So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


New International Version(NIV)

Klei Aê Diê Blŭ 2015(RRB)

Bản Dịch Mới(NVB)

和合本修订版(RCUVSS)

New King James Version(NKJV)

Ging-Sou(IUMINR)

New International Version (NIV)

1And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

1 Ơ phung ayŏng adei, hmei čiăng kơ diih thâo klei pap Aê Diê brei leh kơ Phung Sang Aê Diê hlăm čar Masêdôn.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Thưa anh chị em, chúng tôi muốn anh chị em biết về ân sủng Đức Chúa Trời đã ban cho các Hội Thánh tại Ma-xê-đoan.

和合本修订版 (RCUVSS)

1弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:

New King James Version (NKJV)

1Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:

Ging-Sou (IUMINR)

1Zuangx gorx-youz aac, yie mbuo oix meih mbuo hiuv duqv Tin-Hungh nyei en hnangv haaix nor tengx Maa^si^ndo^nie Deic-Bung nyei zuangx jiu-baang.

New International Version (NIV)

2In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

2Êjai mâo klei lông dlăng hlăm klei knap mñai ktang, klei hơ̆k mơak bŏ dlai diñu leh anăn klei diñu ƀun ƀin êdimima mjing klei kmah snăk hlăm diñu.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Vì trong khi bị hoạn nạn thử thách ngặt nghèo thì lòng họ đầy tràn vui mừng và lúc họ nghèo khổ cùng cực thì tấm lòng giàu có rộng rãi càng dư dật.

和合本修订版 (RCUVSS)

2他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。

New King James Version (NKJV)

2that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.

Ging-Sou (IUMINR)

2Ninh mbuo buangh kuonx naanh camv nyei seix ninh mbuo, mv baac ninh mbuo corc njien-youh orn-lorqc haic, cingx daaih maiv gunv ninh mbuo ndongc naaic jomc, ninh mbuo zoux hnyouv jangv cuotv fim gapv nyaanh.

New International Version (NIV)

3For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

3Kâo dưi hưn bi sĭt kơ diñu myơr tui si diñu dưi, leh anăn êbeh hĭn kơ anăn mơh, tui si ai tiê diñu pô čiăng.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Tôi xin làm chứng, không những họ đã tự nguyện quyên góp theo khả năng, nhưng còn vượt quá khả năng nữa.

和合本修订版 (RCUVSS)

3我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动

New King James Version (NKJV)

3For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,

Ging-Sou (IUMINR)

3Yie haih tengx ninh mbuo zoux zorng-zengx gorngv, ziux ninh mbuo maaih nyei ninh mbuo cuotv fim gapv, zungv gapv gauh camv naaic. Se ninh mbuo ganh maaih hnyouv zoux.

New International Version (NIV)

4they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

4Diñu kwưh kơ hmei čiăng snăk mâo klei jăk jĭn dưi đru phung doh jăk.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Họ tha thiết nài nỉ chúng tôi làm ơn cho họ dự phần cứu trợ các thánh đồ.

和合本修订版 (RCUVSS)

4再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;

New King James Version (NKJV)

4imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

Ging-Sou (IUMINR)

4Ninh mbuo qaqv tov yie mbuo bun ninh mbuo maaih buonc nzie Yu^ndie Saengv, Tin-Hungh nyei mienh.

New International Version (NIV)

5And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

5Leh anăn klei anei amâo djŏ msĕ si hmei čang hmăng ôh, ƀiădah êlâo hĭn diñu jao diñu pô kơ Khua Yang leh anăn kơ hmei tui si klei Aê Diê čiăng.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Đó là điều vượt quá điều chúng tôi mong mỏi, trước hết họ đã dâng hiến chính mình cho Chúa và cũng cho chúng tôi theo ý muốn Đức Chúa Trời.

和合本修订版 (RCUVSS)

5并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。

New King James Version (NKJV)

5And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

Ging-Sou (IUMINR)

5Ninh mbuo zungv zoux jiex ndaangc yie mbuo hnamv nyei. Da'yietv ninh mbuo zorqv ganh fungx bun Ziouv. Nqa'haav ei Tin-Hungh nyei eix, ninh mbuo zorqv ganh fungx bun yie mbuo.

