So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Nanê̆ Brah Ndu jêng ueh ma phung Israel; Ma phung geh nuih n'hâm kloh

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Đức Chúa Trời thật đãi Y-sơ-ra-ên cách tốt lành, Tức là những người có lòng trong sạch.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Đức Chúa Trời thật tốt lành đối với Y-sơ-ra-ên,Tức là những người có lòng trong sạch.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Quả thật, Ðức Chúa Trời đối xử thật tốt với I-sơ-ra-ên,Và với những người có lòng trong sạch.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Đức Chúa Trời thật là tốt lành đối với Y-sơ-ra-ên Và đối với những người có lòng trong sạch.

Bản Phổ Thông (BPT)

1Thượng Đế thật nhân từcùng Ít-ra-en,cùng những kẻ có lòng trong sạch.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Ƀialah jâng gâp bơi ma văk prah, nhuat gâp bơi ma prah

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Còn về phần tôi, chân tôi đã gần vấp, Suýt chút bước tôi phải trượt.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Còn về phần con, chân con gần vấp ngã,Suýt chút nữa bước con bị trượt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Riêng tôi, suýt chút nữa chân tôi đã vấp ngã;Chỉ chút xíu nữa thôi, các bước tôi đã trợt rồi,

Bản Dịch Mới (NVB)

2Còn tôi, khi chân tôi gần muốn vấp, Các bước tôi suýt trượt ngã.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Nhưng chân tôi gần vấp té;suýt nữa tôi trượt ngã vào tội lỗi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Yorlah gâp geh nau kơnh ma phung sưr; Tơlah gâp saơ nau ueh maak phung ƀai.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Vì khi tôi thấy sự hưng thịnh của kẻ ác, Thì có lòng ganh ghét kẻ kiêu ngạo.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Vì khi con thấy sự thịnh vượng của kẻ ácThì ganh ghét kẻ kiêu ngạo.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Vì tôi đã ganh tức với kẻ kiêu ngạo,Khi tôi thấy kẻ gian ác được hưng thịnh,

Bản Dịch Mới (NVB)

3Vì khi tôi thấy kẻ ác thịnh vượngThì ganh tị với kẻ kiêu ngạo.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Tôi ganh tức với kẻ tự phụ.Tôi thấy kẻ ác được thịnh vượng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Yorlah khân păng mâu geh ôh nau rêt ni, tơlah khân păng khĭt; Ƀiălah nau katang khân păng gŭ nâp.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Vì trong cơn chết chúng nó chẳng bị đau đớn; Sức lực của chúng nó vẫn đầy đủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Vì chúng chẳng bị đau đớn khi chết;Thân thể chúng vẫn mập mạnh.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Bởi chúng chẳng ốm đau gì cả;Thân thể chúng cứ khỏe khoắn và mạnh lành.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Vì chúng nó không bị đau đớn khi qua đời, Thân thể chúng mập mạnh.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Chúng chẳng gặp đau khổ;chúng khoẻ mạnh và sung sức.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5Khân păng mâu gŭ ôh tâm nau rêh ni nâm bu phung bunuyh êng

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Chúng nó chẳng bị nạn khổ như người khác, Cũng không bị tai họa như người đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Chúng chẳng gặp rối ren như những người khác,Cũng không bị tai họa như người đời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Chúng chẳng gặp khó khăn như bao nhiêu người khác;Chúng chẳng gặp tai họa như người ta.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Chúng nó không gặp gian nan như người ta, Cũng không bị tai họa như người khác.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Chúng chẳng hề gặp khốn khónhư người khác;không vướng hoạn nạn như kẻ khác.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Yor nây nau sưr jêng bok ao khân păng soh n'gut.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Bởi cớ ấy sự kiêu ngạo làm cây kiềng cho cổ chúng nó; Sự hung bạo bao phủ chúng nó như cái áo.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Vì thế, sự kiêu ngạo làm cái kiềng nơi cổ chúng;Bạo ngược bao phủ chúng như áo quần.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Vì thế chúng đã lấy kiêu ngạo làm dây chuyền đeo cổ,Lấy bạo tàn làm quần áo che thân.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Cho nên chúng lấy sự kiêu ngạo làm dây chuyền vàng đeo nơi cổ Và lấy bạo lực làm áo dài mặc che thân.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Chúng mang tính tự kiêu như kiềng đeo cổ,mặc sự hung bạo như áo quần.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Măt khân păng rgloh padih yorlah khân păng geh rmeh lơn ma nuih n'hâm ŭch

