So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Bản Dịch Mới(NVB)

Ging-Sou(IUMINR)

New King James Version(NKJV)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

New International Version(NIV)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Hađăch Salômôn chiă uănh ma lĕ rngôch phung Israel.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Vua Sa-lô-môn trị vì trên toàn cõi Y-sơ-ra-ên.

Ging-Sou (IUMINR)

1Saa^lo^morn Hungh ziouc gunv I^saa^laa^en nyei zuangx mienh.

New King James Version (NKJV)

1So King Solomon was king over all Israel.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Vaajntxwv Xalaumoo ua vaajntxwv kaav taag nrho cov Yixayee huvsw.

New International Version (NIV)

1So King Solomon ruled over all Israel.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Aơ phung kôranh toyh păng geh: Y-Asaria, kon buklâu Y-Sadôk, jêng kôranh ƀư brah;

Bản Dịch Mới (NVB)

2Sau đây là quần thần của vua: A-xa-ria, con trai của Xa-đốc, làm thầy tế lễ;

Ging-Sou (IUMINR)

2Daaux naaiv mingh se ninh nyei domh jien.Saax^ndokc nyei dorn, Aa^saa^li^yaa, zoux sai mienh.

New King James Version (NKJV)

2And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Cov tuabneeg nuav yog vaajntxwv cov num tswv kws ua hlub huvsw. Xantau tug tub Axaliya ua pov thawj.

New International Version (NIV)

2And these were his chief officials: Azariah son of Zadok—the priest;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Y-Êlihôrep jêh ri Y-Ahija phung kon buklâu Y-Sisa jêng phung kôranh chih samƀŭt; Y-Jêhôsaphat, kon buklâu Y-Ahilut jêng nơm kâp chih prăp nau tât;

Bản Dịch Mới (NVB)

3Ê-li-ô-rếp và A-hi-gia, hai con trai của Si-sa, là hai bí thư; Giê-hô-sa-phát, con trai A-hi-lút, làm ngự sử;

Ging-Sou (IUMINR)

3Qiqaa nyei i dauh dorn, E^li^ho^lepv caux Aa^hi^yaa, zoux sou-biuv.Aa^hi^lutv nyei dorn, Ye^ho^saa^fatv, zoux fiev sou-daan nyei jien.

New King James Version (NKJV)

3Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Sisa tug tub Elihaulej hab tug tub Ahiya ua ob tug tub sau ntawv. Ahilu tug tub Yehausafa ua tug kws sau ntawv keeb kwm.

New International Version (NIV)

3Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha—secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud—recorder;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Y-Bênaya, kon buklâu Y-Jêhôida, jêng kôranh tâm lĕ lĭng tahan, Y-Sadôk jêh ri Y-Abiathar jêng phung kôranh ƀư brah;

Bản Dịch Mới (NVB)

4Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, chỉ huy quân đội; Xa-đốc và A-bia-tha, làm thầy tế lễ;

Ging-Sou (IUMINR)

4Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, zoux domh baeng-bieiv.Saax^ndokc caux Aa^mbi^yaa^taa zoux sai mienh.

New King James Version (NKJV)

4Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Yehauyanta tug tub Npenaya ua thawj kaav tub rog. Xantau hab Anpiyatha ua pov thawj.

New International Version (NIV)

4Benaiah son of Jehoiada—commander in chief; Zadok and Abiathar—priests;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5Y-Asaria, kon buklâu Y-Nathan, jêng kôranh phung kôranh tahan; Y-Sabut, kon buklâu Y-Nathan, jêng kôranh kâp kơl jêh ri mĭt jiăng hađăch;

Bản Dịch Mới (NVB)

5A-xa-ria, con trai Na-than, chỉ huy các quan lại; Xa-bút, con trai Na-than, làm thầy tế lễ và cố vấn của vua;

Ging-Sou (IUMINR)

5Naatan nyei dorn, Aa^saa^li^yaa, zoux zuangx saengv-ziouv nyei bieiv zeiv.Naatan nyei dorn, Saax^mbutc, zoux sai mienh yaac zoux hungh nyei caangh laangh mienh.

New King James Version (NKJV)

5Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest andthe king’s friend;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Nathaa tug tub Axaliya ua tug thawj saib cov num tswv. Nathaa tug tub Xanpu ua pov thawj hab yog vaajntxwv phoojywg.

New International Version (NIV)

5Azariah son of Nathan—in charge of the district governors; Zabud son of Nathan—a priest and adviser to the king;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Y-Ahisar jêng kôranh chiă ngih hađăch, jêh ri Y-Adôniram, kon buklâu Y-Apda, jêng kôranh ma phung pah kan pi.