New International Version (NIV)

6So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

6Msĕ snăn mơh hmei mtrŭt leh Y-Tit kyuadah ñu dơ̆ng leh bruă anei, brei ñu bi leh bruă klei pap anei ti krah diih msĕ mơh.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Vậy, nên chúng tôi khuyên Tích hãy hoàn thành công việc ân phúc này giữa anh chị em như người đã khởi sự từ trước.

和合本修订版 (RCUVSS)

6因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。

New King James Version (NKJV)

6So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.

Ging-Sou (IUMINR)

6Weic naaiv yie mbuo tov Tidatc, weic zuqc zinh ndaangc ninh tengx meih mbuo jiez gorn mbenc gapv nyaanh nyei gong, ninh oix zuqc zoux jienv mingh taux zoux ziangx naaiv deix cuotv fim nzie mienh nyei kuv gong.

New International Version (NIV)

7But since you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you —see that you also excel in this grace of giving.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

7Msĕ si diih ngă leh jăk snăk hlăm jih jang bruă: hlăm klei đăo, hlăm klei blŭ, hlăm klei thâo săng, hlăm jih klei hur har, leh anăn hlăm klei diih khăp kơ hmei. Brei diih ngă jăk snăk msĕ mơh hlăm bruă klei pap anei.

Bản Dịch Mới (NVB)

7Thế thì, như anh chị em đều trổi hơn trong mọi sự: Trong đức tin, lời nói, kiến thức, nhiệt thành mọi mặt và lòng yêu thương chúng tôi, thì cũng hãy làm trổi hơn trong việc ân phúc này.

和合本修订版 (RCUVSS)

7既然你们在信心、口才、知识、万分的热忱,以及我们对你们的爱心上,都胜人一等,那么,当在这慈善的事上也要胜人一等。

New King James Version (NKJV)

7But as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us—seethat you abound in this grace also.

Ging-Sou (IUMINR)

7Meih mbuo yiem nyungc-nyungc maaih duqv nzoih, yiem sienx fim, nzuih maaz, wuonh zaang. Meih mbuo jorm hnyouv haic, yaac hnamv yie mbuo camv. Weic naaiv yie tov meih mbuo yaac zoux hnyouv jangv cuotv fim zoux naaiv deix kuv gong.

New International Version (NIV)

8I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

8Kâo lač klei anăn amâo djŏ jing klei mtă ôh, ƀiădah mkă hŏng klei hur har phung mkăn, čiăng bi sĭt klei sĭt suôr diih hlăm bruă klei khăp anei.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Tôi nói như thế, không có ý ra lệnh cho anh chị em nhưng chỉ muốn nêu lên sự nhiệt thành của những người khác để chứng tỏ lòng yêu thương của anh chị em là chân thật.

和合本修订版 (RCUVSS)

8我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。

New King James Version (NKJV)

8I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

Ging-Sou (IUMINR)

8Yie hnangv naaiv nor gorngv se maiv zeiz weic hatc meih mbuo. Mv baac yie dorh jorm hnyouv wuov deix mienh nyei nyungc zeiv daaih seix mangc gaax, meih mbuo za'gengh hnamv mienh fai?

New International Version (NIV)

9For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

9Kyuadah diih thâo leh klei pap Khua Yang drei Yêsu Krist: wăt tơdah Ñu jing mdrŏng, ăt Ñu bi ƀun Ñu pô kyua diih, čiăng kơ hŏng klei Ñu ƀun ƀin, diih dưi jing mdrŏng.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Anh chị em biết ân huệ của Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta, Ngài vốn giàu sang, nhưng vì anh chị em tự làm nên nghèo khổ để bởi sự nghèo khổ của Ngài anh chị em được trở nên giàu sang.

和合本修订版 (RCUVSS)

9你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。

New King James Version (NKJV)

9For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.

Ging-Sou (IUMINR)

9Meih mbuo hiuv duqv mbuo nyei Ziouv Yesu Giduc nyei en. Maiv gunv ninh ndongc naaic butv zoih mv baac weic meih mbuo ninh benx mienh jomc mienh. Ninh benx mienh jomc mienh weic bun meih mbuo butv zoih.

