So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


New King James Version(NKJV)

Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New International Version(NIV)

和合本修订版(RCUVSS)

Bản Diễn Ý(BDY)

New King James Version (NKJV)

1Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king’s mowings.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Pôaơ nau Yêhôva tâm mpơl jêh ma gâp: Aơ, păng njêng krah tâm dôl gơ̆ ntơm hon nse tay; nây jêng gơ̆ chăt tay jêh hađăch ăn bu muih ma păng.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai sapáh yỗn cứq hữm muoi ranáq salễh neq: Cứq hữm Ncháu tễng sampứh lam. Bo ki la catữ moâm noau roaiq bát yỗn puo, cớp bát mbỡiq dáh loah tamái.

New International Version (NIV)

1This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king’s share had been harvested and just as the late crops were coming up.

和合本修订版 (RCUVSS)

1主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。

Bản Diễn Ý (BDY)

1Chúa cho tôi thấy một khải tượng: Chúa đang chuẩn bị một đạo quân cào cào đông đảo để tàn phá hoa mầu sinh ra sau mùa gặt thứ nhất (dành cho nhà vua).

New King James Version (NKJV)

2And so it was, when they had finished eating the grass of the land, that I said:“O Lord God, forgive, I pray!Oh, that Jacob may stand,For he is small!”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Tơlah krah sa lĕ rngôch jêh gơ̆ tâm bri nây, gâp lah: "Hơi kôranh Brah Yêhôva, gâp vơh vơl ma may yô̆ an hom! Mâm Yêhôva dơi hôm e? Khân păng djê̆ lê̆ dơm!"

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Tâng ŏ́c sapáh ki cứq hữm sampứh lam toâq cha dũ ramứh sarnóh ramoong tâng cloong cutễq. Chơ cứq pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Sễq anhia táh lôih yỗn máh cũai I-sarel. Yuaq alới cỡt tỗp cacớt cớp ieuq lứq.”

New International Version (NIV)

2When they had stripped the land clean, I cried out, “Sovereign Lord, forgive! How can Jacob survive? He is so small!”

和合本修订版 (RCUVSS)

2蝗虫吃尽那地青草的时候,我说:“主耶和华啊,求你赦免;因为雅各弱小,他怎能站立得住呢?”

Bản Diễn Ý (BDY)

2Sau khi cào cào ăn hết ngũ cốc và cỏ xanh trong xứ, tôi cầu nguyện khẩn thiết: "Thưa Chúa là Chân Thần, con van xin Ngài! Xin tha tội cho dân tộc con! Nước con quá nhỏ, làm sao chịu đựng nổi cuộc đoán phạt này!"

New King James Version (NKJV)

3Sothe Lord relented concerning this.“It shall not be,” said the Lord.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Yêhôva rgâl nau kan aơ. Yêhôva lah: "Nau aơ mâu mra tât ôh."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Chơ Yiang Sursĩ ralêq loah mứt án, cớp pai neq: “Máh ranáq mới khoiq hữm ki, lứq tỡ bữn toâq mŏ.”

New International Version (NIV)

3So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.

和合本修订版 (RCUVSS)

3耶和华对这事改变心意,耶和华说:“这灾可以免了。”

Bản Diễn Ý (BDY)

3Chúa liền đổi ý, phán rằng: "Ta sẽ không giáng tai họa ấy!"

New King James Version (NKJV)

4Thus the Lord God showed me: Behold, the Lord God called for conflict by fire, and it consumed the great deep and devoured the territory.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Kôranh Brah Yêhôva tâm mpơl ma gâp pô aơ: Aơ, kôranh Brah Yêhôva gŭ kuăl nau phat dôih ma ŭnh tât, jêh ri ăn ŭnh sa trôm ntu jru jêh ri ŭnh sa lĕ bri.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai sapáh yỗn cứq hữm muoi ranáq salễh ễn neq: Cứq hữm Ncháu thrũan ũih dŏq manrap cũai I-sarel. Ũih ki blữ cat dếh dỡq mưt yỗn cỡt sarễt khỗ nheq tâng cốc cutễq nâi; ũih ki cat dếh cutễq hỡ.