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Mắt chúng nó lộ ra trong mỡ; Tư tưởng lòng chúng nó tuôn tràn ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Mắt chúng lộ ra trong mỡ;Lòng chúng đầy những ý tưởng điên rồ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Mắt chúng chứa đầy những ý đồ thâm hiểm; Lòng dạ chúng toan tính những tội ác khôn lường.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Mắt chúng nó híp lại vì mập phì, Lòng chúng nó tràn đầy sự ngu dại.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Mắt chúng sáng rỡ vì của cải,chẳng kiềm chế dục vọng ích kỷ.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Khân păng mưch, jêh ri ma nau ƀai ngơi ma nau tŭn jot; Khân păng ngơi bêng ma nau sưr.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao kỳ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Chúng chế giễu, nói những lời độc ác và đe dọaChúng nói cách kiêu kỳ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Chúng nhạo báng và nói những lời độc hại;Chúng ngang tàng hăm dọa đàn áp người ta.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Chúng nhạo báng, ăn nói độc ác, Chúng huênh hoang đe dọa đàn áp người ta.

Bản Phổ Thông (BPT)

8Chúng chế diễu kẻ khác,buông lời bêu xấu kẻ khác;kiêu căng đe dọa mọi người.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Bâr mbung khân păng ngơi tâm rdâng tât ta kalơ trôk; Jêh ri mpiăt khân păng nsong lam bri neh

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Miệng thì nói hành thiên thượng, Còn lưỡi lại phao vu thế gian.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Miệng thì nói hành thiên thượngCòn lưỡi lại vu cáo thế gian.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Miệng chúng luôn nói nghịch thiên thượng;Lưỡi chúng cứ khi dễ thế nhân.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Miệng nói nghịch thiên thượng, Lưỡi nói hành thế nhân.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Chúng khoe khoang chuyện trời đất,hành động như thể đất nầylà của chúng.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Păng mra lŏ njŭn leo phung ƀon lan păng; Khân păng rvăn dak âk rmeh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Vì cớ ấy dân sự Ngài xây về hướng đó, Và chúng nó uống nước cạn chén.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Vì cớ ấy dân Ngài nghiêng về phía chúng,Và họ uống cạn chén nước của chúng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Ðã vậy mà nhiều người còn quay lại ca tụng chúng,Và cho rằng chúng chẳng có tội lỗi gì.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Cho nên dân chúng quay lại theo chúng nó, Chấp nhận nhiều điều chúng đề ra.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Đến nỗi dân của Thượng Đế cũng chạy theo chúng,nghe theo điều chúng nói.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Jêh ri khân păng lah, mâm ƀư Brah Ndu dơi gĭt? Mâm ƀư Nơm Kalơ Lơn dơi năl?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Chúng nó rằng: Làm sao Đức Chúa Trời biết được? Há có sự tri thức nơi Đấng Chí Cao sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Chúng nói: “Làm sao Đức Chúa Trời biết được?Đấng Chí Cao có tri thức sao?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Chúng nói rằng, “Ðức Chúa Trời làm sao biết được?Ðấng Tối Cao há thấu rõ được sao?”

Bản Dịch Mới (NVB)

11Chúng nói rằng: “Làm sao Đức Chúa Trời hiểu nổi, Thể nào Đấng Chí Cao biết được?”

Bản Phổ Thông (BPT)

11Chúng bảo, “Làm sao Trời biết được?Đấng Chí Cao có biết gì đâu?”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Aơ, pô aơ phung ƀai; Khân păng hâk răm ƀaƀơ, khân păng bun drăp ndơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Kìa là những kẻ ác, Chúng nó bình an vô sự luôn luôn, nên của cải chúng nó thêm lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Kìa, kẻ ác bình an vô sự luôn luôn;Của cải chúng cứ gia tăng mãi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Hãy xem, không biết tại sao kẻ ác mà lại được như thế;Chúng luôn được thoải mái và của cải chúng cứ gia tăng.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Những kẻ ác là như thế; Chúng luôn luôn yên ổn, giầu có càng thêm lên.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Dân nầy là dân độc ác,nhưng chúng sống thoải mái,càng ngày càng hưng thịnh.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Pô ri mâu khlay ôh gâp ƀư kloh jêh nuih n'hâm gâp; Jêh ri rao jêh ti gâp tâm nau mâu mâp tih;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Tôi đã làm cho lòng tôi tinh sạch, Và rửa tay tôi trong sự vô tội, việc ấy thật lấy làm luống công;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Con đã giữ lòng con tinh sạch là vô íchVà rửa tay con trong sự vô tội là luống công.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Phải chăng dầu tôi cứ giữ lòng mình trong sạch,Và rửa tay tôi trong vô tội, tôi cũng chỉ hoài công vô ích?

