So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


New King James Version(NKJV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New International Version(NIV)

和合本修訂版(RCUV)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Ging-Sou(IUMINR)

New King James Version (NKJV)

1Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Nheq tữh cũai sũl, cóq alới yám noap ncháu alới. Khân alới táq ngkíq, cũai canŏ́h tỡ têq acrieiq ramứh Yiang Sursĩ cớp mumat ngê án, cỗ tian cũai sũl ki.

New International Version (NIV)

1All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered.

和合本修訂版 (RCUV)

1凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得上帝的名和教導被人褻瀆。

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Cov uas ua tubqhe nyias yuav tsum hwm nyias tus tswv thiaj tsis muaj leejtwg thuam Vajtswv lub npe thiab thuam tej lus uas peb qhia.

Ging-Sou (IUMINR)

1Zoux nouh wuov deix oix zuqc yiem nyungc-nyungc sic taaih ganh nyei ziouv, weic maiv bun haaix dauh gorngv doqc Tin-Hungh nyei mbuox caux yie mbuo zunh nyei leiz.

New King James Version (NKJV)

2And those who have believing masters, let them not despise them because they are brethren, but rather serve them because those who are benefited are believers and beloved. Teach and exhort these things.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Cũai sũl ca bữn ncháu sa‑âm Yê-su Crĩt, lứq alới cỡt máh sễm ai yáng moat Yiang Sursĩ. Ma cóq cũai sũl ki chỗi palữi cũai ncháu án. Sũl ki cóq táq ranáq sarâng hỡn tễ nhũang ễn, yuaq ncháu án la cũai sa‑âm tê. Cớp tâng tỗp sa‑âm manoaq cóq ayooq manoaq. Máh ŏ́c ki cóq mới patâp cớp atỡng níc yỗn alới dáng.

New International Version (NIV)

2Those who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare of their slaves.
These are the things you are to teach and insist on.

和合本修訂版 (RCUV)

2奴隸若有信主的主人,不可因他是主內弟兄就輕看他們,更要越發服侍他們,因為得到服侍的益處的正是信徒,是蒙愛的人。
你要教導和勸勉這些事。

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Cov tubqhe uas tus tswv yog tus ntseeg, nyias yuav tsum hwm nyias tus tswv, rau qhov sawvdaws puavleej yog kwvtij ntseeg; lawv hajyam yuav tsum ua tus tswv tes haujlwm zoo, rau qhov tes haujlwm ntawd yuav pab tau cov ntseeg uas lawv hlub.
Koj yuav tsum niaj hnub qhia thiab ntuas kom sawvdaws nco ntsoov tej no.

Ging-Sou (IUMINR)

2Haaix dauh nouh maaih sienx Yesu nyei ziouv, maiv dungx mangc piex, weic zuqc ninh nyei ziouv zoux sienx Yesu nyei gorx-youz. Daaux nzuonx zungv oix zuqc fu-sux gauh longx, weic zuqc ninh fu-sux wuov dauh ziouv se sienx Yesu nyei mienh yaac zoux ninh hnamv nyei gorx-youz.Naaiv deix sic meih oix zuqc njaaux mienh, kuinx ninh mbuo ei jienv zoux.

New King James Version (NKJV)

3If anyone teaches otherwise and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Bữn cũai atỡng ngê mpha tễ ngê Yiang Sursĩ, cớp ngê alới tỡ bữn pruam cớp parnai pĩeiq tễ Yê-su Crĩt, Ncháu hái. Cớp alới tỡ bữn pruam yám noap Yiang Sursĩ samoât samơi.

