So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Ging-Sou(IUMINR)

和合本修订版(RCUVSS)

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1“Ntawm nuav moog yog txhua xeem lub npe. Chiv ntawm nrwm teb saab peg, txwj ntawm havtxwv txug lub moos Heloo moog txug txujkev kws moog rua lub moos Hama, moog txug ncua Haxa‑enoo kws nyob ntawm Ntamaxaka nrwm teb saab peg kws npuas tebchaws Hama, mas tu ib ntsug txwj ntawm saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Ntaaj,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1“Nâi la dũ ramứh tỗp I-sarel bữn roap pún cutễq. Dâu lứq tâng coah angia pỡng bữn pún cutễq tỗp Dan. Raloan cutễq ki pỡq chu vil Hêt-lon toau toâq rana mut vil Lê-bô Hamat, chơ pỡq chu vil Hasar E-nan coah angia pỡng vil Damac, cheq raláp Hamat. Ngkíq, pún cutễq tỗp Dan cỡt raloan yỗn nheq tữh cruang I-sarel noap tễ coah angia mandang loŏh toau toâq coah angia mandang pât.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1“Ðây là tên các chi tộc và phần đất của chúng: Từ địa đầu biên giới ở phía bắc, phần đất nằm dọc theo con đường đến Hết-lôn, từ Lê-bô Ha-mát cho đến Ha-xa Ê-nan, nằm nơi biên giới của Ða-mách với Ha-mát ở về phía bắc, chạy dài từ đông sang tây, đó là phần của Ðan.

Vajtswv Txojlus (HWB)

1-7Lawv lub tebchaws tus ciam sab qaumteb, txij ntua ntawm ntug Hiavtxwv Meditelanes mus rau ntawm lub nroog Heloos, mus rau ntawm lub Dawm Hamas, mus rau ntawm lub nroog Enoos, mus rau ntu nruab nrab ntawm lub nroog Damaxes thiab Hamas. Txhua xeem puavleej tau av txij ntua ntawm tus ciamteb sab hnubtuaj mus txog tus ciamteb sab hnubpoob ntawm Hiavtxwv Meditelanes, thiab qaumteb mus ti nkaus qabteb raws li cov npe xeem no:

Ging-Sou (IUMINR)

1“Yiem naaiv mingh se fingx-fingx I^saa^laa^en Mienh nyei mbuox. Yiem baqv bung maengx jiez gorn yiem koiv gan Hetv^lon wuov diuh jauv mingh taux Haamatv nyei jauv-kuv aengx mingh taux Haasaa Enon, (se yiem Ndaa^matv^gatc nyei baqv bung gapv-jaaix nitv jienv Haamatv) Ndaan Fingx duqv nyei buonc ndau yiem dong bung mingh taux fai bung.

和合本修订版 (RCUVSS)

1众支派的名字如下:从北边尽头,由希特伦哈马口,到大马士革地界上的哈萨.以难。北边靠着哈马地,从东到西是的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2tu ib ntsug npuas xeem Ntaaj txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Asaw,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2“Tớt cớp raloan cutễq tỗp Dan, tễ coah angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât, la cutễq tỗp Asêr.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Phần của A-se sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của Ðan và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

2“Nitv jienv Ndaan nyei deic-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx Aa^se nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

2靠着的地界,从东到西,是亚设的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3tu ib ntsug npuas xeem Asaw txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Nathali,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3“Tớt cớp raloan cutễq tỗp Asêr, tễ coah angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât, la cutễq tỗp Nep-tali.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Phần của Náp-ta-li sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của A-se và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

3“Nitv jienv Aa^se nyei deic-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx Napv^taa^li nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

3靠着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4tu ib ntsug npuas xeem Nathali txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Manaxe,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4“Tớt cớp raloan cutễq Nep-tali, tễ coah angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât, la cutễq tỗp Ma-nasê.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Phần của Ma-na-se sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của Náp-ta-li và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

4“Nitv jienv Napv^taa^li nyei deic-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx Maa^natv^se nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

4靠着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5tu ib ntsug npuas xeem Manaxe txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Efa‑i,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5“Tớt cớp raloan cutễq Ma-nasê, tễ coah angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât, la cutễq tỗp Ep-ra-im.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Phần của Ép-ra-im sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của Ma-na-se và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

5“Nitv jienv Maa^natv^se nyei deic-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx E^faa^im nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

