So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Ging-Sou(IUMINR)

Vajtswv Txojlus(HMOWSV)

和合本修订版(RCUVSS)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Tơ lah Y-Balaam saơ Yêhôva maak mŏt ton ma phung Israel, păng mâu hôm hăn ôh nâm bu saơm gay saơ nau tâm mbên, ƀiălah păng rle muh măt păng mpeh bri rdah.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1 Bấy giờ Ba-la-am nhận thấy CHÚA hài lòng khi ông chúc phước cho I-sơ-ra-ên, nên lần nầy ông không đi ra xa như những lần trước để tìm lời sấm, nhưng quay nhìn vào hướng đồng hoang.

Ging-Sou (IUMINR)

1⟨Mbaa^laa^am⟩ hiuv duqv Ziouv a'hneiv ceix fuqv bun I^saa^laa^en Mienh, ninh ziouc maiv zoux haaix nyungc faatv hnangv da'hnaav nzunc nor. Ninh huin mingh mangc deic-bung-huaang,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

1Thaum Npala‑as pom tias Yawmsaub txaus siab foom koob hmoov rau Yixayee, ces nws tsis mus saib yaig saib sij li yav tag los lawm, nws cia li ntsia ntsoov rau tebchaws moj sab qhua.

和合本修订版 (RCUVSS)

1巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Trỗ nâi Balam dáng Yiang Sursĩ ễq án câu ŏ́c bốn yỗn tỗp proai I-sarel. Ngkíq án tỡ bữn pỡq chuaq noâng ramoon, ariang án cơi táq. Án píh mieiq nhêng chu ntốq aiq;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Y-Balaam n'gơr uănh jêh ri saơ Israel gŭ njơh tĭng nâm băl khân păng êng êng. Jêh ri Huêng Brah Brah Ndu văch gŭ ta păng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2 Ba-la-am ngước mắt lên và thấy những dãy lều của dân I-sơ-ra-ên đã dựng một cách quy củ theo từng chi tộc. Bấy giờ Thần của Ðức Chúa Trời cảm thúc ông,

Ging-Sou (IUMINR)

2buatc I^saa^laa^en Mienh ziux yietc fingx yietc fingx corng ndopv-liuh yiem ninh mbuo nyei ciangv. Tin-Hungh nyei Singx Lingh njiec daaih yiem jienv ninh,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

2Nws tsa muag ntsia pom cov Yixayee tsuam chaw nyob ib xeem nyob ua ib pawg. Mas Vajtswv tus Ntsuj Plig los kav nws lub siab,

和合本修订版 (RCUVSS)

2巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。上帝的灵就临到他身上,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2án hữm cũai proai I-sarel táq ntốq ỡt cỡt tỗp cỡt mũ. Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm án,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Păng mbơh nau tâm mpơl păng geh jêh, lah, "Nau Y-Balaam kon bu klâu Y-Bêôr ngơi,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3 và ông nói lời sấm của ông rằng,“Lời sấm của Ba-la-am con trai Bê-ô,Lời sấm của người có mắt mở ra nhìn thấy,

Ging-Sou (IUMINR)

3ninh ziouc douc naaiv deix waac,“Naaiv se Mbe^o nyei dorn, Mbaa^laa^am, douc nyei waac.Se m'zing tong nyei mienh douc waac gorngv,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

3nws txawm ua lus zaj lus zuag cev lus hais tias,“No yog Npe‑au tus tub Npala‑as tej lus,yog tus uas lub qhov muagpom tseeb lawm tej lus,

和合本修订版 (RCUVSS)

3他唱起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说,眼目关闭的人说,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3chơ án atỡng sacoâiq neq: “Nâi la santoiq Balam con samiang Bê-ô, la santoiq cũai ca têq dáng raloaih lứq,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4nau ngơi tă bơh nơm tăng jêh nau Brah Ndu ngơi, nơm saơ jêh nau tâm saơ bơh Nơm Geh Lĕ Nau Brah, nơm chalôt, geh măt lin jêh:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4 Lời sấm của người nghe được lời của Ðức Chúa Trời,Của người thấy được khải tượng của Ðấng Toàn Năng,Của người phủ phục xuống khi xuất thần, nhưng cặp mắt vẫn mở ra thấy rõ:

Ging-Sou (IUMINR)

4dongh haiz Tin-Hungh nyei waac wuov dauh douc nyei waac.Yie nyei m'zing tong, haih mangc duqv buatcNernh Jiex Wuov Dauh hinc yaangh nyei sic.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

4yog tus uas hnov Vajtswv tej lus li lus.Nws ua yog toog pomtus uas muaj hwjchim loj kawg nkaus,thiab nws ntog lawmtiamsis nws lub qhov muag pom tseeb.