New International Version (NIV)

4This is what the Sovereign Lord showed me: The Sovereign Lord was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land.

和合本修订版 (RCUVSS)

4主耶和华又指示我一件事,看哪,主耶和华命火施行审判,火就吞灭深渊,烧尽产业。

Bản Diễn Ý (BDY)

4Chúa cho tôi thấy một ngọn lửa lớn cháy phừng lên để đoán phạt dân Ta. Lửa đã làm cạn các dòng sông và bắt đầu đốt tan cả đất nước.

New King James Version (NKJV)

5Then I said:“O Lord God, cease, I pray!Oh, that Jacob may stand,For he is small!”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5Jêh ri gâp lah: "Hơi Kôranh Brah Yêhôva, gâp vơh vơl ma may, rlu hom! Mâm Yakôb dơi hôm e? păng jêng djê̆ lê̆ dơm?"

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Chơ cứq pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Sễq anhia sarũiq táq tỗp I-sarel yỗn bữn tamoong. Yuaq tỗp alới la tỗp cacớt cớp ieuq lứq.”

New International Version (NIV)

5Then I cried out, “Sovereign Lord, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!”

和合本修订版 (RCUVSS)

5我就说:“主耶和华啊,求你止息;因为雅各弱小,他怎能站立得住呢?”

Bản Diễn Ý (BDY)

5Tôi liền cầu nguyện: Thưa Chúa là Chân Thần, con van xin Ngài. Xin Chúa ngừng tay! Nước con quá nhỏ, làm sao chịu đựng nổi cuộc đoán phạt này!"

New King James Version (NKJV)

6So the Lord relented concerning this.“This also shall not be,” said the Lord God.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Yêhôva tâm rgâl nau kan aơ. Yêhôva lah: "Nau aơ tâm ban lĕ mâu mra tât ôh."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Chơ Yiang Sursĩ, la Ncháu nheq tữh cũai, ralêq mứt pahỡm sĩa cớp pai neq: “Máh ranáq nâi lứq tỡ bữn toâq mŏ.”

New International Version (NIV)

6So the Lord relented. “This will not happen either,” the Sovereign Lord said.

和合本修订版 (RCUVSS)

6耶和华对这事改变心意,主耶和华说:“这灾也可免了。”

Bản Diễn Ý (BDY)

6Chúa liền đổi ý, phán rằng: "Ta sẽ không giáng tai họa ấy!"

New King James Version (NKJV)

7Thus He showed me: Behold, the Lord stood on a wall made with a plumb line, with a plumb line in His hand.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Păng tâm mpơl jêh ma gâp: Aơ, Kôranh Brah dâk ta meng mpêr ndâk jêh ma rse veh ma dak ndrak, jêh ri ta ti Păng djôt rse veh ma dak ndrak.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Yiang Sursĩ sapáh muoi ranáq salễh ễn neq: Yiang Sursĩ tayứng cheq muoi lám viang ca noau chiaq toâq samữ. Tâng atĩ án yống samữ noau chiaq.

New International Version (NIV)

7This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand.

和合本修订版 (RCUVSS)

7他又指示我一件事,看哪,主手拿铅垂线,站立在依铅垂线建好的墙边。

Bản Diễn Ý (BDY)

7Chúa lại cho tôi thấy một khải tượng khác: Chúa đứng trên một bức tường thẳng đứng, tay cầm dây chì,

New King James Version (NKJV)

8And the Lord said to me, “Amos, what do you see?”And I said, “A plumb line.”Then the Lord said:“Behold, I am setting a plumb lineIn the midst of My people Israel;I will not pass by them anymore.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Yêhôva lah ma gâp, "Hơi Y-Amôt moh may saơ?" Gâp lah, "Du njăn rse veh ma dak ndrak." Kôranh Brah lah tay: "Aơ, gâp mra dơm rse veh ma ndrak ta nklang phung ƀon lan gâp Israel; gâp mâu mra nhhuach ma khân păng ôh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Chơ Yiang Sursĩ blớh cứq neq: “Amôt ơi! Ntrớu noâq mới hữm?”Cứq ta‑ỡi: “Cứq hữm samữ chiaq noau ayŏ́ng dŏq.”Chơ Yiang Sursĩ pai neq: “Nhêng chu nâi! Cứq ĩt samữ nâi dŏq apáh yỗn noau dáng cũai proai cứq la samoât viang tỡ bữn tanoang. Cứq tỡ bữn ralêq noâng ễ manrap alới.

