So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Vajtswv Txojlus(HMOWSV)

New King James Version(NKJV)

Bản Diễn Ý(BDY)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New International Version(NIV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

1Yawmsaub hais lus tuaj dua rau kuv tias,

New King James Version (NKJV)

1Again the word of the Lord came to me, saying,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Yiang Sursĩ atỡng cứq ễn neq:

New International Version (NIV)

1The word of the Lord came to me:

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

2“Neeg tus tub, cia li qhia Yeluxalees paub txog nws tej kev qias vuab tsuab,

New King James Version (NKJV)

2“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2“Con cũai ơi! Cóq mới atỡng yỗn cũai vil Yaru-salem dáng tễ máh ranáq sâuq la‑ỡq án khoiq táq.

New International Version (NIV)

2“Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Hỡi con người, hãy làm cho Giê-ru-sa-lem biết những sự gớm ghiếc của nó.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

3thiab hais tias, ‘Vajtswv Yawmsaub hais li no rau Yeluxalees tias, Koj lub keeb thaum ub thiab lub chaw uas yug koj yog Khana‑as tebchaws. Koj txiv yog ib tug Amaulai, koj niam yog ib tug Hithai.

New King James Version (NKJV)

3and say, ‘Thus says the Lord God to Jerusalem: “Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Cóq mới atỡng santoiq sacâm nâi cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ễ atỡng chóq cũai tâng vil Yaru-salem neq: Vil anhia la samoât manoaq noau canỡt tâng cutễq cruang Cana-an. Mpoaq mới la cũai tễ tỗp Amô-rit; mpiq mới la cũai tễ tỗp Hêt.

New International Version (NIV)

3and say, ‘This is what the Sovereign Lord says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Bởi cội rễ và sự sanh ra của mầy ở đất Ca-na-an; cha mầy là người A-mô-rít, mẹ là người Hê-tít.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

4Mas hais txog qhov uas yug koj, hnub uas yug koj los ntawd luag tsis txiav koj txoj hlab ntaws, thiab tsis muab koj ntxuav kom huv, thiab tsis muab ntsev txhuam koj, thiab tsis muab khaubncaws qhwv koj.

New King James Version (NKJV)

4As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Bo mpiq mới sễt mới, tỡ bữn noau cứt taluih cớp ariau tỗ mới, tỡ la chi-chut mới toâq boi, tỡ la a-ũl mới tâng aroâiq.

New International Version (NIV)

4On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Về sự mầy sanh ra, trong ngày mầy mới đẻ, rún mầy chưa cắt, chưa rửa mầy trong nước cho được thanh sạch, chưa xát bằng muối, chưa bọc bằng khăn.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

5Tsis muaj ib lub qhov muag khuvleej koj es yuav ua tej uas hais no vim yog tab ncuab koj. Tiamsis koj raug muab pov tseg rau tom teb, vim koj raug ntxub kawg li rau hnub uas yug koj.

New King James Version (NKJV)

5No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Tỡ bữn noau sâng sarũiq táq mới dŏq táq máh ranáq ki yỗn mới. Tễ tangái mpiq mới canỡt mới, la tỡ bữn noau sâng ayooq táq mới. Noau khoiq phỗt táh mới tâng ruang.

New International Version (NIV)

5No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Chẳng có mắt nào thương xót mầy, đặng làm một việc trong những việc đó cho mầy vì lòng thương xót mầy; song mầy đã bị quăng giữa đồng trống trong ngày mầy sanh ra, vì người ta gớm mầy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

6“ ‘Mas thaum kuv dua kev tuaj mus kuv pom koj nti cuj ca hauv koj pas ntshav, kuv thiaj hais rau koj hauv koj cov ntshav tias, “Cia li ciaj sia nyob,”

New King James Version (NKJV)

6“And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you in your blood, ‘Live!’

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6“Chơ cứq pỡq pha ruang ki; cứq hữm mới bếq luliac tâng aham mới bữm. Tỗ mới bữn moang aham, ma cứq tỡ ễq yỗn mới cuchĩt.

New International Version (NIV)

6“ ‘Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, “Live!”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Khi ta qua gần mầy, thấy mầy tắm trong máu mình, ta phán cùng mầy rằng: Dầu ở giữa máu mầy, hãy sống! Thật, ta phán cùng mầy rằng: Dầu ở giữa máu mầy, hãy sống!

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

7thiab kuv ua rau koj kheev hlob zoo li tej qoob loo hauv nruab teb. Koj kuj kheev hlob thiab siab, tiav nkauj hlo, koj ob lub mis kuj puv tuaj thiab koj kuj tuaj plaub, tiamsis koj liab qab tsuas.

New King James Version (NKJV)

7I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Ngkíq, cứq chứm siem mới yỗn toâr achỗn, cỡt samoât nỡm aluang toâr cớp nêuq o. Mới cỡt samoât cumũr bán rêng cớp sarỡih. Tóh mới la nêuq cớp sóc mới la cuti o lứq, ma mới ỡt mu rariat cớp tỡ bữn ntrớu pul.

New International Version (NIV)

7I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Ta đã làm cho mầy thêm nhiều ra, như vật đồng ruộng mọc lên. Mầy đã nẩy nở, lớn lên, và trở nên đẹp đẽ lắm. Vú mầy dậy lên, tóc mầy dài ra, nhưng hãy còn ở lỗ và trần truồng.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

8“ ‘Thaum kuv rov dua kev tuaj mus ib zaug kuv tsa muag ntsia koj, mas koj twb muaj hnub nyoog paub sib nyiam lawm, kuv thiaj nthuav kuv lub tsho ntev los roos koj thiab npog koj lub cev uas liab qab. Kuv thiaj cog lus khov kho thiab nrog koj cog lus tseg mas koj thiaj ua kuv tug lawm. Yawmsaub hais li no ntag.

New King James Version (NKJV)

8“When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine,” says the Lord God.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8“Chơ cứq pỡq pha mới sĩa; cớp cứq dáng la toâq ngư mới racoâiq chơ. Cứq ĩt au tuar; cứq pul tỗ mới, yuaq mới ỡt mu rariat, cớp cứq parkhán ễ ayooq mới. Cứq táq tếc parkhán ễ racoâiq mới; ngkíq mới cỡt khong cứq. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.

