So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Bản Dịch 2011(BD2011)

Ging-Sou(IUMINR)

Vajtswv Txojlus(HMOWSV)

和合本修订版(RCUVSS)

Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1 Bấy giờ toàn thể hội chúng nổi lên kêu la lớn tiếng, rồi dân chúng khóc lóc cả đêm ấy.

Ging-Sou (IUMINR)

1Wuov muonz zuangx mienh qaqv nyiemv mbui nyei.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

1Ces ib tsoom pejxeem txawm tsa suab qw nrov nrov, thiab hmo ntawd cov pejxeem quaj ib hmos.

和合本修订版 (RCUVSS)

1全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Jêh ri lĕ rngôch phung tâm rƀŭn nter huy; jêh ri phung ƀon lan nhĭm măng nây.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Chơ nheq sadâu ki máh cũai proai miar nhiam cỗ sâng túh ngua lứq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Toàn dân I-sơ-ra-ên lằm bằm chống lại Mô-sê và A-rôn. Cả hội chúng nói với họ, “Thà chúng tôi bị chết tại Ai-cập hoặc trong đồng hoang nầy còn hơn!

Ging-Sou (IUMINR)

2I^saa^laa^en nyei zuangx mienh ngopv Mose caux Aalon. Ninh mbuo gorngv, “Feix duqv yie mbuo yiem I^yipv Deic-Bung daic, fai yiem naaiv deic-bung-huaang daic maiv zei!

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

2Cov Yixayee sawvdaws yws yws Mauxe thiab Aloo. Ib tsoom pejxeem sawvdaws hais rau ob tug tias, “Peb tuag rau hauv Iyi tebchaws lossis tuag hauv tebchaws moj sab qhua no kuj zoo dua.

和合本修订版 (RCUVSS)

2以色列众人向摩西亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Lĕ rngôch phung ƀon lan Israel ngơi ƀrôk tâm rdâng đah Y-Môis jêh ri Y-Arôn. Lĕ rngôch phung tâm rƀŭn lah ma khân păng, "Ueh lơn hên khĭt tâm n'gor bri Êjipt! Mâu lah ueh lơn hên khĭt tâm bri rdah aơ.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Alới bubéq-bubưp chóq Môi-se cớp Arôn neq: “Khân cuchĩt tâng cruang Ê-yip-tô tỡ la tâng ntốq aiq, ki la o hỡn tễ hếq cuchĩt pỡ ntốq nâi!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3 Tại sao CHÚA đem chúng tôi vào xứ nầy, để ngã chết bởi lưỡi gươm? Vợ con chúng tôi sẽ trở thành chiến lợi phẩm cho quân thù. Nếu chúng tôi được trở về lại Ai-cập há chẳng phải là tốt hơn sao?”

Ging-Sou (IUMINR)

3Ziouv weic haaix diuc dorh yie mbuo taux naaiv norm deic-bung zuqc nzuqc ndaauv daix? Liemh yie mbuo nyei auv-jueiv yaac oix zuqc caangv mingh. Yie mbuo nzuonx I^yipv Deic-Bung zungv gauh longx maiv zeiz?”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

3Ua cas Yawmsaub coj peb los tuag hniav ntaj hniav riam rau hauv lub tebchaws no? Peb tej pojniam menyuam yuav poob ua luag li. Peb rov mus rau Iyi tebchaws zoo dua lauj.”

和合本修订版 (RCUVSS)

3耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Mâm Yêhôva ăn hên lăp tâm bri aơ gay ăn hên khĭt ma đao? Phung ur kon hên mra jêng ndơ khân păng sŏk gro. Bi ma hên, mâu ueh hĕ ăn ma hên plơ̆ sĭt rlet ma n'gor bri Êjipt?"

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ dững tỗp hếq toâq pỡ cruang cutễq nâi? Khân hếq cuchĩt tâng ntốq rachíl, chơ máh con lacuoi hếq la noau cỗp nheq. Khân ngkíq, khaq hếq chu loah pỡ cruang Ê-yip-tô.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4 Rồi họ nói với nhau, “Chúng ta hãy lập một người lãnh đạo và đi trở lại Ai-cập.”

Ging-Sou (IUMINR)

4Laanh yaac mbuox laanh, “Mbuo ginv dauh zoux bieiv zeiv dorh mbuo nzuonx I^yipv Deic-Bung orqc?”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

4Lawv ib leeg hais rau ib leeg tias, “Cia peb xaiv ib tug ua thawj es rov qab mus rau Iyi tebchaws lauj.”

和合本修订版 (RCUVSS)

4他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Khân păng lah ndrăng khân păng, "Ăn he săch du huê kôranh jêh ri plơ̆ sĭt tay ma n'gor bri Êjipt."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Yuaq ngkíq, alới manoaq táq ntỡng cớp manoaq neq: “Hâi! O hái rưoh manoaq cũai yỗn ayông tỗp hái, chơ hái píh loah chu cruang Ê-yip-tô.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5 Bấy giờ Mô-sê và A-rôn sấp mặt xuống đất trước hội chúng I-sơ-ra-ên đang tụ họp tại đó.

Ging-Sou (IUMINR)

5Mose caux Aalon ziouc mbaapv njiec I^saa^laa^en zuangx mienh gapv zunv nyei dorngx nza'hmien.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

5Mauxe thiab Aloo cia li khwb nkaus ua lub plhu ti nkaus hauv av tab meeg cov Yixayee sawvdaws uas tuaj txoos ua ke.

和合本修订版 (RCUVSS)

5摩西亚伦以色列全会众面前脸伏于地。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5Nôk nây Y-Môis jêh ri Y-Arôn chon mon chŭn muh măt ta neh ta năp lĕ rngôch phung ƀon lan Israel tâm rƀŭn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Chơ Môi-se cớp Arôn pũp asễng chu cutễq yáng moat nheq tữh cũai proai.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6 Giô-sua con của Nun và Ca-lép con của Giê-phu-nê, hai người trong nhóm các thám tử đi do thám xứ, xé rách y phục mình

Ging-Sou (IUMINR)

6Nun nyei dorn, Yo^su^waa, caux Ye^fun^ne nyei dorn, Kaalepv, dongh mingh zaah deic-bung nyei i dauh, nzauh haic ziouc betv ganh nyei lui,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

6Mas Yausua uas yog Noo tus tub thiab Khalej uas yog Yefune tus tub uas nrog lawv mus tshuaj lub tebchaws ntawd txawm dua rhe ob tug lub tsho,

和合本修订版 (RCUVSS)

6窥探那地的人中,的儿子约书亚耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Jêh ri đơ phung hăn uănh n'hut jêh n'gor bri, Y-Yôsuê kon bu klâu Y-Nun jêh ri Y-Kalep kon bu klâu Y-Jêphunê, nkhêk bok ao khân păng nơm,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Ma Yô-sũa con samiang Nun, cớp Calep con samiang Yê-phunê, alới bar náq tễ tỗp pỡq tutuaiq, alới háq tampâc bữm cỗ sâng ngua lứq,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7 và nói với hội chúng I-sơ-ra-ên, “Xứ mà chúng tôi đã đi do thám quả là một xứ tốt đẹp.

Ging-Sou (IUMINR)

7yaac gorngv mbuox zuangx mienh, “Yie mbuo mingh youh zaah gormx wuov norm deic-bung, buatc deic-bung za'gengh! longx haic.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

7thiab hais rau ib tsoom Yixayee sawvdaws tias, “Lub tebchaws uas peb mus tshuaj saib thoob plaws ntawd yog lub tebchaws uas zoo heev.