New International Version (NIV)

3If anyone teaches otherwise and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,

和合本修訂版 (RCUV)

3若有人傳別的教義,不符合我們主耶穌基督純正的話語與合乎敬虔的教導,

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Yog leejtwg qhia tej zaj uas txawv zaj no thiab qhia tsis raws li peb tus Tswv Yexus Khetos qhia, thiab qhia tsis raws li Vajtswv txoj kevcai,

Ging-Sou (IUMINR)

3Haaix dauh njaaux ganh nyungc doz-leiz, leiz yaac maiv doix mbuo nyei Ziouv Yesu Giduc nyei zien waac yaac maiv njaaux mienh gan longx Tin-Hungh,

New King James Version (NKJV)

4he is proud, knowing nothing, but is obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Máh cũai ki yoc ễ achỗn tỗ alới bữm, ma lứq alới tỡ bữn dáng ntrớu tháng. Cũai ki ham yoc ralỗih cớp rasuon níc sâng. Chơ cỡt neq: Manoaq sa‑on tễ manoaq, manoaq ễq hỡn tễ manoaq, manoaq acrieiq manoaq, manoaq chanchớm tỡ o tễ manoaq,

New International Version (NIV)

4they are conceited and understand nothing. They have an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions

和合本修訂版 (RCUV)

4他是自高自大,一無所知,專好爭辯,擅於舌戰,因而生出嫉妒、紛爭、毀謗、惡意猜疑,

Vajtswv Txojlus (HWB)

4tus ntawd lam khavtheeb xwb, nws yeej tsis paub dabtsi li; nws nyiam sib cav sib ceg txog tej zaj uas tsis muaj hauvpaus hauvntsis. Qhov uas nws sib cav sib ceg ntawd yuav ua rau ib tug ntxub ib tug, ib tug cem ib tug, ib tug thuam ib tug thiab ib tug tsis cia siab rau ib tug.

Ging-Sou (IUMINR)

4wuov dauh ceng ganh hlo hnangv, maiv hiuv haaix nyungc. Ninh kungx oix nzaeng waac nzaeng leiz hnangv butv inv nor, ziouc maaih mueic jieqv nyei sic, nzaeng jaax, gorngv doqc mienh, maaih hnyouv nyeiv orqv sic.

New King James Version (NKJV)

5useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5manoaq racáiq manoaq. Mứt pahỡm alới la loâi lứq, cớp alới khoiq pứt chơ máh ŏ́c pĩeiq. Alới chanchớm khân alới atỡng tễ ngê Yiang Sursĩ, ki alới lứq cỡt sốc.

New International Version (NIV)

5and constant friction between people of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.

和合本修訂版 (RCUV)

5和心術不正與喪失真理的人不停地爭吵,以敬虔為得利的門路。

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Cov neeg uas niaj hnub sib cav sib ceg, lawv zoo li cov neeg ruam; txawm yog lawv hais lus phem lus zoo los lawv tsis paub. Lawv xav hais tias yog lawv los ntseeg Vajtswv, lawv yuav npluanuj.

Ging-Sou (IUMINR)

5Naaiv nyungc mienh zanc-zanc nzaeng nyinh cox nyouz, weic zuqc ninh mbuo waaic haic, zien leiz maiv yiem ninh mbuo nyei hnyouv. Ninh mbuo laaic gan Tin-Hungh se bun mienh maaih jauv butv zoih.

New King James Version (NKJV)

6Now godliness with contentment is great gain.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Ma cũai yám noap Yiang Sursĩ samoât samơi, lứq cũai ki cỡt sốc, ma sốc án la mpha tễ sốc tâng dỡi nâi. Án tỡ bữn yoc clữi tễ Yiang Sursĩ yỗn.

New International Version (NIV)

6But godliness with contentment is great gain.

和合本修訂版 (RCUV)

6其實,敬虔加上知足就是大利。

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Tseeb tiag, tus ntseeg uas txaus siab rau tej uas nws muaj lawm thiaj yog tus npluanuj tiag.

Ging-Sou (IUMINR)

6Haaix dauh gan longx Tin-Hungh yaac buangv hnyouv ninh maaih nyei, wuov dauh za'gengh butv zoih.

New King James Version (NKJV)

7For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Tễ dâu mpiq hái canỡt, hái tỡ bữn dững crơng ntrớu mut tâng dỡi nâi. Cớp toâq hái cuchĩt, hái tỡ têq dững crơng ntrớu puai hái.

New International Version (NIV)

7For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.

和合本修訂版 (RCUV)

7因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去;

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Thaum peb niam peb txiv yug peb los, peb yeej tsis coj ib yam dabtsi los. Thaum peb tuag peb yeej yuav coj tsis tau ib yam dabtsi mus thiab.