New International Version (NIV)

8And the Lord asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.

和合本修订版 (RCUVSS)

8耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“铅垂线。”主说:“看哪,我要在我子民以色列中吊起铅垂线,不再宽恕他们。

Bản Diễn Ý (BDY)

8Chúa hỏi: "A-mốt, con thấy gì?" Tôi thưa: "Con thấy Chúa cầm dây chì." Chúa tiếp: "Này, Ta đặt một dây chì giữa dân Ta là dân Y-sơ-ra-ên. Ta không dung thứ nó được nữa, phải đoán phạt.

New King James Version (NKJV)

9The high places of Isaac shall be desolate,And the sanctuaries of Israel shall be laid waste.I will rise with the sword against the house of Jeroboam.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Lĕ ntŭk prêh Y-Săk ma jêng rngol, jêh ri ntŭk kloh ueh Israel mra rai, jêh ri gâp mra du dâk tâm rdâng ma ngih Y-Jêrôbôam ma đao."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Máh ntốq tŏ́ng toiq I-sac dốq rôm sang toam, nỡ‑ra noau talốh nheq. Ntốq tỗp I-sarel dốq sang toam cứq, lứq cỡt rúng ralốh nheq. Cứq ễ táq yỗn tŏ́ng toiq puo Yê-rabũam cuchĩt thréc nheq.”

New International Version (NIV)

9“The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam.”

和合本修订版 (RCUVSS)

9以撒的丘坛必荒凉,以色列的圣所必荒废;我要起来用刀攻击耶罗波安的家。”

Bản Diễn Ý (BDY)

9Các bàn thờ tế lễ trên các đỉnh núi đồi của Y-sác bị phá tan, các đền miễu của Y-sơ-ra-ên sẽ bị tiêu diệt và Ta vùng dậy chống đánh và lật đổ triều đại của vua Giê-rô-bô-am trong cuộc chiến tranh"

New King James Version (NKJV)

10Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Rnôk nây, Y-Amasia kôranh ƀư brah ƀon Bêthel prơh bu hăn mbơh ma Y-Jêrôbôam hađăch Israel, lah, "Y-Amôt thăm ŭch ƀư ma may ta nklang ngih Israel; bri dak mâu ŭch dơn ôh lĕ nau păng ngơi."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Chơ Ama-siah, la cũai tễng rit sang tâng vil Bet-el, cơiq parnai atỡng Yê-rabũam puo I-sarel dáng neq: “Amôt ntôm aloŏh ngê ễ chíl anhia, tâng tỗp I-sarel nâi toâp. Máh santoiq án pai ễ talốh cruang cutễq nâi.

New International Version (NIV)

10Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: “Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words.

和合本修订版 (RCUVSS)

10伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列耶罗波安那里,说:“阿摩司以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担;

Bản Diễn Ý (BDY)

10A-ma-xia, thầy tế lễ của thành phố Bê-tên, nghe A-mốt truyền bá lời Chúa, liền báo cáo với vua Giê-rô-bô-am: "A-mốt là một tên phản quốc; nó đang âm mưu ám sát đức vua! Không thể nào dung túng được nữa. Nó sẽ xúi toàn dân nổi loạn.