Bản Dịch Mới (NVB)

6A-hi-sa, làm tổng quản hoàng cung; A-đô-ni-ram, con trai Áp-đa, đặc trách việc lao dịch.

Ging-Sou (IUMINR)

6Aa^hi^qaa ziux goux hungh dinc,Apc^ndaa nyei dorn, Aa^ndo^ni^lam, gunv zuqc aapv zoux gong nyei gong-mienh.

New King James Version (NKJV)

6Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Ahisa ua tug kws saib vaajntxwv lub vaaj lub tsev. Anpanta tug tub Antaunilaa ua tug kws kaav cov tub zug kws raug yuam ua num.

New International Version (NIV)

6Ahishar—palace administrator; Adoniram son of Abda—in charge of forced labor.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Y-Salômôn geh jê̆t ma bar phung kôranh chiă uănh phung Israel, phung ăn geh ndơ sông sa ma hađăch jêh ri ma lĕ bunuyh tâm ngih păng. Ăp nơm nkra prăp ndơ sông sa du khay tâm du năm.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Sa-lô-môn có mười hai quan trưởng trên toàn cõi Y-sơ-ra-ên, họ phụ trách cung cấp lương thực cho vua và mọi người trong triều đình. Mỗi người chịu trách nhiệm cung cấp một tháng trong một năm.

Ging-Sou (IUMINR)

7Saa^lo^morn yaac orn ziepc nyeic dauh mienh zoux saengv-ziouv gunv I^saa^laa^en nyei zuangx mienh. Naaiv deix saengv-ziouv oix zuqc lorz nyanc hopv daaih juang hungh diex caux hungh diex nyei mienh. Yietc dauh saengv-ziouv, yietc hnyangx oix zuqc juang yietc hlaax nyieqc.

New King James Version (NKJV)

7And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Xalaumoo muaj kaum ob tug num tswv kws kaav cov Yixayee huvsw hab npaaj zaub mov noj rua vaajntxwv hab vaajntxwv tsev tuabneeg. Ib xyoos ib tug num npaaj zaub mov noj ib lub hlis.

New International Version (NIV)

7Solomon had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Aơ amoh khân păng: Kon buklâu Y-Ben-Hur, uănh mpeh tâm yôk dor Êphraim.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Đây là tên của họ: Con trai Hu-rơ, đặc trách vùng đồi núi Ép-ra-im.

Ging-Sou (IUMINR)

8Naaiv deix saengv-ziouv nyei mbuox se hnangv naaiv.Mben He yiem E^faa^im nyei mbong-aiv dorngx.

New King James Version (NKJV)

8These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Nuav yog puab cov npe, Npeehawj kaav peg toj sab Efa‑i tebchaws.

New International Version (NIV)

8These are their names: Ben-Hur—in the hill country of Ephraim;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Kon buklâu Y-Ben-Dêker, uănh mpeh n'gor Makas, ƀon Salbim, ƀon Bet-Sêmes, jêh ri ƀon Êlon-Bet Hanan.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Con trai Đê-ke, đặc trách vùng Ma-cát, Sa-an-bim, Bết Sê-mết, và Ê-lơn thuộc Bết Ha-nan.

Ging-Sou (IUMINR)

9Mben Nde^ke yiem Maakaatv caux Saa^an^mbim, Mbetc Semetv caux Elon Mbetc^haa^nan.

New King James Version (NKJV)

9Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Npee Ntekhaw kaav lub moos Makha hab Sa‑aanpi hab Npeseme hab Eloo Npehanaa.

New International Version (NIV)

9Ben-Deker—in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh and Elon Bethhanan;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Kon buklâu Y-Ben-Heset, uănh tâm n'gor Arubôt, păng nây uănh đŏng nkual Sôkô jêh ri lĕ neh n'gor Hêphê jêng ndơ păng.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Con trai Hê-sết, đặc trách vùng A-ru-bốt, ông ấy cũng quản nhiệm vùng Sô-cô và toàn xứ Hê-phê;

Ging-Sou (IUMINR)

10Mben Hesetc yiem Aa^lupv^mbotc. (Soko caux Hefe Deic yietc zungv benx ninh nyei.)

New King James Version (NKJV)

10Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Npee Hexe kaav Alunpau, (Xaukhau hab Hefaw lub tebchaws huvsw kuj zwm rua nwg.)