Ging-Sou (IUMINR)

7Mbuo maiv duqv dorh haaix nyungc bieqc naaiv baamh gen. Mbuo cuotv baamh gen yaac maiv haih dorh haaix nyungc mingh.

New King James Version (NKJV)

8And having food and clothing, with these we shall be content.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Ngkíq, khân hái bữn dũ tâc khám cha, chơ hái tỡ bữn ham noâng clữi tễ ki.

New International Version (NIV)

8But if we have food and clothing, we will be content with that.

和合本修訂版 (RCUV)

8只要有衣有食,我們就該知足。

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Yog li ntawd, yog peb muaj noj muaj hnav lawm, peb cia li txaus siab rau tej ntawd xwb.

Ging-Sou (IUMINR)

8Hnangv naaic, da'faanh mbuo maaih nyanc maaih hopv, maaih lui-houx zuqv, oix zuqc buangv hnyouv aqv.

New King James Version (NKJV)

9But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Ma máh cũai yoc ễ cỡt sốc tâng dỡi nâi, ngê sâuq lứq radững alới yỗn ham sa‑ữi ŏ́c tỡ bữn kia ntrớu, cớp táq yỗn alới ramóh sa‑ữi ŏ́c coat arức. Nâi la samoât riang alới chuat tâng acáp. Ngkíq alới chống talốh tỗ alới bữm, cớp raviei alới cuchĩt pứt nheq.

New International Version (NIV)

9Those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.

和合本修訂版 (RCUV)

9但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Tiamsis cov neeg uas xav npluanuj, dab yuav ntxias tau lawv mag dab lub vojhlua; lawv yuav lam tau lam ua phem thiab ua tej uas yuav ua rau lawv raug kev puastsuaj.

Ging-Sou (IUMINR)

9Mv baac mauv oix butv zoih wuov deix mienh zuqc nduov baamz zuiz, zuqc koux hlopv jienv. Ninh mbuo nyei hnyouv hanc dorh ninh mbuo ei camv-nyungc hngongx haic, haih hoic mienh nyei za'eix, ninh mbuo ziouc zuqc ndortv nzengc, qui nzengc.

New King James Version (NKJV)

10For the love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Ŏ́c ham práq yễng, la nỡm yỗn dũ ramứh ŏ́c sâuq. Máh cũai ham práq yễng, ki samoât alới clŏ́c rana tỡ bữn sa‑âm noâng ngê Yiang Sursĩ, cớp mứt pahỡm alới bữn moang ŏ́c ngua.

New International Version (NIV)

10For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.

和合本修訂版 (RCUV)

10貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Qhov uas neeg ntshaw nyiaj txiag yog ib qho uas ua rau neeg ua txhua yam phem. Muaj qee leej tso Vajtswv tseg lawm, thiab lawv rov ua rau lawv raug ntau yam kev txomnyem twb yog vim lawv xav tau nyiaj ntau heev.

Ging-Sou (IUMINR)

10Weic zuqc mauv zinh mauv nyaanh se nyungc-nyungc orqv sic nyei gorn. Laaix mauv zinh nyaanh maaih deix mienh leih ninh mbuo sienx nyei jauv ziouc zoux bun ganh zuqc nzauh camv, hnangv maaih nzuqc baqv jienv mba'nziu nor.

New King James Version (NKJV)

11But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Ma cóq mới viaq nheq máh ŏ́c tỡ o ki, yuaq mới la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ. Ngkíq cóq mới táq níc neq: Ỡt tanoang o, bữn mứt pahỡm yám noap Yiang Sursĩ, sa‑âm samoât samơi, ayooq yớu, tanhĩr níc, cớp ỡt khũn mantoat o.

New International Version (NIV)

11But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.

和合本修訂版 (RCUV)

11但你這屬上帝的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Tiamsis koj yog Vajtswv tus neeg lawm, koj tsis txhob ua tej uas hais tas los no. Koj yuav tsum ua ncaj ua ncees, ua zoo, muab siab rau ntseeg, muaj kev hlub, ua siab ntev thiab muaj lub siab mos siab muag.