和合本修订版 (RCUVSS)

4听见上帝的言语,得见全能者的异象,俯伏着,眼睛却睁开的人说:

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4cũai ca têq sâng máh santoiq Yiang Sursĩ pai, án ca cloân nhêng hữm ŏ́c sapáh tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5Hơi Y-Yakôb, ueh ngăn ngih bok may, Hơi Y-Israel, ueh ngăn ntŭk may gŭ njơh!

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5 Hỡi Gia-cốp, các lều của ông thật đẹp thay!Hỡi I-sơ-ra-ên, các trại của ông đẹp biết bao!

Ging-Sou (IUMINR)

5“O Yaakopv nyei zeiv-fun aac, meih mbuo nyei ndopv-liuh nzueic haic.O I^saa^laa^en Mienh aac, meih mbuo nyei ciangv za'gengh kuh mangc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

5Yakauj 'e, koj tej tsev ntaubzoo nkauj kawg li lauj!Yixayee 'e, koj tej zej zogkuj zoo nkauj lauj!.

和合本修订版 (RCUVSS)

5雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Máh dống aroâiq tỗp Yacốp la nêuq o lứq, la ntốq tỗp I-sarel ỡt.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Păng nđah huy nâm bu rlŭng yôk, nâm bu n'gar trao ta meng kơh dak krong nâm bu tơm si Alôê Yêhôva hŏ tăm, nâm bu tơm si sêdar ta meng n'hor dak.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6 Thật tựa như những thung lũng trải dài,Như những mảnh vườn dọc theo bờ sông,Như những hàng cây lô hội mà CHÚA đã trồng,Như những hàng cây tùng hương dọc bên dòng nước.

Ging-Sou (IUMINR)

6“Meih mbuo hnangv horngz cuotv mingh jangv nyei nor,hnangv yiem ndaaih hlen nyei huingx.Hnangv Ziouv zuangx nyei ⟨aa^lo miev-ndaang,⟩hnangv yiem wuom-hlen nyei si^ndaa zongh ndiangx.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

6Yam nkaus li tej hav uas nthuav dav,thiab zoo yam li lub vajuas nyob ntawm ntug dej,thiab zoo yam li tej ntoo tsw qabuas Yawmsaub cog cia,thiab yam li tej ntoo ciabuas nyob ntawm ntug dej.

和合本修订版 (RCUVSS)

6如连绵的山谷,如河畔的园子,如耶和华栽种的沉香树,又如水边的香柏木。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Alới ki la ariang phong la‑a; ariang rô pễr pứh dỡq; ariang nỡm aluang bữn hỡi phuom chanchức tễ Yiang Sursĩ chóh; ariang aluang sê-da ỡt pễr pứh dỡq.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Dak mra ler padih tă trôm thŭng dâng khân păng, jêh ri ntil khân păng mra gŭ tâm âk ntŭk geh dak tŏ. Hađăch khân păng mra jêng toyh lơn ma Y-Agak, jêh ri ƀon bri hađăch khân păng mra văch ma hao.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7 Từ các thùng nước của ông ấy nước sẽ tuôn ra lai láng,Những hạt giống của ông ấy sẽ được nhuần tưới dồi dào.Vua ra từ dòng dõi ông ấy sẽ vĩ đại hơn cả A-ga,Vương quốc của vua ấy sẽ được tôn cao vinh hiển.

Ging-Sou (IUMINR)

7Wuom oix liouc cuotv ninh mbuo nyei tongv,ninh mbuo nyei zeiv-fun oix yiem maaih wuom camv nyei dorngx.“Ninh mbuo nyei hungh oix gauh hlo jiex Aagakc Hungh,ninh mbuo nyei guoqv yaac oix duqv njang-laangc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

7Dej yuav ntws hauv lawv tej thoob los,lawv tej tub ki yuav muaj dej ntau.Lawv tus vajntxwv yuav loj dua vajntxwv Aka,thiab lawv lub tebchaws yuav vam meej.