New International Version (NIV)

8“ ‘Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Khi ta qua gần mầy, và nhìn mầy, nầy, tuổi mầy nầy, mầy đã đến tuổi yêu mến. Ta lấy áo ngoài ta trùm trên mầy, che sự trần truồng mầy. Phải, ta thề cùng mầy và kết giao ước với mầy, thì mầy trở nên của ta, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

9“ ‘Kuv muab koj da dej thiab ntxuav tej ntshav uas lo koj thiab muab roj tsw qab pleev koj.

New King James Version (NKJV)

9“Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9“Cứq khoiq ĩt dỡq ariau aham tễ tỗ mới, chơ apơi mới yỗn cỡt bráh. Cứq khoiq ĩt dỡq nsễng o‑li‑vê atia tâng tỗ mới.

New International Version (NIV)

9“ ‘I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Ta rửa mầy trong nước, làm cho sạch máu vấy mình mầy, và xức dầu cho.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

10Kuv muab tsoos tsho paj rau koj hnav thiab muab zoo khau tawv rau koj rau, thiab muab tej ntaub mag uas zoo zoo qhwv koj thiab muab ntaub xov kab kauv koj.

New King James Version (NKJV)

10I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Cứq khoiq asớp mới tampâc noau chún o lứq, yỗn mới sớp cỡp ngcâr o lứq, apưng aroâiq busín tâng plỡ mới, cớp asớp mới au tuar táq toâq dai hỡ.

New International Version (NIV)

10I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Ta mặc áo thêu cho mầy, cho mầy mang giày sắc lam, thắt lưng mầy bằng vải gai mịn, đắp cho mầy bằng hàng lụa.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

11Kuv muab npauj nyiag ntsais nyiaj teem rau koj lub tsho, thiab muab tooj npab rau koj coj ntawm txhais tes thiab muab saw nyiaj los looj koj caj dab.

New King James Version (NKJV)

11I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Cứq khoiq ĩt cŏ́ng cớp sanoâc moat lứq pasang tỗ mới.

New International Version (NIV)

11I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Ta lấy đồ trang sức giồi cho mầy, xỏ vòng vào tay, mang kiềng vào cổ,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

12Kuv muab lub nplhaib rau koj coj ntawm qhov ntswg thiab muab kauj co rau koj coj ntawm qhov ntsej thiab muab lub mom kub zoo nkauj rau koj ntoo saum taubhau.

New King James Version (NKJV)

12And I put a jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Cứq khoiq ĩt sarcáp sacáp tâng múh mới, cớp chóq sambễt tâng ndễm atĩ mới, dếh apưng vuam tâng plỡ mới hỡ.

New International Version (NIV)

12and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12tra khoen nơi mũi, đeo hoa vào tai, và đội mão đẹp trên đầu mầy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

13Kuv muab nyiaj muab kub los phim koj li no thiab koj tej tsoos tsho yog muab ntaub mag zoo zoo thiab ntaub xov kab thiab ntaub ua paj los ua. Koj noj tej hmoov mog zoo zoo thiab zib ntab thiab roj aulib. Koj kheev hlob, zoo nkauj tshaj plaws thiab koj ua tau vajntxwv.

New King James Version (NKJV)

13Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Mới khoiq pasang crơng ca táq toâq práq cớp yễng; mới tâc tampâc aroâiq busín cớp aroâiq dai, dếh chún yỗn nêuq o hỡ. Mới cha bễng mi ca táq toâq bỗt o lứq, dếh dỡq khĩal cớp dỡq nsễng o‑li‑vê hỡ. Thán riang mới la‑ĩat o; ngkíq mới bữn cỡt lacuoi puo.

New International Version (NIV)

13So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

13Như vậy, mầy được trang sức bằng vàng bằng bạc; áo xống của mầy bằng vải gai mịn, bằng hàng lụa, bằng đồ thêu; mầy nuôi mình bằng bột mì lọc, bằng mật ong và bằng dầu. Mầy đã trở nên cực đẹp, và thạnh vượng đến nỗi được ngôi hoàng hậu.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

14Koj lub koob meej zoo nkauj nto moo lug rau hauv ib tsoom tebchaws, vim qhov uas koj zoo nkauj kawg nkaus ntawd twb yog kuv pub meej mom rau koj. Vajtswv Yawmsaub hais li no ntag.

New King James Version (NKJV)

14Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord God.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Ramứh ranoâng mới parchia parhan tâng dũ cruang, la cỗ nhơ tễ riang mới la‑ĩat o, ŏ́q bân tếq, yuaq cứq toâp táq yỗn mới cỡt nêuq o. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.

New International Version (NIV)

14And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

14Danh tiếng mầy lừng lẫy trong các nước bởi sắc đẹp mầy vì sự đẹp là trọn vẹn bởi oai nghi của ta mà ta đã đặt trên mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

15“ ‘Tiamsis koj tso siab rau qhov uas koj zoo nkauj thiab muab koj lub koob meej mus ntxias nrog luag sib deev, thiab tsis hais leejtwg tuaj los koj kuj nrog luag sib deev coob kawg li.

New King James Version (NKJV)

15“But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15“Ma mới ưo tễ riang o cớp ramứh ranoâng mới parchia parhan, chơ mới pỡq bếq cớp dũ náq samiang ca toâq pỡ mới.

New International Version (NIV)

15“ ‘But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

15Nhưng mầy cậy sắc đẹp mình; cậy danh tiếng mình mà buông sự dâm dục, hành dâm cùng mọi kẻ trải qua, phó mình mầy cho nó.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

16Koj muab koj tej tsoos tsho ib txhia los ua lub chaw teev dab kom zoo nkauj, thiab deev dab lub chaw ntawd, tsis txeev muaj dua li no thiab yuav tsis muaj li no ntxiv mus.

New King James Version (NKJV)

16You took some of your garments and adorned multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Mới khoiq ĩt muoi pún tễ tampâc mới, dŏq pasang ntốq mới cucốh sang; cớp mới chiau tỗ mới yỗn dũ náq samiang, táq ariang mansễm chếq tỗ.

New International Version (NIV)

16You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

16Mầy dùng áo xống mình, và làm các nơi cao cho mình, trang sức nhiều mùi, và làm sự dâm loạn tại đó; điều ấy sẽ chẳng đến, cũng sẽ chẳng có bao giờ.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

17Koj muab koj tej npauj nyiag npauj kub zoo nkauj uas kuv muab pub rau koj, los ua tej dab mlom txivneej rau koj, thiab koj nrog lawv sib deev.