和合本修订版 (RCUVSS)

7以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7jêh ri lah ma lĕ rngôch phung ƀon lan Israel tâm rƀŭn, "N'gor bri hên hăn uănh n'hut jêng du n'gor bri ueh ngăn ngên.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7cớp pai chóq cũai proai neq: “Cutễq tỗp hếq pỡq tutuaiq ki o lứq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8 Nếu chúng ta được đẹp lòng CHÚA, Ngài sẽ đem chúng ta vào xứ đó và sẽ ban nó cho chúng ta. Xứ đó đúng là một xứ đượm sữa và mật.

Ging-Sou (IUMINR)

8Se gorngv Ziouv horpc hnyouv mbuo nor, ninh haih dorh mbuo bieqc wuov norm deic-bung, yaac zorqv wuov norm deic-bung bun mbuo. Se ndau-touv longx nyei deic-bung.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

8Yog Yawmsaub txaus siab rau peb, nws yuav coj peb mus rau hauv lub tebchaws ntawd thiab muab pub rau peb, yog lub tebchaws uas muaj kua mis thiab zib ntab ntws nto.

和合本修订版 (RCUVSS)

8耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Tơlah Yêhôva maak đah he, păng mra njŭn he lăp tâm n'gor bri nây jêh ri ăn păng ma he, du n'gor bri geh ndơ sông sa nhêt rmeh rmai.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Khân Yiang Sursĩ bũi pahỡm chóq tỗp hái, án ễ dững tỗp hái toâq pỡ ntốq ki, cớp chiau cutễq phốn phuor cớp bữn dũ ramứh ki yỗn tỗp hái bữn ndỡm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9 Chỉ mong chúng ta đừng nổi loạn chống lại CHÚA. Ðừng sợ dân trong xứ đó, vì chúng ta có thể ăn nuốt họ dễ dàng. Quyền lực bảo hộ họ đã bị rút đi rồi. Có CHÚA đang ở với chúng ta. Ðừng sợ họ.”

Ging-Sou (IUMINR)

9Mv baac maiv dungx ngaengc Ziouv, yaac maiv dungx gamh nziex yiem wuov norm deic-bung nyei mienh. Mbuo hungh hec mborqv hingh ninh mbuo. Nzie ninh mbuo wuov nyungc qaqv zitc mi'aqv. Ziouv yaac caux mbuo yiem. Maiv dungx gamh nziex ninh mbuo maah!”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

9Tsuav yog nej tsis txhob fav xeeb rau Yawmsaub xwb, tsis txhob ntshai cov neeg hauv lub tebchaws ntawd, rau qhov lawv yog peb tej kua zaub. Lub hwjchim uas tsom kwm lawv twb raug muab rho lawm, Yawmsaub nrog nraim peb mas tsis txhob ntshai lawv li.”

和合本修订版 (RCUVSS)

9但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Kanŏng lơi ta tâm rdâng ôh đah Yêhôva; Jêh ri lơi ta klach ôh ma bunuyh ƀon lan tâm n'gor bri nây, yorlah khân păng jêng ndơ sông sa ma he; bu sŏk lơi jêh nau king tă bơh khân păng, jêh ri Yêhôva gŭ ndrel ma he; lơi ta klach ôh ma khân păng."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Chỗi lớn-sarlớn chóq Yiang Sursĩ, cớp chỗi ngcŏh cũai ỡt tâng ntốq ki. Tỗp hái lứq bữn riap tỗp alới, yuaq Yiang Sursĩ ỡt cớp tỗp hái; cớp án táq nheq tữh yiang dốq curiaq alới cỡt pê nheq. Yuaq ngkíq, chỗi ngcŏh ntrớu.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10 Cả hội chúng bèn bàn với nhau để ném đá hai người.Bấy giờ vinh hiển của CHÚA hiện ra ở Lều Hội Kiến cho toàn thể dân I-sơ-ra-ên trông thấy.

Ging-Sou (IUMINR)

10Zuangx mienh ziouc gorngv oix zorqv la'bieiv zong daic ninh mbuo. Wuov zanc, Ziouv nyei njang-laangc hinc cuotv daaih yiem Wuic Buangh nyei Ndopv-Liuh, bun I^saa^laa^en nyei zuangx mienh buatc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

10Tiamsis ib tsoom pejxeem sawvdaws hais zom zaws kom xuas pob zeb ntaus ob tug. Tamsim ntawd Yawmsaub lub hwjchim ci ntsa iab los tshwm rau ntawm lub tsev ntaub sib ntsib tab meeg cov Yixayee sawvdaws.

和合本修订版 (RCUVSS)

10当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Ƀiălah lĕ rngôch phung tâm rgum ngơi ŭch klŭp khân păng ma lŭ. Nôk nây nau chrêk ma lơp Yêhôva tâm mpơl ta ngih bok tâm rƀŭn ma lĕ rngôch phung ƀon lan Israel.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Nheq tữh cũai clứng ễ tám tamáu chóq alới yỗn cachĩt chíq. Ma bo ki toâp, cũai proai ki hữm poang tráh ang tễ Yiang Sursĩ sapáh tâng pỡng Dống Sang Aroâiq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11 CHÚA phán với Mô-sê, “Dân nầy còn khinh Ta cho đến bao lâu nữa? Chúng cứ không chịu tin Ta cho đến chừng nào, mặc dù Ta đã làm bao nhiêu phép lạ ở giữa chúng?

Ging-Sou (IUMINR)

11Ziouv mbuox Mose, “Naaiv deix mienh oix mangc piex yie taux haaix zanc? Maiv gunv yie yiem ninh mbuo mbu'ndongx zoux mbuoqc horngh nyei jangx-hoc ndongc naaic camv, ninh mbuo corc oix ngaengc jienv maiv sienx yie taux haaix zanc?

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

11Yawmsaub hais rau Mauxe tias, “Cov neeg no yuav saib tsis taus kuv ntev li cas? Txawm yog kuv twb ua txujci phimhwj ntau heev tshwm rau hauv lawv nruab nrab lawm los lawv tseem yuav tsis ntseeg kuv mus ntev li cas?

和合本修订版 (RCUVSS)

11耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Jêh ri Yêhôva lah ma Y-Môis, "Ndah hŏ jŏ phung ƀon lan aơ ŭch tâm rmot ma gâp? Jêh ri ndah nâm jŏ khân păng mâu mra chroh ôh ma gâp, nđâp tơlah lĕ rngôch nau mbên gâp hŏ ƀư jêh ta nklang khân păng kađôi?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Yiang Sursĩ pai chóq Môi-se neq: “Noâng máh léq dũn máh cũai proai nâi tỡ bữn yám noap cứq? Tam cứq táq ranáq salễh sa‑ữi ramứh tâng mpứng dĩ tỗp alới, ma noâng alới tỡ ễq sa‑âm cớp trĩh cứq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12 Ta sẽ đánh chúng bằng bịnh dịch và cất bỏ ơn hưởng sản nghiệp của chúng, rồi Ta sẽ làm cho ngươi thành một dân lớn hơn và mạnh hơn chúng.”