和合本修订版 (RCUVSS)

7水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超越亚甲,他的国必要振兴。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Tỗp alới bữn roap dỡq mia sa‑ữi, cớp máh crơng sarnóh alới chóh lứq bữn dũ dỡq. Puo tỗp alới ễ cỡt sốt toâr clữi tễ puo Acac, cớp án lứq sốt sa‑ữi cruang hỡ.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Brah Ndu njŭn khân păng du luh tă bơh n'gor Êjipt; Păng jêng nau katang ma khân păng nâm bu krŭp. Khân păng mra kăp sa hêk phung mpôl bunuyh rlăng ma khân păng, jêh ri mra ƀư chah nting khân păng ăn hăch rhên, jêh ri sôr khân ôbăl ma hăr khân păng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8 Ðức Chúa Trời đã đem ông ấy ra khỏi Ai-cập;Ngài phù hộ ông ấy, khiến ông ấy mạnh như những sừng bò;Ông ấy sẽ ăn nuốt các dân thù nghịch mình;Ông ấy sẽ bẻ gãy các xương của chúng ra từng khúc,Và dùng những mũi tên bắn gục quân thù.

Ging-Sou (IUMINR)

8“Tin-Hungh dorh ninh mbuo cuotv I^yipv Deic-Bung,ninh mbuo maaih qaqv hnangv hieh ngongh nor.Ninh mbuo naqv nzengc win-wangv nyei guoqv,wuotv win-wangv nyei mbungv nauv nzengc,longc forng-cang buonv tong ninh mbuo.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

8Vajtswv coj lawv tawm hauv Iyi tebchaws los,lawv zoo yam nkaus li tus kub nyuj qus.Lawv yuav noj tej tebchawsuas ua yeeb ncuab,thiab muab tej pob txha lov ua tej ywb yav,thiab tua xub chob luag.

和合本修订版 (RCUVSS)

8上帝领他出埃及,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的国,压碎他们的骨头,用箭射透他们。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Yiang Sursĩ khoiq dững tỗp alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô; alới bán rêng ĩn sangũr tê. Alới cachĩt táh nheq máh cũai ễ táq alới, cớp déh nghang cũai ki, déh dếh saráh tamĩang yỗn tacoaih nheq.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9Khân păng rmiăt, khân păng păn nâm bu du mlâm yau mŭr nkuăng, mâu lĭn đŏng nâm bu du mlâm yau mŭr me; mbu nơm mra rbĭch khân păng? Ueh ngăn ma mbu nơm mra ăn nau ueh lăng ma may; rak rtăp hom ma mbu nơm mra rak rtăp ma may."

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9 Ông ấy phục xuống, ông ấy nằm như sư tử đực,Như sư tử cái đang nằm, ai dám chọc nó đứng lên?Phước hạnh thay cho người chúc phước cho ông!Ðáng nguyền rủa thay cho kẻ nguyền rủa ông!”

Ging-Sou (IUMINR)

9Ninh mbuo mbaapv njiec bueix jienv hnangv sienh gouv,yaac hnangv sienh nyeiz, haaix dauh gaamv mingh heuc ninh mbuo jiez sin?“Haaix dauh buang waac meih mbuo, tov bun wuov dauh duqv fuqv.Haaix dauh zioux meih mbuo, tov bun wuov dauh zuqc zioux.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

9Lawv pliab lua pw yam li tus txiv tsov ntxhuavthiab yam li tus maum tsov ntxhuav.Leejtwg yuav kav tsa kom lawv sawv?Thov cia tus uas foom koob hmoov rau nejtau koob hmoov,thov cia tus uas tsawm foom nejraug tsawm foom.”

和合本修订版 (RCUVSS)

9他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡为你祝福的,愿他蒙福;凡诅咒你的,愿他受诅咒。”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Cũai proai cruang nâi la machớng cula samín rêng lứq. Toâq án bếq, tỡ bữn noau ma khớn amoaih án. Cũai aléq ma câu ŏ́c bốn yỗn cũai I-sarel, cũai ki lứq bữn loah ŏ́c bốn. Ma khân cũai léq ma pupap cũai I-sarel, cũai ki cóq roap loah ŏ́c pupap.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Y-Balak hao ji nuih ma Y-Balaam, jêh ri tap ti hâu ngăn ma Y-Balaam jêh ri lah: "Gâp kuăl jêh may gay ăn may rak rtăp ma phung rlăng, jêh ri may nkhơng mŏt ton ma khân păng pe tơ̆ jêh ma aơ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10 Bấy giờ Ba-lác nổi giận với Ba-la-am; Ba-lác đập mạnh tay mình và nói với Ba-la-am, “Tôi rước ông đến đây để nguyền rủa quân thù của tôi, nhưng nầy, ông đã chúc phước cho chúng ba lần rồi.