Bản Dịch Mới (NVB)

13Thật uổng công cho tôi cứ giữ lòng trong sạch, Rửa tay trong sự vô tội.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Vậy thì tôi lo giữ lòng thanh sạch để làm gì?Tại sao tôi phải giữ cho tay mình khỏi phạm tội?

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14Yorlah ăp nar bu dong gâp; ăp ôi nau tâm rmal tŭp ta gâp;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Vì hằng ngày tôi phải gian nan, Mỗi buổi mai tôi bị sửa phạt.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Vì hằng ngày con phải chịu gian nan,Mỗi buổi sáng con bị sửa phạt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Vì suốt ngày tôi như kẻ bị đánh đòn;Mỗi buổi sáng tôi như người bị sửa phạt.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Vì hằng ngày tôi bị tai họa, Mỗi buổi sáng tôi bị trừng phạt.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Suốt ngày tôi chịu khổ sở;mỗi sáng tôi chịu hình phạt.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Tơlah gâp lah, gâp mra ngơi pô aơ; Aơ, gâp mra rlăng ma mpôl phung kon may

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Nếu tôi có nói rằng: Ta sẽ nói như vậy; Ắt tôi đã phạm bất trung cùng dòng dõi con cái Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Nếu con có nói rằng: “Ta sẽ nói như thế”Thì con đã phạm tội bất trung với dòng dõi con cái Chúa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Nếu con nói rằng, “Con sẽ nói như vậy đó,”Kìa, con đã không trung thực với con cái của Ngài rồi.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Nếu tôi nói rằng: Tôi sẽ tuyên bố như thế, Thì tôi đã phạm tội bất trung với thế hệ con dân Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Lạy Thượng Đế, nếu tôi bảo,tôi sẽ nói những điều ấy,thì tôi hẳn đã phản bội dân Chúa.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16Tơlah gâp joi ŭch gĭt rbăng nau nây, Păng jêng nau jê̆, toyh ta năp măt gâp;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Khi tôi suy gẫm để hiểu biết điều ấy, Bèn thấy là việc cực nhọc quá cho tôi,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Khi con suy ngẫm để hiểu rõ điều ấyThì con cảm thấy cực nhọc phiền lòng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Khi con suy gẫm để cố am tường điều ấy,Con thấy đó thật là một vấn đề nan giải cho con,

Bản Dịch Mới (NVB)

16Nhưng khi tôi suy gẫm để hiểu thấu điều ấy, Thì nó là nan đề khó giải cho tôi.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Tôi cố gắng hiểu thấu việc ấy,thấy khó giải thích vô cùng,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Kŏ gâp lăp tâm ntŭk kloh ueh Brah Ndu; Jêh ri mĭn ma nar dăch lôch khân păng.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Cho đến khi tôi vào nơi thánh của Đức Chúa Trời, Suy lượng về sự cuối cùng của chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Cho đến khi con vào nơi thánh của Đức Chúa Trời,Thì mới hiểu được sự cuối cùng của chúng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Cho đến khi con vào trong đền thánh của Ðức Chúa Trời,Bấy giờ con mới hiểu rõ được số phận cuối cùng của chúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

17Cho đến khi tôi vào trong nơi thánh của Đức Chúa Trời, Thì tôi nhận ra kết cuộc của chúng.

Bản Phổ Thông (BPT)

17mãi đến khi vào đền thờ của Thượng Đế,tôi mới hiểu chung cuộc của chúng nó.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18Nanê̆, may dơm khân păng ta trong mbĭr; may ăn prah khân păng tâm nau rai lôch.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Chúa thật đặt chúng nó tại nơi trơn trợt, Khiến cho chúng nó hư nát.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18Chúa thật đặt chúng trong nơi trơn trợt;Ngài làm cho chúng rơi vào cảnh diệt vong.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Quả thật, Ngài đã đặt chúng trong một nơi trơn trợt;Ngài để chúng ngã nhào hầu chúng bị diệt vong.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Thật vậy, Ngài đặt chúng tại nơi trơn trợt, Ngài làm chúng sụp ngã xuống chỗ diệt vong.