Ging-Sou (IUMINR)

12Yie oix bun ninh mbuo butv domh wuon-baengc mietc ninh mbuo, bun ninh mbuo maiv duqv nzipc wuov norm deic-bung. Mv baac yie oix bun meih zoux yietc fingx nyei ong-taaix. Wuov fingx oix zoux gauh hlo, gauh henv ninh mbuo nyei fingx.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

12Kuv yuav tso mob kis los tua lawv thiab tsis pub lawv tau kuv li qub txeeg qub teg, tiamsis kuv yuav tsa koj ua ib haiv neeg loj thiab muaj zog heev dua lawv.”

和合本修订版 (RCUVSS)

12我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地。我要使你成为大国,比他们强大。”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Gâp mra dong khân păng ma nau ji tưp khĭt jêh ri mra sŏk sĭt tă bơh khân păng drăp ndơn, jêh ri gâp mra njêng bơh may du mpôl băl toyh lơn jêh ri katang lơn ma khân păng."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Cứq ễ pupứt táh chíq tỗp alới na ỗn ntâng lứq, ma cứq ễ táq yỗn mới cỡt cruang bữn cũai clứng lứq, cớp bán rêng hỡn tễ alới!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13 Nhưng Mô-sê thưa với CHÚA, “Người Ai-cập sẽ nghe rằng Ngài đã dùng quyền năng của Ngài đem dân nầy ra khỏi họ,

Ging-Sou (IUMINR)

13Mose gorngv mbuox Ziouv, “Meih longc meih nyei domh qaqv dorh naaiv deix mienh yiem I^yipv Mienh mbu'ndongx cuotv daaih. I^yipv Mienh haiz meih daix meih nyei mienh,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

13Tiamsis Mauxe hais rau Yawmsaub tias, “Cov Iyi yuav hnov zaj no rau qhov koj lub hwjchim twb coj haiv neeg no tawm hauv lawv nruab nrab los,

和合本修订版 (RCUVSS)

13摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Ƀiălah Y-Môis lah ma Yêhôva, "Phung Êjipt mra tăng nau nây, yorlah may ngluh jêh phung ƀon lan aơ ma nau brah may bơh nklang khân păng,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Môi-se ta‑ỡi Yiang Sursĩ neq: “Anhia khoiq dững aloŏh máh cũai nâi tễ cruang Ê-yip-tô la na chớc anhia. Toâq cũai Ê-yip-tô sâng tễ ranáq anhia táq chóq cũai proai anhia,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14 và họ sẽ thuật lại điều ấy cho các dân trong xứ. Lạy CHÚA, các dân trong xứ đã nghe rằng Ngài đang ngự giữa dân nầy, vì CHÚA ôi, Ngài đã cho dân Ngài thấy Ngài tận mặt; áng mây của Ngài đang che trên đầu họ, và Ngài đang đi trước dẫn đường họ, ban ngày trong một áng mây và ban đêm trong một trụ lửa.

Ging-Sou (IUMINR)

14ninh mbuo ziouc mbuox yiem jienv naaiv norm deic-bung nyei mienh. O Ziouv aac, naaiv norm deic-bung nyei mienh zungv haiz gorngv meih caux naaiv deix mienh yiem. Meih hmien doix hmien bun mienh buatc jiex. Meih nyei mbuonx yiem jienv ninh mbuo gu'nguaaic. Lungh hnoi zanc Ziouv yiem mbuonx-ndiouh dorh ninh mbuo. Lungh muonz zanc yiem douz-ndiouh.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

14mas cov Iyi yuav piav zaj no rau cov neeg uas nyob hauv lub tebchaws no paub. Au Yawmsaub, lawv yeej hnov tias koj nrog nraim haiv neeg no. Au Yawmsaub, lawv hnov tias muaj neeg pom koj tim ntsej tim muag, thiab koj tauv huab nyob saum cov Yixayee thiab nruab hnub koj nyob hauv ncej huab hmo ntuj koj nyob hauv ncej hluavtaws mus ua lawv ntej.

和合本修订版 (RCUVSS)

14埃及人要告诉这地的居民,他们已经听见你─耶和华是在这百姓中间,因为你─耶和华面对面显示自己,你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们的前面行。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14jêh ri khân păng mra mbơh ma phung ƀon lan bri aơ. Hơi Yêhôva, khân păng tăng jêh ma may gŭ ta nklang phung ƀon lan aơ; yorlah may tâm mpơl jêh ăn bu saơ may, Hơi Yêhôva, n'gâng tŭk may ta kalơ khân păng jêh ri may hăn panăp khân păng tâm n'gâng tŭk dôl nar jêh ri tâm meh n'gâng ŭnh dôl măng.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14alới atỡng loah tễ máh ranáq ki yỗn cũai ỡt tâng cutễq nâi dáng. Cũai proai nâi khoiq dáng chơ anhia la Yiang Sursĩ, án ca ỡt cớp tỗp hếq; cớp anhia sapáh yỗn tỗp hếq hữm na sapom ramứl tangứt choâng bân ntốq hếq ỡt, dŏq ayông tỗp hếq pỡq tâng tangái, cớp na sapom pla ũih ayông hếq pỡq tâng sadâu.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15 Bây giờ nếu Ngài giết sạch dân nầy trong một lúc, thì các dân đã nghe nói về Ngài sẽ bảo,

Ging-Sou (IUMINR)

15Se gorngv Ziouv zoux yietc nzunc daix nzengc naaiv deix I^saa^laa^en Mienh, beiv daix yietc dauh mienh, fingx-fingx haiz meih hnangv naaiv nor zoux ninh mbuo ziouc gorngv,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

15Nimno yog koj ua tib zaug tua haiv neeg no tuag tag nrho, tej tebchaws uas tau hnov koj lub moo yuav hais tias,

和合本修订版 (RCUVSS)

15你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Tơlah may nkhĭt lơi phung ƀon lan aơ nâm bu nkhĭt du huê bunuyh, phung mpôl băl bunuyh tăng jêh nau lư n'găr may mra lah,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Ma sanua, khân anhia ễ cachĩt táh nheq máh cũai proai anhia, chơ máh cũai cruang canŏ́h bữn sâng tễ ramứh ranoâng anhia, alới ễ pai neq:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16 ‘Vì CHÚA không đủ khả năng đem dân ấy vào xứ mà Ngài đã hứa với tổ tiên chúng, nên đã giết hết chúng trong đồng hoang rồi.’

Ging-Sou (IUMINR)

16‘Ziouv maiv maaih banh zeic dorh naaiv deix mienh bieqc ninh houv bun ninh mbuo wuov norm deic-bung, ziouc yiem wuov deic-bung-huaang daix nzengc ninh mbuo.’

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

16‘Twb yog Yawmsaub coj tsis tau haiv neeg no mus txog lub tebchaws uas nws cog lus ruaj tias nws yuav muab rau lawv, nws thiaj muab lawv tua pov tseg tag rau hauv tebchaws moj sab qhua.’

和合本修订版 (RCUVSS)

16‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16'Yor lah Yêhôva mâu dơi ôh njŭn phung ƀon lan aơ ma bri păng sơm ton ăn jêh ma khân păng, yor nây păng nkhĭt khân păng tâm bri rdah.'