New International Version (NIV)

10And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

10Anei jing klei kâo kčĕ kơ diih: ară anei jing jăk hĭn kơ diih bi leh bruă amâo djŏ ôh knŏng diih dơ̆ng leh thŭn dih, ƀiădah čiăng snăk ngă.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Về vấn đề này tôi xin góp ý: Tốt nhất anh chị em hãy hoàn tất điều mà từ năm ngoái anh chị em không những chỉ khởi sự làm nhưng cũng mong muốn làm cho xong nữa.

和合本修订版 (RCUVSS)

10我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。

New King James Version (NKJV)

10And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;

Ging-Sou (IUMINR)

10Ei yie ganh hnamv nor, meih mbuo ba'hnyangx jiez gorn zoux nyei gong oix zuqc zoux taux ziangx gauh longx. Wuov zanc maiv daan meih mbuo zoux ndaangc, meih mbuo zungv maaih hnyouv cuotv fim oix zoux ndaangc aqv.

New International Version (NIV)

11Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

11Ară anei bi jih hĕ bruă diih ngă, msĕ si diih hur har čiăng ngă, brei diih bi leh bruă anăn tui si diih dưi.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Bây giờ hãy hoàn tất công việc ấy đi như anh chị em vẫn tha thiết mong muốn, hãy hoàn tất việc ấy theo khả năng anh chị em.

和合本修订版 (RCUVSS)

11如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。

New King James Version (NKJV)

11but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.

Ging-Sou (IUMINR)

11Wuov nyungc, meih mbuo gunv zoux taux ziangx aqv maah! Meih mbuo zinh ndaangc hnangv haaix nor a'hneiv jorm hnyouv zoux, ih zanc yaac oix zuqc hnangv wuov nor zoux taux ziangx, ziux ih zanc meih mbuo maaih longc nyei.

New International Version (NIV)

12For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

12Kyuadah tơdah mâo klei jăk čiăng ngă, Aê Diê tŭ tui si mnơ̆ng ih mâo, amâo djŏ ôh tui si mnơ̆ng ih amâo mâo.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Nếu anh chị em sẵn lòng thì những gì mình có đều được chấp nhận, những gì mình không có thì không kể.

和合本修订版 (RCUVSS)

12因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。

New King James Version (NKJV)

12For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.

Ging-Sou (IUMINR)

12Se gorngv meih mbuo maaih hnyouv zoux, Tin-Hungh ziouc a'hneiv zipv ziux meih mbuo maaih nyei, maiv zeiz ziux meih mbuo maiv maaih.

New International Version (NIV)

13Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

13Kâo amâo čiăng ôh bi hdjul phung mkăn leh anăn bi ktrŏ diih, ƀiădah čiăng mâo klei bi knar.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Tôi không có ý muốn để những người khác được thong thả còn anh chị em lại bị cơ cực, nhưng tôi muốn có sự quân bình.

和合本修订版 (RCUVSS)

13我不是要别人轻松,你们受累,而是要均匀:

New King James Version (NKJV)

13For I do not mean that others should be eased and you burdened;

Ging-Sou (IUMINR)

13Yie maiv zeiz oix bouh wuov deix heng, zatv meih mbuo hniev. Yie oix i bung doix-dangc.

New International Version (NIV)

14At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

14Klei diih mâo lu êbeh ară anei srăng bi djăp klei diñu kƀah, leh anăn čiăng kơ klei diñu mâo lu êbeh srăng bi djăp klei diih kƀah. Snăn srăng mâo klei bi knar.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Hiện tại anh chị em đang dư dả thì giúp đỡ cho họ trong lúc túng thiếu; để khi được dư dả họ sẽ giúp đỡ anh chị em khi anh chị em bị túng thiếu. Như vậy là bằng nhau.

和合本修订版 (RCUVSS)

14就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。

New King James Version (NKJV)

14but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.

Ging-Sou (IUMINR)

14Mv baac ih zanc meih mbuo maaih camv nyei ziouc oix zuqc nzie jomc wuov deix. Taux meih mbuo maiv maaih nyei ziangh hoc, ninh mbuo maaih camv, ninh mbuo ziouc haih nzie meih mbuo. Hnangv naaic meih mbuo ziouc doix-dangc aqv.