Bản Phổ Thông (BPT)

18Ngài đưa chúng vào chỗ hiểm nguy;khiến chúng bị tiêu diệt.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Uănh khân păng rai lôch ƀât lât! Khân păng roh ngăn ma nau klach toyh,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Ủa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Kìa, chúng bị hủy diệt trong chốc lát,Nỗi kinh hoàng khiến chúng tiêu vong.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Kìa, chúng bị hủy diệt trong khoảnh khắc;Tất cả bị đùa đi trong nỗi kinh hoàng.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Thể nào chúng bị hủy diệt trong giây phút, Chúng nó bị càn quét trong sự kinh hoàng.

Bản Phổ Thông (BPT)

19Trong chốc lát chúng bị tiêu diệt;bị cơn kinh hoàng thổi bay đi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20Nâm bu nau mbơi tơlah bu kah rngăl; Pô ri, Ơ Kôranh Brah, tơlah may kah rngăl, may mra tâm rmot ma rup khân păng;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20Hỡi Chúa, người ta khinh dể chiêm bao khi tỉnh thức thể nào, Chúa khi tỉnh thức cũng sẽ khinh dể hình dạng chúng nó thể ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

20Lạy Chúa, như người ta coi thường giấc chiêm bao khi tỉnh thức thể nào,Thì Chúa cũng xua tan hình bóng của chúng khi Ngài tỉnh thức thể ấy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Chúa ôi, người ta đối với giấc mơ sau khi thức dậy thể nào,Khi trỗi dậy Ngài coi thường phù vinh của chúng cũng thể ấy.

Bản Dịch Mới (NVB)

20Lạy Chúa, như cơn mộng sau khi tỉnh giấc thế nào, Thì Ngài sẽ quên hình bóng chúng Khi Ngài thức dậy thể ấy.

Bản Phổ Thông (BPT)

20Giống như người tỉnh mộng liền quên hết chiêm bao.Lạy Chúa, khi Ngài đứng lên, chúng sẽ tan biến.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21Yorlah huêng gâp rngot, jêh ri nuih n'hâm gâp nâm bu ntâp jêh;

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

21Khi lòng con chua xót,Và dạ con xốn xang,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Khi lòng con cay đắng,Khi tự ái con bị tổn thương,

Bản Dịch Mới (NVB)

21Vì khi tâm hồn tôi cay đắng, Lòng dạ tôi đớn đau,

Bản Phổ Thông (BPT)

21Khi lòng tôi buồn bã và bực tức,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22Rnôk nây gâp jêng rluk jêh ri mâu gĭt rbăng ôh; Ta năp măt may gâp jêng tâm ban ma jun

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22Thì bấy giờ tôi ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi ở khác nào một thú vật vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

22Thì bấy giờ con trở nên kẻ ngu si, dốt nát,Con khác nào một thú vật trước mặt Ngài vậy.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Con trở nên quẫn trí và bướng bỉnh;Con chẳng khác gì một con vật vô ý thức trước mặt Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

22Thì tôi ngu dại, thiếu hiểu biết, Tôi như thú vật trước mặt Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

22tôi không hiểu biết và ngu xuẩn.Tôi hành động như thú vật đối cùng Ngài.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

23Ƀiălah gâp gŭ ndrel ma may ƀaƀơ; may kuăn jêh gâp tâm ti ma may

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

23Song tôi cứ ở cùng Chúa luôn luôn: Chúa đã nắm lấy tay hữu tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

23Nhưng con cứ ở cùng Chúa luôn luôn;Chúa nắm lấy tay phải con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Dầu vậy, con vẫn tiếp tục bám víu vào Ngài;Ngài nắm lấy tay phải con.

Bản Dịch Mới (NVB)

23Tuy vậy, tôi vẫn tiếp tục khắng khít với Ngài, Và Ngài nắm lấy tay phải tôi.

Bản Phổ Thông (BPT)

23Nhưng tôi ở cùng Chúa luôn luôn;Ngài nắm tay phải tôi.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

24may mra njŭn leo gâp ma nau may mƀăp nti; Jêh ri kandơ̆ may mra rom gâp tâm nau chrêk rmah.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

24Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

24Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt con,Rồi sau đó, tiếp rước con trong vinh quang.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24Ngài dùng lời khuyên của Ngài dẫn dắt con;Sau đó Ngài đưa con vào nơi vinh hiển.

