30

1When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
2Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
3Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
4So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, 5and she became pregnant and bore him a son. 6Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.
7Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
9When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 10Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. 11Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
12Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son. 13Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
14During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?”
 “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
16So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
17God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. 18Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.
19Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. 20Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
21Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
22Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive. 23She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.” 24She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.”

Jacob’s Flocks Increase

25After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland. 26Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
27But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.” 28He added, “Name your wages, and I will pay them.”
29Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. 30The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
31“What shall I give you?” he asked.
 “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
32Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. 33And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”
34“Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.” 35That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons. 36Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
37Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches. 38Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, 39they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. 40Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals. 41Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, 42but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. 43In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.

30

1Laasen hiuv duqv ninh ganh maiv haih yungz gu'nguaaz bun Yaakopv, ninh ziouc mueic jieqv ninh nyei dorc. Ninh gorngv mbuox Yaakopv, “Meih bun yie duqv fu'jueiv maah! Maiv zei aeqv, yie daic aqv.”
2Yaakopv qiex jiez haic Laasen. Ninh gorngv, “Yie maiv zeiz Tin-Hungh. Tin-Hungh ganh bun meih maiv haih maaih gu'nguaaz.”
3Laasen gorngv, “Naaiv yie nyei nouh beiz, Mbin^haa. Meih gunv caux ninh bueix maah! Ninh haih yungz gu'nguaaz bun yie, yie ziouc laaix ninh duqv dauh gu'nguaaz funx yie nyei buonc.”
4Laasen ziouc bun ninh nyei nouh beiz, Mbin^haa, ninh nyei nqox longc zoux auv. Yaakopv yaac caux ninh bueix. 5Mbin^haa ziouc maaih jienv sin, yungz duqv dauh dorn bun Yaakopv. 6Laasen gorngv, “Tin-Hungh siemv liuz dingc bun yie, yaac haiz yie jouh nyei waac ziouc bun dauh dorn yie.” Laasen ziouc tengx wuov dauh dorn cuotv mbuox heuc Ndaan.
7Laasen nyei nouh beiz, Mbin^haa, aengx maaih jienv sin, yungz duqv da'nyeic dauh dorn bun Yaakopv. 8Laasen gorngv, “Yie caux yie nyei dorc nzaeng domh jaax yaac nzaeng duqv hingh.” Ninh tengx wuov dauh dorn cuotv mbuox heuc Napv^taa^li.
9Le^aa hiuv duqv ninh ganh maiv yungz gu'nguaaz aqv. Ninh ziouc bun ninh nyei nouh beiz, Sinx^baa, Yaakopv longc zoux auv. 10Sinx^baa yaac yungz duqv dauh dorn bun Yaakopv. 11Le^aa gorngv, “Yie gengh maengc longx.” Ninh ziouc tengx wuov dauh dorn cuotv mbuox heuc Gaatc.
12Le^aa nyei nouh beiz, Sinx^baa, aengx yungz duqv da'nyeic dauh dorn bun Yaakopv. 13Le^aa gorngv, “Yie njien-youh haic aqv. Zuangx m'sieqv dorn yaac oix gorngv yie njien-youh haic.” Ninh ziouc tengx wuov dauh dorn cuotv mbuox heuc Aa^se.
14Gaatv mbiauh witv nyei ziangh hoc, Lu^mben mingh saau wuov ndeic, buatc zungh ndu^ndaa^im jieh. Ninh ziouc dorh daaih bun ninh nyei maa Le^aa. Laasen gorngv mbuox ninh nyei dorc, “Tov bun deix dorc nyei dorn nyei ndu^ndaa^im jieh yie maah!”
15Le^aa dau, “Yie nyei nqox meih zungv nzaeng mingh aqv. Corc maiv gaengh gaux? Meih aengx oix nzaeng yie nyei dorn nyei ndu^ndaa^im jieh?”
 Laasen gorngv, “Meih bun deix meih nyei dorn nyei ndu^ndaa^im jieh yie nor, ih muonz yie bun Yaakopv caux meih bueix.”
16Hmuangx deix, Yaakopv yiem ndeic nzuonx, Le^aa mingh zipv. Ninh gorngv, “Ih muonz meih oix zuqc caux yie bueix. Yie dorh yie nyei dorn nyei ndu^ndaa^im jieh yienc meih mi'aqv.” Wuov muonz Yaakopv ziouc caux Le^aa bueix.
17Tin-Hungh dau Le^aa jouh ninh nyei waac. Le^aa aengx maaih jienv sin, yungz duqv da'hmz dauh dorn bun Yaakopv. 18Le^aa gorngv, “Weic zuqc yie bun yie nyei nouh beiz yie nyei nqox longc, Tin-Hungh bun zingh nyeic yie.” Ninh cuotv wuov dauh dorn nyei mbuox heuc Itc^saax^kaa.
19Le^aa aengx maaih jienv sin, yungz duqv da'luoqc dauh dorn bun Yaakopv. 20Le^aa gorngv, “Tin-Hungh bun longx haic nyei zingh nyeic yie. Ih zanc yie nyei nqox ndongc haaix yaac oix taaih yie weic zuqc yie yungz duqv juqv dauh dorn bun ninh.” Ninh cuotv ninh nyei dorn nyei mbuox heuc Se^mbu^lun.
21Nqa'haav Le^aa aengx yungz duqv dauh sieqv yaac cuotv mbuox heuc Ndinaa.
22Zoux gau, Tin-Hungh jangx taux Laasen, aengx dau ninh jouh nyei waac, bun ninh haih maaih gu'nguaaz. 23Ninh ziouc maaih jienv sin, yungz duqv dauh dorn. Ninh gorngv, “Tin-Hungh bun dauh dorn yie, tengx yie buang hmien, maiv zuqc diev nyaiv. 24Tov Tin-Hungh aengx bun dauh dorn yie.” Ninh ziouc cuotv mbuox heuc Yosepv.