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16‘Yiang Sursĩ cachĩt bữm máh cũai proai án pỡ ntốq aiq, cỗ án tỡ rơi dững noâng tỗp alới pỡq chu cutễq án khoiq par‑ữq ễ yỗn alới ndỡm.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17 Vậy, bây giờ xin quyền năng của CHÚA được thể hiện một cách lớn lao như lời Ngài đã hứa khi Ngài phán,

Ging-Sou (IUMINR)

17“Ziouv aac, ih zanc tov bun meih nyei domh qaqv biux mengh cuotv daaih ziux meih gorngv jiex nyei waac.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

17Nimno kuv thov koj, cia Yawmsaub lub hwjchim loj tshwm los yam li uas koj tau cog lus cia tias,

和合本修订版 (RCUVSS)

17现在求主显出大能,照你说过的话说:

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Aƀaơ ri, gâp vơh vơl ma may, ăn nau brah Yêhôva jêng toyh jêh dôl lah,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Yiang Sursĩ ơi! Yuaq ngkíq, cứq câu sễq anhia apáh chớc salễh, cớp táq máh ŏ́c anhia khoiq par‑ữq dŏq chơ, bo anhia pai neq:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18 ‘CHÚA là Ðấng chậm giận và giàu ơn, tha thứ tội lỗi và vi phạm, nhưng không kể kẻ có tội là vô tội; do tội của ông bà cha mẹ mà con cháu bị vạ lây đến ba bốn đời.’

Ging-Sou (IUMINR)

18Meih gorngv, ‘Ziouv maiv qiex jiez siepv, ziepc zuoqv nyei hnamv mienh, guangc mienh nyei zuiz caux mienh ngaengc Ziouv nyei sic. Mv baac maiv zeiz maiv bun zuqc dingc zuiz, zungv dingc diex maac nyei zuiz njiec taux buo biei doic fun-faqv.’

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

18‘Yawmsaub tsis chim sai, nws txojkev hlub uas ruaj khov muaj nplua mias, nws zam txim rau tej kev ua phem ua qias thiab kev fav xeeb, tiamsis nws kuj tsis suav tias tsis txhaum, nws yuav rau leej txiv lub txim poob mus rau cov tub ki peb plaub tiam.’

和合本修订版 (RCUVSS)

18‘耶和华不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。他赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪,必惩罚人的罪,从父到子,直到三、四代。’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18'Yêhôva mâu gơnh nuih ôh, jêh ri ndrŏng ma nau rŏng răp jăp, yô̆ ăn nau kue jêh ri nau rlau nau vay, ƀiălah mâu păng mâu kơp sŏng ôh nơm tih jêh ri ntŭp nau kue phung mbơ̆ ma phung kon kŏ tât ta pe jêh ri puăn rô̆!

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18‘Cứq la Yiang Sursĩ tỡ nai coâp nsóq mứt; cứq ễ apáh ŏ́c ayooq mantái níc cớp ŏ́c tanoang tapứng, dếh táh lôih yỗn alới ca táq choac chóq cứq. Ma cứq noâng manrap máh con châu cũai ki toau toâq pái pỗn dỡi cũai, cỗ tian ŏ́c lôih mpiq mpoaq alới khoiq táq.’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19 Cầu xin Ngài tha thứ tội lỗi của dân nầy theo sự lớn lao của đức nhân từ Ngài, như Ngài đã từng tha thứ dân nầy từ khi họ rời Ai-cập cho đến nay.”

Ging-Sou (IUMINR)

19Ziouv aac, ziux meih ziepc zuoqv nyei hnamv haic mienh, tov guangc nqoi naaiv deix mienh nyei zuiz, hnangv ninh mbuo yiem I^yipv Deic-Bung cuotv daaih taux ih zanc meih guangc ninh mbuo nyei zuiz wuov nor.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

19Kuv thov koj zam txim rau haiv neeg no raws li koj txojkev hlub ruaj khov uas loj kawg thiab ib yam li koj twb zam txim rau haiv neeg no hauv Iyi tebchaws los txog niaj hnub nimno.”

和合本修订版 (RCUVSS)

19求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Yô̆ an ma nau kue phung ƀon lan aơ, gâp vơh vơl ma may, tĭng nâm nau toyh nau may rŏng răp jăp, jêh ri tĭng nâm nau may yô̆ an jêh ma phung ƀon lan aơ tă bơh n'gor bri Êjipt tât ma aƀaơ ri."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Ma sanua Yiang Sursĩ ơi! Cỗ tễ anhia ayooq mantái níc, cớp ŏ́c ayooq ki tỡ nai rapĩen, yuaq ngkíq ma cứq khớn câu sễq yỗn anhia táh lôih máh cũai nâi, machớng anhia khoiq táh lôih yỗn tỗp alới bo alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20 Bấy giờ CHÚA phán, “Ta sẽ tha thứ như ngươi cầu xin.

Ging-Sou (IUMINR)

20Ziouv dau, “Ziux meih tov nyei waac yie guangc ninh mbuo nyei zuiz.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

20Mas Yawmsaub teb tias, “Kuv twb zam txim raws li koj tej lus thov lawm.

和合本修订版 (RCUVSS)

20耶和华说:“我照着你的话赦免他们。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20Jêh ri Yêhôva lah, "Gâp yô̆ an jêh tĭng nâm nau may dăn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Yiang Sursĩ ta‑ỡi neq: “Cứq táh lôih yỗn tỗp alới, ĩn santoiq mới sễq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21 Nhưng Ta lấy mạng sống của Ta và lấy vinh quang của CHÚA tràn đầy khắp đất mà thề rằng

Ging-Sou (IUMINR)

21Mv baac yie za'gengh ziangh jienv, yie nyei njang-laangc yaac oix buangv nzengc lungh ndiev. Naaiv i nyungc se zien haic. Ndongc naaiv deix zien

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

21Kuv hais tseeb, kuv yeej muaj txojsia nyob thiab Yawmsaub lub hwjchim ci ntsa iab yeej yuav puv nkaus lub ntiajteb,

和合本修订版 (RCUVSS)

21然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21Ƀiălah n'hêl nanê̆, yor gâp gŭ rêh, jêh ri lĕ neh ntu mra bêng ma nau chrêk ma lơp Yêhôva,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Ma cứq parkhán neq: Yuaq cứq tamoong níc, cớp ang‑ữr cứq ỡt chũop nheq tâng cốc cutễq nâi,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22 không một kẻ nào đã thấy vinh hiển của Ta và đã thấy những phép lạ Ta làm tại Ai-cập và trong đồng hoang mà còn thử Ta mười lần, rồi lại không vâng theo lời Ta

Ging-Sou (IUMINR)

22se yie houv jienv naaiv deix mienh, maiv maaih yietc dauh duqv ziangh jienv taux bieqc wuov norm deic-bung. Ninh mbuo buatc jiex yie nyei njang-laangc, yaac buatc jiex yie yiem I^yipv Deic-Bung caux deic-bung-huaang zoux mbuoqc horngh nyei jangx-hoc, mv baac ninh mbuo seix yie ziepc nzunc, yaac maiv muangx yie nyei waac.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

22mas cov neeg uas twb pom kuv lub hwjchim ci ntsa iab thiab tej txujci phimhwj uas kuv tau ua hauv Iyi tebchaws thiab hauv tebchaws moj sab qhua los tseem sim kuv kaum zaus li no thiab tsis mloog kuv lus,

和合本修订版 (RCUVSS)

22这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22mâu geh du huê tâm phung saơ jêh nau chrêk ma lơp gâp jêh ri nau tâm mbên gâp hŏ ƀư jêh tâm n'gor bri Êjipt jêh ri tâm bri rdah, ƀiălah ăt rlong uănh jêh gâp jê̆t tơ̆ aơ jêh ri mâu ŭch iăt nau gâp ôh,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22lứq tỡ va manoaq tễ máh cũai nâi ma bữn tamoong yỗn têq mut ỡt tâng cruang Cana-an. Tỗp alới khoiq hữm poang tráh ang tễ cứq, cớp ranáq salễh cứq khoiq táq pỡ cruang Ê-yip-tô, dếh tâng ntốq aiq. Ma moâm ki alới noâng chim cứq, cớp calỡih tỡ ễq trĩh cứq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23 sẽ thấy được xứ mà Ta đã thề với tổ tiên chúng nó. Không một kẻ nào đã khinh Ta sẽ thấy được xứ đó.