Bản Dịch Mới (NVB)

24Ngài dùng sự giáo huấn để hướng dẫn tôi, Và sau đó tiếp nhận tôi trong vinh quang.

Bản Phổ Thông (BPT)

24Ngài dùng lời để khuyên dạy tôi,rồi nghênh tiếp tôi trong vinh dự.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

25Mbu hôm geh êng đŏng ma may tâm trôk? Ta neh ntu tâm ban lĕ, gâp mâu hôm ŭch ma bu êng ôh, kanŏng may yơh.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

25Ở trên trời tôi có ai trừ ra Chúa? Còn dưới đất tôi chẳng ước ao người nào khác hơn Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

25Ở trên trời con có ai trừ ra Chúa?Còn dưới đất con chẳng ước ao người nào khác hơn Chúa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25Ở trên trời, con có ai ngoài Chúa?Còn dưới đất nầy, con không ước ao chi khác hơn Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

25Trên trời, tôi có ai trừ ra Chúa. Dưới đất, tôi cũng không ước ao ai ngoài Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

25Trên trời, tôi không có ai ngoài Chúa;Dưới đất, tôi chẳng mong ai ngoài Ngài.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

26Nglay săk jêh ri play nuih gâp mra roh rai; Ƀiălah Brah Ndu jêng nau katang ma nuih n'hâm gâp jêh ri jêng drăp gâp krâm n'ho ro.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

26Thịt và lòng tôi bị tiêu hao; Nhưng Đức Chúa Trời là sức lực của lòng tôi, và là phần tôi đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

26Thể xác và tâm hồn con bị tiêu hao,Nhưng Đức Chúa Trời là sức mạnh của lòng con;Và là phần của con đến đời đời.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Dù thân xác con và lòng con có thể tàn tạ,Nhưng Ðức Chúa Trời vẫn là sức mạnh của lòng con và là phần của con mãi mãi.

Bản Dịch Mới (NVB)

26Tâm hồn và thể xác tôi có thể tàn tạ, Nhưng Đức Chúa Trời là sức lực của lòng tôi Và là phần cơ nghiệp của tôi muôn đời.

Bản Phổ Thông (BPT)

26Thân thể và tinh thần tôi suy yếu,nhưng Thượng Đế là sức mạnh tôi.Ngài là di sản của tôi cho đến đời đời.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

27Yorlah pô aơ; Phung gŭ ngai đah may mra rai yot; may ƀư rai jêh phung du tă bơh may ƀư nau ka n'hong.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

27Vì kìa, những kẻ xa Chúa sẽ hư mất; Chúa sẽ hủy diệt hết thảy kẻ nào thông dâm, xây bỏ Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

27Vì kìa những kẻ xa Chúa sẽ hư vong;Chúa sẽ hủy diệt những kẻ phạm tội bất trung, từ bỏ Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27Thật vậy, những kẻ xa cách Ngài sẽ bị hư mất;Ngài tiêu diệt những kẻ bất trung đối với Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

27Vì kìa, những kẻ xa cách Ngài sẽ bị hư vong, Ngài sẽ hủy diệt tất cả những kẻ bất trung với Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

27Những kẻ lìa xa Chúa sẽ chết;Ngài tiêu diệt các kẻ bất trung.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

28Ƀiălah hăn dăch ta Brah Ndu jêng nau ueh ma gâp; Gâp dơn Kôranh Brah Yêhôva jêng ntŭk gâp gŭ krap; Gay ma gâp dơi nkoch bri lĕ rngôch kan may.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

28Nhưng lấy làm tốt thay cho tôi đến gần Đức Chúa Trời: Tôi nhờ Chúa Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Đặng thuật lại hết thảy các công việc Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

28Nhưng thật phước hạnh cho con được đến gần Đức Chúa Trời;Con chọn Chúa Giê-hô-va làm nơi nương náu mình,Để thuật lại tất cả công việc của Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Nhưng đối với con, được gần bên Ðức Chúa Trời ấy là phước hạnh;Con đã chọn CHÚA Hằng Hữu làm nơi ẩn náu của con,Ðể con có thể thuật lại mọi công việc của Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

28Còn tôi, thật là phúc lành cho tôi được ở gần Đức Chúa Trời, Tôi đã nhờ CHÚA làm nơi trú ẩn của tôi Để tôi công bố mọi công việc Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

28Nhưng tôi sống gần Chúa, đó là điều tốt.Chúa, Thượng Đế là nơi trú ẩncủa tôi.Tôi sẽ thuật hết các công việc Ngài.