New King James Version (NKJV)

17You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Mới khoiq ĩt práq yễng cứq yỗn mới pasang tỗ, chơ pỡq tooc táq máh rup samiang dŏq cucốh sang; ranáq ki la samoât mới bếq parnơi cớp samiang canŏ́h chơ.

New International Version (NIV)

17You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

17Mầy cũng đã lấy những đồ trang sức trọng thể, làm bằng vàng và bạc mà ta đã ban cho mầy; mầy dùng làm hình người nam, rồi hành dâm với nó.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

18Thiab koj muab koj tej tsoos tsho paj mus kauv tej dab mlom ntawd, thiab muab kuv tej roj tej tshuaj tsw qab xyeem rau ntawm lawv xubntiag.

New King James Version (NKJV)

18You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Mới khoiq ĩt tampâc noau chún ca cứq khoiq yỗn mới, chơ pỡq satễng yỗn máh rup ki. Cớp mới khoiq ĩt dỡq nsễng o‑li‑vê cớp dỡq phuom cứq khoiq yỗn mới, chơ pỡq chiau sang yỗn rup ki.

New International Version (NIV)

18And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

18Mầy lấy áo xống thêu của mình mà đắp cho chúng nó, lấy dầu và hương của ta bày ra trước mặt chúng.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

19Tej zaub mov noj uas kuv pub rau koj, koj ua ib yam li ntawd. Kuv muab hmoov mog zoo zoo thiab roj aulib thiab zib ntab rau koj noj, tiamsis koj kuj coj mus xyeem rau ntawm lawv xubntiag ua tej pa ncho txaus lawv siab. Vajtswv Yawmsaub hais li no ntag.

New King James Version (NKJV)

19Also My food which I gave you—the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you—you set it before them as sweet incense; and so it was,” says the Lord God.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Cứq khoiq yỗn mới máh crơng sana neq: bỗt mi o lứq, dỡq nsễng o‑li‑vê, cớp dỡq khĩal. Ma mới ĩt sana ki chiau sang yỗn máh rup. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.

New International Version (NIV)

19Also the food I provided for you—the flour, olive oil and honey I gave you to eat—you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign Lord.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

19Bánh mà ta đã ban cho mầy, bột mì lọc, dầu, và mật ong mà ta cho mầy ăn, thì mầy đem mà bày ra hết trước mặt chúng nó, để làm mùi thơm tho. Thật, có sự ấy, Chúa Giê-hô-va phán vậy!

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

20“ ‘Thiab koj muab koj tej tub tej ntxhais uas koj yug rau kuv coj mus xyeem pub rau lawv ua ploj tag. Koj tej kev sib deev yog ib qho me me xwb lov?

New King James Version (NKJV)

20“Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20“Ma hỡn tễ ki ễn, mới noâng ĩt máh con mansễm samiang mới bữn cớp cứq, chơ pỡq chiau sang yỗn máh rup yiang. Nŏ́q máh ranáq mới táq tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq noâng yũah dũ sĩa tỡ?

New International Version (NIV)

20“ ‘And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

20Mầy đã bắt những con trai con gái mà mầy đã sanh ra cho ta, đem dâng cho chúng nó đặng nuốt đi. Những sự dâm ô đó há phải là nhỏ mọn sao?

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

21Koj thiaj muab kuv tej menyuam tua coj mus hlawv xyeem rau tej dab mlom ntawd.

New King James Version (NKJV)

21that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through thefire?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Ma nŏ́q mới cachĩt dếh máh con cứq hỡ, na bốh mumoong alới sang yỗn yiang canŏ́h?

New International Version (NIV)

21You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

21Mầy đã giết con cái ta, và đã đưa qua trên lửa mà nộp cho chúng nó.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

22Tag nrho koj tej kev qias vuab tsuab huvsi thiab koj tej kev sib deev koj txawm tsis nco txog hnub uas koj tseem liab ntsha tsuas liab qab tsuas nti cuj ca hauv koj pas ntshav.

New King James Version (NKJV)

22And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Sốt dỡi tamoong mới táq moang ranáq tanghang cớp sâuq lứq, cớp bo mới cỡt mansễm chếq tỗ, mới tỡ nai sanhữ loâng tễ bo mới noâng carnễn bo mới bếq mu rariat luliac tâng aham bữm.”

New International Version (NIV)

22In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

22Giữa mọi sự gớm ghiếc và sự tà dâm mầy, mầy không nhớ lúc còn thơ trẻ, khi mầy hãy còn ở lỗ, truồng trần hết cả, tắm trong máu mình.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

23“ ‘Vajtswv Yawmsaub hais tias, Koj yuav raug txom nyem, yuav raug txom nyem lauj! Tom qab uas koj ua tej kev phem kev qias huvsi,

New King James Version (NKJV)

23“Then it was so, after all your wickedness—‘Woe, woe to you!’ says the Lord God—

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Chơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Ŏ́c cuchĩt pứt ễ toâq pỡ mới! Mới khoiq táq máh ranáq sâuq lứq,

New International Version (NIV)

23“ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

23Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, Khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dữ ấy,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

24koj tseem mus ua lub ruv tsev uas koov qas loo rau koj, thiab txhua lub tshav puam hauv lub nroog koj ua lub chaw siab teev dab rau koj.

New King James Version (NKJV)

24thatyou also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24cớp mới khoiq táq máh ntốq cucốh sang máh rup yiang cớp táq ariang mansễm chếq tỗ tâng nchŏh pứng dĩ vil.

New International Version (NIV)

24you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

24lại xây vòng khung cho mình, dựng nơi cao cho mình trên mọi đường phố.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

25Txhua lub ncauj kev koj kuj ua lub chaw siab teev dab rau koj thiab muab koj txojkev zoo nkauj ua qias vuab tsuab, nrhab ceg hlo rau txhua tus uas dua kev tuaj mus tsis hais leejtwg kuj xij, koj thiaj deev tau ntau zuj zus.

New King James Version (NKJV)

25You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Roâp riang mới la‑ĩat o lứq, ma mới pỡq luliac chíq tâng lúq. Mới khoiq chiau tỗ yỗn dũ náq samiang ca toâq pỡ mới, cớp mới chếq tỗ mới cu rangái sa‑ữi achỗn ễn.

New International Version (NIV)

25At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

25Nơi lối vào các đường phố, mầy xây nơi cao mình, và đã làm cho sự đẹp đẽ mầy nên gớm ghiếc, mầy đã nộp mình cho mọi người đi qua, và thêm nhiều sự tà dâm mầy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

26Koj kuj nrog cov Iyi sib deev, yog cov uas nyob ze koj thiab nyiam sib deev heev. Koj tsav kev sib deev ntau zuj zus zes kom kuv chim.