5靠着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6tu ib ntsug npuas xeem Efa‑i txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Lunpee,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6“Tớt cớp raloan cutễq Ep-ra-im, tễ coah angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât, la cutễq tỗp Ruben.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Phần của Ru-bên sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của Ép-ra-im và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

6“Nitv jienv E^faa^im nyei deic-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx Lu^mben nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

6靠着以法莲的地界,从东到西,是吕便的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7tu ib ntsug npuas xeem Lunpee txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Yuta.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7“Tớt cớp raloan cutễq Ruben, tễ coah angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât, la cutễq tỗp Yuda.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Phần của Giu-đa sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của Ru-bên và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

7“Nitv jienv Lu^mben nyei deic-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx Yu^ndaa nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

7靠着吕便的地界,从东到西,是犹大的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8“Tu ib ntsug npuas xeem Yuta txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob, ca nyob rua ib caag, daav ob vaam tswb txheeb tshwm, qhov ntev mas npaum le lwm xeem le txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob, mas lub chaw kws pe Yawmsaub yuav nyob huv plawv tebchaws hov.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8“Tớt cớp raloan cutễq Yuda, tễ coah angia mandang loŏh toau toâq coah angia mandang pât cóq bữn muoi pún cutễq dŏq miar, la‑a 25,000 coat cớp cuti ki li cớp pún cutễq muoi tỗp tễ coah angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât. Mpứng dĩ pún cutễq ki la ntốq yỗn táng Dống Sang Toâr.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Phía nam lãnh thổ của Giu-đa, từ đông sang tây, sẽ là khu vực các ngươi biệt riêng ra thánh, chiều rộng sẽ là mười bốn ký-lô mét rưỡi, còn chiều dài từ đông sang tây sẽ bằng chiều dài ranh giới của các chi tộc giáp giới, còn đền thánh sẽ nằm ở trung tâm.

Ging-Sou (IUMINR)

8“Nitv jienv Yu^ndaa Fingx nyei gapv-jaaix, yiem dong bung taux fai bung, oix zuqc zorqv cuotv deix benx ganh ca'lengc nyei ndau, jangv i waanc biaa cin ndorqc. Yiem dong bung taux fai bung yaac fih ndaau yietc fingx duqv nyei buonc ndau. Singx dinc yiem ziangx mbu'ndongx

和合本修订版 (RCUVSS)

8靠着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的圣地,宽二万五千肘;长短与各族从东到西所分的地相同,圣所当在其中。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Thaaj kws mej yuav muab rhu pub rua Yawmsaub mas ntev ob vaam tswb txheeb tshwm, daav ob vaam tshwm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9“Máh ntốq cutễq anhia tampễq dŏq miar khong Yiang Sursĩ, cutễq ki cóq cuti 25,000 coat, la‑a 10,000 coat.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Khu vực đặc biệt các ngươi biệt riêng ra cho CHÚA sẽ dài mười bốn ký-lô mét rưỡi và rộng gần sáu ký-lô mét.

Ging-Sou (IUMINR)

9“Dongh meih mbuo zorqv cuotv benx Ziouv nyei ndau, ndaauv i waanc biaa cin ndorqc, jangv yietc waanc ndorqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

9你们献给耶和华的圣地要长二万五千肘,宽一万肘。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Thaaj kws dawb huv yuav faib le nuav. Cov pov thawj yuav tau ib thaaj kws saab peg ntev ob vaam tswb txheeb tshwm, saab nub poob daav ib vaam tshwm, saab nub tuaj daav ib vaam tshwm, saab nraag ntev ob vaam tswb txheeb tshwm, mas lub chaw pe Yawmsaub nyob huv plawv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Máh cũai tễng rit sang ndỡm cutễq miar nâi. Tễ angia mandang loŏh yỗn toau toâq angia mandang pât, cutễq miar nâi cỡt pún tỗp alới. Tâng coah angia pỡng, cutễq nâi cuti 25,000 coat; coah angia mandang pât la‑a 10,000 coat; coah angia mandang loŏh la‑a 10,000 coat; cớp coah angia pưn cuti 25,000 coat. Tâng mpứng dĩ tâm cutễq nâi bữn Dống Sang Toâr.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Ðây là khu vực thánh, dành cho các tư tế ở. Phía bắc dài mười bốn ký-lô mét rưỡi, phía tây rộng gần sáu ký-lô mét, phía đông rộng gần sáu ký-lô mét, và phía nam dài mười bốn ký-lô mét rưỡi. Khu đền thánh của CHÚA nằm ở trung tâm.