New International Version (NIV)

15as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

15 Tui si Klei Aê Diê Blŭ čih leh, “Hlei pô mkăm pioh lu amâo mâo êbeh ôh, leh anăn hlei pô mkăm pioh ƀiă amâo mâo kƀah ôh.”

Bản Dịch Mới (NVB)

15Như có lời chép rằng: “Kẻ thu nhiều cũng không thừa, Người thu ít cũng chẳng thiếu!”

和合本修订版 (RCUVSS)

15如经上所记:多收的没有余,少收的也没有缺。

New King James Version (NKJV)

15As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”

Ging-Sou (IUMINR)

15Hnangv Ging-Sou fiev jienv gorngv nor,“Haaix dauh siou duqv camv yaac maiv maaih zengc,siou duqv zoqc yaac maiv caa.”

New International Version (NIV)

16Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

16Kâo bi mni kơ Aê Diê, Pô dưm leh hlăm ai tiê Y-Tit klei hur har msĕ snăn kơ diih.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Tạ ơn Đức Chúa Trời đã ban cho Tích cũng có cùng một lòng nhiệt thành đối với anh chị em.

和合本修订版 (RCUVSS)

16感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心里。

New King James Version (NKJV)

16But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

Ging-Sou (IUMINR)

16Yie mbuo laengz zingh Tin-Hungh weic zuqc ninh bun Tidatc hnangv yie mbuo jorm hnyouv oix tengx meih mbuo.

New International Version (NIV)

17For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

17Kyuadah amâo djŏ ôh ñu knŏng tŭ klei hmei akâo, ƀiădah ñu pô hur har snăk, si kâo mâo ñu nao kơ diih tui si ñu pô čiăng.

Bản Dịch Mới (NVB)

17Người không những nhận lời kêu gọi của chúng tôi nhưng cũng sốt sắng tự ý đến thăm anh chị em.

和合本修订版 (RCUVSS)

17他固然听了我的劝告,但自己更加热心,自愿往你们那里去。

New King James Version (NKJV)

17For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

Ging-Sou (IUMINR)

17Ninh maiv daan kungx ei yie mbuo tov nyei waac oix tengx hnangv, ninh ganh zungv maaih hnyouv mingh meih mbuo naaic.

New International Version (NIV)

18And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

18Mbĭt hŏng ñu hmei tiŏ nao sa čô ayŏng mâo leh klei hing ang hlăm jih jang Phung Sang Aê Diê kyua klei ñu mtô klei mrâo mrang jăk.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Chúng tôi cử một anh em cùng đi với người, người này được các Hội Thánh ca ngợi về chức vụ truyền giảng Phúc Âm.

和合本修订版 (RCUVSS)

18我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;

New King James Version (NKJV)

18And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,

Ging-Sou (IUMINR)

18Yie mbuo yaac paaiv dauh yiem zuangx jiu-baang maaih mengh dauh zunh kuv fienx nyei gorx-youz caux jienv Tidatc mingh.

New International Version (NIV)

19What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

19Amâo djŏ knŏng dŭm anăn ôh, ƀiădah Phung Sang Aê Diê ruah ñu leh brei hiu mbĭt hŏng hmei hlăm bruă klei pap hmei ăt dôk ngă anei, čiăng bi guh kơang Khua Yang, leh anăn čiăng bi êdah ai tiê kmah hmei.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Hơn thế nữa, Tích cũng được các Hội Thánh chọn làm bạn đồng hành với chúng tôi trong việc ân phúc này mà chúng tôi đang thi hành để tôn vinh Chúa và bày tỏ lòng nhiệt thành của chúng tôi.

和合本修订版 (RCUVSS)

19不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交托我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。

New King James Version (NKJV)

19and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,

Ging-Sou (IUMINR)

19Maiv daan naaiv hnangv, zuangx jiu-baang ginv wuov dauh gorx-youz yaac paaiv ninh caux yie mbuo mingh tengx jienv yie mbuo mbenc naaiv cuotv fim nyei kuv gong, weic bun mienh taaih Ziouv Yesu Giduc, yaac bun cing yie mbuo maaih hnyouv tengx meih mbuo.

New International Version (NIV)

20We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

20Hmei mĭn amâo čiăng sa čô ôh dưi ƀuah hmei hlăm klei hmei kiă kriê mnơ̆ng brei pap lu êbeh anei;

Bản Dịch Mới (NVB)

20Chúng tôi cẩn thận như thế để không ai có thể chỉ trích về việc quyên góp lớn lao ấy.