New King James Version (NKJV)

26You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Mới khoiq yỗn tỗp Ê-yip-tô bếq nứng mới, alới la cũai ỡt mpễr dống mới yoc lứq parlưi mới. Ranáq mới chếq tỗ táq yỗn cứq sâng nsóq lứq.

New International Version (NIV)

26You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

26Mầy đã hành dâm với những người Ê-díp-tô, là người lận cận mầy có thân thể mạnh mẽ, mầy đã thêm nhiều sự tà dâm đặng chọc giận ta.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

27Vim li no kuv thiaj tsa kiag kuv txhais tes tawm tsam koj, thiab txiav koj lub tebchaws kom nqaim zuj zus, thiab muab koj cob rau koj cov yeeb ncuab cia lawv ua raws li lawv lub siab nyiam, yog cob rau cov Filixatee tej ntxhais uas txaj muag rau koj txojkev ua dev ua npua qias tsis huv.

New King James Version (NKJV)

27“Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27“Ngkíq yuaq cứq manrap mới, na ĩt chíq muoi pún cutễq mới, chơ chiau yỗn tỗp Phi-li-tin ễn ndỡm. Cứq khoiq chiau mới yỗn tỗp Phi-li-tin, la cũai ca kêt mới. Alới ki sâng dớt lứq tễ ranáq sâuq mới khoiq táq.

New International Version (NIV)

27So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

27Vậy, ta đã dang tay ta trên mầy; bớt phần đã chỉ định cho mầy, và phó mầy cho ý muốn của kẻ ghét mầy, tức các con gái Phi-li-tin, chúng nó đã mắc cỡ về sự hành dâm của mầy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

28Koj tseem nrog cov Axilia sib deev, vim tsis tau txaus koj lub siab li. Koj yeej nrog lawv cov sib deev, tiamsis koj tseem tsis txaus siab.

New King James Version (NKJV)

28You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28“Cỗ máh cũai ki tỡ têq táq yỗn mới sâng dũ yũah, ngkíq mới lúh puai tỗp Asi-ria ễn. Mới cỡt mansễm chếq tỗ yỗn alới; ma mới noâng sâng tỡ bữn dũ sĩa.

New International Version (NIV)

28You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

28Mầy cũng đã hành dâm cùng những người A-si-ri, vì mầy không no chán. Sau khi đã phạm tội tà dâm với chúng nó, mầy còn chưa no chán.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

29Koj tseem yimhuab nrog Kheedia lub tebchaws uas ua lag ua luam sib deev heev zuj zus. Txawm yog nrog lub tebchaws ntawd sib deev los koj tseem tsis txaus siab li.

New King James Version (NKJV)

29Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Chơ mới pỡq chếq tỗ yỗn tỗp Ba-bulôn ễn, la máh cũai chếq chỡng; ma alới noâng tỡ têq táq yỗn mới sâng dũ sĩa.”

New International Version (NIV)

29Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

29Vả, mầy đã thêm nhiều sự dâm dục với đất Ca-na-an cho đến Canh-đê, thế mà mầy cũng chưa no chán!

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

30“ ‘Vajtswv Yawmsaub hais li no tias, Koj qaug siab ua tej no huvsi yam nkaus li tus poj muag cev ua, tsis paub txaj muag li.

New King James Version (NKJV)

30“How degenerate is your heart!” says the Lord God, “seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Mới khoiq táq máh ranáq ki, mới cỡt ĩn mansễm chếq tỗ ŏ́q loâng ŏ́c casiet.

New International Version (NIV)

30“ ‘I am filled with fury against you, declares the Sovereign Lord, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

30Chúa Giê-hô-va phán: Ôi! lòng mầy luốt lát là dường nào, mầy phạm mọi việc đó, là việc của đàn bà tà dâm không biết xấu.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

31Txhua lub ncauj kev koj ua tej lub ruv tsev koov qas loo rau koj, thiab txhua lub tshav puam koj ua lub chaw siab teev dab rau koj. Txawm ua li ntawd los koj tseem tsis thooj li poj muag cev rau qhov koj twb tsis yuav nqe ntiav kiag li.

New King James Version (NKJV)

31“You erected your shrine at the head of every road, and built your high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31Tâng kễng rana dũ ntốq mới khoiq táq ntốq cucốh sang. Ma mới tỡ bữn ĩt práq ĩn máh mansễm chếq tỗ dốq ĩt.

New International Version (NIV)

31When you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

31Khi mầy xây vòng khung mình nơi lối vào mỗi đường, dựng nơi cao trên mỗi đường phố, mầy không giống như đứa điếm đĩ, bởi mầy khinh tiền công;

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

32Koj yog tus pojniam uas deev hluas nraug, uas txais luag lwm tus nyob nws tus txiv chaw.

New King James Version (NKJV)

32You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

32Mới la mansễm chếq tỗ yỗn máh cũai liaq, cỗ mới tỡ bữn ayooq cayac mới bữm.

New International Version (NIV)

32“ ‘You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

32mầy là đàn bà ngoại tình, tiếp người lạ thay vì chồng mình.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

33Tej txivneej yeej muab nqe rau txhua tus poj muag cev, tiamsis koj mas tseem muab nqe ntiav rau txhua tus uas nyiam koj, thiab muab qhov txhia chaw dib kom luag tuaj txhua fab tuaj deev koj.

New King James Version (NKJV)

33Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and hired them to come to you from all around for your harlotry.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

33Mansễm chếq tỗ dốq ĩt roap práq, ma mới yỗn crơng bũi pỡ dũ náq samiang ca bếq cớp mới; mới chang cũai tễ dũ ntốq yỗn toâq bếq cớp mới tê.

New International Version (NIV)

33All prostitutes receive gifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

33Hễ là đứa điếm đĩ thì được tiền công; nhưng mầy thì dâng lễ vật cho hết thảy tình nhân mầy; mầy đã hối lộ cho chúng, để chúng đến tư bề mà hành dâm với mầy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

34Yog li no koj txawv tsis thooj li lwm tus poj muag cev rau thaum koj mus deev luag. Tsis muaj leejtwg tuaj thov nrog koj pw, los koj tseem mus ntiav, twb tsis muaj leejtwg muab nqe ntiav koj. Vim li no koj thiaj txawv luag lwm tus.

