So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Bản Dịch Mới(NVB)

Bản Phổ Thông(BPT)

Bản Diễn Ý(BDY)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Vả, Cô-rê, con trai của Dít-sê-ha, cháu của Kê-hát, chít của Lê-vi, giục theo mình Đa-than và A-bi-ram, con trai của Ê-li-áp, cùng với Ôn, con trai của Phê-lết, cháu Ru-bên.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Cô-ra, con trai của Dít-sê-ha, cháu của Kê-hát, chít của Lê-vi, lôi kéo Đa-than và A-bi-ram, con trai của Ê-li-áp, và Ôn, con trai của Phê-lết, cháu Ru-bên,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1 Bấy giờ Cô-ra con trai của Ít-ha, cháu của Kê-hát, trong chi tộc Lê-vi, cùng với Ða-than và A-bi-ram hai con trai của Ê-li-áp, và Ôn con trai của Pê-lết, những người trong chi tộc Ru-bên, kéo theo họ

Bản Dịch Mới (NVB)

1Cô-rê, con trai Đít-sê-hu, cháu của Kê-hát, chắt của Lê-vi và mấy người Ru-bên là Đa-than và A-bi-ram, con trai Ê-li-áp, với Ôn, con trai Phê-lết xấc xược

Bản Phổ Thông (BPT)

1Cô-ra, Đa-than, A-bi-ram, và Ôn phản nghịch Mô-se. Cô-ra là con trai của Y-xa, cháu Cô-hát, chít Lê-vi; Đa-than và A-bi-ram là anh em, con trai của Ê-li-áp; còn Ôn là con trai của Bê-lết; Đa-than, A-bi-ram, và Ôn thuộc chi tộc Ru-bên.

Bản Diễn Ý (BDY)

1Một người tên Cô-rê (con Dít-sê-ha, cháu Kê-hát, chắt Lê-vi) âm mưu với ba người thuộc đại tộc Ru-bên là Đa-than, A-bi-ram (hai con của Ê-li-áp) và Ôn (con Phê lết),

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Các người nầy với hai trăm năm mươi người trong dân Y-sơ-ra-ên, vốn là quan tướng của hội nghị viên của hội đồng, có danh giá, đều hiệp nhau dấy nghịch cùng Môi-se và A-rôn,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2nổi lên chống lại Môi-se. Cùng với họ có hai trăm năm mươi người trong dân Y-sơ-ra-ên vốn là những thủ lĩnh của hội chúng, là những người được tuyển chọn và có danh tiếng;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2 hai trăm năm mươi người I-sơ-ra-ên –những người quyền thế của hội chúng, những người lãnh đạo của dân, những người có danh tiếng– để chống lại Mô-sê.

Bản Dịch Mới (NVB)

2nổi lên chống nghịch Môi-se. Cùng theo họ có hai trăm năm mươi người Y-sơ-ra-ên đều là cấp lãnh đạo cộng đồng danh tiếng, đã từng được bổ nhiệm vào nghị viên hội đồng.

Bản Phổ Thông (BPT)

2Họ chiêu tập hai trăm năm mươi người Ít-ra-en khác gồm những trưởng lão có uy tín trong cộng đồng và thách thức Mô-se.

Bản Diễn Ý (BDY)

2nổi loạn chống Mai-sen. Có đến 250 người lãnh đạo Y-sơ-ra-ên, là nhân viên của hội đồng nhân dân, tham dự cuộc nổi loạn này.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3mà rằng: Thôi đủ rồi! vì cả hội chúng đều là thánh, và Đức Giê-hô-va ngự ở trong; vậy sao các ngươi tự cao trên hội chúng của Đức Giê-hô-va?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3họ cấu kết với nhau chống lại Môi-se và A-rôn. Họ tố cáo: “Các người quá lắm rồi! Vì cả hội chúng đều là thánh và Đức Giê-hô-va đang ngự giữa chúng ta. Vậy tại sao các người tự nhấc mình lên trên hội chúng của Đức Giê-hô-va?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3 Họ tập họp trước mặt Mô-sê và A-rôn, rồi nói, “Các ông thật là quá lắm rồi! Mọi người trong cả hội chúng đều là thánh, và CHÚA đang ngự giữa họ. Thế thì tại sao các ông tự cho mình có quyền trên hội chúng của CHÚA?”

Bản Dịch Mới (NVB)

3Họ kết đảng chống nghịch Môi-se và A-rôn, và tố cáo: “Các ông thật là quá quắt, toàn thể cộng đồng đều là thánh, và CHÚA đang ở với mỗi người trong cộng đồng. Vậy, tại sao hai ông đặt mình lên cao hơn hội chúng của CHÚA?”

Bản Phổ Thông (BPT)

3Cả nhóm đi đến nói chuyện với Mô-se và A-rôn rằng, “Các ông làm quá lắm. Tất cả dân chúng đều thánh, người nào cũng thánh, và CHÚA thì đang ngự giữa dân chúng. Sao các ông còn tự đặt mình lên trên cả dân CHÚA?”

Bản Diễn Ý (BDY)

3Họ đến gặp Mai-sen và A-rôn, nói: "Các ông chuyên quyền và lạm quyền quá! Toàn thể cộng đồng Y-sơ-ra-ên đều là thánh và Ngài ở cùng chúng ta tất cả. Tại sao riêng hai ông tự cho mình có quyền cai trị dân của Chúa?"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Môi-se nghe điều đó, bèn sấp mặt xuống đất,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Môi-se nghe điều đó thì sấp mặt xuống đất,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4 Khi Mô-sê nghe như thế, ông sấp mặt xuống đất.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Nghe lời ấy, Môi-se quỳ mọp xuống đất.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Nghe vậy, Mô-se liền sấp mặt xuống đất.

Bản Diễn Ý (BDY)

4Nghe vậy, Mai-sen sấp mình xuống đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5nói cùng Cô-rê và hết thảy kẻ hiệp với người mà rằng: Sáng mai, Đức Giê-hô-va sẽ tỏ cho biết ai thuộc về Ngài và ai là thánh; Ngài sẽ khiến người đó lại gần Ngài, tức khiến người nào mà Ngài đã chọn lấy đến gần Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5và nói với Cô-ra cùng tất cả những người theo ông rằng: “Sáng mai, Đức Giê-hô-va sẽ tỏ cho biết ai thuộc về Ngài và ai là thánh, và Ngài sẽ khiến người đó lại gần Ngài; người nào Ngài chọn sẽ được đến gần Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5 Ðoạn ông nói với Cô-ra và đồng bọn của ông ấy, “Sáng mai CHÚA sẽ cho chúng ta biết ai thuộc về Ngài, ai là thánh, và ai được phép đến gần Ngài.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Ông nói với Cô-rê và tất cả phe đảng của người này: “Sáng mai, CHÚA sẽ tỏ cho biết ai thuộc về Ngài và ai là thánh, Ngài sẽ cho người ấy đến gần Ngài. Người nào Ngài chọn sẽ được Ngài đem đến gần bên Ngài.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Rồi ông nói với Cô-ra và những kẻ theo anh nầy rằng: “Sáng mai CHÚA sẽ cho biết ai thuộc về Ngài. Ngài sẽ mang người thánh lại gần; và sẽ chỉ ra người Ngài chọn.

Bản Diễn Ý (BDY)

5Ông nói với Cô-rê và đồng bọn: "Sáng mai Chúa sẽ cho biết ai là người của Ngài, ai là người thánh được gần gũi Ngài, người Ngài chọn sẽ được phép đến gần Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Hỡi Cô-rê, hãy làm điều nầy: Ngươi và hết thảy kẻ hiệp với ngươi hãy cầm lư hương;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Hỡi Cô-ra, hãy làm điều nầy: Ngươi và tất cả những người theo ngươi hãy cầm lư hương;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6 Thưa ông Cô-ra và mọi người trong nhóm của ông, xin hãy làm điều nầy: Hãy lấy lư hương của quý vị;

Bản Dịch Mới (NVB)

6Ngươi, Cô-rê, và tất cả những người theo ngươi đều phải làm điều này: Hãy cầm lấy lư hương,

Bản Phổ Thông (BPT)

6Cho nên, Cô-ra! Anh và những người theo anh phải làm thế nầy: Hãy lấy một vài lư hương.