Ging-Sou (IUMINR)

11Ti^mo^tai aah! Meih zoux Tin-Hungh nyei mienh ziouc oix zuqc biaux nqoi naaiv deix yietc zungv sic. Oix zuqc hungx mingh zoux horpc nyei jauv, gan longx Tin-Hungh, sienx longx, hnamv mienh, longc noic diev yaac zoux hnyouv suonc.

New King James Version (NKJV)

12Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Ngê mới sa‑âm tễ Yiang Sursĩ cóq mới ratáng chíl loah yiang Satan, tỡ yỗn án talốh chíq ngê ki, yỗn mới riap yống pacái lứq máh ŏ́c tamoong mantái ki. Lứq Yiang Sursĩ yỗn mới bữn ŏ́c tamoong nâi bo mới khoiq ngin mới sa‑âm samoât samơi yáng moat cũai clứng.

New International Version (NIV)

12Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.

和合本修訂版 (RCUV)

12你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Txojkev ntseeg piv ib yam li neeg sib tw khiav. Koj yuav tsum sib zog khiav kom kawg koj lub zog, koj thiaj li tau txojsia uas ntev mus ibtxhis uas Vajtswv hu koj los yuav, rau qhov koj twb lees tabmeeg rau ntau leej

Ging-Sou (IUMINR)

12Oix zuqc njiec qaqv weic mbuo sienx nyei jauv mborqv longx nyei jaax, caangv duqv yietc liuz nyei maengc, weic zuqc meih dorng jienv zorng-zengx mienh camv longx-longx nyei nyiemc Yesu wuov zanc, Tin-Hungh heuc meih zipv yietc liuz nyei maengc.

New King James Version (NKJV)

13I urge you in the sight of God who gives life to all things, and before Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Yáng moat Yiang Sursĩ, án ca yỗn dũ ramứh têq tamoong, cớp yáng moat Yê-su Crĩt, án ca ngin pĩeiq lứq tễ ngê Yiang Sursĩ yáng moat Pon-ti Phi-lat, ki cứq patâp mới neq:

New International Version (NIV)

13In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you

和合本修訂版 (RCUV)

13我在那賜生命給萬物的上帝面前,並在向本丟‧彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:

Vajtswv Txojlus (HWB)

13thiab tabmeeg Vajtswv tus uas pub txojsia rau ib puas tsav yam thiab tabmeeg Yexus Khetos tus uas muaj txojkev ntseeg sawv khov kho ntawm Pooti-us Philaj lub xubntiag lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

13Yie dorng jienv Tin-Hungh, dongh bun maanc muotc ziangh jienv wuov dauh, yaac dorng jienv Giduc Yesu, dongh yiem Born^ti^atc Bilaatv nyei nza'hmien longx-longx nyei weic zien leiz zoux zorng-zengx wuov dauh, hatc meih.

New King James Version (NKJV)

14that you keep this commandment without spot, blameless until our Lord Jesus Christ’s appearing,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Cóq mới yống pacái lứq máh ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq patâp mới chơ. Cóq mới trĩh dũ ŏ́c ki samoât samơi, yỗn noau canŏ́h tỡ têq tếq mới, toau toâq tangái Yê-su Crĩt, Ncháu hái, toâq loah pỡ cutễq nâi.

New International Version (NIV)

14to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,

和合本修訂版 (RCUV)

14要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Kuv hais kom koj ua raws li tej lus ntawd thiab muab siab npuab tus Tswv mus txog hnub uas tus Tswv Yexus Khetos rov qab los.

Ging-Sou (IUMINR)

14Meih oix zuqc ziepc zuoqv nyei ei jienv naaiv diuh lingc, maiv bun mienh maaih dorngx daanh, zuov taux mbuo nyei Ziouv Yesu Giduc aengx daaih wuov hnoi.

New King James Version (NKJV)

15which He will manifest in His own time, He who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Ống Yiang Sursĩ toâp têq rưoh tangái ki. Yiang Sursĩ la nỡm ŏ́c bốn. Ống án toâp la sốt toâr clữi tễ canŏ́h. Án la Puo toâr clữi tễ puo canŏ́h. Cớp án la Ncháu toâr clữi tễ ncháu canŏ́h.