Ging-Sou (IUMINR)

10Mbaalaakv qiex jiez! haic Mbaa^laa^am, ninh ziouc mbaix buoz-zaangv-taatv, doix Mbaa^laa^am gorngv, “Yie heuc meih daaih tengx yie zioux win-wangv. Daaux nzuonx meih buang waac bun ninh mbuo buo nzunc.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

10Npalaj txawm npau taws rau Npala‑as, thiaj npuaj teg thiab hais rau Npala‑as tias, “Kuv hu koj tuaj tsawm foom kuv cov yeeb ncuab, tiamsis koj foom koob hmoov rau lawv peb zaug lawm.

和合本修订版 (RCUVSS)

10巴勒巴兰怒气发作,就紧握拳头。巴勒巴兰说:“我召你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟然这三次为他们祝福。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Chơ Balac cupỗt atĩ cớp yuor tayứng, yuaq án sâng nsóq lứq. Cớp án pai chóq Balam neq: “Cứq sễq mới toâq pỡ nâi la yỗn mới pupap máh cũai ki, ma pái trỗ nâi chơ mới câu ŏ́c bốn yỗn tỗp alới.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Yor nây aƀaơ ri dâk hăn hom may rlet ma ntŭk may nơm. Gâp lah jêh, 'Gâp mra yơk ma may nanê̆ ngăn, ƀiălah Yêhôva kân may sŏk dơn ro

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11 Vậy, bây giờ hãy trở về xứ của ông đi. Tôi đã nói rằng tôi sẽ trọng đãi ông bằng của cải thật nhiều, nhưng nầy, coi bộ CHÚA không muốn ông hưởng sự trọng đãi đó.”

Ging-Sou (IUMINR)

11Ih zanc meih biaux nzuonx meih nyei dorngx aqv. Yie gorngv oix bun zingh nyeic hlo nyei, mv baac Ziouv dangv jienv bun meih maiv duqv zipv.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

11Koj cia li khiav rov mus rau koj vaj koj tsev. Kuv twb hais rau koj tias, Kuv yeej yuav muab koj saib hlob, tiamsis Yawmsaub tav tsis kheev koj tau lawm.”

和合本修订版 (RCUVSS)

11如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Sanua, cóq mới píh chu loah pỡ dống mới! Cứq ữq ễ culáh cóng yỗn mới, ma Yiang Sursĩ tỡ bữn bũi pahỡm yỗn mới roap máh cóng ki.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Y-Balaam lah ma Y-Balak, "Gâp mâu hĕ geh lah ma phung ntuh bâr may văch tât jêh ma gâp.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12 Ba-la-am đáp với Ba-lác, “Tôi há chẳng đã nói với các sứ giả do ngài sai đến gặp tôi rằng,

Ging-Sou (IUMINR)

12Mbaa^laa^am dau Mbaalaakv, “Yie m'daaih mbuox jiex meih paaiv daaih nyei mienh,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

12Ces Npala‑as hais rau Npalaj tias, “Kuv tsis tau hais rau koj cov tub xa xov li no lov?

和合本修订版 (RCUVSS)

12巴兰巴勒说:“我不是对你所差遣到我那里的使者说:

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Balam ta‑ỡi loah án neq: “Hếq khoiq atỡng chơ cũai anhia yỗn toâq pỡ hếq,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13'Nđâp tơlah Y-Balak mra ăn ma gâp ngih păng bêng ma prăk jêh ri mah, gâp mâu dơi ƀư rlau ir ôh ma nau Yêhôva ngơi jêh, ŭch ƀư ueh gĭt lah mhĭk tĭng nâm nau ŭch ƀư ueh gĭt lah mhĭk tĭng nâm nau gâp nơm ŭch; moh nau Yêhôva ngơi, gâp mra ngơi nau nây'?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13 ‘Nếu Ba-lác có cho tôi một nhà đầy bạc và vàng, tôi cũng không thể làm sai những gì lời CHÚA đã phán để thêm hay bớt điều tốt hay điều xấu gì theo ý riêng của tôi. CHÚA phán thế nào, tôi sẽ nói y như thế ấy,’ hay sao?