Ging-Sou (IUMINR)

10Naaiv deix cing-nzengc ndau oix zuqc hnangv naaiv bun nqoi. Sai mienh duqv nyei buonc yiem baqv bung maengx, ndaauv i waanc biaa cin ndorqc, fai bung jangv yietc waanc ndorqc, dong bung jangv yietc waanc ndorqc, naamh bung ndaauv i waanc biaa cin ndorqc. Ziouv nyei singx dinc yiem ziangx mbu'ndongx.

和合本修订版 (RCUVSS)

10这圣地要归祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣所当在其中。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Thaaj nuav yog muab rua cov pov thawj kws tu kuas puab dawb huv, yog Xantau caaj ceg, yog cov kws tseed ua lawv le tej kevcai kws kuv has ca hab tsw yuam kev rua thaus cov Yixayee yuam kev ntawm kuv lawm ib yaam le cov Levi yuam kev.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Ntốq miar nâi cỡt pún yỗn máh cũai tễng rit sang tễ tŏ́ng toiq Sadôc. Alới ki yống pacái lứq máh santoiq cứq khoiq patâp, cỡp tỡ bữn táq lôih machớng cũai I-sarel canŏ́h, ariang cũai canŏ́h tễ tỗp Lê-vi khoiq táq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Ðây sẽ là phần dành cho các tư tế thuộc dòng dõi của Xa-đốc, những kẻ đã được biệt riêng ra thánh, những kẻ đã trung thành vâng giữ trách nhiệm Ta giao phó, chúng đã không lìa bỏ Ta để đi sai lạc như người Lê-vi đã làm khi dân I-sơ-ra-ên lìa bỏ Ta mà đi sai lạc.

Ging-Sou (IUMINR)

11Naaiv deix ndau benx saax cing-nzengc nyei sai mienh nyei buonc, se Saax^ndokc nyei zeiv-fun, dongh ei jienv yie hatc nyei waac. I^saa^laa^en Mienh zoux dorngc wuov zanc, ninh mbuo maiv gan jienv zoux dorngc hnangv Lewi Mienh zoux.

和合本修订版 (RCUVSS)

11这地要归撒督的子孙中成为圣的祭司,他们谨守我所吩咐的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Thaaj nuav yuav ua puab tug, yog ib feem tseem ceeb huv thaaj kws dawb huv rua huv lub tebchaws, yog lub chaw dawb huv kawg nkaus, mas nyob npuas cov Levi thaaj.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Ngkíq, tỗp alới bữn roap muoi pún cutễq cheq ntốq miar khong Yiang Sursĩ, tĩng cớp cutễq tỗp Lê-vi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Ðó sẽ là phần đặc biệt được ban cho chúng trong khu vực thánh, trong phần đất cực thánh của cả nước. Phần đất của chúng sẽ giáp giới với lãnh thổ của người Lê-vi.

Ging-Sou (IUMINR)

12Naaiv deix ndau yiem cing-nzengc nyei ndau gu'nyuoz benx ninh mbuo lengc jeiv nyei buonc, se gauh cing-nzengc jiex nyei buonc, yaac nitv jienv Lewi Mienh nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

12在圣地中要特别保留一份归他们,为至圣,紧邻着利未人的地界。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Cov Levi yuav tau thaaj kws npuas cov pov thawj ntawd, yog ntev ob vaam tswb txheeb tshwm, daav ib vaam tshwm. Qhov ntev huvsw yog ob vaam tswb txheeb tshwm, qhov daav ob vaam tshwm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13“Tâm cutễq ca anoat yỗn tỗp Lê-vi ỡt kễng cutễq anoat yỗn máh cũai tễng rit sang. Cutễq ki la cuti cớp la‑a machớng cớp cutễq máh cũai tễng rit sang, cuti 25,000 coat, la‑a 10,000 coat.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Dọc theo lãnh thổ của các tư tế, người Lê-vi sẽ có một phần dài mười bốn ký-lô mét rưỡi và rộng gần sáu ký-lô mét. Toàn thể phần đất dành cho chúng sẽ dài mười bốn ký-lô mét rưỡi và rộng gần sáu ký-lô mét.