New King James Version (NKJV)

34You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

34Mới la mansễm chếq tỗ ca mpha tễ mansễm canŏ́h. Tỡ bữn noau padâm mới táq ngkíq; mới tỡ bữn ĩt práq, ma mới chiau práq yỗn cũai ca bếq cớp mới. Mới táq plĩen tễ máh mansễm chếq tỗ dốq táq.”

New International Version (NIV)

34So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

34Mầy đã làm trái với đàn bà khác trong sự tà dâm mầy, vì người ta không tìm mầy; và mầy trả tiền công, còn người ta không cho mầy chi hết. Ấy là mầy trái với những kẻ khác!

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

35“ ‘Vim li no, tus poj muag cev 'e, cia li mloog Yawmsaub tej lus.

New King James Version (NKJV)

35‘Now then, O harlot, hear the word of the Lord!

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

35Yuaq ngkíq, vil Yaru-salem cỡt mansễm chếq tỗ ơi! Cóq mới tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ ntôm ễ pai.

New International Version (NIV)

35“ ‘Therefore, you prostitute, hear the word of the Lord!

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

35Vậy nên, hỡi kẻ điếm đĩ, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

36Vajtswv Yawmsaub hais li no tias, Vim koj qhov kev txaj muag thiab koj txojkev liab qab twb tshwm los rau thaum koj thiab cov uas nrog koj sib nyiam sib deev, thiab vim koj tej dab mlom uas qias vuab tsuab huvsi thiab koj cov menyuam tej ntshav uas muab xyeem rau lawv,

New King James Version (NKJV)

36Thus says the Lord God: “Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

36Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai: “Mới khoiq tũot tampâc mới tâc, táq samoât mansễm chếq tỗ; mới khoiq chiau tỗ mới yỗn dũ náq cũai ca ễ bữn mới, cớp mới chiau sang yỗn máh rup yiang nhơp nhuo lứq, dếh chiau sang máh con mới hỡ yỗn máh yiang ki.

New International Version (NIV)

36This is what the Sovereign Lord says: Because you poured out your lust and exposed your naked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children’s blood,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

36Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì cớ mầy đã đổ ra sự ô uế, tỏ ra sự trần truồng bởi sự hành dâm với tình nhân mầy; và vì cớ mọi thần tượng gớm ghiếc của mầy, cũng vì cớ máu con cái mầy đã dâng cho chúng nó,

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

37vim li no, kuv yuav sau zog cov uas nrog koj sib nyiam huvsi, uas koj nrog pw zoo siab, yog txhua tus uas koj nyiam thiab txhua tus uas koj ntxub. Kuv yuav sau zog lawv tuaj txhua fab tuaj tawm tsam koj, thiab kuv yuav thws koj txojkev liab qab tab meeg lawv xwv lawv thiaj pom koj liab qab huvsi.

New King James Version (NKJV)

37surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

37Cỗ tian tễ máh ranáq ki, cứq ễ parỗm nheq tữh cũai ca mới khoiq bếq cớp alới, dếh cũai mới yoc ễ bữn cớp cũai mới kêt. Cứq ễ parỗm alới yỗn ỡt lavíng mpễr mới; chơ cứq ễ tũot nheq tampâc tễ tỗ mới, cớp yỗn alới nhêng mới ỡt mu rariat.

New International Version (NIV)

37therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see you stark naked.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

37cho nên, nầy, ta sẽ nhóm hết thảy tình nhân mầy, tức những kẻ mầy ưa thích, mọi kẻ mầy yêu, mọi kẻ mầy ghét; ta sẽ nhóm chúng nó từ mọi bề đến nghịch cùng mầy; ta sẽ lột truồng mầy cho chúng nó, chúng nó sẽ thấy hết.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

38Kuv yuav txiav txim rau koj ib yam li txiav txim rau tus pojniam deev hluas nraug thiab txiav txim rau cov uas tua neeg, thiab kuv yuav coj cov ntshav ntawm kuv txojkev npau taws thiab txojkev khib xeeb los raug koj.

New King James Version (NKJV)

38And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

38Cứq táq mới cỗ mới bữn lôih na cooc samiang cớp cachĩt cũai; cỗ tian ngkíq cứq sâng cutâu mứt cớp ũan lứq chóq mới, chơ cứq anoat mới cóq cuchĩt.

New International Version (NIV)

38I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

38Ta sẽ đoán phạt mầy như đoán phạt đàn bà bội chồng và làm đổ máu; ta sẽ lấy máu của sự giận dữ và ghen tuông mà đổ trên mầy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

39Thiab kuv yuav muab koj cob rau hauv cov uas nrog koj sib nyiam txhais tes, mas lawv yuav rhuav koj lub ruv tsev uas koov qas loo, thiab muab koj tej chaw siab teev dab rhuav kom pob tag. Lawv yuav hle koj tej tsoos tsho thiab coj koj tej npauj nyiag npauj kub mus, thiab tso koj nyob liab qab tsuas.

New King James Version (NKJV)

39I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

39Cứq ễ chiau mới pỡ talang atĩ tỗp alới ki. Chơ alới ễ talốh nheq máh ntốq mới dốq chếq tỗ, cớp ntốq mới cucốh sang máh rup yiang. Alới ễ ĩt nheq máh tampâc nêuq o mới dốq tâc cớp máh crơng mới pasang, chơ yỗn mới ỡt mu rariat ễn.

New International Version (NIV)

39Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you stark naked.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

39Ta cũng sẽ phó mầy vào tay chúng nó: chúng nó sẽ phá vòng khung và đổ các nơi cao của mầy; lột áo xống mầy, cất lấy đồ trang sức đẹp đẽ mầy, để mầy ở lỗ và truồng trần.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

40Lawv yuav coj ib pab neeg coob coob tuaj tawm tsam koj, mas lawv yuav xuas pob zeb ntaus koj thiab xuas ntaj tsuav koj.

New King James Version (NKJV)

40“They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

40“Alới ễ mandốq máh cũai yỗn ĩt tamáu tám chóq mới, cớp ĩt dau cŏ́h mới cỡt dỗt.

New International Version (NIV)

40They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

40Chúng nó sẽ khiến một lũ người lên nghịch cùng mầy, ném đá mầy, và đâm mầy bằng gươm.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

41Lawv yuav hlawv koj tej vaj tse thiab txiav txim rau koj tab meeg tej pojniam coob coob. Kuv yuav ua rau koj tseg kiag tsis ua poj muag cev, thiab koj yuav tsis ntiav luag deev koj dua li lawm.