New International Version (NIV)

10Ben-Hesed—in Arubboth (Sokoh and all the land of Hepher were his);

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Kon buklâu Y-Aminadap, uănh tâm lĕ n'gor Napat-Dor. Ur păng jêng H'Tapet, kon bu ur Y-Salômôn.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Con trai A-bi-na-đáp, đặc trách toàn vùng cao nguyên Đô-rơ. Vợ ông là công chúa Ta-phát, ái nữ của Sa-lô-môn.

Ging-Sou (IUMINR)

11Mben Aa^mbi^naa^ndapc yiem Naafotv Ndo^aa nyei yietc zungv deic. (Ninh longc Saa^lo^morn nyei sieqv, Taafatv, zoux auv.)

New King James Version (NKJV)

11Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Npee Anpinanta kaav Nafantau huvsw, nwg tau yuav Xalaumoo tug ntxhais Thafa ua quaspuj.

New International Version (NIV)

11Ben-Abinadab—in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon);

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Y-Bana, kon buklâu Y-Ahilut, uănh tâm nkual ƀon Tanach, ƀon Mêgidô, jêh ri lĕ ƀon Betsêan, tât ma ƀon Abel-Mêhôla tât mpeh kơh tê̆ ƀon Jok mêam.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Ba-a-na, con trai A-hi-lút, đặc trách vùng Ta-a-nác, Mê-ghi-đô, cả xứ Bết Sê-an, là xứ gần Xạt-han, phía dưới Ghít-rê-ên, và từ Bết Sê-an cho đến A-bên Mê-hô-la, chạy dài đến tận phía bên kia Giốc-mê-am.

Ging-Sou (IUMINR)

12Aa^hi^lutv nyei dorn, Mbaa^aa^naa, yiem Taa^aa^naakv caux Me^gitc^ndo, yiem Mbetc Saan yietc zungv nyei dorngx, nitv Saax^le^taan, Yitv^le^en nyei naamh bung maengx, Mbetc Saan taux Aa^mben Me^ho^laa jiex mingh taux Yokv^me^am.

New King James Version (NKJV)

12Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Ahilu tug tub Npa‑ana kaav Tha‑ana hab Mekintau hab Npesaa huvsw kws nyob ib saab ntawm Xalethaa kws nyob ntawm Yile‑ee saab nraag, hab txwj ntawm Npesaa moog txug Anpee Mehaula hab dhau plhawv lub moos Yaume‑aa.

New International Version (NIV)

12Baana son of Ahilud—in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Kon buklâu Y-Ben Gêber, tâm ƀon Ramôt-Galaat; (păng geh lĕ ƀon Y-Jar kon buklâu Y-Manasê tâm n'gor Galaat, păng chiă uănh đŏng nkual Argôp tâm n'gor Basan, prao jê̆t rplay ƀon toyh geh mpêr mâng rnăng kông).

Bản Dịch Mới (NVB)

13Con trai Ghê-be, ở Ra-mốt Ga-la-át, đặc trách các làng của Giai-rơ con trai Ma-na-se, trong miền Ga-la-át; ông cũng cai trị vùng Ạt-gốp trong xứ Ba-san, gồm sáu mươi thành có tường bao quanh và cổng thành có những thanh cài làm bằng đồng.

Ging-Sou (IUMINR)

13Mben Ge^mbe yiem Laamotv Gi^le^aatc. (Maa^natv^se nyei dorn, Jaa^i yiem Gi^le^aatc liepc nyei fiuv-laangz benx ninh nyei, caux jienv yiem Mbaasaan nyei Aan^gopc Deic liemh wuov norm dorngx nyei luoqc ziepc norm zingh, dongh maaih zingh laatc yaac maaih dongh siqv gaengh sorn nyei domh zingh.)

New King James Version (NKJV)

13Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belongedthe towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belongedthe region of Argob in Bashan—sixty large cities with walls and bronze gate-bars;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Npee Kenpaw kaav Lamau Kile‑a, kws yog tej zej zog kws yog Manaxe tug tub Ya‑i le zej zog kws nyob huv Kile‑a, hab kaav taag nrho lub xeev Akau kws nyob huv Npasaa tebchaws, huvsw muaj rau caum lub moos luj kws muaj ntsaa loog hab muaj tej laag rooj loog tooj lab.

New International Version (NIV)

13Ben-Geber—in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the region of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars);

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14Y-Ahinadap, kon buklâu Y-Idô uănh nkual ƀon Mahanaim.

Bản Dịch Mới (NVB)

14A-hi-na-đáp, con trai I-đô, đặc trách vùng Ma-ha-na-im.