Ging-Sou (IUMINR)

13“Yiem sai mienh nyei ndau ga'hlen se Lewi Mienh duqv nyei buonc ndau, ndaauv i waanc biaa cin ndorqc, jangv yietc waanc ndorqc. Yietc zungv ziouc ndaauv i waanc biaa cin ndorqc, jangv yietc waanc ndorqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

13利未人所得的地长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14Puab tsw xob muab muag lossws muab pauv ib qho hlo le. Puab tsw xob ca lwm tug tau thaaj aav zoo nua hlo le, tsua qhov yog thaaj kws dawb huv rua Yawmsaub.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Chỗi yỗn alới chếq tỡ la rapĩen muoi ntốq léq tễ cutễq alới. Chỗi yỗn alới rapĩen cũai ndỡm cutễq nâi, yuaq cutễq nâi la ntốq miar khong Yiang Sursĩ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Chúng sẽ không được bán hoặc trao đổi hoặc chuyển nhượng phần đất cực kỳ quý báu đó, vì nó đã thành đất thánh thuộc về CHÚA.

Ging-Sou (IUMINR)

14Naaiv deix ndau maiv dungx zorqv haaix deix daaih maaic fai tiuv. Maiv dungx bun benx ganh dauh nzipc nyei buonc weic zuqc benx Ziouv nyei cing-nzengc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

14这地不可卖,不可换;这上好的部分不可转让给别人,因为它归耶和华为圣。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15“Thaaj kws tseed tshuav hov, yog daav tswb txheeb tshwm, ntev ob vaam tswb txheeb tshwm, yuav muab rua lub nroog swv ua vaaj ua tsev hab ua tshaav zaub. Lub nroog yuav nyob huv plawv thaaj hov.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15“Ntốq cutễq noâng clữi ki, la‑a 5,000 coat, cuti 25,000 coat, cutễq ki cỡt ntốq miat, dŏq yỗn máh cũai proai ỡt, tỡ la táq ruang bát. Cớp bữn muoi vil tâng mpứng dĩ tâm cutễq ki.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Phần còn lại với chiều rộng gần ba ký-lô mét và chiều dài mười bốn ký-lô mét rưỡi sẽ được dùng vào việc công của thành phố, như các dinh thự và các công viên. Kinh thành sẽ tọa lạc ở trung tâm.

Ging-Sou (IUMINR)

15“Zengc njiec nyei ndau jangv biaa cin ndorqc, ndaauv i waanc biaa cin ndorqc longc weic zingh qiemx zuqc longc nyei, se weic zoux biauv caux miev-ciangv. Zingh oix zuqc yiem mbu'ndongx.

和合本修订版 (RCUVSS)

15剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16Nuav yog lub nroog qhov kws ntev hab daav le caag. Saab peg yog plaub txheeb tswb puas tshwm, saab nraag yog plaub txheeb tswb puas tshwm, saab nub tuaj yog plaub txheeb tswb puas tshwm, hab saab nub poob kuj yog plaub txheeb tswb puas tshwm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Vil nâi bữn pỗn coah lĩ-ralĩ nheq, dũ coah la 4,500 coat.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Ðây sẽ là địa phận của kinh thành: phía bắc hai ký-lô mét sáu, phía nam hai ký-lô mét sáu, phía đông hai ký-lô mét sáu, và phía tây hai ký-lô mét sáu.

Ging-Sou (IUMINR)

16Zingh nyei ciqv-cunx se hnangv naaiv. Baqv bung biei cin hmz baeqv ndorqc, naamh bung biei cin hmz baeqv ndorqc, dong bung biei cin hmz baeqv ndorqc, fai bung biei cin hmz baeqv ndorqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

16以下是城的大小:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17Ib ncig nrau lub nroog yuav tseg muaj tshaav zaub, saab peg ob puas tswb caug tshwm, saab nraag ob puas tswb caug tshwm, saab nub tuaj ob puas tswb caug tshwm, hab saab nub poob ob puas tswb caug tshwm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Cớp bữn cutễq miat chũop vil nâi dũ coah, la‑a 250 coat.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Vùng đất trống làm công viên chung quanh kinh thành, phía bắc rộng một trăm bốn mươi lăm mét, phía nam rộng một trăm bốn mươi lăm mét, phía đông rộng một trăm bốn mươi lăm mét, phía tây rộng một trăm bốn mươi lăm mét.