New King James Version (NKJV)

41They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

41Alới ễ chŏ́ng dống mới, cớp táq yỗn máh mansễm canŏ́h hữm noau manrap mới ntâng lứq. Cứq ễ táq yỗn mới tỡ bữn cỡt mansễm chếq tỗ noâng, cớp táq yỗn mới tỡ bữn ĩt noâng crơng bũi yỗn dũ náq cũai ca bếq cớp mới.

New International Version (NIV)

41They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

41Chúng nó sẽ lấy lửa đốt nhà mầy, đoán xét mầy trước mắt nhiều đàn bà; ta sẽ làm cho mầy hết hành dâm và mầy cũng không cho tiền công nữa.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

42“ ‘Kuv ua li no kuv txojkev npau taws rau koj thiaj li nqeg tag, thiab kuv yuav tsis khib xeeb rau koj lawm. Kuv yuav nyob tus thiab yuav tsis chim dua li lawm.

New King James Version (NKJV)

42So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

42Vớt ki, cứq pứt cutâu mứt chóq mới. Cứq tỡ bữn crỡng noâng mới, cớp cứq cỡt lahỡi latoâh loah.

New International Version (NIV)

42Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

42Vậy thì cơn giận ta sẽ dứt, sự ghen tuông ta lìa khỏi mầy, và ta yên lặng, không giận nữa.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

43Vim koj tsis nco txog hnub uas koj tseem liab ntsha tsuas tiamsis koj ua tej no huvsi ua rau kuv chim kawg, vim li no, kuv yuav ua pauj rau koj raws li koj tau ua lawm rau saum koj taubhau. Koj tsis tau ua dev ua npua ntxiv rau koj tej kev qias vuab tsuab huvsi lov? Vajtswv Yawmsaub hais li no ntag.

New King James Version (NKJV)

43Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head,” says the Lord God. “And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

43Mới khoiq khlĩr nheq máh ranáq cứq chuai mới bo mới noâng póng, ma mới khoiq táq yỗn cứq sâng cutâu mứt cỗ tian máh ranáq mới khoiq táq. Yuaq ngkíq, cứq táq yỗn mới cóq culáh loah cóng puai máh ranáq mới khoiq táq. Cỗ nŏ́q mới yoc ễ táq ranáq tanghang cớp ranáq sâuq la‑ỡq tữm ễn? Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”

New International Version (NIV)

43“ ‘Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign Lord. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

43Vì mầy không nhớ lúc mình còn thơ bé, và đã nóng giận nghịch cùng ta trong mọi việc; cho nên, nầy, ta cũng sẽ làm cho đường lối mầy lại đổ trên đầu mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy; mầy sẽ không thêm sự hành dâm nầy vào mọi sự gớm ghiếc mầy nữa.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

44“ ‘Saib maj, txhua tus uas hais paj lug yuav hais paj lug li no txog koj, “Niam zoo li cas, ntxhais kuj zoo li ntawd.”

New King James Version (NKJV)

44“Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

44Yiang Sursĩ pai neq: “Vil Yaru-salem ơi! Toâq noau táq ntỡng tễ mới, noau dốq dandững pai santoiq pali panha neq: ‘Nŏ́q Mpiq, ngkíq Con.’

New International Version (NIV)

44“ ‘Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

44Phàm người hay dùng tục ngữ, sẽ lấy câu tục ngữ nầy mà nói về mầy; Mẹ thế nào, con gái thế ấy!

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

45Koj yog koj niam li ntxhais yog tus uas ntxub nws tus txiv thiab nws cov menyuam. Koj yog tus ntxhais uas yoog koj niam laus niam hluas uas ntxub tus txiv thiab tej menyuam. Koj niam yog ib tug Hithai koj txiv yog ib tug Amaulai.

New King James Version (NKJV)

45You are your mother’s daughter, loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

45Mới ĩn tháng mpiq mới, án ca mumat cayac cớp máh con án. Mới la machớng cớp sễm ỡi mới, alới ca kêt con cayac. Mới cớp sễm ỡi mới chống muoi mpiq tễ tỗp Hêt cớp chống muoi mpoaq tễ tỗp Amô-rit.

New International Version (NIV)

45You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

45Mầy là con gái của mẹ mầy, mẹ mầy đã chán bỏ chồng con mình; mầy là em các chị mầy, các chị mầy đã chán bỏ chồng con mình; mẹ mầy là người Hê-tít, và cha mầy là người A-mô-rít.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

46Koj tus niam laus yog Xamali uas nrog nws tej ntxhais nyob ntawm koj sab ped. Koj tus niam hluas yog Xaudoo uas nrog nws tej ntxhais nyob ntawm koj sab nrad.

New King James Version (NKJV)

46“Your elder sister is Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, is Sodom and her daughters.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

46“Ỡi clúng mới la vil Sa-mari cớp máh vil canŏ́h ca ỡt parnơi coah angia pỡng. A‑ễm mansễm mới la vil Sadôm cớp máh vil ca ỡt parnơi coah angia pưn.

New International Version (NIV)

46Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

46Chị mầy là Sa-ma-ri cùng các con gái nó, ở bên tả mầy; em mầy là Sô-đôm cùng các con gái nó, ở bên hữu mầy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

47Txawm li ntawd koj tseem tsis ua lub neej yam li lawv thiab ua raws li lawv tej kev qias vuab tsuab xwb, ib pliag xwb txhua yam uas koj ua kuj phem heev dua li lawv ua thiab.

New King James Version (NKJV)

47You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

47Mới táq tũoiq alới nheq rangứh rahỡ, cớp táq ĩn tháng máh ranáq sâuq alới khoiq táq. Ma tỡ bữn dũn máh léq, máh ranáq sâuq mới táq la sâuq luat ngư, hỡn nheq tễ máh ranáq sâuq alới ki khoiq táq.”

New International Version (NIV)

47You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

47Còn mầy không bước đi trong đường chúng nó, và không phạm những sự gớm ghiếc giống nhau; mầy cho điều đó là nhỏ mọn, nhưng mầy đã tự làm ra xấu hơn chúng nó trong mọi đường lối mầy nữa.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

48Vajtswv Yawmsaub hais tias, Kuv yeej muaj txojsia nyob, koj tus niam hluas Xaudoo thiab nws tej ntxhais twb tsis tau ua phem npaum li koj thiab koj tej ntxhais ua.