Ging-Sou (IUMINR)

13‘Maiv gunv Mbaalaakv zorqv nzengc buangv hungh dinc nyei jiem nyaanh bun yie, yie yaac maiv haih zoux jiex ndaangc Ziouv mbuox nyei waac, ei yie ganh nyei za'eix zoux longx fai zoux waaic. Ziouv hnangv haaix nor gorngv, yie yaac oix zuqc hnangv wuov nor gorngv.’

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

13‘Txawm yog Npalaj yuav muab nws lub tsev uas muaj nyiaj muaj kub puv nkaus rau kuv los kuv yuav ua tsis tau ib yam dabtsi dhau Yawmsaub tej lus, tsis hais ua zoo lossis ua phem raws li kuv lub siab. Yawmsaub hais li cas kuv tsuas hais li ntawd xwb.’

和合本修订版 (RCUVSS)

13巴勒就是把他满屋的金银给我,我也不能违背耶和华的指示,随自己的心意做好做歹。耶和华说什么,我就说什么。’

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13tam anhia ễ chiau nheq práq yễng tễ dống sũ puo, la hếq tỡ têq táq puai rangứh hếq bữm. Ma hếq cóq atỡng ariang Yiang Sursĩ yỗn hếq atỡng sâng.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14Aơ, aƀaơ ri, gâp plơ̆ sĭt ma phung ƀon lan gâp nơm. Văch hom, gâp mra mbơh ma may moh nau phung ƀon lan aơ mra ƀư ma phung ƀon lan may du nar kăn dơ̆."

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14 Thôi, bây giờ tôi trở về với dân tôi, nhưng xin ngài lại đây, để tôi nói cho ngài nghe những gì dân ấy sẽ làm cho dân ngài trong những ngày sắp tới.”

Ging-Sou (IUMINR)

14Ih zanc yie nzuonx yie nyei buonv-fingx mienh wuov mv baac daaih maah! Yie mbuox meih nqa'haav hingv naaiv fingx I^saa^laa^en Mienh oix hnangv haaix nor zoux bun meih nyei baeqc fingx.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

14Nimno kuv yuav rov qab mus rau kuv cov neeg. Koj cia li los, kuv yuav qhia koj paub tias yav tom hauv ntej haiv neeg ntawd yuav ua li cas rau koj haiv neeg.”

和合本修订版 (RCUVSS)

14现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Balam atỡng Balac neq: “Sanua, hếq ễ píh chu loah pỡ vil viang hếq bữm. Ma nhũang hếq ễ ratáh tễ anhia, hếq sễq catoaih anhia la chumát máh cũai I-sarel ễ táq chóq máh cũai proai anhia.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Păng mbơh nau tâm mpơl păng geh jêh, lah: "Nau Y-Balaam kon bu klâu Y-Bêôr ngơi, nau ngơi tă bơh bunuyh geh măt lin jêh,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15 Bấy giờ ông nói lời sấm của ông rằng,“Lời sấm của Ba-la-am con trai Bê-ô,Lời sấm của người có mắt mở ra nhìn thấy,

Ging-Sou (IUMINR)

15Mbaa^laa^am ziouc douc naaiv deix waac,“Naaiv se Mbe^o nyei dorn, Mbaa^laa^am, douc nyei waac.Se m'zing tong nyei mienh douc waac gorngv,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

15Nws txawm ua lus zaj lus zuag cev lus hais tias,“No yog Npe‑au tus tub Npala‑as tej lus,yog tus uas lub qhov muagpom tseeb lawm tej lus,

和合本修订版 (RCUVSS)

15他就唱起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说,眼目关闭的人说,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Balam atỡng santoiq sacoâiq neq: “Nâi la santoiq Balam con samiang Bê-ô, la cũai têq atỡng yỗn dáng raloaih lứq.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16Nau ngơi tă bơh nơm iăt nau Brah Ndu ngơi, jêh ri gĭt vât nau Nơm Ta Kalơ Dŭt Prêh blau mĭn nơm saơ nau tâm saơ tă bơh Nơm Geh Lĕ Nau Brah, nơm chalôt, ƀiălah geh măt lin jêh.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16 Lời sấm của người nghe được lời của Ðức Chúa Trời,Của người biết được ý tưởng của Ðức Chúa Trời,Của người thấy được khải tượng của Ðấng Toàn Năng,Của người phủ phục xuống khi xuất thần, nhưng cặp mắt vẫn mở ra thấy rõ:

Ging-Sou (IUMINR)

16dongh haiz Tin-Hungh nyei waac wuov dauh douc nyei waac,se Yiem Hlang Jiex Wuov Dauh bun hiuv nyei jauv.Yie nyei m'zing tong haih mangc duqv buatcnernh jiex nyei Tin-Hungh hinc yaangh nyei sic.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

16yog tus uas hnov Vajtswv tej lus li lusthiab paub txog tus uasloj dua ntais lub tswvyim.Nws ua yog toog pomtus uas muaj hwjchim loj kawg nkaus,thiab nws ntog lawm,tiamsis nws lub qhov muag pom tseeb.

和合本修订版 (RCUVSS)

16听见上帝的言语,明白至高者的知识,看见全能者的异象,俯伏着,眼睛却睁开的人说:

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Án têq sâng máh santoiq Yiang Sursĩ ntôm pai. Án bữn roap ŏ́c roan rangoaiq tễ Ncháu sốt clữi nheq tễ canŏ́h. Án cloân nhêng cớp hữm ŏ́c sapáh tễ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Gâp saơ păng, ƀiălah mâu di aƀaơ ri ôh; gâp uănh păng, ƀiălah mâu di gŭ dăch ôh du rplay mănh mra luh bơh phung Yakôb, jêh ri du mlâm mâng hađăch mra luh bơh phung Israel. Păng mra ntâp rho ndăr kleng n'gor Môap, tă bôk aơ rho bôk ri, jêh ri ăn chalôt lĕ rngôch phung bunuyh brơl ir aơ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17 Tôi trông thấy Người, nhưng bây giờ chưa rõ,Tôi ngắm nhìn Người, nhưng Người chẳng kề bên.Một vì sao sẽ ra từ Gia-cốp,Một cây phủ việt sẽ trỗi lên từ I-sơ-ra-ên;Nó sẽ đập tan các biên thùy của Mô-áp,Nó sẽ đánh cho con cháu của Sê-thi tan tành.

Ging-Sou (IUMINR)

17“Yie buatc ninh mv baac maiv zeiz ih zanc.Yie mangc ninh mv baac maiv zeiz fatv nyei.Oix maaih norm hleix yiem Yaakopv nyei zeiv-fun cuotv daaih,maaih hungh nyei ndaangh ngau yiem I^saa^laa^en Mienh cuotv.Ninh oix mborqv huv Mo^apc Mienh nyei biorngh,yaac baaic nzengc Setv nyei zeiv-fun.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

17Kuv pom lawv,tiamsis tsis yog tamsim no,kuv ntsia ntsoov lawv,tiamsis tsis yog lub sijhawm ze no.Ib lub hnub qub yuav tawm hauv Yakhauj los,ib tug cwj yuav tawm hauv Yixayee los,yuav tsoo Mau‑a lub hauv pliaj,thiab yuav rhuav tshem Sej caj ces sawvdaws.

和合本修订版 (RCUVSS)

17我看见他,却不在现时;我望见他,却不在近处。有星出于雅各,有杖从以色列兴起,必打破摩押的额头,必毁坏所有的塞特人 。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Chơ cứq nhêng chu ranáq nỡ‑ra. Cứq hữm máh cũai proai I-sarel. Bữn muoi noaq puo ễ toâq tễ tỗp nâi; án cỡt samoât mantỗr claq poang tâng tỗp alới, cỡt samoât ralỡng khong puo ca toâq tễ tỗp I-sarel. Án ễ cachĩt nheq máh cũai sốt tỗp Mô-ap, dếh cũai proai khong Set hỡ.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18Bu mra mprơh phung Edôm bơh n'gor păng, tâm ban đŏng bu mra mprơh phung Sêir, phung rlăng păng, dôl phung Israel ƀư ma nau janh katang.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18 Ê-đôm sẽ trở thành sản nghiệp của nó,Sê-i-rơ bị làm sản nghiệp của kẻ thù mình,I-sơ-ra-ên sẽ biểu dương sức mạnh của mình.