Yaakopv Caux Laa^mbaan Gorngv Gong-Zinh

25Laasen duqv liuz Yosepv, nqa'haav Yaakopv gorngv mbuox ninh nyei ong-daa, Laa^mbaan, “Tov bun yie nzuonx yie nyei buonv-deic dorngx aqv oc. 26Die hiuv duqv yie daaih tengx meih zoux gong bietv ndutv yie nyei auv-jueiv mi'aqv. Tov bun yie dorh jienv nzuonx aqv.”
27Mv baac Laa^mbaan gorngv, “Se gorngv meih buangv hnyouv, tov aengx caux yie yiem. Yie samx duqv cuotv, hiuv duqv se weic meih, Ziouv cingx ceix fuqv bun yie. 28Meih nyei gong-zinh oix longc mbu'ziex gunv gorngv mbuox yie maah! Yie ziouc bun.”
29Yaakopv dau ninh nyei ong-daa, “Die hiuv duqv yie zoux nyei gong ndongc haaix longx, yaac hiuv duqv meih nyei saeng-kuv ndongc haaix camv. 30Yie maiv gaengh daaih nyei ziangh hoc, die maaih deix baav hnangv. Ih zanc maaih camv haic aqv. Yie zoux taux haaix, Ziouv ceix fuqv bun meih. Mv baac taux haaix zanc yie cingx liepc duqv yie nyei jaa-dingh?”
31Laa^mbaan naaic gaax ninh, “Wuov nyungc, yie oix zuqc bun haaix nyungc meih?”
 Yaakopv dau, “Die maiv zuqc bun haaix nyungc yie. Se gorngv die oix hnangv naaiv nor tengx yie, yie aengx goux jienv meih nyei ba'gi yungh caux yungh guanh mingh.
32Ih hnoi yie oix mingh dimv mangc meih nyei yietc zungv ba'gi yungh caux yungh guanh. Da'faanh ba'gi yungh maaih diemv cou, diemv muonc nyei, caux ba'gi yungh dorn jieqv, caux dauh dauh yungh maaih diemv cou fai diemv muonc nyei, yie longc zoux yie nyei gong-zinh. 33Hnangv naaiv nor, nqa'haav hingv yie zoux hnyouv zaqc fai maiv zaqc, die ziouc hiuv nyei. Haaix zanc mingh mangc yie nyei gong-zinh, buatc haaix dauh yungh maiv ben yaac maiv maaih diemv, fai buatc haaix dauh ba'gi yungh dorn maiv jieqv nor, ziouc hiuv duqv yie pinx daaih aqv.”
34Laa^mbaan dau, “Longx aqv. Hnangv meih gorngv nor zoux.” 35Dongh wuov hnoi Laa^mbaan mingh dimv mangc ninh nyei yungh. Yungh gouv ben nyei, maaih diemv nyei, ninh ginv cuotv. Yungh nyeiz maaih diemv cou diemv muonc caux dauh dauh maaih baeqc zorpc jienv, caux yietc zungv ba'gi yungh dorn jieqv ninh yaac ginv cuotv. Naaiv deix yietc zungv ninh jiu bun ninh ganh nyei dorn mbuo goux, 36yaac horngh jienv mingh leih Yaakopv buo hnoi nyei jauv. Yaakopv aeqv, corc goux jienv Laa^mbaan zengc njiec nyei ba'gi yungh caux yungh guanh.
37Yaakopv mingh jamv borpc^laah, an^man caux pa'len ndiangx-nquaah nyiemz daaih nqenx qongx nqaeqv qongx ndiangx-ndopv guangc, bun ndiangx-orv cuotv daaih baeqc nyei, ben nyei. 38Ninh ziouc dorh naaiv deix zoux ben nyei ndiangx-nquaah an jienv saeng-kuv nyei nza'hmien, wuom-zoh gu'nyuoz. Saeng-kuv saeng nyei ziangh hoc daaih hopv wuom, 39ninh mbuo ziouc yiem naaiv deix ndiangx nyei nza'hmien maengx daapv zuangv. Ninh mbuo yaac njiec dorn ben nyei, maaih diemv cou fai diemv muonc nyei. 40Yaakopv zorqv yungh caux ba'gi yungh dorn bun nqoi ganh ca'lengc an norm dorngx. Ba'gi yungh caux yungh ninh bun hungx mingh Laa^mbaan nyei ba'gi yungh jieqv caux ben wuov bung. Ninh hnangv naaiv nor zoux bun ganh nyei ba'gi yungh hiaangx. Ninh nyei buonc yungh caux ba'gi yungh ganh ca'lengc an norm dorngx, maiv bun zorpc Laa^mbaan nyei. 41Haaix zanc henv nyei wuov deix saeng-kuv daapv zuangv ninh zorqv wuov deix ndiangx-nquaah don jienv nza'hmien maengx, wuom-zoh gu'nyuoz. Ninh mbuo yiem naaiv deix ndiangx nyei ga'hlen daapv zuangv, 42mv baac maiv henv wuov deix daapv zuangv ninh maiv zorqv naaiv deix ndiangx-nquaah don nza'hmien maengx. Hnangv naaic, maiv henv wuov deix benx Laa^mbaan nyei. Henv wuov deix benx nzengc Yaakopv nyei. 43Yaakopv gunv zoux gunv butv zoih. Maaih yungh, maaih ba'gi yungh, maaih nouh gauv nouh beiz, maaih lorh torh, maaih lorh. Nyungc-nyungc zungv maaih camv.