和合本修订版 (RCUVSS)

20我们这样做,免得有人因我们收的捐款多而挑剔我们。

New King James Version (NKJV)

20avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us—

Ging-Sou (IUMINR)

20Naaiv deix gapv daaih nyei nyaanh camv nyei yie mbuo faix fim hnangv haaix nor mbenc weic maiv bun mienh maaih lamh guaix dorngx.

New International Version (NIV)

21For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

21 Kyuadah hmei gĭr tui duah klei djŏ, amâo djŏ knŏng ti anăp Khua Yang ôh, ƀiădah wăt ti anăp mnuih msĕ mơh.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Vì chúng tôi muốn làm điều tốt đẹp không những chỉ trước mặt Chúa nhưng cũng trước mặt loài người nữa.

和合本修订版 (RCUVSS)

21我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。

New King James Version (NKJV)

21providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

Ging-Sou (IUMINR)

21Yie mbuo nyei hnyouv kungx oix zoux duqv horpc, maiv daan ei Ziouv buatc hnangv. Yaac oix zoux horpc ei baamh mienh buatc.

New International Version (NIV)

22In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

22Mbĭt hŏng diñu hmei tiŏ nao ayŏng hmei, pô hmei lông dlăng leh jêñ jêñ leh anăn ƀuh ñu hur har hlăm lu mta bruă, ƀiădah ară anei ñu hur har hĭn kyuadah ñu knang kơ diih ktang snăk.

Bản Dịch Mới (NVB)

22Chúng tôi cũng cử một anh em đi với họ; anh này vẫn chứng tỏ rất hăng hái trong nhiều công tác, nay vì rất tín nhiệm anh chị em nên lại càng hăng hái hơn.

和合本修订版 (RCUVSS)

22我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。

New King James Version (NKJV)

22And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.

Ging-Sou (IUMINR)

22Yie mbuo aengx paaiv dauh gorx-youz caux Tidatc mbuo mingh. Naaiv dauh gorx-youz yie mbuo seix jiex camv-nzunc yaac buatc ninh zanc-zanc jorm hnyouv. Ih zanc ninh aengx gauh jorm weic zuqc ninh bungx duqv hnyouv meih mbuo.

New International Version (NIV)

23As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

23Bi Y-Tit, ñu jing găp kâo leh anăn pô mă bruă kơ diih mbĭt hŏng kâo. Bi kơ phung ayŏng hmei anăn, diñu jing phung mnuih Phung Sang Aê Diê tiŏ nao, phung bi guh kơang Krist.

Bản Dịch Mới (NVB)

23Về Tích, người là bạn đồng lao của tôi và là người cùng làm việc cho anh chị em. Về các anh em kia, họ là sứ giả của các Hội Thánh, là vinh quang của Chúa Cứu Thế.

和合本修订版 (RCUVSS)

23至于提多,他是我的伙伴,为服事你们作我的同工。至于那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。

New King James Version (NKJV)

23If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they aremessengers of the churches, the glory of Christ.

Ging-Sou (IUMINR)

23Tidatc aeqv, zoux yie nyei doic, caux yie juangc gong zoux weic tengx meih mbuo. Naaiv deix gorx-youz mbuo se zuangx jiu-baang paaiv mingh nyei mienh yaac bun mienh taaih Giduc.

New International Version (NIV)

24Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

24Snăn bi sĭt bĕ ti anăp Phung Sang Aê Diê klei diih khăp, leh anăn klei hmei bi mni kơ hmei pô kyua diih.

Bản Dịch Mới (NVB)

24Vậy, trước mặt các Hội Thánh, anh chị em hãy chứng tỏ lòng yêu thương mình cũng như xác nhận niềm hãnh diện của chúng tôi về anh chị em.

和合本修订版 (RCUVSS)

24所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。

New King James Version (NKJV)

24Therefore show to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.

Ging-Sou (IUMINR)

24Oix zuqc bun cing meih mbuo hnamv naaiv deix mienh ziouc bun zuangx jiu-baang hiuv duqv yie mbuo ceng meih mbuo wuov deix waac za'gengh zien nyei.