New International Version (NIV)

15which God will bring about in his own time—God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,

和合本修訂版 (RCUV)

15到了適當的時候都要顯明出來:他是那可稱頌、獨一的權能者,萬王之王,萬主之主,

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Tus Tswv Yexus yuav los raws li lub sijhawm uas Vajtswv teem cia lawm. Vajtswv yog tus foom koob hmoov, yog tus kav ib puas tsav yam, thiab yog tus Vajntxwv ntawm txhua tus vajntxwv thiab yog tus Tswv ntawm txhua tus tswv huv tibsi.

Ging-Sou (IUMINR)

15Tin-Hungh oix ei ninh dingc daaih nyei ziangh hoc bun Ziouv Yesu Giduc aengx daaih. Tin-Hungh puix duqv mienh ceng. Ninh nduqc dauh hnangv gauh hlo jiex se zoux maanc hungh nyei Hungh, maanc ziouv nyei Ziouv.

New King James Version (NKJV)

16who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or can see, to whom be honor and everlasting power. Amen.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Ống Yiang Sursĩ toâp bữn tamoong níc tỡ nai cuchĩt. Án ỡt tâng ntốq bữn poang hỡn tễ poang canŏ́h. Tỡ bữn cũai aléq ma têq nhêng chu poang ki. Tễ dỡi mbŏ́q toâq dỡi sanua tỡ bữn cũai aléq ma bữn hữm roâp Yiang Sursĩ. Cớp dếh dỡi ntun hỡ, la tỡ bữn noau têq hữm. Cóq hái yám noap chớc sốt toâr cớp ang‑ữr án tái mantái. Amen.

New International Version (NIV)

16who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.

和合本修訂版 (RCUV)

16就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見,也是不能看見的。願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Vajtswv tib leeg yog tus uas tsis txawj tuag; nws nyob hauv qhov pom kev uas tsis muaj leejtwg yuav txav tau mus ti. Tsis tau muaj leejtwg pom dua nws thiab tsis muaj leejtwg yuav pom tau nws li. Nws yog tus uas tsimnyog hwm thiab muaj hwjchim nyob mus ibtxhis! Amees.

Ging-Sou (IUMINR)

16Kungx Tin-Hungh ganh yietc liuz ziangh jienv. Ninh yiem jienv nyei njang, maiv maaih haaix dauh haih mingh duqv fatv. Maiv maaih haaix dauh buatc jiex ninh fai haih duqv buatc. Ninh yietc liuz maaih qaqv yaac duqv mienh taaih ninh. ⟨Aamen.⟩

New King James Version (NKJV)

17Command those who are rich in this present age not to be haughty, nor to trust in uncertain riches but in the living God, who gives us richly all things to enjoy.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Cóq mới atỡng cũai sốc bữn tâng dỡi nâi, chỗi yỗn alới ỗt, cớp yỗn alới sa‑âm Yiang Sursĩ samoât samơi. Chỗi yỗn alới poâng crơng sanốc alới tâng dỡi nâi, yuaq crơng sanốc ki, tỡ bữn ỡt mantái níc cớp alới. Ma cóq alới sa‑âm Yiang Sursĩ, yuaq án yỗn hái bữn dũ ramứh crơng sa‑ữi la‑ỡq, chuai yỗn hái ỡt bũi o níc.

New International Version (NIV)

17Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.

和合本修訂版 (RCUV)

17至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的上帝。

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Koj hais kom cov neeg npluanuj tsis txhob khavtheeb, tsis txhob cia siab rau lawv tej nyiaj txiag thiab qhov txhia chaw, rau qhov tej ntawd yuav ploj mus, tiamsis kom lawv cia siab rau Vajtswv tus uas muaj siab dawb siab zoo thiab pub txhua yam rau peb kom peb muaj kev zoo siab.

Ging-Sou (IUMINR)

17Oix zuqc hatc yiem naaiv baamh gen nyei butv-zoih mienh maiv dungx zoux maux, yaac maiv dungx kaux zinh nyaanh, weic zuqc zinh nyaanh se kaux maiv wuonv. Oix zuqc kaux Tin-Hungh, dongh ceix nyungc-nyungc camv nyei bun mbuo, weic bun mbuo njien-youh.