Ging-Sou (IUMINR)

18E^ndom oix zuqc suei benx ganh dauh nyei.Ninh nyei win-wangv, Se^i, yaac oix zuqc mienh hingh.Mv baac I^saa^laa^en Mienh oix henv jienv faaux.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

18Edoo tebchaws yuav poob rau lwm tus,thiab Xe‑i uas ua yeeb ncuab rau cov Yixayeeyuav poob rau lwm tus,tiamsis Yixayee yuav muaj zogheev zuj zus.

和合本修订版 (RCUVSS)

18以东将成为产业,西珥将成为它敌人的产业;但以色列却要得胜。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Án chíl riap nheq máh cũai cruang Ê-dôm, chơ cheng ĩt cutễq cũai Ê-dôm cỡt khong alới ễn. Ma cũai I-sarel cỡt rêng achỗn; alới chíl riap níc máh cũai par‑ũal alới.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Du huê bơh phung Yakôb mra chiă uănh jêh ri mra ƀư rai mbu nơm hôm klen tă klaih bơh ƀon toyh"

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19 Một Ðấng ra từ Gia-cốp sẽ trị vì,Ngài sẽ tiêu diệt những kẻ còn sót lại của I-rơ.”

Ging-Sou (IUMINR)

19Maaih dauh Yaakopv nyei zeiv-fun oix cuotv daaih gunv.Ninh oix mietc nzengc yiem zingh mborqv liuz jaax zengc njiec nyei mienh.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

19Ib tug yuav tawmhauv Yakhauj los tswjhwm kav,thiab ua kom cov uas khiav dimhauv lub moos puam tsuaj tag.”

和合本修订版 (RCUVSS)

19有一位出于雅各的,必掌大权,他要除灭城中的幸存者。”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Máh cũai I-sarel lứq tĩn sarúq máh cũai sâuq, cớp pupứt máh tỗp noâng tamoong.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20Jêh ri Y-Balaam uănh ma Y-Amalek jêh ri mbơh nau tâm mpơl păng geh jêh, lah, "Phung Amalek jêng phung mpôl mrô nguay tâm phung mpôl bunuyh, ƀiălah dăch kêng dŭt khân păng mra rai."

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20 Ðoạn ông nhìn về hướng A-ma-léc và nói lời sấm của ông rằng: “Hùng cường đứng đầu các nước là A-ma-léc,Nhưng kết cuộc là bị vĩnh viễn diệt vong.”

Ging-Sou (IUMINR)

20Yiem Mbaa^laa^am buatc hinc yaangh nyei sic ninh buatc Aa^maa^lekv Mienh ziouc douc naaiv deix waac,“Yiem maanc guoqv Aa^maa^lekv zoux da'yietv,mv baac setv mueiz ninh zungv zuqc baaic nzengc.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

20Npala‑as tsa muag ntsia rau cov Amalej thiab ua lus zaj lus zuag cev lus hais tias,“Cov Amalej yog lub tebchaws uas ua thawj,tiamsis thaum kawg yuav raug puam tsuaj.”

和合本修订版 (RCUVSS)

20巴兰看见亚玛力人,就唱起诗歌说:“亚玛力是诸国之首,但它终必永远沉沦。”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Vớt ki, Yiang Sursĩ sapáh yỗn Balam hữm cũai proai A-maléc, cớp pai neq: “A-maléc la cũai bữn chớc clữi nheq tễ tỗp canŏ́h, ma toâq tangái parsốt chớc ki cỡt pứt nheq.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21Y-Balaam uănh ma phung Kênit jêh ri mbơh nau tâm mpơl păng geh jêh, lah, "Ntŭk may gŭ jêng nâp jêh ri rsuăn may gŭ ta kalơ lŭ,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21 Rồi ông nhìn về hướng Kê-nít và nói lời sấm của ông rằng: “Nơi cư trú của ngươi thật bền vững thay,Tổ của ngươi được đặt trên vầng đá;

Ging-Sou (IUMINR)

21Ninh aengx buatc Kenai Mienh ziouc douc waac gorngv,“Meih yiem nyei dorngx se wuonv haic,meih nyei lauz yiem mbaengx-ngaamh gu'nyuoz.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

21Thiab nws tsa muag ntsia cov Khenai thiab ua lus zaj lus zuag cev lus hais tias,“Koj lub chaw nyob ruaj khovthiab koj lub zes nyob hauv qhov zeb.