Bản Diễn Ý (BDY)

6,7Sáng mai các ông (Cô-rê và người phe đảng Cô-rê) sẽ cầm lư hương đựng đầy lửa rồi bỏ hương trên lửa trước mặt Chúa, xem thử ai được Ngài chọn. Con cháu Lê-vi ơi, quá quắt lắm rồi!"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7sáng mai hãy để lửa ở trong và bỏ hương ở trên trước mặt Đức Giê-hô-va. Người nào mà Đức Giê-hô-va sẽ chọn ấy là người thánh. Hỡi con cháu Lê-vi, thôi đủ rồi!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7sáng mai, trước mặt Đức Giê-hô-va, hãy bỏ lửa vào lư hương và bỏ hương liệu lên trên. Người nào mà Đức Giê-hô-va sẽ chọn lựa ấy là người thánh. Hỡi con cháu Lê-vi, thôi đủ rồi!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7 ngày mai hãy để lửa vào lư hương, sau đó hãy bỏ hương vào lửa trước mặt CHÚA. Người nào được CHÚA chọn sẽ là người thánh. Hỡi các con cháu của Lê-vi, các người thật là quá lắm.”

Bản Dịch Mới (NVB)

7và ngày mai, trước mặt CHÚA, hãy để lửa và trầm hương vào. Người nào CHÚA chọn chính là người thánh. Những người Lê-vi theo ngươi thật là quá quắt!”

Bản Phổ Thông (BPT)

7Ngày mai, đem bỏ lửa và trầm hương trong các lư đó rồi mang đến trước mặt CHÚA. Ngài sẽ chọn người nào là thánh. Các anh là người Lê-vi cũng quá bậy!”

Bản Diễn Ý (BDY)

6,7Sáng mai các ông (Cô-rê và người phe đảng Cô-rê) sẽ cầm lư hương đựng đầy lửa rồi bỏ hương trên lửa trước mặt Chúa, xem thử ai được Ngài chọn. Con cháu Lê-vi ơi, quá quắt lắm rồi!"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Môi-se nói cùng Cô-rê rằng: Hỡi con cháu Lê-vi, bây giờ hãy nghe.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Môi-se nói với Cô-ra: “Hỡi con cháu Lê-vi, hãy nghe đây!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8 Mô-sê nói với Cô-ra, “Hỡi các con cháu của Lê-vi, xin hãy nghe đây:

Bản Dịch Mới (NVB)

8Môi-se cũng bảo Cô-rê: “Này các người Lê-vi của anh, bây giờ hãy nghe đây!

Bản Phổ Thông (BPT)

8Mô-se cũng bảo Cô-ra, “Các anh em người Lê-vi hãy nghe đây!

Bản Diễn Ý (BDY)

8Mai-sen lại bảo Cô-rê: "Này, con cháu Lê-vi, nghe đây!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Về phần các ngươi, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã biệt các ngươi riêng ra với hội chúng Y-sơ-ra-ên, và khiến các ngươi đến gần Ngài đặng làm công việc trong đền tạm của Đức Giê-hô-va, đặng chực hầu việc trước mặt hội chúng, việc ấy há là nhỏ mọn sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã biệt riêng anh em khỏi hội chúng Y-sơ-ra-ên, và đem anh em đến gần Ngài để làm công việc trong Đền Tạm của Đức Giê-hô-va và phục vụ trước mặt hội chúng. Việc ấy anh em cho là nhỏ mọn sao?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9 Há là một việc nhỏ mà Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên đã biệt riêng các ông ra từ giữa hội chúng I-sơ-ra-ên, để các ông được đến gần Ngài, hầu làm những công việc trong Ðền Tạm của CHÚA, và đứng trước hội chúng và phục vụ họ chăng?

Bản Dịch Mới (NVB)

9Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã biệt riêng các ngươi khỏi cộng đồng Y-sơ-ra-ên và đem các ngươi đến gần Ngài để làm công việc tại Đền Tạm của CHÚA, và để các ngươi đứng trước mặt cộng đồng và phục vụ họ, việc ấy chưa đủ sao?

Bản Phổ Thông (BPT)

9Thượng Đế của Ít-ra-en đã biệt riêng anh em ra từ giữa những người Ít-ra-en khác. Ngài đã mang anh em lại gần Ngài để phục vụ trong Lều Thánh của CHÚA và đứng trước mặt tất cả dân Ít-ra-en đặng phục vụ họ. Như thế chưa đủ sao?

Bản Diễn Ý (BDY)

9,10Ông cho rằng việc Thượng Đế của Y-sơ-ra-ên chọn ông và anh em ông, là người Lê-vi, cho đến gần hầu việc Ngài trong Đền thờ và đứng trước nhân dân để phục vụ họ là một việc nhỏ mọn sao? Và bây giờ ông còn muốn dòm ngó chức tế lễ tối cao nữa à?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Ngài biểu ngươi, hết thảy anh em ngươi với con cháu Lê-vi đến gần Ngài, các ngươi lại còn kiếm chức tế lễ nữa sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Ngài cho phép anh và tất cả anh em của anh là con cháu Lê-vi đến gần Ngài, nhưng anh em lại còn đòi chức tế lễ nữa sao?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10 Còn ông, Ngài đã cho ông được đến gần Ngài, với tất cả anh em người Lê-vi của ông, thế mà ông còn muốn kiếm chức tư tế nữa sao?

Bản Dịch Mới (NVB)

10Ngài đã đem ngươi và tất cả anh em người Lê-vi đến gần Ngài, thế mà bây giờ các ngươi lại muốn chiếm đoạt chức tế lễ nữa.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Ngài đã đưa anh em và những người Lê-vi khác đến gần Ngài. Nhưng nay anh em lại muốn làm thầy tế lễ!

Bản Diễn Ý (BDY)

9,10Ông cho rằng việc Thượng Đế của Y-sơ-ra-ên chọn ông và anh em ông, là người Lê-vi, cho đến gần hầu việc Ngài trong Đền thờ và đứng trước nhân dân để phục vụ họ là một việc nhỏ mọn sao? Và bây giờ ông còn muốn dòm ngó chức tế lễ tối cao nữa à?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Vì vậy, ngươi và toàn bè đảng của ngươi đều hiệp lại nghịch cùng Đức Giê-hô-va! Vì A-rôn là ai mà các ngươi lằm bằm cùng người?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Vì thế, anh và tất cả những người theo anh hiệp lại để chống Đức Giê-hô-va! A-rôn là ai mà anh em cằn nhằn với người?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11 Rõ ràng là ông và cả đồng bọn của ông đã hiệp nhau chống lại CHÚA, chứ A-rôn là ai mà các ông lằm bằm chống ông ấy?”

Bản Dịch Mới (NVB)

11Ngươi và tất cả những người theo ngươi đã cấu kết với nhau để chống nghịch CHÚA. A-rôn là ai mà các ngươi lằm bằm chống nghịch người?”

Bản Phổ Thông (BPT)

11Anh và những người theo anh đã họp nhau chống lại CHÚA. A-rôn là ai mà các anh phàn nàn?”