New King James Version (NKJV)

18Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Cóq mới atỡng yỗn alới táq ranáq o níc. Ngkíq alới cỡt sốc ŏ́c o tâng mứt pahỡm alới. Cóq alới chỗi pasếq sanốc alới tâng dỡi nâi, ma cóq alới bữn mứt pahỡm yoc ễ chuai cũai canŏ́h tễ crơng sanốc alới.

New International Version (NIV)

18Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.

和合本修訂版 (RCUV)

18又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Koj hais kom lawv muaj lub siab dawb paub ua txhua yam haujlwm zoo, ua neeg muaj siab dawb siab zoo thiab muab tej uas lawv muaj faib rau lwm tus.

Ging-Sou (IUMINR)

18Oix zuqc hatc ninh mbuo zoux longx, zanc-zanc zoux kuv sic camv, yaac zoux hnyouv jangv nzie mienh.

New King James Version (NKJV)

19storing up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Táq ngkíq, samoât alới parỗm ŏ́c bốn puan yỗn alới bữm. Ŏ́c bốn puan nâi tỡ nai cỡt pứt. Cớp táq ngkíq, têq alới bữn roap ŏ́c tamoong mantái níc.

New International Version (NIV)

19In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.

和合本修訂版 (RCUV)

19為自己積存財富,而為將來打美好的根基,好使他們能把握那真正的生命。

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Yog lawv ua li ntawd, ces yog lawv npaj qhov txhia chaw tseg rau lawv yav tom ntej kom lawv tau txojsia uas tsis txawj ploj mus ibtxhis los ua lawv tug.

Ging-Sou (IUMINR)

19Hnangv naaiv zoux se siou jaaix nyei ga'naaiv zoux gorn-buonv weic nqa'haav hingv ziouc haih duqv zien-zien nyei ziangh maengc.

New King James Version (NKJV)

20O Timothy! Guard what was committed to your trust, avoiding the profane and idle babblings and contradictions of what is falsely called knowledge—

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Ti-muthê ơi! Cóq mới kĩaq o máh ngê Yiang Sursĩ khoiq yỗn mới chơ. Cóq mới viaq tễ parnai sâuq tâng dỡi nâi cớp tễ alới ca yoc lứq táq ntỡng tỡ cỡt ŏ́c. Alới ki chanchớm alới la cũai rangoaiq, ma lứq alới tỡ bữn rangoaiq ntrớu.

New International Version (NIV)

20Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,

和合本修訂版 (RCUV)

20提摩太啊,要持守所給你的託付。要躲避世俗的空談和那假冒知識的矛盾言論。

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Timautes, koj khaws tej uas kuv qhia rau koj lawm cia zoo zoo. Koj tsis txhob nrog luag sib cav sib ceg txog tej lus uas tsis muaj qabhau ib yam li tej neeg ruam. Muaj qee leej xav hais tias yog “Kev txawj ntse.”

Ging-Sou (IUMINR)

20Ti^mo^tai aah! Dongh jiu bun meih, oix zuqc longx-longx goux jienv. Oix zuqc simv nqoi maiv sienx Tin-Hungh nyei mienh gorngv nyei henh mbienx waac, yaac simv nqoi dongh mienh heuc “wuonh zaang” mv baac maiv zien.

New King James Version (NKJV)

21by professing it some have strayed concerning the faith.Grace be with you. Amen.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Bữn cũai khoiq táq ntỡng ngkíq, ma alới ki clŏ́c rana tễ ŏ́c sa‑âm.Cứq sễq Yiang Sursĩ chuai miat nheq tữh anhia.

New International Version (NIV)

21which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.

和合本修訂版 (RCUV)

21有人自稱有這知識而偏離了信仰。願恩惠與你們同在!

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Rau qhov muaj ibtxhia xav hais tias lawv muaj kev txawj ntse, vim lawv khav li ntawd lawv thiaj tso txojkev ntseeg tseg lawm.Thov Vajtswv foom koob hmoov rau nej sawvdaws.

Ging-Sou (IUMINR)

21Maaih deix mienh gorngv ninh mbuo maaih naaiv nyungc wuonh zaang ziouc guangc, maiv gan mbuo sienx nyei doz mi'aqv.Tov Tin-Hungh ceix en bun meih mbuo yietc zungv.