Ging-Sou (IUMINR)

17Zingh oix zuqc maaih miev-ciangv. Yiem baqv bung maengx maaih nyic baeqv hmz ziepc ndorqc, yiem naamh bung maaih nyic baeqv hmz ziepc ndorqc, dong bung maaih nyic baeqv hmz ziepc ndorqc, fai bung maaih nyic baeqv hmz ziepc ndorqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

17城要有空地,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

18Thaaj kws tseed tshuav npuas ntawm thaaj chaw kws dawb huv, saab nub tuaj ntev ib vaam tshwm saab nub poob ntev ib vaam tshwm, nyob npuas thaaj chaw kws dawb huv. Tej qoob loos kws tau huv thaaj teb nuav yuav muab rua cov kws ua num huv lub nroog noj.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Cutễq noâng clữi yáng tiah ntốq miar khong Yiang Sursĩ la neq: Tĩng cutễq miar ki coah angia mandang loŏh, la‑a 10,000 coat; cớp coah angia mandang pât, la‑a 10,000 coat. Máh sarnóh tâng cutễq nâi cỡt crơng sana cũai táq ranáq tâng vil nâi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Phần đất còn lại, giáp giới với khu vực thánh, dọc theo chiều dài của vùng đất thánh, dài gần sáu ký-lô mét phía đông và gần sáu ký-lô mét phía tây. Vùng đất đó sẽ được dùng làm ruộng rẫy để cung cấp lương thực cho những người làm việc trong kinh thành.

Ging-Sou (IUMINR)

18Nitv jienv cing-nzengc nyei buonc zengc njiec nyei ndau, dong bung maengx ndaauv yietc waanc ndorqc, fai bung ndaauv yietc waanc ndorqc yaac yiem nitv jienv cing-nzengc nyei deic-jaaix. Yiem naaiv deix ndau gu'nyuoz duqv nyei gaeng-zuangx benx yiem zingh gu'nyuoz zoux gong wuov deix mienh nyei nyanc hopv.

和合本修订版 (RCUVSS)

18靠着圣地并排剩余的,东长一万肘,西长一万肘;它与圣地并排,其中所出产的要作城内工人的食物。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

19Cov tuabneeg kws ua num huv lub nroog kws tuaj huv txhua xeem Yixayee yuav tsum ua thaaj teb nuav.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Cũai I-sarel tễ dũ tỗp tâng vil nâi, têq chóh máh sarnóh sarbống tâng cutễq ki.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Những người từ mọi chi tộc của I-sơ-ra-ên đến làm việc tại kinh thành sẽ canh tác đất ấy.

Ging-Sou (IUMINR)

19Yiem zingh gu'nyuoz zoux gong nyei fingx-fingx I^saa^laa^en Mienh oix zuqc laih naaiv deix ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

19以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

20Taag nrho thaaj kws mej muab rhu faib hov yog ib saab ob vaam tswb txheeb tshwm xwm faab xwm meem, yeej yog thaaj kws dawb huv hab thaaj kws yog lub nroog le ua ke.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Ngkíq nheq tữh cutễq nâi, dếh ntốq dŏq miar khong Yiang Sursĩ cớp cutễq vil ndỡm, pỗn coah lĩ-ralĩ nheq, la 25,000 coat.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Toàn thể vùng ấy có hình vuông, mười bốn ký-lô mét rưỡi chiều ngang và mười bốn ký-lô mét rưỡi chiều dọc, trong đó bao gồm khu vực thánh và khu vực kinh thành.

Ging-Sou (IUMINR)

20Meih mbuo ganh ca'lengc zorqv cuotv nyei cing-nzengc ndau, liemh zingh nyei ndau, feix-bung jangv ndaauv i waanc biaa cin ndorqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

20你们要将整块四方的圣地,长二万五千肘,宽二万五千肘,连同城的用地都献作圣地。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

21“Ob thaaj kws tseed tshuav nyob ob saab ntawm thaaj kws dawb huv hab thaaj kws yog lub nroog le yuav muab ua tug thawj le feem. Txwj ntawm thaaj kws dawb huv kws muaj ob vaam tswb txheeb tshwm moog txug tug nrwm teb saab nub tuaj hab txwj ntawm thaaj kws dawb huv kws muaj ob vaam tswb txheeb tshwm moog txug tug nrwm teb saab nub poob, kws npuas lwm xeem le rua ob saab, yog tug thawj le feem. Thaaj kws dawb huv hab lub tuam tsev kws pe hawm Yawmsaub nyob huv plawv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21“Bar ntốq cutễq coah angia mandang loŏh cớp coah angia mandang pât ca clữi tễ ntốq miar khong Yiang Sursĩ cớp cutễq vil, ki cỡt khong án ca sốt. Dũ ntốq nâi cỡt la‑a 25,000 coat cớp la‑a toâq pỡ raloan cruang I-sarel tâng coah angia mandang loŏh cớp coah angia mandang pât. Tâng mpứng dĩ cutễq nâi bữn cutễq miar dŏq yỗn cứq, pún cutễq khong máh cũai tễng rit sang, cớp Dống Sang Toâr.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Phần đất còn lại ở hai bên, ngoại trừ khu vực thánh và khu vực kinh thành, sẽ thuộc về người cầm quyền trong nước. Bên phía đông sẽ dài mười bốn ký-lô mét rưỡi kể từ ranh giới của khu vực thánh chạy về hướng đông cho đến ranh giới của chi tộc kế cận. Bên phía tây sẽ dài mười bốn ký-lô mét rưỡi kể từ ranh giới của khu vực thánh chạy về hướng tây cho đến ranh giới của chi tộc kế cận. Ðó là hai phần đất thuộc về người cầm quyền trong nước, với khu vực thánh và khu đền thánh ở chính giữa.