Ging-Sou (IUMINR)

23Ninh mbuo ziouc yietc liuz maiv duqv bieqc yie laengz bun ninh mbuo nyei ong-taaix nyei deic-bung. Mangc piex yie wuov deix maiv maaih yietc dauh duqv buatc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

23mas yuav tsis muaj ib tug pom lub tebchaws uas kuv cog lus ruaj tias yuav muab pub rau lawv tej poj koob yawm txwv, thiab cov uas saib tsis taus kuv yuav tsis muaj ib tug pom lub tebchaws ntawd kiag li.

和合本修订版 (RCUVSS)

23他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

23mra saơ n'gor bri gâp sơm ton jêh gay ăn ma phung chô che khân păng; jêh ri mâu geh du huê ôh tâm phung tâm rmot jêh ma gâp mra saơ n'gor bri nây.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Tỗp alới tỡ têq bữn mut chu cutễq cứq khoiq par‑ữq ễ chiau yỗn achúc achiac alới. Tỗp calỡih táh cứq, tỡ va manoaq têq mut ỡt tâng cutễq ki.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24 Nhưng đầy tớ Ta là Ca-lép, một người có tinh thần khác hơn những kẻ khác, và đã theo Ta hết lòng, nên Ta sẽ đem nó vào trong xứ mà nó đã đến do thám, rồi con cháu nó sẽ chiếm lấy xứ đó làm sản nghiệp.

Ging-Sou (IUMINR)

24Mv baac yie nyei bou, Kaalepv, nyei hnyouv caux wuov deix maiv fih hnangv. Ninh yaac gan nzengc yie. Yie ziouc oix dorh ninh bieqc ninh zaah liuz wuov norm deic-bung. Ninh nyei zeiv-fun yaac oix duqv nzipc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

24Tiamsis kuv tus tub qhe Khalej, mas vim nws lub siab tsis thooj li lwm tus thiab nws npuab kuv kawg siab kawg ntsws, kuv yuav coj nws mus txog lub tebchaws uas nws twb mus los lawm, thiab nws caj ces yuav tau lub tebchaws ntawd ua lawv tug.

和合本修订版 (RCUVSS)

24惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

24Ƀiălah oh mon gâp Y-Kalep, yorlah păng geh nau mĭn êng jêh ri ŭch tĭng ndô̆ gâp ma lĕ nuih n'hâm, gâp mra njŭn păng lăp tâm n'gor bri păng lĕ hăn jêh, jêh ri phung kon sau păng mra ndơn chăm n'gor bri nây.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Ma cỗ nhơ Calep, cũai táq ranáq cứq, bữn mứt pahỡm mpha tễ máh cũai nâi, cớp án tanoang tapứng lứq chóq cứq, ngkíq cứq ễ dững án mut chu cutễq án khoiq pỡq tutuaiq ki. Cớp tŏ́ng toiq án lứq bữn ndỡm cutễq ki.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25 Nầy dân A-ma-léc và dân Ca-na-an đang ở trong các thung lũng. Ngày mai hãy nhổ trại, theo hướng Hồng Hải mà đi ngược trở vào đồng hoang.”

Ging-Sou (IUMINR)

25Weic zuqc Aa^maa^lekv Mienh caux Kaa^naa^an Mienh yiem wuov deix horngc zaangc nyei dorngx, njang hnoi meih mbuo oix zuqc daaux sin cuotv jauv hungx jienv deic-bung-huaang, gan Koiv-Siqv wuov diuh jauv mingh.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

25Vim cov Amalej thiab cov Khana‑as nyob hauv tej hav hauv lub tebchaws ntawd, mas tagkis nej cia li tig hlo rov mus rau tebchaws moj sab qhua taug kev mus txog Hiavtxwv Liab.”

和合本修订版 (RCUVSS)

25亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海的路往旷野去。”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

25Aƀaơ ri yor phung Amalek jêh ri phung Kanaan gŭ tâm rlŭng, ôi taơ ăn khân may rle plơ̆ pakơi, hăn tât bri rdah mpeh ma Dak Mƀŭt Chăng."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Yuaq cũai A-maléc cớp cũai Cana-an ỡt tâng máh avúng cóh sanua, tâng tangái parnỡ cóq anhia píh loah pỡ ntốq aiq tâng rana pỡq chu dỡq mưt Cusâu.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26 CHÚA phán với Mô-sê và A-rôn,

Ging-Sou (IUMINR)

26Ziouv gorngv mbuox Mose caux Aalon,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

26Yawmsaub hais rau Mauxe thiab Aloo tias,

和合本修订版 (RCUVSS)

26耶和华对摩西亚伦说:

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

26Yêhôva lah ma Y-Môis jêh ri ma Y-Arôn,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Yiang Sursĩ pai chóq Môi-se cớp Arôn neq:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27 “Ðoàn dân gian ác nầy cứ lằm bằm oán trách Ta cho đến bao giờ mới thôi? Ta đã nghe những lời lằm bằm của dân I-sơ-ra-ên mà chúng đã cằn nhằn Ta.

Ging-Sou (IUMINR)

27“Naaiv deix orqv haic nyei zuangx mienh oix ngopv yie taux haaix zanc? Yie haiz naaiv deix I^saa^laa^en Mienh ngopv yie, guaix yie.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

27“Haiv neeg phem no yuav yws kuv mus ntev li cas? Kuv twb hnov tej lus uas cov Yixayee yws, yog lawv yws kuv ntag.

和合本修订版 (RCUVSS)

27“这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

27"Ndah nâm jŏ phung janh ƀai aơ tâm rƀŭn mra ngơi ƀrôk tâm rdâng đah gâp? Gâp hŏ tăng jêh nau phung ƀon lan Israel ngơi ƀrôk, nau khân păng ngơi ƀrôk tâm rdâng đah gâp.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27“Máh cũai nâi loai bubéq-bubưp níc chóq cứq. Cứq khoiq sâng máh sưong alới bubéq-bubưp khoiq dũn chơ!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28 Hãy nói với chúng, CHÚA phán thế nầy: Ta lấy chính mạng sống Ta mà thề rằng Ta sẽ làm cho các ngươi mọi điều Ta đã nghe các ngươi nói:

Ging-Sou (IUMINR)

28Weic naaiv oix zuqc mbuox ninh mbuo, ‘Ziouv gorngv, “Yie ziangh jienv yie ganh nyei maengc gorngv, ziux haiz meih mbuo gorngv nyei waac yie zungv oix zoux bun meih mbuo aqv.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

28Koj cia li hais rau lawv tias, ‘Yawmsaub hais tias, Kuv yeej muaj txojsia nyob, tej uas kuv hnov nej hais, kuv yuav ua rau nej.