Ging-Sou (IUMINR)

14Itc^ndo nyei dorn, Aa^hi^naa^ndapc, yiem Maa^haa^naa^im.

New King James Version (NKJV)

14Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14Intau tug tub Ahinanta kaav Mahana‑i tebchaws.

New International Version (NIV)

14Ahinadab son of Iddo—in Mahanaim;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Y-Ahimas, uănh tâm n'gor-Naptali; (păng hŏ sŏk jêh H'Basêmat, kon bu ur Y-Salômôn, jêng ur păng).

Bản Dịch Mới (NVB)

15A-hi-mát, đặc trách vùng Nép-ta-li. Ông cưới công chúa Bạch-mai, ái nữ của Sa-lô-môn, làm vợ.

Ging-Sou (IUMINR)

15Aa^hi^maa^atc yiem Napv^taa^li. (Ninh longc Saa^lo^morn nyei sieqv, Mbaa^se^matv, zoux auv.)

New King James Version (NKJV)

15Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Ahima‑a kaav Nathali tebchaws, nwg tau yuav Xalaumoo tug ntxhais Npaxema ua quaspuj.

New International Version (NIV)

15Ahimaaz—in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon);

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16Y-Bana, kon buklâu Y-Husai, uănh tâm nkual Aser jêh ri ƀon Bêalôt.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Ba-a-na, con trai Hu-sai, đặc trách vùng A-se và Bê-a-lốt.

Ging-Sou (IUMINR)

16Husai nyei dorn, Mbaa^aa^naa, yiem Aa^se caux Mbe^aa^lotv.

New King James Version (NKJV)

16Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16Husai tug tub Npa‑ana kaav Asaw tebchaws hab lub moos Npe‑alau.

New International Version (NIV)

16Baana son of Hushai—in Asher and in Aloth;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Y-Jêhôsaphat, kon buklâu Y-Parua, uănh tâm nkual Isakar.

Bản Dịch Mới (NVB)

17Giê-hô-sa-phát, con trai Pha-ru-ác, đặc trách vùng Y-sa-ca.

Ging-Sou (IUMINR)

17Paa^lu^aa nyei dorn, Ye^ho^saa^fatv, yiem Itc^saax^kaa.

New King James Version (NKJV)

17Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17Palu‑a tug tub Yehausafa kaav Ixakha tebchaws.

New International Version (NIV)

17Jehoshaphat son of Paruah—in Issachar;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18Y-Simei, kon buklâu Y-Êla, uănh tâm nkual Benjamin

Bản Dịch Mới (NVB)

18Si-mê-i, con trai Ê-la, đặc trách vùng Bên-gia-min.

Ging-Sou (IUMINR)

18Elaa nyei dorn, Si^me^i, yiem Mben^yaa^min.

New King James Version (NKJV)

18Shimei the son of Elah, in Benjamin;

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

18Ela tug tub Sime‑i kaav Npeeyamee tebchaws.

New International Version (NIV)

18Shimei son of Ela—in Benjamin;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Y-Gêber, kon buklâu Y-Uri, uănh tâm n'gor Galaat, kăl e jêng n'gor Hađăch-Sihôn, phung Amôrit, jêh ri Hađăch Ôk hađăch n'gor Basan. Kanŏng êng du huê păng chiă uănh tâm lĕ bar n'gor aơ.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Ghê-be, con trai U-ri, đặc trách vùng Ga-la-át, ngày trước là lãnh thổ của vua Si-hôn, người A-mô-rít, và vua Óc của Ba-san. Chỉ một mình ông làm quan cai trị trên cả xứ nầy.

Ging-Sou (IUMINR)

19Uli nyei dorn, Ge^mbe yiem Gi^le^aatc, se zinh ndaangc benx Aa^mo^lai Mienh nyei Si^honx Hungh caux Mbaasaan nyei Okc Hungh nyei yietc zungv deic-bung.Aengx maaih nduqc dauh zoux zungx gunv gormx Yu^ndaa Deic.

New King James Version (NKJV)

19Geber the son of Uri, in the land of Gilead, inthe country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

19Uli tug tub Kenpaw kaav Kile‑a tebchaws, yog tebchaws kws thau cov Amaulai tug vaajntxwv Xihoo hab Npasaa tug vaajntxwv Aus kaav. Muaj tuab tug num tswv kaav lub tebchaws nuav xwb.

New International Version (NIV)

19Geber son of Uri—in Gilead (the country of Sihon king of the Amorites and the country of Og king of Bashan). He was the only governor over the district.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20Phung Yuda jêh ri phung Israel jêng bĭk rơ̆ nâm bu choih ta kơh dak mƀŭt. Khân păng sông sa, nhêt jêh ri hâk răm ngăn.