Ging-Sou (IUMINR)

21“Cing-nzengc nyei ndau caux zingh nyei ndau i bung ga'hlen zengc njiec nyei ndau oix zuqc benx hungh diex nyei. Yiem wuov deix i waanc biaa cin ndorqc nyei ga'hlen mingh taux dong bung nyei gapv-jaaix, aengx yiem wuov deix i waanc biaa cin ndorqc nyei ga'hlen mingh taux fai bung nyei gapv-jaaix caux fingx-fingx duqv nyei ndau fih ndongc. Naaiv deix ndau oix zuqc bun benx hungh diex nyei buonc. Cing-nzengc nyei ndau caux zaangc Tin-Hungh nyei biauv nyei singx dinc yiem mbu'ndongx.

和合本修订版 (RCUVSS)

21圣地和城的用地两边剩余的要归给王。地的东边,南北二万五千肘,东至东界;西边,南北二万五千肘,西至西界;靠着各支派所分的地,都要归给王。圣地和殿的圣所要在其中。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

22Cov Levi thaaj hab thaaj kws yog lub nroog le yuav nyob huv plawv thaaj kws yog tug thawj le. Tug thawj thaaj nyob huv xeem Yuta hab xeem Npeeyamee ntu nruab nraab.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Ngkíq, cutễq tỗp Lê-vi ndỡm cớp cutễq vil ki ỡt mpứng dĩ cutễq khong án ca sốt. Cớp cutễq án ca sốt ỡt mpứng dĩ bar coah raloan cutễq tỗp Yuda cớp tỗp Ben-yamin.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Như vậy phần đất của người Lê-vi và của kinh thành nằm giữa hai phần đất thuộc về người cầm quyền trong nước. Phần đất của người cầm quyền trong nước sẽ nằm giữa lãnh thổ của Giu-đa và lãnh thổ của Bên-gia-min.

Ging-Sou (IUMINR)

22Lewi Mienh nyei ndau caux zingh nyei ndau oix zuqc yiem hungh diex nyei buonc mbu'ndongx. Yiem Yu^ndaa Fingx nyei gapv-jaaix caux Mben^yaa^min Fingx nyei gapv-jaaix mbu'ndongx benx hungh diex nyei buonc.

和合本修订版 (RCUVSS)

22利未人的地与城的用地都在王的地中间,犹大边界和便雅悯边界之间,要归给王。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

23“Xeem kws tseed tshuav yuav tu ib ntsug txwj ntawm saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Npeeyamee,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23“Nâi la pún cutễq chiau yỗn máh tỗp canŏ́h. Pún cutễq yỗn tỗp Ben-yamin ỡt coah pưn cutễq khong án ca sốt, cuti ariang raloan cutễq cruang I-sarel tễ coah angia mandang loŏh toau toâq coah angia mandang pât.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Về các chi tộc còn lại: Phần của Bên-gia-min sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của người cầm quyền trong nước và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

23“Zengc njiec nyei fingx, yiem dong bung taux fai bung benx Mben^yaa^min Fingx nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

23论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

24tu ib ntsug npuas xeem Npeeyamee txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Xime‑oo,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24“Tỗp Si-mê-ôn bữn muoi pún cutễq coah pưn cutễq tỗp Ben-yamin la tễ angia mandang loŏh yỗn toau toâq angia mandang pât.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24Phần của Si-mê-ôn sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của Bên-gia-min và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

24“Nitv jienv Mben^yaa^min Fingx nyei gapv-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx Si^me^on Fingx nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

24靠着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

25tu ib ntsug npuas xeem Xime‑oo txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Ixakha,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25“Tĩng cớp raloan cutễq tỗp Si-mê-ôn tễ angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât la cutễq tỗp I-sacar.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25Phần của I-sa-ca sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của Si-mê-ôn và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