New King James Version (NKJV)

11For thus Amos has said:‘Jeroboam shall die by the sword,And Israel shall surely be led away captiveFrom their own land.’ ”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Yorlah pôaơ nau Y-Amôt lah jêh, "Y-Jêrôbôam mra khĭt ma đao, jêh ri nanê̆ ngăn Israel mra jêng bună, ngai ma bri dak khân păng nơm."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Amôt pai neq: ‘Yê-rabũam cóq cuchĩt tâng ntốq rachíl! Cớp máh cũai I-sarel pĩeiq noau cỗp dững chu cruang canŏ́h ca yơng tễ tâm cutễq alới.’”

New International Version (NIV)

11For this is what Amos is saying: “ ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”

和合本修订版 (RCUVSS)

11因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。’”

Bản Diễn Ý (BDY)

11Nó dám bảo đức vua sẽ bị giết và nhân dân sẽ bị lưu đày đi xa!"

New King James Version (NKJV)

12Then Amaziah said to Amos:“Go, you seer!Flee to the land of Judah.There eat bread,And there prophesy.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Jêh ri Y-Amasia lah ma Y-Amôt, "Hơi bunuyh tâm saơ, dâk hăn hom ma n'gor Yuda; sa piăng let ta nây jêh ri mbơh lor ta nây.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Chơ Ama-siah pai chóq Amôt neq: “Péq chơ, mới chỗi atỡng noâng parnai Yiang Sursĩ! O mới píh chu loah pỡ cruang Yuda, cớp atỡng parnai Yiang Sursĩ pỡ ntốq ki ễn, dŏq alới ki chứm siem dỡi tamoong mới.

New International Version (NIV)

12Then Amaziah said to Amos, “Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there.

和合本修订版 (RCUVSS)

12于是亚玛谢阿摩司说:“你这先见哪,要逃到犹大地,在那里过活,在那里说预言;

Bản Diễn Ý (BDY)

12A-ma-xia lại sai thủ hạ đến dọa A-mốt: "Này, ông tiên tri gàn! Cút đi cho khuất mắt! Cứ trốn qua xứ Giu-đa mà nói tiên tri!

New King James Version (NKJV)

13But never again prophesy at Bethel,For it is the king’s sanctuary,And it is the royal residence.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Ƀiălah lơi hôm mbơh lor ôh ta ƀon Bêthel, yorlah păng jêng ntŭk kloh ueh ma hađăch, jêh ri jêng ngih brah ma ƀon bri hađăch."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Chỗi pau atỡng noâng parnai Yiang Sursĩ tâng vil Bet-el nâi, yuaq ntốq nâi la ntốq puo sang toam, cớp ntốq máh cũai tâng cruang nâi dốq sang toam.”

New International Version (NIV)

13Don’t prophesy anymore at Bethel, because this is the king’s sanctuary and the temple of the kingdom.”

和合本修订版 (RCUVSS)

13却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”

Bản Diễn Ý (BDY)

13Đừng ở đây mà lải nhải những khải tượng chướng tai! Vì đây là trung tâm tôn giáo của đất nước, là lãnh thổ Đền thờ của đức vua!

New King James Version (NKJV)

14Then Amos answered, and said to Amaziah:“I was no prophet,Nor was I a son of a prophet,But I was a sheepbreederAnd a tender of sycamore fruit.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14Jêh ri Y-Amôt plơ̆ lah ma Y-Amasia, "Gâp mâu jêng du huê kôranh nơm mbơh lor ôh, mâu lĕ jêng kon du huê kôranh nơm mbơh lor; ƀiălah gâp jêng du huê rmăk biăp, jêh ri nơm nkra tơm play Sikamôr.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Amôt ta‑ỡi loah neq: “Cứq tỡ cỡn cũai atỡng parnai Yiang Sursĩ ễq cũai canŏ́h chứm siem cứq. Cứq la cũai bán charán cớp sama nỡm tarúng.

New International Version (NIV)

14Amos answered Amaziah, “I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.

和合本修订版 (RCUVSS)

14阿摩司亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。

Bản Diễn Ý (BDY)

14Nhưng A-mốt đáp: "Thật ra, tôi vốn không phải là tiên tri, cũng không phải con nhà tiên tri. Tôi chỉ là một kẻ chăn cừu và tỉa sung.