和合本修订版 (RCUVSS)

28你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

28Lah hom ma khân păng, 'Yêhôva lah, Yor gâp gŭ rêh, moh nau khân may ngơi jêh ma tôr gâp, gâp mra ƀư khân may:

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Sanua, cóq mới atỡng ŏ́c ta‑ỡi nâi yỗn alới dáng la neq: ‘Cứq la Yiang Sursĩ tamoong mantái níc; lứq samoât cứq pai chóq anhia, la cứq ễ táq ariang cứq khoiq sâng anhia pai.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29 Thân xác các ngươi sẽ ngã chết trong đồng hoang nầy. Tất cả các ngươi, tức tất cả những kẻ đã được thống kê từ hai mươi tuổi trở lên, những kẻ đã lằm bằm oán trách Ta,

Ging-Sou (IUMINR)

29Ei saauv mienh wuov zanc, yiem nyic ziepc hnyangx faaux maengx nyei mienh, dongh ngopv yie wuov deix, zungv oix zuqc yiem naaiv deic-bung-huaang ndortv nzengc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

29Nej tej cev tuag yuav poob tag rau hauv tebchaws moj sab qhua no. Nej cov neeg sawvdaws uas muaj nees nkaum xyoo rov saud uas tau yws kuv,

和合本修订版 (RCUVSS)

29你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

29săk jăn khân may khĭt mra chalôt tâm bri rdah aơ; jêh ri tâm lĕ rngôch rnoh kơp jêh bơh nơm geh ntơm bar jê̆t năm bơi rlau, phung ngơi ƀrôk tâm rdâng jêh đah gâp,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Anhia lứq cuchĩt, cớp sac sâiq anhia cỡt parsáng-parsaiq chũop tâng ntốq aiq nâi, la cỗ tian anhia bubéq-bubưp chóq cứq. Cũai tễ tỗp anhia tễ bar chít cumo achỗn, lứq tỡ têq bữn mut ỡt pỡ cutễq ki.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30 sẽ không ai được vào xứ mà Ta đã thề sẽ đem các ngươi vào cư ngụ, ngoại trừ Ca-lép con của Giê-phu-nê và Giô-sua con của Nun.

Ging-Sou (IUMINR)

30Cuotv liuz Ye^fun^ne nyei dorn, Kaalepv, caux Nun nyei dorn, Yo^su^waa, maiv maaih yietc dauh haih duqv bieqc yie houv bun ninh mbuo yiem wuov norm deic-bung.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

30tsis muaj ib tug yuav mus txog lub tebchaws uas kuv cog lus ruaj tias yuav pub rau nej nyob, tsuas yog Khalej uas yog Yefune tus tub thiab Yausua uas yog Noo tus tub thiaj mus txog xwb.

和合本修订版 (RCUVSS)

30必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒的儿子约书亚才能进去。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

30mâu geh du huê mra lăp ôh tâm n'gor bri gâp sơm ton jêh gay ăn khân may gŭ, kanŏng Y-Kalep kon bu klâu Y-Jêphunê jêh ri Y-Yôsuê kon bu klâu Y-Nun.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30Cứq khoiq parkhán samoât samơi lứq yỗn anhia bữn ỡt pỡ ntốq ki; ma tễ tỗp anhia ca tamoong sanua, tỡ va manoaq têq bữn mut, ma bữn ống Calep cớp Yô-sũa sâng bữn mut tâng ntốq ki.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31 Nhưng con cháu các ngươi mà các ngươi bảo rằng chúng sẽ thành chiến lợi phẩm cho quân thù, thì Ta sẽ đem chúng vào, và chúng sẽ biết xứ mà các ngươi khinh chê.

Ging-Sou (IUMINR)

31Mv baac meih mbuo nyei fu'jueiv, dongh meih mbuo gorngv oix zuqc caangv mingh, yie oix dorh bieqc meih mbuo nqemh wuov norm deic-bung. Wuov norm deic-bung ziouc benx ninh mbuo nyei mi'aqv.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

31Nej cov menyuam yaus uas nej hais tias yuav poob ua luag li, kuv yuav coj lawv los txog hauv lub tebchaws thiab lawv yuav paub lub tebchaws uas nej saib tsis taus ntawd.

和合本修订版 (RCUVSS)

31你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

31Ƀiălah phung kon jê̆ khân may, phung khân may lah jêh mra jêng ndơ bu sŏk gro, gâp mra njŭn khân păng lăp, jêh ri khân păng mra gĭt năl n'gor bri khân may hŏ tâm rmot jêh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31Tỗp anhia khoiq pai con châu anhia pĩeiq noau cỗp, ma nỡ‑ra cứq dững alới pỡq chu cutễq anhia tỡ ễq pỡq. Ntốq ki lứq cỡt vil viang alới.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32 Còn các ngươi, thân xác các ngươi sẽ ngã chết trong đồng hoang.

Ging-Sou (IUMINR)

32Mv baac meih mbuo aeqv, oix zuqc yiem naaiv deic-bung-huaang ndortv nzengc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

32Tiamsis nej mas nej tej cev tuag yuav poob rau hauv tebchaws mooj sab qhua no.

和合本修订版 (RCUVSS)

32至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

32Bi khân may, săk jăn khân may khĭt mra chalôt tâm bri rdah aơ.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

32Ma máh tỗp anhia sanua, anhia lứq cuchĩt tâng ntốq aiq nâi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33 Con cháu các ngươi sẽ phải đi lang thang chăn bầy trong đồng hoang bốn mươi năm, và phải gánh lấy nỗi khổ cực do sự bất trung của các ngươi, cho đến khi người cuối cùng của các ngươi bỏ thây trong đồng hoang.

Ging-Sou (IUMINR)

33Meih mbuo nyei fu'jueiv oix zuqc yiem naaiv zoux mangc yungh nyei mienh. Se laaix meih mbuo maiv ziepc zuoqv, ninh mbuo cingx zuqc siouc kouv buangv feix ziepc hnyangx, zuov taux meih mbuo dauh dauh daic nzengc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

33Nej cov menyuam yuav yug tsiaj hauv tebchaws moj sab qhua plaub caug xyoo thiab lawv yuav raug txom nyem vim yog tim qhov uas nej tso kuv tseg, mus txog thaum nej tej cev tuag nyob txim rau hauv tebchaws moj sab qhua no.

和合本修订版 (RCUVSS)

33你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪,直到你们的尸体在旷野消灭为止。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

33Jêh ri phung kon khân may mra jêng phung rmăk biăp tâm bri rdah dôl puăn jê̆t năm, jêh ri mra dơm nau rêh ni yor nau khân may mâu ŭch chroh ôh, kŏ tât săk jăn nơm nglĕ dŭt tâm phung khân may chalôt jêh tâm bri rdah.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

33Máh tỗp con châu anhia luloah tứng-tooc tâng ntốq aiq nâi nheq pỗn chít cumo; cóq alới chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat cỗ tian anhia tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq, yỗn toau cũai parsốt tháng tễ tỗp anhia ma cuchĩt tê.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34 Theo số những ngày các ngươi đi do thám xứ, tức bốn mươi ngày, thì các ngươi sẽ mang lấy tội lỗi của mình trong bốn mươi năm, mỗi năm cho một ngày, rồi các ngươi sẽ biết rằng Ta đã chán ngán các ngươi như thế nào.

Ging-Sou (IUMINR)

34Meih mbuo oix zuqc siouc meih mbuo ganh nyei zuiz buangv feix ziepc hnyangx. Ziux mingh zaah deic-bung wuov deix feix ziepc hnoi, oix zuqc yietc hnyangx div yietc hnoi. Meih mbuo ziouc hiuv duqv yie maiv horpc hnyouv meih mbuo se hnangv haaix nor.” ’

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

34Npaum li lub sijhawm uas nej mus tshuaj lub tebchaws tau plaub caug hnub ntawd, nej yuav ris nej lub txim plaub caug xyoo, ib hnub ua ib xyoos, thiab nej yuav paub tias kuv tsis txaus siab rau nej.’