25“Nitv jienv Si^me^on nyei gapv-jaaix yiem dong bung taux fai bung benx Itc^saax^kaa Fingx nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

25靠着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

26tu ib ntsug npuas xeem Ixakha txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Xenpuloo,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26“Tớt cớp raloan cutễq I-sacar tễ angia mandang loŏh yỗn toau toâq coah angia mandang pât la cutễq tỗp Sa-bulôn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Phần của Xê-bu-lun sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của I-sa-ca và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

26“Nitv jienv Itc^saax^kaa Fingx nyei gapv-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx Se^mbu^lun Fingx nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

26靠着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

27tu ib ntsug npuas xeem Xenpuloo txwj saab nub tuaj moog txug saab nub poob rua xeem Kas.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27“Tớt cớp raloan cutễq Sa-bulôn tễ angia mandang loŏh yỗn toau toâq angia mandang pât la cutễq tỗp Cát.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27Phần của Gát sẽ nằm về phía nam lãnh thổ của Xê-bu-lun và chạy dọc theo ranh giới ấy từ đông sang tây.

Ging-Sou (IUMINR)

27“Nitv jienv Se^mbu^lun Fingx nyei gapv-jaaix, yiem dong bung taux fai bung benx Gaatc Fingx nyei buonc ndau.

和合本修订版 (RCUVSS)

27靠着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一份。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

28Kas nrwm teb saab nraag yog txwj ntawm lub moos Thama moog txug lub paag dej Melinpa Khante, hab lawv tug dej Iyi moog txug Havtxwv Luj.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28“Cutễq coah angia pưn ca khoiq chiau yỗn tỗp Cát, raloan cutễq ki la tễ vil Tamar toau toâq mec dỡq Mê-ri-ba Cadet, chơ atứng achỗn puai crỗng Ê-yip-tô yỗn toau toâq dỡq mưt Mê-di-tarian.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Ranh giới phía nam của Gát sẽ là biên giới ở miền nam. Biên giới ấy chạy từ Ta-ma đến các nguồn nước ở Mê-ri-ba trong vùng Ca-đe, rồi từ đó tiếp tục chạy dọc theo Suối Ai-cập ra đến Ðịa Trung Hải.

Ging-Sou (IUMINR)

28“Gaatc Fingx nyei naamh bung gapv-jaaix yiem Taamaa mingh taux Me^li^mbatc Kaa^ndetc nyei wuom, gan I^yipv nyei ndoqv-dorn mingh taux Domh Koiv.

和合本修订版 (RCUVSS)

28靠着迦得南边的地界,界限从他玛加低斯米利巴水,经埃及溪谷,直到大海

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

29Nuav yog lub tebchaws kws mej yuav muab faib ua qub txeeg qub teg rua txhua xeem Yixayee, hab puab nyag muaj nyag feem lawv le has nuav.” Vaajtswv Yawmsaub has le nuav ntaag.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29“Nheq cutễq nâi la khoiq chiau yỗn dũ tỗp I-sarel. Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29Ðó là xứ sở các ngươi sẽ bắt thăm chia nhau làm sản nghiệp cho các chi tộc của I-sơ-ra-ên, và đó sẽ là các phần của chúng,” CHÚA Hằng Hữu phán.

Ging-Sou (IUMINR)

29“Naaiv deix ndau se meih mbuo oix zuqc paaiv bun nqoi fingx-fingx I^saa^laa^en Mienh benx ninh mbuo nzipc nyei buonc. Naaiv ziouc benx ninh mbuo duqv nyei buonc ndau.” Ziouv Tin-Hungh hnangv naaiv gorngv.

和合本修订版 (RCUVSS)

29这就是你们要抽签分给以色列支派为业之地,是他们各支派所得的份。这是主耶和华说的。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

30“Nuav yog tej ncauj kev tawm huv lub nroog. Saab peg kws ntsuag tau plaub txheeb tswb puas tshwm

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30“Nâi la máh ngoah toong mut vil ki, bữn pỗn lám viang, cuti 4,500 coat, machớng nheq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30“Ðây là các cổng ra vào của kinh thành: Về phía bắc, tường thành dài hai ký-lô mét sáu –

Ging-Sou (IUMINR)

30“Yiem naaiv mingh gorngv cuotv zingh nyei laatc gaengh. Zingh nyei baqv bung biei cin hmz baeqv ndorqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

30以下是城的出口:北面四千五百肘,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

31muaj peb lub rooj loog tis npe hu le nuav, yog rooj loog Lunpee, rooj loog Yuta hab rooj loog Levi, tej rooj loog puag ncig lub nroog hov tis npe lawv le cov xeem Yixayee.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31Máh ngoah toong vil nâi, noau amứh puai ramứh máh tỗp I-sarel. Coah angia pỡng, bữn pái ngoah toong ramứh Ruben, Yuda, cớp Lê-vi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31các cổng của thành sẽ được đặt tên theo tên các chi tộc của I-sơ-ra-ên– ba cổng ở phía bắc: Cổng Ru-bên, Cổng Giu-đa, và Cổng Lê-vi.