和合本修订版 (RCUVSS)

21巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说:“你的住处坚固;你的巢窝造在岩石中。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Yiang Sursĩ noâng sapáh yỗn Balam hữm máh cũai proai Kê-nit; chơ án atỡng sacoâiq neq: “Bân ntốq anhia ỡt nâi la khâm lứq; plot ien khễ ariang sóh chớm táq tâng crang cóh.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22ƀiălah phung Kênit mra rai ndah nâm jŏ phung Asus njŭn leo mra jêng bună?"

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22 Nhưng Ca-in sẽ bị hoang vu,Át-sua sẽ bắt ngươi đi lưu đày, không biết cho đến khi nào mới dứt?”

Ging-Sou (IUMINR)

22Maiv gunv hnangv naaic meih mbuo Kenai Mienh oix zuqc mietc.Atc^su Mienh oix caangv meih mbuo mingh ndongc haaix lauh?”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

22Txawm li ntawd los cov Khenaiyuav raug puam tsuaj tag,rau thaum cov Asu ntes nej.”

和合本修订版 (RCUVSS)

22然而基尼族必被吞灭,直到何时亚述把你掳去?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Ma anhia tỗp Kê-nit, anhia lứq cỡt cuchĩt pứt nheq, tữ tỗp Asi-ria toâq cỗp anhia dững chu ntốq canŏ́h.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

23Y-Balaam mbơh nau tâm mpơl păng geh jêh, lah, Vơ! Mbu mra hôm e rêh tơ lah Brah Ndu ƀư nau aơ?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23 Ông lại nói lời sấm của ông rằng:“Than ôi, ai sẽ sống nổi khi Ðức Chúa Trời làm thành những điều ấy?

Ging-Sou (IUMINR)

23Mbaa^laa^am aengx douc waac gorngv,“Kouv aav loh! Tin-Hungh hnangv naaiv zoux,haaix dauh haih maaih maengc ziangh?

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

23Npala‑as kuj ua lus zaj lus zuag cev lus hais tias,“Au, thaum Vajtswv ua li noleejtwg yuav nyob tau?

和合本修订版 (RCUVSS)

23巴兰又唱起诗歌说:“哀哉!若上帝做这事,谁能存活呢?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Balam noâng atỡng sacoâiq tữm neq: “Cũai ntôm ỡt tampống coah angia pỡng la tỗp léq?

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

24Ƀiălah mra geh âk kŭmpăn mra văch bơh n'gor Kitim jêh ri mra ăn rêh ni phung Asur jêh ri phung Êber; jêh nây nđâp khân păng nơm đŏng mra rai."

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24 Các chiến thuyền từ Kít-tim sẽ đến,Chúng sẽ đàn áp Át-sua và đàn áp Ê-be;Nhưng rồi chúng cũng sẽ bị diệt vong vĩnh viễn.”

Ging-Sou (IUMINR)

24Maaih mienh nzaeng nzangv yiem Kitv^tim Guoqv daaihzoux bun Atc^su caux E^mbe zuqc baaic,mv baac ninh mbuo ganh yaac oix zuqc mietc.”

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

24Tej nkoj deg yuav tuajhauv lub moos Khithi tuajthiab ntaus yeej Asu thiab Enpaw,tiamsis tej nkoj ntawdyuav raug puam tsuaj thiab.”

和合本修订版 (RCUVSS)

24有船只从基提边界来到,要压制亚述,要压制希伯;他也必永远沉沦。”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Tỗp rachíl ratáq ỡt tâng tuoc toâq tễ Kit-tim; tỗp alới chíl riap tỗp Asi-ria cớp tỗp Ê-bêr, ma toâq tangái parsốt alới cuchĩt dáp nheq.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

25Jêh ta nây; Y-Balaam dâk jêh ri plơ̆ sĭt rlet ma ntŭk păng nơm; jêh ri tâm ban đŏng Y-Balak dâk hăn trong păng nơm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25 Ðoạn Ba-la-am đứng dậy đi về xứ của ông, còn Ba-lác cũng đi đường mình.

Ging-Sou (IUMINR)

25Gorngv liuz, Mbaa^laa^am jiez sin nzuonx aqv. Mbaalaakv yaac ziux ninh ganh nyei jauv nzuonx mi'aqv.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

25Ces Npala‑as txawm sawv tsees rov mus rau nws vaj nws tsev. Thiab Npalaj kuj taug kev mus tsev thiab.

和合本修订版 (RCUVSS)

25于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Chơ Balam píh loah chu pỡ vil viang án, ma Balac pỡq chu canŏ́h.