Bản Diễn Ý (BDY)

11Ông và những người theo ông đã toa rập nhau để chống đối Chúa, chứ A-rôn có làm gì mà các ông thống trách?"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Môi-se sai đòi Đa-than và A-bi-ram, con trai Ê-li-áp; nhưng hai người đáp rằng: chúng tôi không đi lên đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Môi-se sai người gọi Đa-than và A-bi-ram, con trai Ê-li-áp, nhưng hai người đó nói: “Chúng tôi không đi lên đâu!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12 Mô-sê sai người đến mời Ða-than và A-bi-ram, hai con trai của Ê-li-áp, nhưng họ trả lời, “Chúng tôi không đến đâu.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Sau đó, Môi-se mời Đa-than và A-bi-ram đến, hai người là con trai của Ê-li-áp. Nhưng họ đáp: “Chúng ta không đến đâu!

Bản Phổ Thông (BPT)

12Rồi Mô-se gọi Đa-than và A-bi-ram, các con trai của Ê-li-áp đến, nhưng họ bảo: “Chúng tôi không đến!

Bản Diễn Ý (BDY)

12Nói xong, Mai-sen sai người đi mời Đa-than và A-bi-ram (con Ê-li-áp), nhưng họ nói: "Chúng tôi không thèm đến đâu

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Há là điều nhỏ mọn mà ngươi đã đem chúng ta ra khỏi xứ đượm sữa và mật, đặng làm cho chúng ta chết trong đồng vắng, mà ngươi lại còn muốn lấn lướt trên chúng ta nữa sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

13Ông đã đem chúng tôi ra khỏi xứ đượm sữa và mật để chết trong hoang mạc chưa đủ sao mà ông còn muốn làm vua làm chúa trên chúng tôi nữa?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13 Ông đã đem chúng tôi ra khỏi một xứ đượm sữa và mật để giết chúng tôi trong đồng hoang, như vậy vẫn chưa đủ sao mà ông còn muốn làm chúa trên tất cả chúng tôi nữa?

Bản Dịch Mới (NVB)

13Ông đã đem chúng ta ra khỏi một xứ đượm sữa và mật để giết chúng ta trong sa mạc, như thế chưa đủ sao? mà bây giờ ông còn muốn tể trị trên chúng ta sao?

Bản Phổ Thông (BPT)

13Các ông đã mang chúng tôi ra khỏi một xứ phì nhiêu, vào trong sa mạc khô cằn nầy để giết chúng tôi mà bây giờ còn muốn sai khiến chúng tôi nữa sao?

Bản Diễn Ý (BDY)

13Ông đã bắt chúng tôi bỏ một xứ màu mỡ để vào chết trong sa mạc, thế mà ông còn muốn làm vua chúng tôi nữa sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Quả thật, ngươi không có dẫn chúng ta đến trong một xứ đượm sữa và mật đâu, ngươi không cho chúng ta đồng ruộng hay là vườn nho làm sản nghiệp đâu! Ngươi toan khoét mắt của dân nầy ư?… Chúng ta không đi lên đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

14Hơn nữa, ông không dẫn chúng tôi vào một xứ đượm sữa và mật, cũng không cho chúng tôi đồng ruộng hay là vườn nho làm sản nghiệp. Ông toan khoét mắt dân nầy chăng? Chúng tôi không đi lên đâu!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14 Rõ ràng là ông không đem chúng tôi vào một xứ đượm sữa và mật, hoặc ban cho chúng tôi được hưởng những đồng ruộng và vườn nho. Bộ ông tính móc hết mắt của những người nầy sao? Chúng tôi không đến đâu!”

Bản Dịch Mới (NVB)

14Hơn nữa, ông đâu có đem chúng tôi vào một xứ đượm sữa và mật, đâu có cho chúng tôi thừa hưởng ruộng đất và vườn nho? Liệu ông muốn móc mắt những người đó sao? Không, chúng tôi không đến đâu!”

Bản Phổ Thông (BPT)

14Các ông không đưa chúng tôi vào xứ phì nhiêu; các ông chưa cho chúng tôi đất có đồng ruộng và vườn nho nào. Các ông còn định móc mắt những người nầy nữa sao? Không! Chúng tôi không đến đâu!”

Bản Diễn Ý (BDY)

14Ông đâu có đem chúng tôi vào xứ phì nhiêu, cũng chẳng cho chúng tôi đồng ruộng hay vườn nho. Ông tưởng ông cứ che mắt người ta mãi được sao?" Vậy họ nhất định không đến gặp Mai-sen.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Môi-se nổi giận lắm, thưa cùng Đức Giê-hô-va rằng: Xin đừng kể đến của lễ chay chúng nó nữa; tôi không có bắt nơi chúng nó một con lừa nào, và tôi cũng không có làm hại một ai trong bọn chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

15Môi-se giận lắm và thưa với Đức Giê-hô-va rằng: “Xin Chúa đừng chấp nhận tế lễ của họ nữa. Con không bắt một con lừa nào của họ và cũng không làm hại một ai trong bọn họ.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15 Mô-sê rất giận và thưa với CHÚA, “Cầu xin Ngài đừng nhậm của lễ họ dâng. Con không hề lấy một con lừa nào của họ và cũng chưa hề làm hại ai trong họ.”

Bản Dịch Mới (NVB)

15Môi-se giận lắm nên thưa với CHÚA: “Xin Chúa đừng nhậm tế lễ của họ! Tôi chẳng từng lấy của họ một con lừa, cũng chẳng bao giờ làm thương tổn một ai trong vòng họ.”

Bản Phổ Thông (BPT)

15Mô-se rất tức giận liền thưa với CHÚA, “Xin Ngài đừng nhận lễ vật của họ. Con chưa hề lấy vật gì từ họ, thậm chí đến một con lừa, và con cũng chưa làm hại người nào trong vòng họ.”

Bản Diễn Ý (BDY)

15Mai-sen giận lắm nên thưa với Chúa: "Xin Chúa đừng nhận lễ vật của họ! Con chẳng hề lấy gì của họ cả, dù chỉ là một con lừa; cũng không hề làm hại họ bao giờ."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Đoạn, Môi-se nói cùng Cô-rê rằng: Ngày mai ngươi và toàn bè đảng ngươi với A-rôn hãy ra mắt Đức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

16Môi-se nói với Cô-ra: “Ngày mai, anh cùng tất cả những người theo anh, và A-rôn, hãy ra mắt Đức Giê-hô-va.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16 Mô-sê nói với Cô-ra, “Xin ông và đồng bọn của ông đến trình diện trước mặt CHÚA ngày mai; ông, đồng bọn của ông, và cả A-rôn nữa.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Môi-se bảo Cô-rê: “Ngày mai, ngươi và tất cả những người theo ngươi cùng với A-rôn phải trình diện trước mặt CHÚA.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Mô-se bảo Cô-ra, “Anh và những người theo anh phải ra mắt CHÚA ngày mai. A-rôn sẽ đứng đây với anh và họ.

Bản Diễn Ý (BDY)

16Rồi Mai-sen bảo Cô-rê: "Ngày mai, ông và những người theo ông sẽ cùng với A-rôn đến trình diện Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Mỗi người hãy lấy lư hương mình bỏ hương ở trong, rồi mỗi người dâng lư hương mình trước mặt Đức Giê-hô-va, tức là hai trăm năm mươi cái lư hương. Ngươi và A-rôn, mỗi người cũng phải có lư hương mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

17Mỗi người hãy cầm lư hương và bỏ hương liệu vào, rồi mỗi người dâng lư hương mình trước mặt Đức Giê-hô-va, tức là hai trăm năm mươi lư hương. Anh và A-rôn, cũng phải có lư hương.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17 Xin mỗi người hãy mang lư hương của mình đến, rồi bỏ hương vào; mỗi người trong các ông hãy dâng hương lên trước mặt CHÚA, tức hai trăm năm mươi lư hương. Cả ông và A-rôn nữa, mỗi người hãy mang lư hương của mình đến.”

Bản Dịch Mới (NVB)

17Mỗi người phải lấy lư hương mình và đặt trầm hương vào rồi dâng lên trước mặt CHÚA, tất cả là hai trăm năm mươi lư hương. Ngươi và A-rôn cũng phải cầm lư hương mình.”