New King James Version (NKJV)

15Then the Lord took me as I followed the flock,And the Lord said to me,‘Go, prophesy to My people Israel.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Yêhôva sŏk gâp tă bơh ntŭk chiăp biăp, jêh ri Yêhôva lah ma gâp, 'Hăn mbơh lor hom ma phung ƀon lan gâp Israel'

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Ma Yiang Sursĩ yỗn cứq táh ranáq bán cữu; cớp án ớn cứq pau atỡng parnai án yỗn máh cũai I-sarel proai án têq dáng.

New International Version (NIV)

15But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’

和合本修订版 (RCUVSS)

15耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’

Bản Diễn Ý (BDY)

15Nhưng Chúa đã bắt tôi ra khỏi bầy cừu và bảo tôi: "Hãy đi nói tiên tri cho dân tộc Y-sơ-ra-ên!

New King James Version (NKJV)

16Now therefore, hear the word of the Lord:You say, ‘Do not prophesy against Israel,And do not spout against the house of Isaac.’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16Yor nây aƀaơ iăt hom nau Yêhôva ngơi May nơm lah: Lơi mbơh lor tâm rdâng ôh ma Israel, jêh ri lơi nti tâm rdâng ôh ma ngih Y-săk!

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Sanua cóq mới tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai. Mới ớn cứq chỗi atỡng parnai Yiang Sursĩ, cớp chỗi pai santoiq chíl máh cũai I-sarel.

New International Version (NIV)

16Now then, hear the word of the Lord. You say, “ ‘Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.’

和合本修订版 (RCUVSS)

16“现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家传讲。’

Bản Diễn Ý (BDY)

16Bây giờ ông hãy nghe lời Chúa phán! Vì ông bảo: "Đừng nói tiên tri nghịch vói dân Y-sơ-ra-ên,"

New King James Version (NKJV)

17“Therefore thus says the Lord:‘Your wife shall be a harlot in the city;Your sons and daughters shall fall by the sword;Your land shall be divided by survey line;You shall die in a defiled land;And Israel shall surely be led away captiveFrom his own land.’ ”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Yor nây Yêhôva lah pô aơ; Ur may jêng du huê bu ur ka n'hong tâm ƀon toyh, phung kon buklâu jêh ri phung kon bu ur may mra chalôt ma đao, jêh ri bri may bu mra tâm pă ma rse bu veh, jêh ri may nơm mra khĭt tâm du n'gor bri mâu geh kloh ôh; jêh ri nanê̆ ngăn Israel mra hăn jêng bună ngai ma bri khân păng păng nơm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Cỗ tian ngkíq Yiang Sursĩ pai neq: ‘Nỡ‑ra, lacuoi mới toâp cỡt mansễm chếq tỗ tâng vil nâi. Máh con mansễm samiang mới pĩeiq noau cachĩt tâng ntốq rachíl. Tâm cutễq mới noau tampễq yỗn cũai canŏ́h ễn ndỡm. Chơ mới cuchĩt tâng cruang cũai ca tỡ bữn sa‑âm Yiang Sursĩ. Cớp cũai proai I-sarel, lứq noau cỗp dững chu cruang canŏ́h ca yơng lứq.’”

New International Version (NIV)

17“Therefore this is what the Lord says: “ ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”

和合本修订版 (RCUVSS)

17所以耶和华如此说:‘你的妻子要在城中作妓女,你的儿女要倒在刀下;你的地必有人用绳子量了瓜分,你自己必死在不洁净之地;以色列百姓必被掳,离开本地。’”

Bản Diễn Ý (BDY)

17nên Chúa đáp: "Này, vợ ngươi sẽ trở thành gái mãi dâm trong thành phố này, con trai, con gái ngươi sẽ bị tàn sát; đất ruộng ngươi sẽ bị người ta cướp đoạt để chia nhau. Chính ngươi sẽ chết tại đất khách quê người; nhân dân Y-sơ-ra-ên sẽ bị lưu đày đi xa."