So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016(JBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

1Ơ Yahweh ăh, kâo angak lăng đĭ mơta kâo pơ Ih,pơ Ih yơh jing Pô dŏ be̱r git gai ƀơi anih grê pơtao Ih pơ adai adih.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Tôi ngước mắt lên hướng cùng Ngài. Hỡi Đấng ngự trên các từng trời,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Con ngước mắt lên hướng về Chúa,Là Đấng ngự trên các tầng trời,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Lạy Ðấng ngự trên các tầng trời,Con ngước mắt lên hướng về Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Lạy Đấng ngự trên các tầng trời, Tôi ngước mắt hướng về Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Lạy Chúa, tôi hướng lòng về Ngài,Đấng ngự trên thiên đàng.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

2Kar hăng mơta pô ding kơna đah rơkơi lăng kơnang ƀơi tơngan khua đah rơkơi ñu kơ tơlơi hiam klă,laih anŭn kar hăng mơta pô ding kơna đah kơmơi lăng kơnang ƀơi tơngan khua đah kơmơi ñu yơh,ăt tui anŭn mơ̆n mơta ta lăng kơnang pơ Yahweh Ơi Adai ta,tơl Ñu pơdah tơlơi khăp pap Ñu kơ ƀing ta yơh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Mắt kẻ tôi tớ trông nơi tay ông chủ mình, Mắt con đòi trông nơi tay bà chủ mình thể nào, Thì mắt chúng tôi ngưỡng vọng Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng tôi thể ấy, Cho đến chừng nào Ngài thương xót chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Như mắt đầy tớNgửa trông nơi tay ông chủ mình,Như mắt tớ gáiNgửa trông nơi tay bà chủ mình thể nào,Thì mắt chúng con cũng ngưỡng vọng Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng con thể ấy,Cho đến chừng nào Ngài thương xót chúng con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Kìa, như mắt các đầy tớ trông nơi tay ông chủ của họ thể nào,Như mắt người tớ gái trông nơi tay bà chủ của nàng thể nào,Mắt chúng con cũng vọng trông nơi CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng con, thể ấy,Cho đến khi Ngài bày tỏ ơn thương xót đối với chúng con.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Kìa, như mắt của các tôi trai hướng về tay ông chủ, Như mắt của các tớ gái hướng về tay bà chủ mình thế nào, Mắt chúng tôi cũng hướng về CHÚA, Đức Chúa Trời chúng tôi thể ấy, Cho đến khi nào Ngài thương xót chúng tôi.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Kẻ tôi mọi trông chờ nơi chủ mình,đứa tớ gái trông chờ bà chủ mình.Cũng vậy, chúng tôi trông chờnơi Chúa là Thượng Đế chúng tôi.Chúng tôi trông chờ Ngài tỏ lòng thương xót.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

3Khăp pap kơ ƀing gơmơi đa, Ơ Yahweh hơi, khăp pap kơ ƀing gơmơi bĕ,yuakơ ƀing gơmơi hơmâo găn lu laih kơ tơlơi arăng djik djak.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Đức Giê-hô-va ôi! Xin thương xót chúng tôi, xin thương xót chúng tôi; Vì chúng tôi quá chán sự khinh dể.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Đức Giê-hô-va ôi! Xin thương xót chúng con, xin thương xót chúng con!Vì chúng con chán ngán sự khinh bỉ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Xin thương xót chúng con, CHÚA ôi, xin thương xót chúng con,Vì chúng con bị khinh khi quá đỗi.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Xin thương xót chúng tôi, Lạy CHÚA, xin thương xót chúng tôi; Vì chúng tôi đã chịu nhiều khinh bỉ.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Chúa ôi, xin thương xót chúng tôi.Xin thương xót chúng tôi vì chúng tôi đã bị sỉ nhục.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

4Ƀing gơmơi hơmâo găn lu laih kơ tơlơi ƀing pơgao klao djik,laih anŭn găn lu laih kơ tơlơi ƀing pơang mưč mač.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Linh hồn chúng tôi quá chán Sự nhạo báng của kẻ an dật, và sự khinh dể của kẻ kiêu ngạo.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Linh hồn chúng con chán ngánSự nhạo báng của kẻ tự phụ,Và sự khinh miệt của bọn kiêu căng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Linh hồn chúng con đã quá ngao ngán những lời nhạo báng của đám người kiêu ngạo,Cùng với giọng khinh người của những kẻ kiêu căng.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Linh hồn chúng tôi đã chịu nhiều chế nhạo từ những kẻ tự mãn; Nhiều khinh bỉ từ những kẻ kiêu căng.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Chúng tôi mang sự sỉ nhục của những kẻ tự phụ,gánh sự hung hăng của kẻ tự phụ.