Bản Dịch Mới (NVB)

20Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển. Họ ăn, uống, và vui sướng.

Ging-Sou (IUMINR)

20Yu^ndaa Mienh caux I^saa^laa^en Mienh camv haic, ndongc koiv-hlen nyei saa-ziou camv. Ninh mbuo nyanc yaac hopv, za'gengh orn-lorqc haic.

New King James Version (NKJV)

20Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

20Cov Yixayee hab cov Yuta muaj coob kawg cuag nkaus le tej xuab zeb ntawm ntug havtxwv. Puab muaj noj muaj haus tau zoo nyob xyiv faab hlo.

New International Version (NIV)

20The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21Y-Salômôn chiă uănh lĕ rngôch ƀon bri hađăch ntơn bơh dak krong Ơprat tât ma n'gor phung Philistin, kŏ tât n'har bri n'gor bri Êjipt. Bu chê̆ pi jêh ri pah kan ma Y-Salômôn lôch du njăr rêh păng.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Sa-lô-môn trị vì trên các vương quốc từ sông Ơ-phơ-rát đến xứ Phi-li-tin, tận đến biên giới Ai-cập. Người ta phải triều cống và phục vụ vua Sa-lô-môn trọn đời của vua.

Ging-Sou (IUMINR)

21Saa^lo^morn gunv yietc zungv nyei guoqv yiem Yu^fe^ditc Domh Ndaaih mingh taux Fi^li^saa^die Mienh nyei guoqv, aengx mingh taux I^yipv nyei gapv-jaaix. Yiem Saa^lo^morn nyei seix zeiv naaiv deix guoqv oix zuqc cuotv korx-zinh yaac fu-sux ninh.

New King James Version (NKJV)

21So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

21Xalaumoo kaav taag nrho tej tebchaws txwj nrho tug dej Yufeti moog txug ncua cov Filixatee lub tebchaws hab moog txug ncua Iyi nrwm teb. Puab suavdawg coj hov txhua chaw tuaj them se rua Xalaumoo hab zwm rua nwg taag swm neej kws nwg tseed muaj txujsa nyob.

New International Version (NIV)

21And Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These countries brought tribute and were Solomon’s subjects all his life.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22Ăp nar tâm ngih gŭ hađăch Y-Salômôn geh ndơ prăp sông sa pe jê̆t kor ranih muy jêh ri prao jê̆t kor phe;

Bản Dịch Mới (NVB)

22Mỗi ngày trong hoàng cung của Sa-lô-môn người ta tiêu thụ sáu ngàn sáu trăm lít bột mịn, mười ba ngàn hai trăm lít bột thô,

Ging-Sou (IUMINR)

22Saa^lo^morn hnoi-hnoi qiemx longc nyei nyanc hopv maaih faam-baeqv faah ziepc tongv mbuonv-muonc, luoqc baeqv tongv mbuonv,

New King James Version (NKJV)

22Now Solomon’s provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

22Xalaumoo tej zaub mov mas ib nub yog cov moov mog zoo zoo peb caug khaula, cov moov mog ntxhwb rau caum khaula,

New International Version (NIV)

22Solomon’s daily provisions were thirty cors of the finest flour and sixty cors of meal,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

23jê̆t mlâm ndrôk lay, bar jê̆t mlâm ndrôk rong tă bơh ndrêch, du rhiăng mlâm biăp, rmeh ma nây geh âk mlâm jun, yơng, jĭl jêh ri kik (pêp) iăr lay.

Bản Dịch Mới (NVB)

23mười con bò mập béo nuôi trong chuồng, hai mươi con bò nuôi ngoài đồng, một trăm con chiên, không kể nai, hoàng dương, mang rừng, và gà vịt nuôi mập.

Ging-Sou (IUMINR)

23ziepc dauh ngongh junc, nyic ziepc dauh yiem wuov ciangv yungz nyei ngongh, yietc baeqv dauh ba'gi yungh caux yungh, aengx maaih buo nyungc jung njaih nyei orv caux junc nyei jai.

New King James Version (NKJV)

23ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

23kaum tug nyuj rog rog fwb huv nkuaj, neeg nkaum tug nyuj tom tshaav zaub, ib puas tug yaaj. Dua le hov muaj muas lwj, kauv seb, kauv lab hab qab rog rog,

New International Version (NIV)

23ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

24Yorlah Y-Salômôn chiă uănh lĕ nkual padâng dak krong ơprat ntơm bơh ƀon Tipsa tât ma ƀon Gasa, lĕ rngôch phung hađăch mpeh padâng dak krong ơprat tâm dâng nau chiă uănh păng da dê. Jêh ri păng geh nau đăp mpăn đah lĕ rngôch n'gor bri gŭ jŭm păng.