Bản Phổ Thông (BPT)

17Mỗi người trong các anh phải cầm lư bỏ hương vào; dâng hai trăm năm mươi lư hương trước mặt CHÚA. Anh và A-rôn cũng dâng lư hương mình.”

Bản Diễn Ý (BDY)

17Mỗi người phải lấy lư hương, bỏ hương vào, đem đến trước mặt Chúa. Hai trăm năm mươi người cầm hai trăm năm mươi lư hương, cả ông và A-rôn cũng sẽ cầm lư hương."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Vậy, mỗi người lấy lư hương mình để lửa vào, bỏ hương trên, rồi đứng tại cửa hội mạc luôn với Môi-se và A-rôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

18Vậy mỗi người lấy lư hương bỏ lửa vào và bỏ hương liệu lên trên, rồi đứng tại cửa Lều Hội Kiến cùng với Môi-se và A-rôn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18 Vậy mỗi người đều lấy lư hương của mình, để lửa vào trong các lư hương ấy, và bỏ hương vào trong lửa, rồi đứng trước cửa Lều Hội Kiến với Mô-sê và A-rôn.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Vậy, mỗi người đều cầm lư hương, đặt lửa và trầm hương vào, rồi đứng với Môi-se và A-rôn tại cửa Trại Hội Kiến.

Bản Phổ Thông (BPT)

18Vậy mỗi người cầm lư bỏ trầm hương nghi ngút trong đó và đứng với Mô-se và A-rôn nơi cửa vào Lều Họp.

Bản Diễn Ý (BDY)

18Vậy, họ bỏ lửa và hương vào lư cầm đến đứng chung với Mai-sen và A-rôn tại cửa Đền hội kiến.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Cô-rê hiệp cả hội chúng nghịch lại Môi-se và A-rôn tại cửa hội mạc; sự vinh quang của Đức Giê-hô-va hiện ra cùng cả hội chúng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

19Cô-ra họp cả hội chúng để chống lại Môi-se và A-rôn tại cửa Lều Hội Kiến. Vinh quang của Đức Giê-hô-va hiện ra cùng toàn thể hội chúng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19 Bấy giờ Cô-ra đã triệu tập toàn thể hội chúng chống lại hai ông; họ tụ họp nhau trước cửa Lều Hội Kiến. Vinh quang của CHÚA hiện ra cho cả hội chúng thấy.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Khi Cô-rê tập hợp tất cả những người theo mình chống nghịch Môi-se và A-rôn tại cửa Trại Hội Kiến, vinh quang của CHÚA hiện ra với toàn thể hội chúng.

Bản Phổ Thông (BPT)

19Cô-ra tập họp những kẻ theo mình chống lại Mô-se và A-rôn. Tất cả đều đứng nơi cửa Lều Họp. Vinh quang của Thượng Đế hiện ra cho tất cả mọi người.

Bản Diễn Ý (BDY)

19Vì Cô-rê đã sách động nhân dân, nên họ kéo đến phản đối Mai-sen và A-rôn tại của Đền hội kiến. Vinh quang của Chúa phát hiện trước toàn dân.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20Đoạn, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

20Đức Giê-hô-va phán với Môi-se và A-rôn rằng:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20 CHÚA phán với Mô-sê và A-rôn,

Bản Dịch Mới (NVB)

20CHÚA phán dạy Môi-se và A-rôn:

Bản Phổ Thông (BPT)

20CHÚA bảo Mô-se và A-rôn,

Bản Diễn Ý (BDY)

20Chúa bảo Mai-sen và A-rôn:

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

21“Hãy tách khỏi hội chúng nầy, Ta sẽ tiêu diệt chúng trong giây lát.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21 “Các ngươi hãy tách rời khỏi hội chúng nầy, để Ta thiêu rụi chúng trong giây lát.”

Bản Dịch Mới (NVB)

21“Hai con hãy tách rời khỏi hội chúng này để Ta tiêu diệt chúng ngay lập tức.”

Bản Phổ Thông (BPT)

21“Hai con hãy dang xa bọn nầy để ta diệt ngay chúng nó.”

Bản Diễn Ý (BDY)

21“Tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22Hai người bèn sấp mặt xuống mà rằng: Ôi Đức Chúa Trời, là Chúa của thần linh mọi xác thịt! chỉ có một người phạm tội mà Chúa lại nổi giận cùng cả hội chúng sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

22Hai người sấp mặt xuống và nói: “Lạy Chúa là Đức Chúa Trời ban hơi thở cho mọi loài xác thịt! Chỉ có một người phạm tội mà Ngài lại nổi giận với cả hội chúng sao?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22 Hai ông liền sấp mặt xuống đất và thưa, “Lạy Ðức Chúa Trời là Thần ban sinh khí cho mọi loài xác thịt, lẽ nào chỉ vì một người phạm tội mà Ngài phạt cả hội chúng sao?”

Bản Dịch Mới (NVB)

22Nhưng Môi-se và A-rôn quỳ mọp xuống và kêu xin: “Ôi, lạy Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của tâm linh mọi người, Chúa nổi giận với cả hội chúng vì một người phạm tội hay sao?”

Bản Phổ Thông (BPT)

22Nhưng Mô-se và A-rôn sấp mình xuống đất kêu xin, “Thượng Đế ôi, Ngài là Thượng Đế cai trị thần linh của tất cả mọi người. Xin đừng nổi giận với tất cả nhóm nầy. Chỉ có một người phạm tội thôi.”

Bản Diễn Ý (BDY)

22Hai ông liền quỳ mọp xuống, thưa: "Lạy Chúa, là Chúa Tể của linh hồn mọi người, nếu có một người phạm tội, Chúa sẽ giận toàn dân sao?"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

23Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

23Đức Giê-hô-va phán với Môi-se:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23 CHÚA phán với Mô-sê rằng,

Bản Dịch Mới (NVB)

23CHÚA phán dạy Môi-se:

Bản Phổ Thông (BPT)

23CHÚA liền bảo Mô-se,

Bản Diễn Ý (BDY)

23,24Chúa Hằng Hữu bảo Mai-sen: "Ra lệnh cho nhân dân tránh xa trại của Cô-rê, Đa-than và A-bi-ram!"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

24Hãy nói cùng hội chúng mà rằng: Hãy dang ra khỏi chung quanh chỗ ở của Cô-rê, Đa-than, và A-bi-ram.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

24“Hãy bảo hội chúng tránh xa khu vực nơi Cô-ra, Đa-than và A-bi-ram ở.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24 “Bảo hội chúng, ‘Hãy dang xa các trại của Cô-ra, Ða-than, và A-bi-ram.’”

Bản Dịch Mới (NVB)

24“Con hãy bảo hội chúng: Hãy tách rời trại của Cô-rê, Đa-than và A-bi-ram!”

Bản Phổ Thông (BPT)

24“Hãy bảo mọi người dang xa ra khỏi lều của Cô-ra, Đa-than, A-bi-ram.”

Bản Diễn Ý (BDY)

23,24Chúa Hằng Hữu bảo Mai-sen: "Ra lệnh cho nhân dân tránh xa trại của Cô-rê, Đa-than và A-bi-ram!"

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

25Môi-se đứng dậy, đi lại phía Đa-than và A-bi-ram; các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đi theo người.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

25Môi-se đứng dậy đi về phía Đa-than và A-bi-ram; các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đi theo ông.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25 Vậy Mô-sê đứng dậy và đến gặp Ða-than và A-bi-ram; các vị trưởng lão của I-sơ-ra-ên đi theo ông.

Bản Dịch Mới (NVB)

25Môi-se vùng dậy chạy về phía Đa-than và A-bi-ram, theo sau có các trưởng lão của Y-sơ-ra-ên.