和合本修订版 (RCUVSS)

34按你们窥探那地的四十日,一年抵一日,你们要担当你们的罪孽四十年,你们就知道我疏远你们了。’

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

34Tĭng nâm ndah âk nar khân may hăn uănh n'hut jêh n'gor bri nây, jêng puăn jê̆t nar, pôri khân may mra anh nau kue khân may dôl puăn jê̆t năm, du năm ma ăp nar, jêh ri khân may mra gĭt năl nau gâp mâu maak ôh ma khân may!

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

34Anhia lứq bữn tamóh ŏ́c túh arức nâi dũn pỗn chít cumo, muoi cumo pláih muoi tangái anhia khoiq pỡq tutuaiq cutễq ki. Chơ anhia têq dáng raloaih tễ ranáq anhia chíl cứq la cỡt nŏ́q.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35 Ta, CHÚA, đã phán, thì Ta sẽ thực hiện điều đó cho toàn thể hội chúng gian ác nầy, tức cho những kẻ đã cấu kết với nhau để chống lại Ta. Trong đồng hoang nầy chúng sẽ bị tiêu diệt và trong nơi đó chúng sẽ chết.”

Ging-Sou (IUMINR)

35Yie, Ziouv, gorngv liuz aqv. Yie ndongc haaix zungv oix hnangv naaiv nor zoux bun naaiv deix waaic haic nyei zuangx mienh, dongh gapv hnyouv caux yie doix-dekc nyei mienh. Ninh mbuo oix zuqc yiem naaiv deic-bung-huaang buangh zuqc ninh mbuo nyei setv mueiz hnoi. Oix zuqc yiem naaiv daic nzengc aqv.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

35Kuv yog Yawmsaub tau hais cia li no. Kuv yeej yuav ua raws li no rau haiv neeg phem sawvdaws uas tuaj txoos ua ke koom siab tawm tsam kuv no. Lawv yuav ploj tag rau hauv tebchaws moj sab qhua no, lawv yuav tuag tag rau qhov ntawd.”

和合本修订版 (RCUVSS)

35我-耶和华说过,我必这样对待这一切聚集对抗我的邪恶会众。他们必在这旷野中消灭,死在这里。”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

35Gâp yơh Yêhôva hŏ ngơi jêh! N'hêl nanê̆ pô aơ gâp mra ƀư ma lĕ rngôch phung janh ƀai tâm rƀŭn aơ, phung gŭ tâm rƀŭn ndrel tâm rdâng đah gâp; tâm bri rdah aơ khân păng mra rai lôch lĕ ro, jêh ri ta nây khân păng mra khĭt."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

35Cứq khoiq pai ễ táq ngkíq chóq cũai ễ chíl cứq. Dũ náq anhia cóq cuchĩt tâng ntốq aiq. Cứq la Yiang Sursĩ pai santoiq nâi.’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

36 Còn những người Mô-sê đã sai đi do thám xứ rồi trở về xui cho đoàn dân lằm bằm chống lại ông bằng những lời báo cáo thêm thắt khiến cho dân nản lòng về xứ đó,

Ging-Sou (IUMINR)

36Mose paaiv mingh zaah deic-bung nyei mienh nzuonx daaih gorngv doqc deic-bung nyei jauv-louc nduov zuangx mienh guaix ninh,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

36Cov neeg uas Mauxe txib mus tshuaj tebchaws, yog cov uas rov los hais phem txog lub tebchaws ntawd ua rau ib tsoom pejxeem yws Mauxe,

和合本修订版 (RCUVSS)

36摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

36Phung bunuyh Y-Môis prơh hăn jêh ăn hăn ŭanh n'hut n'gor bri nây, jêh ri sĭt jêh nsônh ăn lĕ rngôch phung tâm rƀŭn ngơi ƀrôk tâm rdâng đah păng dôl nkoch bri nau mhĭk ma n'gor bri nây,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

36Máh cũai samiang ca Môi-se ớn pỡq tutuaiq cutễq ki, alới atỡng ŏ́c tỡ bữn lứq; chơ táq yỗn máh cũai proai bubéq-bubưp pai tỡ o tễ Yiang Sursĩ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

37 tức những kẻ đã báo cáo với những lời thêm thắt khiến cho dân nản lòng về xứ đó, đều bị giáng vạ chết trước mặt CHÚA.

Ging-Sou (IUMINR)

37se nzuonx daaih zunh waaic nyei fienx gorngv doqc wuov norm deic-bung wuov deix, zuqc Ziouv bun ninh mbuo butv domh wuon-baengc daic nzengc mi'aqv.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

37mas cov neeg uas hais phem txog lub tebchaws ntawd raug mob phem tuag tag rau ntawm Yawmsaub xubntiag.

和合本修订版 (RCUVSS)

37这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

37phung bunuyh nkoch bri nau mhĭk ma n'gor bri nây khĭt ma nau tât mhĭk ta năp Yêhôva.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

37Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ táq yỗn alới cỡt rang‑ĩ, chơ cuchĩt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

38 Nhưng trong số những người đã đi do thám xứ trở về chỉ có Giô-sua con của Nun và Ca-lép con của Giê-phu-nê là còn sống.

Ging-Sou (IUMINR)

38Mingh zaah deic-bung nyei mienh kungx maaih Nun nyei dorn, Yo^su^waa, caux Ye^fun^ne nyei dorn, Kaalepv, maaih maengc ziangh hnangv.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

38Tiamsis Yausua uas yog Noo tus tub thiab Khalej uas yog Yefune tus tub uas nrog lawv ua ib pab mus tshuaj tebchaws ntawd, tsis tuag.

和合本修订版 (RCUVSS)

38窥探那地的人中,惟有的儿子约书亚耶孚尼的儿子迦勒得以存活。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

38Ƀiălah Y-Yôsuê, kon bu klâu Y-Nun jêh ri Y-Kalep kon bu klâu Y-Jephunê hôm e rêh đơ phung hăn jêh uănh n'hut n'gor bri nây.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

38Tâng tỗp muoi chít la bar náq pỡq tutuaiq bữn ống Yô-sũa con samiang Nun, cớp Calep con samiang Yê-phunê sâng noâng tamoong.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

39 Khi Mô-sê thuật lại những lời đó cho toàn dân I-sơ-ra-ên, dân chúng khóc than rất buồn thảm.

Ging-Sou (IUMINR)

39Mose gorngv naaiv deix jauv-louc bun I^saa^laa^en nyei zuangx mienh muangx. Baeqc fingx ziouc nzauh haic, qaqv nyiemv.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

39Mauxe hais tej lus no rau cov Yixayee sawvdaws mloog, mas cov pejxeem nyuaj siab thiab quaj heev kawg li.

和合本修订版 (RCUVSS)

39摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

39Y-Môis ngơi nau aơ ma lĕ rngôch phung ƀon lan Israel, jêh ri phung ƀon lan nhiăng nhĭm hâu ngăn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

39Toâq Môi-se atỡng cũai proai I-sarel parnai Yiang Sursĩ khoiq ớn, ki alới nhiam atếh cỗ sâng ngua lứq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

40 Sáng hôm sau họ thức dậy sớm, kéo nhau lên các đỉnh đồi và nói, “Này, chúng tôi đây. Chúng tôi sẽ lên nơi mà CHÚA đã hứa, bởi chúng tôi đã phạm tội.”