Bản Dịch Mới (NVB)

24Sa-lô-môn trị vì trên các nước phía tây sông Ơ-phơ-rát, từ Típ-sắc đến Ga-xa; tất cả các nước phía tây sông Ơ-phơ-rát đều ở dưới quyền của vua, vua giao hảo thân thiện với tất cả các nước xung quanh.

Ging-Sou (IUMINR)

24Weic zuqc ninh gunv nzengc Yu^fe^ditc Ndaaih fai bung maengx nyei guoqv yiem Tipv^saax taux Gaasaa, yaac gunv nzengc wuov deix yietc zungv hungh diex. Weih gormx nyei feix bung yaac taaix-baengh nyei.

New King James Version (NKJV)

24For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

24tsua qhov nwg kaav taag nrho tej tebchaws moog txug tug dej Yufeti saab nub poob, txwj ntawm Thixa moog txug Kaxa, hab nwg kaav taag nrho tej vaajntxwv kws nyob dej Yufeti saab nub poob huvsw. Vaajntxwv nyob sab tug quas yeeg rua xwm faab puam meem.

New International Version (NIV)

24For he ruled over all the kingdoms west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

25Du bông Y-Salômôn chiă uănh, phung Yuda jêh ri phung Israel, ntơm bơh ƀon Dan tât ma ƀon Bet-Sêba, gŭ lơh mir jan ba mpăn, ăp nơm tâm dâng tơm play kriăk ƀâu jêh ri tơm play rvi păng.

Bản Dịch Mới (NVB)

25Trọn đời Sa-lô-môn trị vì, Giu-đa và Y-sơ-ra-ên, từ Đan cho đến Bê-e-sê-ba, sống an cư lạc nghiệp, ai nấy đều sống an lành dưới bóng cây nho và cây vả của mình.

Ging-Sou (IUMINR)

25Yiem Saa^lo^morn nyei seix zeiv, Yu^ndaa Mienh caux I^saa^laa^en Mienh yiem Ndaan taux Mbe^e^qe^mbaa taaix-baengh nyei yiem. Gorqv-mienh yiem ganh nyei a'ngunc huingx caux ngongh nyorx biouv nyei huingx.

New King James Version (NKJV)

25And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

25Cov Yuta hab cov Yixayee nyob tso sab quas lug txwj ntawm Ntaaj moog txug ncua Npe‑awsenpa, txhua tug nyag nyob nraim ntxoo huv qaab nyag tej txwv maab txwv cua taag Xalaumoo swm neej.

New International Version (NIV)

25During Solomon’s lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and under their own fig tree.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

26Hađăch Salômôn geh đŏng puăn rmưn ndrung ndrôk geh hip gơ̆ siăm ndrôk dui (nđuih) ndeh păng, jêh ri du rmưn bar phung tahan cho seh.

Bản Dịch Mới (NVB)

26Vua Sa-lô-môn cũng có bốn mươi ngàn chuồng ngựa để nuôi ngựa kéo các xe chiến mã, do mười hai ngàn kỵ binh điều khiển.

Ging-Sou (IUMINR)

26Saa^lo^morn nyei maaz-laanh maaih biei waanc qongx bun mborqv jaax maaz-cie nyei maaz yiem, yaac maaih yietc waanc i cin dauh geh maaz baeng.

New King James Version (NKJV)

26Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

26Xalaumoo tseed muaj plaub vaam lub nkuaj kaw plaub vaam tug neeg hai tsheb ua rog. Nwg muaj cov tub rog caij neeg ib vaam ob txheeb leej.

New International Version (NIV)

26Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

27Bi phung kôranh ăp nkual, nkra prăp ndơ sông sa ma Hađăch-Salômôn, ăp nơm nkra prăp di du khay nal ma khân păng, jêh ri mbu moh văch tât dơi sông ndrel ma păng; khân păng mâu ăn pưt du ndơ ôh.

Bản Dịch Mới (NVB)

27Các quan trưởng từng vùng, cứ theo tháng đã định cho họ, cung cấp mọi nhu cầu thực phẩm cho vua Sa-lô-môn và tất cả những ai đến nơi bàn của vua Sa-lô-môn. Họ không để cho thiếu vật chi.