Bản Phổ Thông (BPT)

25Mô-se đang đứng đó rồi đi lại cùng Đa-than và A-bi-ram; các bô lão Ít-ra-en đi theo ông.

Bản Diễn Ý (BDY)

25Mai-sen đứng lên, đi đến trại của Đa-than và A-bi-ram. Các trưởng lão đi theo Mai-sen.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

26Người nói cùng hội chúng rằng: Bây giờ, hãy dang ra khỏi trại của các người hung ác nầy, và chớ đụng đến vật chi thuộc về họ, e các ngươi sẽ chết vì những tội của họ chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

26Ông nói với hội chúng rằng: “Bây giờ, hãy tránh xa trại của những kẻ hung ác nầy và chớ đụng đến vật gì thuộc về họ, kẻo anh em sẽ chết vì tội của họ chăng.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26 Ông nói với hội chúng, “Hãy dang xa các trại của những kẻ gian ác nầy, và chớ đụng đến những gì của họ, kẻo anh chị em cũng bị quét sạch vì mọi tội lỗi của họ.”

Bản Dịch Mới (NVB)

26Ông cảnh cáo hội chúng: “Hãy dang xa các trại của những người gian ác này, đừng đụng đến bất luận vật gì thuộc về họ, kẻo các ngươi cũng bị quét sạch vì tất cả tội lỗi của họ chăng?”

Bản Phổ Thông (BPT)

26Mô-se bảo dân chúng, “Hãy tránh xa khỏi lều của những người gian ác nầy! Đừng đụng đến vật gì của họ, nếu không các ngươi cũng sẽ bị diệt vì tội lỗi của họ.”

Bản Diễn Ý (BDY)

26Ông kêu gọi nhân dân: "Xin đồng bào tránh xa trại của những người độc ác này, đừng động đến một vật gì của họ hết, đừng để một ai phải chết vì tội của họ cả."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

27Vậy, dân sự dang ra khỏi tứ phía chỗ ở của Cô-rê, Đa-than, và A-bi-ram. Đa-than và A-bi-ram ra đứng tại cửa trại với vợ, con trai và con nít mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

27Vậy dân chúng tránh xa khỏi chỗ ở của Cô-ra, Đa-than và A-bi-ram. Đa-than và A-bi-ram ra đứng tại cửa trại với vợ con và cháu chắt mình.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27 Vậy người ta dang xa khỏi chỗ ở của Cô-ra, Ða-than, và A-bi-ram. Bấy giờ Ða-than và A-bi-ram đi ra đứng trước cửa trại mình, cùng với vợ, các con, và các trẻ thơ của họ.

Bản Dịch Mới (NVB)

27Vậy, dân chúng dang xa ra khỏi trại của Cô-rê, Đa-than và A-bi-ram. Trước đó, Cô-rê, Đa-than và A-bi-ram đứng tại cửa trại mình cùng với vợ con, kể cả các con nhỏ.

Bản Phổ Thông (BPT)

27Vậy dân chúng dang xa ra khỏi lều của Cô-ra, Đa-than và A-bi-ram. Đa-than và A-bi-ram đang đứng ngoài lều với vợ, con và con nhỏ của mình.

Bản Diễn Ý (BDY)

27Vậy, nhân dân đều tránh xa trại của Cô-rê, Đa-than và A-bi-ram. Đa-than và A-bi-ram lì lợm ra đứng tại cửa trại cùng với vợ và con cái lớn bé của mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

28Môi-se bèn nói rằng: Nhờ điều nầy các ngươi sẽ biết rằng Đức Giê-hô-va có sai ta đặng làm các điều nầy, và ta chẳng làm sự chi tự ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

28Môi-se nói: “Nhờ điều nầy, anh em sẽ biết rằng Đức Giê-hô-va có sai tôi làm tất cả các điều ấy chứ không tự ý tôi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28 Mô-sê nói, “Nhờ điều nầy anh chị em sẽ biết rằng CHÚA đã sai tôi làm những việc đó, chứ chẳng phải tôi tự làm theo ý mình:

Bản Dịch Mới (NVB)

28Môi-se nói: “Nhờ việc này, các ngươi sẽ biết CHÚA đã sai ta thực hiện các công tác đó chứ không phải do ý riêng ta.

Bản Phổ Thông (BPT)

28Rồi Mô-se tuyên bố, “Bây giờ các anh sẽ biết CHÚA sai tôi làm những việc nầy, chứ không phải tự ý tôi.

Bản Diễn Ý (BDY)

28Mai-sen nói: "Bây giờ mọi người sẽ biết rằng Chúa đã sai tôi làm công việc cho Ngài, vì những việc tôi đã làm không phải tự tôi làm đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

29Nếu các kẻ đó chết như mọi người khác chết, nếu họ đồng chịu số phận chung như mọi người, thì Đức Giê-hô-va không có sai ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

29Nếu những người nầy chết như mọi người khác, hoặc nếu họ đồng chịu số phận chung như mọi người thì Đức Giê-hô-va không sai tôi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29 Nếu những người nầy chết theo công lệ thường tình, hoặc nếu họ chết như bao nhiêu người khác, thì CHÚA đã chẳng sai tôi.

Bản Dịch Mới (NVB)

29Nếu những kẻ đó chết cách thường tình và chỉ gặp những điều xảy ra cho con người, thì CHÚA không có sai ta.

Bản Phổ Thông (BPT)

29Nếu những người nầy chết tự nhiên, tức qua đời theo lối bình thường như mọi người, thì có nghĩa CHÚA không sai tôi.

Bản Diễn Ý (BDY)

29Nếu những người này chết cách thông thường như tất cả những người khác, thì Chúa đã không sai tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

30Nhưng nếu Đức Giê-hô-va làm một sự thật mới, nếu đất hả miệng ra nuốt họ và mọi món chi thuộc về họ, nếu họ còn đương sống mà xuống âm phủ, thì các ngươi sẽ biết rằng những người nầy có khinh bỉ Đức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

30Nhưng nếu Đức Giê-hô-va làm một việc mới lạ; nếu đất hả miệng ra nuốt họ cùng mọi vật thuộc về họ, và nếu họ còn đang sống mà xuống âm phủ thì anh em sẽ biết rằng những người nầy đã xúc phạm đến Đức Giê-hô-va.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30 Nhưng nếu CHÚA làm một việc mới, chẳng hạn như đất mở miệng ra nuốt họ, nuốt luôn tất cả những gì thuộc về họ, và họ bị nuốt sống xuống âm phủ, bấy giờ anh chị em sẽ biết rằng những kẻ đó đã khinh bỉ CHÚA.”

Bản Dịch Mới (NVB)

30Nhưng nếu CHÚA làm một việc hoàn toàn mới lạ, nếu đất hả miệng nuốt họ đi với tất cả những gì thuộc về họ, và họ còn sống mà xuống đáy mộ, thì các ngươi sẽ biết những kẻ này đã khinh dể CHÚA.”

Bản Phổ Thông (BPT)

30Nhưng nếu CHÚA làm một điều mới, thì các anh sẽ biết họ đã nhục mạ CHÚA. Đất sẽ hả miệng nuốt họ. Họ sẽ bị chôn sống và đi xuống âm phủ, mọi vật thuộc về họ cũng sẽ đi xuống đất với họ.”

Bản Diễn Ý (BDY)

30Nhưng nếu Chúa làm một điều lạ, nếu đất nứt ra nuốt sống họ và mọi vật của họ, nếu họ còn sống mà đi xuống âm phủ, thì trường hợp này có nghĩa là họ đã khinh bỉ Chúa."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

31Vừa khi Môi-se nói dứt các lời nầy, đất ngay dưới chân họ bèn nứt ra;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

31Khi Môi-se vừa dứt lời thì đất ngay dưới chân họ nứt ra,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31 Vừa khi ông nói những lời ấy xong, đất bên dưới họ liền nứt ra.

