các con ông, và toàn thể quân đội của ông.

Bản Dịch Mới (NVB)

33CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta đã trao vua cho chúng ta và chúng ta đã đánh giết vua, cùng với các con trai và toàn thể đạo quân của vua.

Bản Phổ Thông (BPT)

33nhưng CHÚA là Thượng Đế trao họ vào tay chúng ta. Chúng ta đánh bại vua, các con trai cùng cả đoàn quân của vua.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

34Dôl nây hên sŏk lĕ rngôch ƀon toyh păng jêh ri ƀư rai lĕ ƀhiau lĕ rngôch ƀon toyh, phung bu klâu, phung bu ur jêh ri phung kon se jê̆; hên mâu om du huê hôm ôh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

34trong lúc đó, ta chiếm hết các thành người, khấn vái diệt hết các thành, cả người nam, người nữ, và các con trẻ, không chừa lại một ai.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

34Bấy giờ chúng ta chiếm tất cả các thành và tiêu diệt cả đàn ông, đàn bà lẫn con trẻ, không để một ai sống sót.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34Lúc đó, chúng ta đã chiếm lấy tất cả các thành của ông. Trong mỗi thành, chúng ta đã tận diệt hoàn toàn, nam, nữ, và trẻ em. Chúng ta chẳng chừa ai sống sót,

Bản Dịch Mới (NVB)

34Chúng ta chiếm hết mọi thành của họ và tiêu diệt cả đàn ông, đàn bà và trẻ con, không để một người nào sống sót.

Bản Phổ Thông (BPT)

34Chúng ta chiếm lấy, tận diệt các thành và giết hết mọi người, kể cả đàn ông, đàn bà và con nít, không chừa một ai.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

35Kanŏng he sŏk pit ma he nơm mpô mpa rong ndrel ma ndô ndơ bơh ƀon toyh he sŏk jêh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

35Chúng ta chỉ có cướp lấy cho phần mình súc vật và hóa tài của các thành mình đã thắng được.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

35Chúng ta chỉ giữ lại cho mình gia súc và các chiến lợi phẩm cướp được từ các thành vừa chiếm đoạt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35ngoại trừ các súc vật. Chúng ta đã chừa chúng lại để làm chiến lợi phẩm cho mình. Chúng ta đã tước đoạt những của cải trong các thành mà chúng ta đã đánh bại.

Bản Dịch Mới (NVB)

35Nhưng chúng ta thâu đoạt và mang đi các bầy súc vật và chiến lợi phẩm từ các thành đó.

Bản Phổ Thông (BPT)

35Nhưng chúng ta giữ lại các gia súc và những vật quí giá cho mình.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

36Ntơm bơh ƀon Arôer gŭ ta kơh rlŭng n'hor dak Ar nôn jêh ri bơh ƀon toyh gŭ tâm rlŭng tât ta Galaat, mâu geh du rplay ƀon toyh jêng prêh ir ma he ôh. Yêhôva Brah Ndu he jao lĕ tâm ti he.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

36Từ A-rô-e, ở trên mé khe Ạt-nôn, và cái thành ở trong trũng, cho đến Ga-la-át, chẳng có một thành nào lấy làm kiên cố quá cho chúng ta; Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta đã phó các thành đó cho chúng ta hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

36Từ A-rô-e trên bờ sông Ạt-nôn, và từ thành trong thung lũng đến tận Ga-la-át không có một thành nào quá kiên cố đối với chúng ta. Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta đã phó mọi thứ cho chúng ta rồi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

36Từ A-rô-e bên Suối Ạc-nôn, kể luôn cái thành ở bên bờ suối, cho đến Ghi-lê-át, không có thành trì nào là quá cao đối với chúng ta. CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, đã ban mọi sự cho chúng ta.

Bản Dịch Mới (NVB)

36Từ thành A-rô-e trên mé khe Ạt-nôn và từ thành trong trũng đến tận Ga-la-át, không có thành nào kiên cố quá cho chúng ta, vì CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng ta đã ban tất cả các thành đó cho chúng ta.

Bản Phổ Thông (BPT)

36Chúng ta đánh bại thành A-rô-e gần ven hố Ạc-nôn, và chúng ta đánh bại thị trấn trong hố, cho đến tận Ghi-lê-át. Không thị trấn nào quá mạnh đối với chúng ta, vì CHÚA trao cho chúng ta tất cả các thành đó.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

37Kanŏng neh phung kon bu klâu Amôn khân may mâu mâp hăn dăch ôh, nâm bu ntĭt lĕ rngôch kơh dak krong Jabôk jêh ri ƀon toyh tâm n'gor kalơ dor, jêh ri ta ntŭk Yêhôva Brah Ndu he buay jêh he.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

37Chỉn ngươi không có lại gần xứ của con cháu Am-môn, ở dọc khắp mé khe Gia-bốc, hoặc các thành trên núi hay là chỗ nào Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta cấm không cho chúng ta chiếm lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

37Tuy nhiên, chúng ta không được đụng đến đất đai của con cháu Am-môn nằm dọc suốt sông Gia-bốc và các thành trên vùng đồi núi hoặc những chỗ mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta đã cấm chúng ta.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

37Tuy nhiên anh chị em đã không xâm phạm vào xứ của dân Mô-áp, đã tránh toàn vùng nằm trên thượng lưu Suối Gia-bốc, cùng tất cả các thành trên miền cao nguyên, y như CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, đã truyền.

Bản Dịch Mới (NVB)

37Nhưng vâng theo lệnh của CHÚA, anh chị em không xâm phạm đến đất của người Am-môn, đất dọc theo mé sông Gia-bốc hay các thành trên đồi núi.

Bản Phổ Thông (BPT)

37Nhưng các ngươi không đến gần vùng đất dân Am-môn, dọc bờ sông Gia-bốc, hay các thành trên núi, theo như CHÚA là Thượng Đế truyền dặn.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17thì Đức Giê-hô-va phán cùng ta mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17thì Đức Giê-hô-va phán với tôi:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17CHÚA phán với tôi,

Bản Dịch Mới (NVB)

17CHÚA phán dạy ta:

Bản Phổ Thông (BPT)

17thì CHÚA bảo ta,