New King James Version (NKJV)

48As I live,” says the Lord God, “neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

48Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ca tamoong mantái níc pai lứq samoât neq: “Vil Sadôm, a‑ễm mansễm mới cớp máh vil mpễr ki, alới tỡ bữn táq ranáq sâuq ĩn mới cớp máh vil mpễr mới khoiq táq.

New International Version (NIV)

48As surely as I live, declares the Sovereign Lord, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

48Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, Sô-đôm, em mầy, chính mình nó và con gái nó chưa từng làm sự mầy và con gái mầy đã làm.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

49No nawj yog koj tus niam hluas Xaudoo lub txim, yog qhov uas nws thiab nws tej ntxhais khav theeb, muaj noj muaj haus nplua mias, tau zoo heev dhau, tsis pab tej neeg pluag thiab tej neeg txom nyem.

New King James Version (NKJV)

49Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

49Vil Sadôm cớp máh con mansễm án ỗt sác lứq, cỗ alới bữn cha sa‑ữi cớp bữn ỡt ien khễ hỡ; ma alới tỡ bữn nhêng salĩq cũai cadĩt cớp cũai túh arức.

New International Version (NIV)

49“ ‘Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

49Nầy, đây là sự gian ác của em gái mầy là Sô-đôm và các con gái nó: ở kiêu ngạo, ăn bánh no nê, và ở nể cách sung sướng; nó lại không bổ sức cho tay kẻ nghèo nàn và thiếu thốn.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

50Lawv tsab ua loj thiab ua tej kev qias vuab tsuab rau ntawm kuv xubntiag. Vim li no, thaum kuv pom, kuv muab lawv rhuav tshem pov tseg.

New King James Version (NKJV)

50And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

50Alới ỗt sác cớp táq paluan níc, cớp alới táq máh ranáq cứq kêt. Yuaq ngkíq, cứq pupứt chíq alới, ariang mới khoiq hữm chơ.

New International Version (NIV)

50They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

50Chúng nó đã trở nên kiêu ngạo, phạm những sự gớm ghiếc trước mặt ta; nên ta đã trừ chúng nó đi, vừa khi ta thấy mọi điều đó.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

51Xamali tsis tau ua txhaum npaum li koj ib nrab. Koj ua qias vuab tsuab loj dua ob tug, tej kev qias vuab tsuab huvsi uas koj ua ntawd thiaj ua rau pom zoo li koj tus niam laus thiab koj tus niam hluas ncaj ncees.

New King James Version (NKJV)

51“Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

51“Khân tarlĩ máh ranáq sâuq vil Sa-mari táq, tỡ yũah tadĩ cớp máh ranáq sâuq mới khoiq táq. Mới táq ranáq sâuq la‑ỡq clữi tễ án ễn. Khân tarlĩ tễ máh ranáq sâuq mới táq cớp ranáq sâuq ỡi cớp a‑ễm mới táq, ĩn pai alới tỡ bữn lôih ntrớu loâng.

New International Version (NIV)

51Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

51Sa-ma-ri chưa phạm đến phân nửa tội mà mầy đã phạm; mầy đã thêm nhiều sự gớm ghiếc hơn nó, và bởi những sự gớm ghiếc mầy đã phạm, thì chị em mầy còn được kể là công bình.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

52Koj yuav tsum ris koj txojkev poob ntsej muag, vim koj ua rau qhov txiav txim qaij rau koj tus niam laus thiab koj tus niam hluas. Vim koj tej kev txhaum uas ua qias vuab tsuab loj dua li ob tug, ob tug thiaj ncaj dua koj. Koj cia li txaj muag thiab ris koj txojkev poob ntsej muag, rau qhov koj ua rau pom yam li koj tus niam laus thiab koj tus niam hluas ncaj ncees.

New King James Version (NKJV)

52You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

52Sanua cóq mới chĩuq ŏ́c casiet táq. Ŏ́c lôih mới bữn sa‑ữi hỡn tễ a‑ễm ỡi mới. Khân tarlĩ tễ ranáq mới, ariang pai alới tanoang o. Ngkíq, cóq mới dáng casiet táq, yuaq mới khoiq táq yỗn cũai canŏ́h chanchớm pai sễm ỡi mới riang tanoang o.”

New International Version (NIV)

52Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

52Mầy xét đoán chị em mầy, ấy là mầy chuốc lấy sự xấu hổ mình. Vì cớ tội lỗi mầy còn là đáng gớm hơn chúng nó, thì chúng nó là công bình hơn mầy. Vậy, mầy cũng hãy mang nhơ chịu hổ, vì mầy đã làm cho chị em mầy được kể là công bình!

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

53“ ‘Kuv yuav ua rau Xaudoo thiab nws tej ntxhais rov vam meej li qub, thiab ua rau Xamali thiab nws tej ntxhais rov vam meej li qub. Thiab kuv yuav ua rau koj nrog lawv rov vam meej li qub,

New King James Version (NKJV)

53“When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then I will also bring backthe captives of your captivity among them,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

53Yiang Sursĩ pai chóq vil Yaru-salem neq: “Chumát cứq ễ táq yỗn vil Sadôm, vil Sa-mari, cớp máh vil cớt mpễr ki, cỡt sốc bữn loah. Cớp cứq ễ táq yỗn mới cỡt sốc bữn loah tê.

New International Version (NIV)

53“ ‘However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

53Ta sẽ đem những phu tù của Sô-đôm và các con gái nó trở về, đem những phu tù của Sa-ma-ri và các con gái nó trở về, cũng đem các phu tù của mầy ở giữa chúng nó trở về nữa;

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

54koj thiaj yuav ris koj txojkev poob ntsej muag thiab koj yuav txaj muag rau txhua yam uas koj tau ua lawm thiaj ua qhov uas nplij ob tug lub siab.

New King James Version (NKJV)

54that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

54Toâq tangái ki mới sâng casiet táq tâng mứt cỗ tễ máh ranáq mới khoiq táq; vil Sadôm cớp vil Sa-mari sâng ỡn, yuaq alới tỡ bữn táq lôih ĩn mới táq.

New International Version (NIV)

54so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

54để mầy mang nhuốc mình, và chịu hổ về mọi điều mầy đã làm, vì đã làm cho chúng nó được yên ủi.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

55Hais txog koj tus niam laus thiab koj tus niam hluas, mas Xaudoo thiab nws tej ntxhais yuav rov ua lub neej zoo li qub, thiab Xamali thiab nws tej ntxhais yuav rov ua lub neej zoo li qub. Thiab koj thiab koj tej ntxhais yuav rov ua lub neej li qub.