Bản Dịch Mới (NVB)

31Ông vừa nói xong những lời đó, đất dưới chân họ liền nứt ra,

Bản Phổ Thông (BPT)

31Khi Mô-se vừa nói xong thì đất dưới chân họ nứt ra.

Bản Diễn Ý (BDY)

31,32Mai-sen vừa dứt lời, đất dưới chân họ liền nứt ra, nuốt chửng lấy họ và gia đình họ, luôn những người theo phe đảng Cô-rê. Tất cả tài sản họ đều bị đất nuốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

32hả miệng nuốt họ, gia quyến và hết thảy phe Cô-rê cùng tài sản của chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

32hả miệng nuốt họ, gia quyến và tất cả những người theo Cô-ra cùng tài sản của họ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32 Ðất mở miệng nuốt chửng họ cùng với những gì thuộc về nhà họ, tức mọi người trong gia đình của Cô-ra và tất cả đồ vật của họ.

Bản Dịch Mới (NVB)

32và đất hả miệng nuốt trửng họ với gia đình họ cùng với tất cả những người theo Cô-rê và trọn tài sản họ.

Bản Phổ Thông (BPT)

32Đất hả miệng nuốt họ và gia đình. Tất cả những người theo phe Cô-ra và mọi tài sản chúng đều bị chôn vùi hết.

Bản Diễn Ý (BDY)

31,32Mai-sen vừa dứt lời, đất dưới chân họ liền nứt ra, nuốt chửng lấy họ và gia đình họ, luôn những người theo phe đảng Cô-rê. Tất cả tài sản họ đều bị đất nuốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

33Các người đó còn đương sống và mọi vật chi thuộc về họ đều xuống âm phủ; đất lấp lại và chúng nó bị diệt khỏi hội chúng.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

33Những người đó còn đang sống mà xuống âm phủ cùng với mọi vật thuộc về họ; đất lấp lại và họ bị tiêu diệt khỏi hội chúng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33 Vậy tất cả những gì thuộc về họ đều bị nuốt sống xuống âm phủ; rồi đất khép lại, và họ bị diệt mất khỏi hội chúng.

Bản Dịch Mới (NVB)

33Họ còn sống mà xuống âm phủ với tất cả những gì thuộc về họ. Đất khép miệng lại trên họ và họ chết mất, vì bị tuyệt diệt giữa cộng đồng mình.

Bản Phổ Thông (BPT)

33Họ bị chôn sống, đi xuống âm phủ, mọi vật thuộc về họ cũng vậy. Rồi đất khép lại. Họ qua đời và bị diệt khỏi cộng đồng.

Bản Diễn Ý (BDY)

33Vậy họ xuống âm phủ trong lúc đang sống, đất phủ lấp họ, và như vậy họ bị diệt trừ khỏi cộng đồng nhân dân.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

34Cả Y-sơ-ra-ên ở xung quanh nghe tiếng họ la, đều chạy trốn, vì nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, kẻo đất nuốt chúng ta chăng!

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

34Cả Y-sơ-ra-ên ở chung quanh nghe tiếng họ kêu la thì chạy trốn, vì nói rằng: “Hãy coi chừng kẻo đất nuốt chúng ta nữa đó!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34 Tất cả những người I-sơ-ra-ên đứng quanh họ thấy vậy bèn vụt chạy và khóc la, “Hãy coi chừng, kẻo đất cũng nuốt chúng ta.”

Bản Dịch Mới (NVB)

34Nghe tiếng họ kêu thét lên, tất cả dân Y-sơ-ra-ên xung quanh họ đều chạy trốn và la hoảng: “Đất cũng sắp nuốt trửng chúng ta!”

Bản Phổ Thông (BPT)

34Những người Ít-ra-en xung quanh nghe họ la liền bỏ chạy, kêu lên, “Đất cũng có thể nuốt chúng ta lắm!”

Bản Diễn Ý (BDY)

34Người Y-sơ-ra-ên đứng chung quanh đó nghe tiếng thét lên, đều kinh hoàng chạy trốn, sợ đất nuốt mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

35Rồi một ngọn lửa từ Đức Giê-hô-va lòe ra thiêu hóa hai trăm năm mươi người đã dâng hương.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

35Rồi một ngọn lửa từ Đức Giê-hô-va lòe ra thiêu hóa hai trăm năm mươi người đã dâng hương.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35 Kế đó một ngọn lửa từ nơi CHÚA lòe ra thiêu sống hai trăm năm mươi người đang dâng hương.

Bản Dịch Mới (NVB)

35Một ngọn lửa từ CHÚA loè ra đốt chết hai trăm năm mươi người đang dâng hương.

Bản Phổ Thông (BPT)

35Rồi lửa từ CHÚA loè ra đốt cháy hai trăm năm mươi người đã dâng hương.

Bản Diễn Ý (BDY)

35Lửa từ Chúa lóe ra thiêu hóa hai trăm năm mươi người dâng hương.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

36Đoạn, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

36Đức Giê-hô-va phán với Môi-se:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

36 Bấy giờ CHÚA phán với Mô-sê,

Bản Dịch Mới (NVB)

36CHÚA phán dạy Môi-se:

Bản Phổ Thông (BPT)

36CHÚA bảo Mô-se,

Bản Diễn Ý (BDY)

36Sau đó, Chúa bảo Mai-sen:

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

37Hãy nói với Ê-lê-a-sa, con trai thầy tế lễ A-rôn, biểu lượm các lư hương ra khỏi chỗ lửa cháy, và đổ lửa của các lư hương nơi xa, vì lư hương đã nên thánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

37“Hãy bảo Ê-lê-a-sa, con trai thầy tế lễ A-rôn, lượm các lư hương từ chỗ lửa cháy và đổ lửa trong các lư hương nơi xa, vì chúng đã được thánh hóa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

37 “Hãy bảo Ê-lê-a-xa con trai Tư Tế A-rôn lấy các lư hương ra khỏi những chỗ đang cháy, rồi phân tán mỏng lửa ra, vì các lư hương đó đã trở nên thánh,

Bản Dịch Mới (NVB)

37“Con hãy bảo Ê-lê-a-sa con trai A-rôn, thầy tế lễ, thu lượm các lư hương ra khỏi chỗ lửa cháy, và vãi than của các lư hương nơi xa vì các lư hương đó đã nên thánh,

Bản Phổ Thông (BPT)

37“Hãy bảo Ê-lê-a-sa, con A-rôn, thầy tế lễ, lấy tất cả các lư hương ra khỏi đám lửa. Bảo người đổ than thật xa. Lư hương vẫn còn thánh.

Bản Diễn Ý (BDY)

37“Con dặn Ê-lê-a-sa, con thầy tế lễ A-rôn nhặt các lư hương từ trong đám lửa ra, vì các lư hương ấy đã được thánh hóa; cũng đem lửa trong các lư hương đi đổ ngoài xa.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

38Còn những lư hương của các người đã phạm tội cùng sanh mạng mình, người ta phải lấy làm thành những tấm dát mỏng để bọc bàn thờ. Bởi các lư hương đã dâng trước mặt Đức Giê-hô-va đã thành thánh; những tấm dát đó sẽ dùng làm một dấu cho dân Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

38Còn các lư hương của những người vì phạm tội mà phải mất mạng thì hãy lấy dát thành những tấm mỏng để bọc bàn thờ, vì các lư hương đó đã dâng trước mặt Đức Giê-hô-va và đã được thánh hóa. Hãy để những tấm dát ấy làm một dấu hiệu cho dân Y-sơ-ra-ên.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

38 tức các lư hương của những kẻ tội lỗi đã hại chết chính mình. Hãy lấy chúng làm thành những tấm đồng dát mỏng, rồi đem bọc bàn thờ, vì chúng đã được dùng để dâng trước mặt CHÚA, và chúng đã nên thánh. Rồi chúng sẽ thành một dấu cho dân I-sơ-ra-ên.”