Ging-Sou (IUMINR)

27Dauh dauh saengv-ziouv, ziux ninh horpc zuqc juang nyei hlaax, fungx nyanc hopv mingh juang Saa^lo^morn Hungh caux yietc zungv juangc hungh diex nyei dieh nyanc hnaangx nyei mienh. Ninh mbuo yaac maiv bun caa haaix nyungc.

New King James Version (NKJV)

27And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon’s table. There was no lack in their supply.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

27Cov num tswv hov npaaj zaub mov xaa moog rua Xalaumoo hab rua txhua tug kws lug koom Xalaumoo lub rooj mov, nyag xaa lawv le nyag lub hli. Puab tsw tseev ib yaam daabtsw tu ncua le.

New International Version (NIV)

27The district governors, each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king’s table. They saw to it that nothing was lacking.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

28Khân păng leo njŭn đŏng ba orgơ jêh ri rahe ăn ma seh jêh ri ma seh nchuăt dŭt prăl bu ncho ma ntŭk bu hŏ tâm nal ma khân păng.

Bản Dịch Mới (NVB)

28Họ còn đem đến nơi đã chỉ định lúa mạch và rơm cho ngựa và ngựa kéo các xe chiến mã theo số đã quy định cho họ.

Ging-Sou (IUMINR)

28Gorqv-mienh ziux gorqv-mienh nyei gong dorh mbiauh mbaali caux mbiauh nqaauv daaih uix mborqv jaax nyei maaz caux maaz-siepv yaac fungx taux horpc zuqc fungx nyei dorngx.

New King James Version (NKJV)

28They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

28Puab xaa qeb xaa quav nyaab tuaj rua tej neeg hai tsheb hab tej neeg caij, puab coj tuaj rua txhua lub chaw kws teem ca npaum le kws has ca rua puab lawd.

New International Version (NIV)

28They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

29Brah NDu ăn ma Y-Salômôn nau gĭt mĭn jêh ri nau gĭt vât mâu dơi ntĭt ôh, nau gĭt rbăng âk nâm bu choih ta kơh dak mƀŭt.

Bản Dịch Mới (NVB)

29Đức Chúa Trời ban cho vua Sa-lô-môn sự khôn ngoan, thông sáng, và một khả năng hiểu biết uyên bác vô kể như cát trên bờ biển vậy.

Ging-Sou (IUMINR)

29Tin-Hungh ceix bun hlo haic nyei cong-mengh Saa^lo^morn, bun ninh maaih wuonh zaang za'gengh guai, haih hnamv duqv jangv haic, ndongc koiv-hlen nyei saa-ziou jangv.

New King James Version (NKJV)

29And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

29Vaajtswv pub plaab plaw tswvyim kev txawj ntse rua Xalaumoo ntau kawg le hab pub nwg muaj taab faab hab kev paub npaum nkaus le tej xuab zeb ntawm ntug havtxwv.

New International Version (NIV)

29God gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

30Nau gĭt mĭn Y-Salômôn rlau lơn nau gĭt mĭn lĕ rngôch phung ƀon lan Bri Lơ jêh ri lĕ nau gĭt mĭn n'gor bri Êjipt.

Bản Dịch Mới (NVB)

30Sự khôn ngoan của Sa-lô-môn trổi hơn sự khôn ngoan của mọi người ở phương Đông, trổi hơn sự khôn ngoan của mọi người ở Ai-cập.

Ging-Sou (IUMINR)

30Saa^lo^morn nyei cong-mengh gauh guai jiex Dong Bung nyei yietc zungv mienh nyei cong-mengh yaac gauh guai jiex I^yipv Mienh nyei yietc zungv cong-mengh.

New King James Version (NKJV)

30Thus Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

30Xalaumoo tej plaab plaw tswvyim ntau dua cov tuabneeg saab nub tuaj tej tswvyim hab ntau dua cov Iyi tej tswvyim huvsw.

New International Version (NIV)

30Solomon’s wisdom was greater than the wisdom of all the people of the East, and greater than all the wisdom of Egypt.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

31Y-Salômôn gĭt mĭn lơn ma lĕ rngôch bu nuyh êng, gĭt mĭn lơn ma Y-Êthan buklâu Êsrahit jêh ri Y-Hêman, Y-Kalkôl, jêh ri Y-Darda phung kon buklâu Y-Mahôl. Nau lư n'găr păng bu tăng lư tâm lĕ rngôch bri dak gŭ jŭm.