New King James Version (NKJV)

55When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

55Alới ễ cỡt sốc bữn loah; chơ mới cớp máh vil mới bữn atức loah tamái tê.

New International Version (NIV)

55And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

55Chị em mầy, Sô-đôm và con gái nó, sẽ trở lại như khi xưa. Sa-ma-ri cùng con gái nó cũng trở lại như khi xưa. Mầy cùng con gái mầy cũng sẽ trở lại như khi xưa.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

56Thaum koj tseem khav theeb tsis yog koj tus niam hluas Xaudoo tiag koj ncauj koj lo lov,

New King James Version (NKJV)

56For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

56Tễ nhũang mới ỗt sác cớp ayê ra‑ac vil Sadôm,

New International Version (NIV)

56You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

56Trong ngày mầy kiêu ngạo, miệng mầy chẳng nhắc đến tên Sô-đôm, em mầy;

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

57yog ua ntej uas tsis tau muab koj tej kev phem thws los? Nimno koj zoo ib yam li nws lawm, koj ua lub chaw uas Edoo tej ntxhais thiab tej uas nyob ib ncig Edoo thiab cov Filixatee tej ntxhais thuam luag, yog cov uas nyob ib ncig koj saib tsis taus koj.

New King James Version (NKJV)

57before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

57ma sanua, tữ ranáq sâuq mới cỡt mpáh la‑ữt, mới cỡt machớng vil Sadôm tê; tỗp Si-ri cớp tỗp Phi-li-tin cớp máh cruang ỡt mpễr ki kêt mới, cớp alới ayê ra‑ac mới ễn.

New International Version (NIV)

57before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines—all those around you who despise you.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

57lúc đó sự dữ của mầy chưa lộ ra, mầy còn chưa bị những lời nhiếc móc của con gái Sy-ri và hết thảy các xứ lân cận, của các con gái Phi-li-tin nó khinh dể mầy tứ bề.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

58Koj yuav ris lub txim uas koj ua dev ua npua thiab ua qias vuab tsuab. Yawmsaub hais li no ntag.

New King James Version (NKJV)

58You have paid for your lewdness and your abominations,” says the Lord.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

58Mới cóq roap cóng tễ máh ranáq tanghang cớp sâuq la‑ỡq mới khoiq táq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai tễ máh ŏ́c nâi.”

New International Version (NIV)

58You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the Lord.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

58Mầy đã mang lấy sự hành dâm và sự gớm ghiếc của mầy, Đức Giê-hô-va phán vậy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

59“ ‘No nawj, Vajtswv Yawmsaub hais li no tias, Kuv yuav ua rau koj yam li koj tau ua los lawm, vim koj saib tsis taus tej lus twv tseg thiab rhuav kuv tej lus cog tseg.

New King James Version (NKJV)

59For thus says the Lord God: “I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

59Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq ễ táq chóq mới puai loah máh ranáq mới khoiq táq, yuaq mới tỡ bữn noap máh santoiq cứq parkhán, cớp mới phaq máh santoiq ki.

New International Version (NIV)

59“ ‘This is what the Sovereign Lord says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

59Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mầy đã khinh dể lời thề mà dứt bỏ giao ước ta, ta sẽ đối đãi mầy như mầy đã làm.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

60Txawm li ntawd los kuv tseem yuav nco ntsoov kuv tej lus cog tseg uas thaum koj tseem hluas nkauj kuv cog rau koj. Thiab kuv yuav tuav rawv cov lus cog tseg rau koj kom nyob ruaj mus ib txhis.

New King James Version (NKJV)

60“Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

60Ma cứq ễ táq samoât cứq khoiq parkhán cớp mới bo mới noâng póng, cớp cứq ễ táq tếc parkhán cớp mới sốt dỡi.

New International Version (NIV)

60Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

60Dầu vậy, ta sẽ nhớ lại giao ước ta đã lập với mầy đương ngày mầy thơ bé, ta vì mầy sẽ lập một giao ước đời đời.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

61Thaum ntawd koj yuav nco txog tej uas koj tau ua los lawm thiab koj yuav raug txaj muag rau thaum koj txais koj tus niam laus thiab koj tus niam hluas, thiab kuv muab ob tug pub ua koj li ntxhais, tiamsis qhov uas kuv ua no tsis nyob hauv kuv tej lus uas cog tseg rau koj.

New King James Version (NKJV)

61Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

61Moâm ki mới têq sanhữ loah ntrớu noâq mới khoiq táq; cớp mới sâng casiet táq toâq sễm ỡi mới píh loah chu mới. Cứq ễ yỗn alới cỡt samoât con mansễm mới, tam alới tỡ bữn pún ntrớu tễ ŏ́c cứq parkhán cớp mới.

New International Version (NIV)

61Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

61Khi mầy sẽ nhận lấy những chị em mầy, mầy sẽ nhớ lại đường lối mình mà hổ thẹn; bấy giờ ta sẽ trao chúng nó cho mầy làm con gái, nhưng không cứ theo giao ước mầy.

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

62Kuv yuav tuav rawv tej lus uas kuv cog tseg rau koj, mas koj yuav paub tias kuv yog Yawmsaub,

New King James Version (NKJV)

62And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

62Ma cứq ễ táq tếc parkhán tamái cớp mới; chơ mới bữn dáng raloaih cứq toâp la Yiang Sursĩ.

New International Version (NIV)

62So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the Lord.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

62Ta sẽ lập giao ước ta với mầy, mầy sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va;

Vajtswv Txojlus (HMOWSV)

63kom koj thiaj cim tau thiab xav tsis thoob thiab txaj muag tsis rua ncauj hais lus dua li, rau thaum kuv zam tej kev txhaum txim txhua yam uas koj tau ua los lawm. Vajtswv Yawmsaub hais li no ntag.’ ”

New King James Version (NKJV)

63that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done,” says the Lord God.’ ”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

63Cứq ễ táh lôih mới tễ máh ranáq mới khoiq táq; ma mới tỡ nai khlĩr máh lôih mới khoiq táq, cớp mới sâng casiet táq toau tỡ khớn pai muoi ŏ́c ntrớu noâng. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”

New International Version (NIV)

63Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign Lord.’ ”

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

63hầu cho mầy được nhớ lại và hổ ngươi; vì cớ sự xấu hổ mầy, mầy chẳng còn mở miệng nữa, khi ta đã tha thứ mọi điều mầy đã làm, Chúa Giê-hô-va phán vậy.