Bản Dịch Mới (NVB)

38tức là các lư hương của những người đã phạm tội mà bị thiệt mạng. Hãy dùng búa dát mỏng các lư hương ấy, làm thành những tấm đồng để bọc bàn thờ, vì các lư hương ấy đã được dâng lên trước mặt CHÚA và đã được thánh hóa. Hãy để các tấm ấy làm một dấu hiệu cho Y-sơ-ra-ên!”

Bản Phổ Thông (BPT)

38Lấy các lư hương của những người đã phạm tội và thiệt mạng, đập ra thành miếng mỏng để dùng bọc bàn thờ. Đó là những vật thánh vì đã được dâng cho CHÚA và sẽ làm dấu ghi nhớ cho dân Ít-ra-en.”

Bản Diễn Ý (BDY)

38Rồi lấy các lư hương của những người đã chết vì tội mình đem dát mỏng để bọc bàn thờ; các lư hương trở nên thánh vì người ta đã dùng nó trước mặt Chúa. Tấm đồng dát mỏng bọc bàn thờ này có công dụng nhắc nhở, cảnh cáo người Y-sơ-ra-ên."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

39Vậy, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, lấy những lư hương bằng đồng của các người bị thiêu đã dâng lên, và người ta làm thành những tấm dát mỏng để bọc bàn thờ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

39Vậy thầy tế lễ Ê-lê-a-sa lấy những lư hương bằng đồng của các người bị thiêu hóa khi dâng lễ và sai làm thành những tấm dát mỏng để bọc bàn thờ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

39 Vậy Tư Tế Ê-lê-a-xa lấy các lư hương bằng đồng do những người mang đến dâng hương và bị chết cháy làm thành những tấm đồng dát mỏng để bọc bàn thờ.

Bản Dịch Mới (NVB)

39Vậy, thầy tế lễ Ê-lê-a-sa thu lượm các lư hương bằng đồng của những kẻ bị chết cháy rồi dùng búa dát mỏng để bọc bàn thờ.

Bản Phổ Thông (BPT)

39Vậy Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, gom tất cả các lư hương bằng đồng do những người bị chết thiêu mang lại. Ông cho đập các lư hương thành các miếng mỏng lót lên bàn thờ,

Bản Diễn Ý (BDY)

39Thầy tế lễ Ê-lê-a-sa vâng lời, lấy các lư hương đống này, dát mỏng thành một tấm đồng dùng để bọc bàn thờ.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

40Ấy là một kỷ niệm cho dân Y-sơ-ra-ên, để người nào ngoại dòng A-rôn chớ đến gần đặng xông hương trước mặt Đức Giê-hô-va, kẻo e đồng số phận cùng Cô-rê và bè đảng người, theo lời Đức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

40Điều nầy nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên rằng không người nào, ngoại trừ dòng A-rôn, được phép đến gần để xông hương trước mặt Đức Giê-hô-va; nếu không, người ấy sẽ đồng số phận với Cô-ra và những người theo ông ấy, đúng như lời Đức Giê-hô-va đã truyền phán qua Môi-se.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

40 Những tấm đồng đó đã trở thành một dấu để nhắc nhở dân I-sơ-ra-ên rằng không một người ngoài nào, tức một người không thuộc dòng dõi của A-rôn, được đến gần để dâng hương trước mặt CHÚA, hầu sẽ không bị chung số phận giống như Cô-ra và đồng bọn của ông, y như CHÚA đã phán về ông ấy qua Mô-sê.

Bản Dịch Mới (NVB)

40Đó là một kỷ niệm cho dân Y-sơ-ra-ên để nhắc nhở những người ngoài dòng dõi A-rôn đừng đến gần để xông hương trước mặt CHÚA, kẻo bị chung số phận với Cô-rê và những kẻ theo ông.

Bản Phổ Thông (BPT)

40Các miếng đó sẽ nhắc nhở dân Ít-ra-en rằng chỉ có các con cháu của A-rôn mới được đốt hương trước mặt CHÚA mà thôi. Ai khác làm việc đó sẽ bị chết như Cô-ra và đồng bọn, như CHÚA truyền dặn qua Mô-se.

Bản Diễn Ý (BDY)

40Tấm đồng này dùng để nhắc nhở, cảnh cáo người Y-sơ-ra-ên rằng: Từ các thầy tế lễ là con cháu A-rôn ra, không ai được đến dâng hương trước mặt Chúa, nếu ai bất tuân sẽ phải chết như Cô-rê và đồng bọn. Vậy Ê-lê-a-sa thi hành lệnh của Chúa, do Mai-sen truyền lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

41Ngày mai, cả hội dân Y-sơ-ra-ên lằm bằm cùng Môi-se và A-rôn mà rằng: Hai người đã làm chết dân của Đức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

41Ngày mai, cả hội chúng Y-sơ-ra-ên cằn nhằn chống lại Môi-se và A-rôn. Họ nói: “Các người đã giết con dân của Đức Giê-hô-va!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

41 Tuy nhiên, ngày hôm sau, cả hội chúng I-sơ-ra-ên nổi loạn chống lại Mô-sê và chống lại A-rôn; họ nói, “Các ông đã giết dân của CHÚA.”

Bản Dịch Mới (NVB)

41Hôm sau, toàn thể cộng đồng đều lầm bầm chống nghịch Môi-se và A-rôn: “Hai ông đã giết hại dân Chúa!”

Bản Phổ Thông (BPT)

41Ngày hôm sau toàn dân Ít-ra-en than phiền về Mô-se và A-rôn rằng, “Các ông giết dân CHÚA.”

Bản Diễn Ý (BDY)

41Thế nhưng, qua sáng hôm sau, nhân dân nổi lên trách móc Mai-sen và A-rôn: "Các ông đã giết dân của Chúa."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

42Khi hội chúng đương hiệp nhau nghịch cùng Môi-se và A-rôn, thì ngó về hướng hội mạc, xảy thấy trụ mây bao phủ hội mạc, và sự vinh quang của Đức Giê-hô-va hiện ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

42Khi đang hiệp nhau chống lại Môi-se và A-rôn, hội chúng nhìn về phía Lều Hội Kiến, thấy đám mây bao phủ Lều và vinh quang của Đức Giê-hô-va hiện ra.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

42 Khi thấy hội chúng hiệp lại chống mình, Mô-sê và A-rôn bèn trở về Lều Hội Kiến, và kìa, mây đã ngự xuống bao phủ lều và vinh quang của CHÚA xuất hiện.

Bản Dịch Mới (NVB)

42Khi hội chúng đang họp nhau chống nghịch Môi-se và A-rôn, họ ngoảnh lại nhìn Trại Hội Kiến, thình lình mây che phủ trại và vinh quang của CHÚA xuất hiện.

Bản Phổ Thông (BPT)

42Khi dân chúng họp lại để ta thán về Mô-se và A-rôn thì họ quay về hướng Lều Họp và thấy đám mây che phủ Lều. Vinh quang của CHÚA hiện ra.

Bản Diễn Ý (BDY)

42Họ họp nhau lại để chống nghịch Mai-sen và A-rôn, nhưng khi vừa quay lại phía Đền hội kiến, họ thấy Đám mây bao phủ Đền, đồng thời vinh quang của Chúa phát hiện.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

43Môi-se và A-rôn đến đứng trước hội mạc,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

43Môi-se và A-rôn đến đứng trước Lều Hội Kiến,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

43 Mô-sê và A-rôn đến trước Lều Hội Kiến.

Bản Dịch Mới (NVB)

43Môi-se và A-rôn liền đi đến trước Trại Hội Kiến.

Bản Phổ Thông (BPT)

43Sau đó Mô-se và A-rôn đi đến trước cửa Lều.