Ging-Sou (IUMINR)

40Da'nyeic ndorm nziouv nyei, ninh mbuo faaux mbong hlang deix nyei dorngx mingh gorngv, “Yie mbuo ih zanc oix mingh bieqc Ziouv laengz bun nyei dorngx. Yie mbuo baamz zuiz mi'aqv.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

40Mas lawv sawv ntxov tsees nce mus rau pem toj siab hais tias, “Saib maj, peb nyob no lawm, peb yuav nce mus rau lub chaw uas Yawmsaub cog lus cia, rau qhov peb tau ua txhaum lawm.”

和合本修订版 (RCUVSS)

40他们清晨起来,上到山顶,说:“看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

40Khân păng kah rngăl ơm ôi jêh ri hao ta ntŭk kalơ yôk bri kalơ dor, lah, "Uănh hom, hên ta aơ, hên mra hăn hao rlet ntŭk Yêhôva ton jêh; yorlah hên ƀư tih jêh"

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

40Tarưp parnỡ noâng rưm-rưm, tỗp alới loŏh pỡq chíl tâng máh dũal cớp cóh, cớp alới pai neq: “Sanua hái pruam chơ ễ pỡq chu ntốq Yiang Sursĩ khoiq sadoi yỗn hái. Tỗp hái ngin kho samoât lứq hái khoiq táq lôih chơ.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

41 Nhưng Mô-sê nói, “Tại sao anh em cứ tiếp tục vi phạm mệnh lệnh CHÚA? Anh em sẽ không thành công đâu.

Ging-Sou (IUMINR)

41Mv baac Mose gorngv, “Meih mbuo weic haaix diuc ngaengc Ziouv nyei lingc? Meih mbuo maiv haih zoux maiv ziangh sic.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

41Tiamsis Mauxe hais tias, “Ua cas nej tsis ua raws li Yawmsaub hais? Qhov uas nej ua yuav tsis tiav.

和合本修订版 (RCUVSS)

41摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

41Ƀiălah Y-Môis lah, Mâm aƀaơ ri khân may rlau nau Yêhôva ntĭnh, yorlah nau nây mâu mra dơi ôh?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

41Ma Môi-se atỡng neq: “Khân ngkíq, cỗ nŏ́q anhia tỡ bữn tamứng Yiang Sursĩ? Anhia tỡ riap mŏ!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

42 Ðừng đi lên đó, vì CHÚA không ở cùng anh em. Ðừng để anh em bị đánh gục trước mặt quân thù.

Ging-Sou (IUMINR)

42Maiv dungx mingh weic zuqc Ziouv maiv caux meih mbuo yiem. Meih mbuo ziouc zuqc win-wangv daix meih mbuo,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

42Tsis txhob nce mus tsam ces nej yuav tuag tag rau ntawm yeeb ncuab xubntiag, rau qhov Yawmsaub tsis nrog nraim nej.

和合本修订版 (RCUVSS)

42不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

42Lơi ta hăn hao ôh klach lah khân may chalôt panăp phung rlăng khân may, yorlah Yêhôva mâu gŭ ta nklang khân may ôh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

42Chỗi pỡq! Yuaq Yiang Sursĩ tỡ bữn ỡt cớp anhia. Lứq anhia pê chóq cũai par‑ũal anhia.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

43 Vì quân A-ma-léc và quân Ca-na-an sẽ đón đánh anh em trên đó. Anh em sẽ ngã chết bởi lưỡi gươm, vì anh em đã xây lưng lìa bỏ CHÚA, nên CHÚA sẽ không ở với anh em đâu.”

Ging-Sou (IUMINR)

43weic zuqc Aa^maa^lekv Mienh caux Kaa^naa^an Mienh yiem meih mbuo nyei wuov ndaangc maengx. Meih mbuo oix zuqc ninh mbuo nyei nzuqc ndaauv daix. Ziouv maiv caux meih mbuo yiem weic zuqc meih mbuo huin nqaang, maiv gan jienv Ziouv. ”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

43Cov Amalej thiab cov Khana‑as nyob ntawm nej hauv ntej, nej yuav tuag tag rau lawv hniav ntaj hniav riam. Vim nej tso Yawmsaub tseg, Yawmsaub yuav tsis nrog nraim nej lawm.”

和合本修订版 (RCUVSS)

43亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下。因为你们背离不跟从耶和华,耶和华必不与你们同在。”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

43Yorlah ta nây phung Amalek jêh ri phung Kanaan gŭ panăp khân may, jêh ri khân may mra chalôt ma mpiăt đao; yorlah khân may chalơi mâu hôm tĭng ndô̆ ôh Yêhôva, Yêhôva mâu mra gŭ ndrel ôh ma khân may."

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

43Toâq anhia ramóh cũai A-maléc cớp cũai Cana-an, anhia lứq cuchĩt nheq tâng ntốq rachíl ki, yuaq Yiang Sursĩ tỡ bữn ỡt nứng anhia, cỗ tian anhia tỡ bữn trĩh án.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

44 Nhưng họ nhất định kéo nhau lên các đỉnh đồi, mặc dù Rương Giao Ước của CHÚA và Mô-sê không rời khỏi doanh trại.

Ging-Sou (IUMINR)

44Mv baac zuangx mienh gaamv faaux mbong hlang deix nyei dorngx mingh maiv gunv Mose caux Ziouv nyei Laengz Ngaengc Waac Faang maiv cuotv ndopv-liuh ciangv.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

44Txawm yog Yawmsaub lub phij xab sib cog lus thiab Mauxe tsis tawm hauv lub zos mus los lawv tseem yuam qhe nce mus pem toj siab.

和合本修订版 (RCUVSS)

44他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

44Ƀiălah khân păng ăt hăn hao ta ntŭk kalơ bri dor; bi ma hip nau tâm rnglăp Yêhôva jêh ri Y-Môis mâu ŭch ăn luh ôh tă bơh nhuang ntŭk rmlak.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

44Ma alới tỡ bữn tamứng, chỗn clốq chu máh dũal cớp cóh; ma Hĩp Parnai Parkhán cớp Môi-se noâng ỡt tâng ntốq alới ỡt.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

45 Bấy giờ quân A-ma-léc và quân Ca-na-an đang ở trên các đỉnh đồi kéo xuống, đánh bại họ, và rượt giết họ cho đến Khọt-ma.

Ging-Sou (IUMINR)

45Yiem wuov mbong nyei Aa^maa^lekv Mienh caux Kaa^naa^an Mienh ziouc njiec daaih mborqv hingh, zunc ninh mbuo taux Homaa Deic.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

45Cov Amalej thiab cov Khana‑as uas nyob pem toj siab nqes los ntaus yeej lawv thiab muab lawv ntiab mus txog lub moos Hauma.

和合本修订版 (RCUVSS)

45于是亚玛力人和住在那山区的迦南人下来,击败他们,追击他们直到何珥玛

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

45Pô ri phung Amalek jêh ri phung Kanaan gŭ tâm bri kalơ dor nây trŭnh rduh ran lơh rai jêh ri tĭng khân păng tât ta ƀon Hôrma.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

45Chơ tỗp A-maléc cớp tỗp Cana-an ỡt tâng ntốq ki chíl loah tỗp alới, cớp rapuai tỗp alới toau cỡt pê, cớp alới cuchĩt nheq pỡ vil Hor-ma.