Bản Dịch Mới (NVB)

31Sa-lô-môn khôn ngoan hơn mọi người khác, kể cả Ê-than, người Ết-ra-hít; nhà vua khôn ngoan hơn Hê-man, Canh-côn, và Đạt-đa, là các con trai của Ma-hôn. Danh tiếng của vua thật lẫy lừng trong các nước xung quanh.

Ging-Sou (IUMINR)

31Ninh nyei cong-mengh gauh hlang jiex zuangx mienh, liemh Etc^laa Mienh, Etaan, liemh Maa^ho nyei dorn, Hemaan, Kaanko, caux Ndaan^ndaa nyei cong-mengh. Ninh nyei mengh dauh sing buangv weih gormx nyei maanc guoqv.

New King James Version (NKJV)

31For he was wiser than all men—than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

31Nwg muaj tswvyim hab txawj ntse dua luas lwm tug huvsw, ntse dua Etha kws yog cum Exalas, hab Hemaa hab Khakhau hab Ntanta kws yog Mahoo cov tub. Nwg lub moo nrov nchaa quas lug moog thoob plhawv txhua lub tebchaws kws nyob ib ncig.

New International Version (NIV)

31He was wiser than anyone else, including Ethan the Ezrahite—wiser than Heman, Kalkol and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread to all the surrounding nations.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

32Hađăch ngơi jêh geh pe rbăn nau hôr, jêh ri păng geh du rbăn prăm nau mprơ.

Bản Dịch Mới (NVB)

32Vua nói ra ba ngàn câu châm ngôn và sáng tác một ngàn lẻ năm bài hát.

Ging-Sou (IUMINR)

32Ninh gorngv buo cin joux waac-beiv yaac benx cuotv yietc cin lengh biaa diuh nzung.

New King James Version (NKJV)

32He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

32Nwg has peb txheeb nqai paaj lug hab ib txheeb tswb zaaj nkauj.

New International Version (NIV)

32He spoke three thousand proverbs and his songs numbered a thousand and five.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

33Păng ngơi di ma tơm si, tă bơh tơm si sêdar ta n'gor Liban tât ma gơ̆ nse hisôp hon ta mpir; păng ngơi đŏng di ma mpô mpa bri, ma sĭm, ma mpa vơr, jêh ri ma ka.

Bản Dịch Mới (NVB)

33Vua luận về các thảo mộc, từ cây bá hương ở Li-ban cho đến cây bài hương mọc ở bờ tường. Vua giảng giải về các thú vật và chim chóc, loài bò sát và loài cá.

Ging-Sou (IUMINR)

33Ninh haih gorngv taux miev-ndiangx, yiem Le^mbaa^norn Mbong nyei si^ndaa zongh ndiangx gorngv mingh taux cuotv zingh laatc nyei ⟨husopc miev.⟩ Ninh haih gorngv taux saeng-kuv, norqc, haih nyorng ndau nyei ga'naaiv caux mbiauz.

New King James Version (NKJV)

33Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

33Nwg has txug tej xyoob ntoo taag nrho tej ntoo cab huv Lenpanoo moog txug tej zaub txwg theem kws tuaj ntawm tej ntsaa loog. Nwg kuj has txug tej tsaj qus tej naag noog hab tej tsaj kws nkaag hab tej ntseg.

New International Version (NIV)

33He spoke about plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also spoke about animals and birds, reptiles and fish.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

34Bu văch tât tă bơh lĕ rngôch ntil mpôl bunuyh gay ŭch iăt nau gĭt mĭn Y-Salômôn. Lĕ phung hađăch lam bri văr neh tơlah tăng bu nkoch ma nau gĭt mĭn Y-Salômôn bu ŭch iăt ma nau gĭt mĭn păng.

Bản Dịch Mới (NVB)

34Thiên hạ từ mọi nước kéo đến lắng nghe sự khôn ngoan của vua Sa-lô-môn. Các vua trên đất khi nghe nói về sự khôn ngoan của vua Sa-lô-môn đều phái người đến triều kiến.

Ging-Sou (IUMINR)

34Lungh ndiev nyei hungh diex haiz gorngv taux Saa^lo^morn nyei cong-mengh ziouc yiem norm-norm guoqv paaiv mienh mingh muangx ninh nyei cong-mengh waac.

New King James Version (NKJV)

34And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

34Muaj tuabneeg tuaj huv txhua haiv tuabneeg tuaj noog Xalaumoo tej tswvyim, hab tuaj ntawm txhua tug vaajntxwv huv nplajteb nuav kws tau nov moo txug Xalaumoo tej tswvyim.

New International Version (NIV)

34From all nations people came to listen to Solomon’s wisdom, sent by all the kings of the world, who had heard of his wisdom.