Bản Diễn Ý (BDY)

43,44Mai-sen và A-rôn đến đứng trước cửa Đền hội kiến. Chúa bảo Mai-sen: 45 Con tránh xa dân này ra, Ta sẽ tiêu diệt họ tức khắc." Mai-sen và A-rôn liền sấp mình xuống.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

44Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

44và Đức Giê-hô-va phán với Môi-se:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

44 Bấy giờ có tiếng CHÚA phán với Mô-sê,

Bản Dịch Mới (NVB)

44CHÚA bảo Môi-se:

Bản Phổ Thông (BPT)

44CHÚA bảo Mô-se,

Bản Diễn Ý (BDY)

43,44Mai-sen và A-rôn đến đứng trước cửa Đền hội kiến. Chúa bảo Mai-sen: 45 Con tránh xa dân này ra, Ta sẽ tiêu diệt họ tức khắc." Mai-sen và A-rôn liền sấp mình xuống.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

45Hãy dang ra khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát. Nhưng hai người sấp mặt xuống đất,

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

45“Hãy tránh xa hội chúng nầy, Ta sẽ tiêu diệt họ trong giây lát.” Nhưng hai người sấp mặt xuống đất,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

45 “Hãy dang xa khỏi hội chúng nầy, để Ta sẽ tiêu diệt chúng trong giây lát.” Nhưng hai ông sấp mặt xuống đất.

Bản Dịch Mới (NVB)

45“Hãy ra khỏi giữa hội chúng này thì Ta sẽ tiêu diệt chúng nó ngay lập tức!” Môi-se và A-rôn liền sấp mặt xuống đất.

Bản Phổ Thông (BPT)

45“Hãy đi ra xa khỏi đám dân nầy để ta diệt chúng trong phút chốc.” Mô-se và A-rôn liền sấp mặt xuống đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

46rồi Môi-se nói cùng A-rôn rằng: Hãy cầm lấy lư hương để lửa từ trên bàn thờ vào, bỏ hương lên trên, mau mau đi đến hội chúng và làm lễ chuộc tội cho họ; vì sự thạnh nộ của Đức Giê-hô-va đã nổi lên, và tai vạ đã phát khởi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

46rồi Môi-se bảo A-rôn rằng: “Anh hãy lấy lư hương bỏ lửa từ bàn thờ vào và bỏ hương liệu lên trên, rồi mau mau đi đến hội chúng mà làm lễ chuộc tội cho họ, vì cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va đã nổi lên và tai họa đã bắt đầu.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

46 Mô-sê nói với A-rôn, “Xin anh lấy lư hương, lấy lửa ở bàn thờ bỏ vào, rồi bỏ hương vào lửa, xong hãy mau mau mang lư hương đến với hội chúng và chuộc tội cho họ, vì CHÚA đã nổi cơn thịnh nộ, và tai họa đã bắt đầu rồi.”

Bản Dịch Mới (NVB)

46Môi-se bảo A-rôn: “Xin anh cầm lư hương mình, đặt trầm hương vào với lửa lấy từ bàn thờ rồi đi gấp đến giữa hội chúng để làm tế lễ chuộc tội cho họ. Vì CHÚA đã nổi thạnh nộ và trận dịch đã bắt đầu!”

Bản Phổ Thông (BPT)

46Mô-se bảo A-rôn, “Xin anh mau cầm lấy lư hương, bỏ lửa trên bàn thờ và trầm hương vào, rồi chạy mau đến dân chúng và chuộc tội họ. CHÚA đang nổi giận cùng họ; bệnh dịch đã phát hiện.”

Bản Diễn Ý (BDY)

46Mai-sen giục A-rôn: "Anh lấy lư hương, gặp lửa trên bàn thờ vào, bỏ hương lên trên, đem ngay đến chỗ dân đứng để làm lễ chuộc tội cho họ, vì cơn phẫn nộ của Chúa đã phát ra, tai vạ đã khởi sự."

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

47A-rôn bèn cầm lấy lư hương y như Môi-se đã biểu, chạy đến giữa hội chúng; kìa, tai vạ đã phát khởi giữa dân sự. A-rôn bèn bỏ hương vào, và làm lễ chuộc tội cho dân sự.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

47A-rôn làm như Môi-se đã bảo và chạy đến giữa hội chúng. Kìa, tai họa đã phát khởi giữa dân chúng. A-rôn dâng hương và làm lễ chuộc tội cho dân chúng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

47 Vậy A-rôn lấy lư hương và làm như lời Mô-sê đã bảo. Ông chạy vào giữa đoàn dân đang tụ họp, tức giữa nơi tai họa đã khởi sự hoành hành trong dân. Ông bỏ hương vào và chuộc tội cho dân.

Bản Dịch Mới (NVB)

47Vậy, A-rôn làm theo điều Môi-se căn dặn và chạy vào giữa hội chúng. Trận dịch đã bắt đầu hành hại nhân dân, nhưng A-rôn dâng hương và chuộc tội cho họ.

Bản Phổ Thông (BPT)

47Vậy A-rôn làm theo điều Mô-se bảo. Ông chạy đến giữa dân chúng, nơi bệnh dịch bắt đầu phát ra. A-rôn dâng hương lên để chuộc tội họ.

Bản Diễn Ý (BDY)

47A-rôn vâng lời Mai-sen, chạy vào giữa đám dân, vì tai vạ đã phát khởi trong nhân dân; ông bỏ hương vào lư, làm lễ chuộc tội cho dân.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

48Người đứng giữa kẻ chết và kẻ sống, thì tai vạ bèn ngừng lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

48Ông đứng giữa kẻ chết và người sống thì tai họa liền dừng lại.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

48 Ông đứng giữa kẻ chết và người sống; nhờ thế tai họa đã dừng lại.

Bản Dịch Mới (NVB)

48Ông cứ đứng giữa người sống và người chết, trận dịch ngừng lại.

Bản Phổ Thông (BPT)

48Ông đứng giữa những người chết và người sống, bệnh dịch liền ngưng tại đó.

Bản Diễn Ý (BDY)

48A-rôn đứng giữa người sống và kẻ chết, thì tai vạ dừng lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

49Có mười bốn ngàn bảy trăm người chết vì tai vạ nầy, trừ ra những kẻ đã bị chết vì cớ Cô-rê.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

49Có mười bốn nghìn bảy trăm người chết vì tai họa nầy, không kể số người chết trong vụ Cô-ra.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

49 Những người đã chết vì tai họa là mười bốn ngàn bảy trăm người, không kể những kẻ đã chết về vụ Cô-ra.

Bản Dịch Mới (NVB)

49Nhưng mười bốn ngàn bảy trăm người đã chết vì trận dịch đó, ngoài những kẻ đã chết vì Cô-rê.

Bản Phổ Thông (BPT)

49Tuy nhiên có 14.700 người đã chết vì bệnh dịch, chưa kể những người đã chết vì vụ Cô-ra.

Bản Diễn Ý (BDY)

49Số người chết vì tai vạ này lên đến mười bốn ngàn bảy trăm, không kể số người chết với Cô-rê hôm trước.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

50Đoạn, A-rôn trở về cùng Môi-se tại cửa hội mạc, rồi tai vạ ngừng lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

50Khi tai họa dừng lại thì A-rôn trở lại với Môi-se nơi Lều Hội Kiến.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

50 Khi tai họa đã dừng hẳn, A-rôn trở về với Mô-sê ở cửa Lều Hội Kiến.

Bản Dịch Mới (NVB)

50Lúc ấy, A-rôn quay lại với Môi-se tại cửa Trại Hội Kiến vì trận dịch đã chấm dứt.

Bản Phổ Thông (BPT)

50Rồi A-rôn trở về cùng Mô-se nơi cửa Lều Họp. Bệnh dịch ghê gớm đã ngưng.

Bản Diễn Ý (BDY)

50Khi tai vạ đã dừng lại, A-rôn trở về trước cửa Đền hội kiến, nơi Mai-sen đang đứng.