Ging-Sou (IUMINR)

31Dauh dauh laatc gaengh gan I^saa^laa^en Fingx nyei mbuox heuc. Baqv bung maaih buo dauh laatc gaengh. Maaih Lu^mben nyei laatc gaengh, Yu^ndaa nyei laatc gaengh caux Lewi nyei laatc gaengh.

和合本修订版 (RCUVSS)

31城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

32Saab nub tuaj kws ntsuag tau plaub txheeb tswb puas tshwm muaj peb lub rooj loog, yog rooj loog Yauxej, rooj loog Npeeyamee hab rooj loog Ntaaj.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

32“Coah angia mandang loŏh, bữn pái ngoah toong ramứh Yô-sep, Ben-yamin, cớp Dan.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32Về phía đông, tường thành dài hai ký-lô mét sáu, với ba cổng: Cổng Giô-sép, Cổng Bên-gia-min, và Cổng Ðan.

Ging-Sou (IUMINR)

32“Dong bung biei cin hmz baeqv ndorqc. Maaih buo dauh laatc gaengh. Maaih Yosepv nyei laatc gaengh, Mben^yaa^min nyei laatc gaengh caux Ndaan nyei laatc gaengh.

和合本修订版 (RCUVSS)

32东面四千五百肘,有三个门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为门。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

33Saab nraag kws ntsuag tau plaub txheeb tswb puas tshwm muaj peb lub rooj loog, yog rooj loog Xime‑oo, rooj loog Ixakha hab rooj loog Xenpuloo.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

33“Coah angia pưn, bữn pái ngoah toong ramứh Si-mê-ôn, I-sacar, cớp Sa-bulôn.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33Về phía nam, tường thành dài hai ký-lô mét sáu, với ba cổng: Cổng Si-mê-ôn, Cổng I-sa-ca, và Cổng Xê-bu-lun.

Ging-Sou (IUMINR)

33“Naamh bung biei cin hmz baeqv ndorqc. Maaih buo dauh laatc gaengh. Maaih Si^me^on nyei laatc gaengh, Itc^saax^kaa nyei laatc gaengh caux Se^mbu^lun nyei laatc gaengh.

和合本修订版 (RCUVSS)

33南面四千五百肘,有三个门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

34Saab nub poob kws ntsuag tau plaub txheeb tswb puas tshwm muaj peb lub rooj loog, yog rooj loog Kas, rooj loog Asaw hab rooj loog Nathali.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

34“Coah angia mandang pât, bữn pái ngoah toong ramứh Cát, Asêr, cớp Nep-tali.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34Về phía tây, tường thành dài hai ký-lô mét sáu, với ba cổng: Cổng Gát, Cổng A-se, và Cổng Náp-ta-li.

Ging-Sou (IUMINR)

34“Fai bung biei cin hmz baeqv ndorqc. Maaih buo dauh laatc gaengh. Maaih Gaatc nyei laatc gaengh, Aa^se nyei laatc gaengh caux Napv^taa^li nyei laatc gaengh.

和合本修订版 (RCUVSS)

34西面四千五百肘,有三个门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

35“Ntsuag puag ncig lub nroog ntawd lug cob nkaus mas muaj ib vaam yim txheeb tshwm. Txwj nuav moog lub nroog yuav muaj npe hu ua Yawmsaub nyob qhov ntawd.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

35“Chiaq lavíng vil ki la 18,000 coat. Noap tễ sanua toau chumát, noau amứh vil nâi la Yiang Sursĩ Ỡt Tâng Ntốq Nâi!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35Chu vi của thành gần mười ký-lô mét rưỡi. Tên của thành từ ngày đó trở đi sẽ là ‘CHÚA Ở Ðó.’”

Ging-Sou (IUMINR)

35“Ndorqc huing gormx zingh maaih yietc waanc hietc cin ndorqc.“Yiem naaiv mingh naaiv norm zingh nyei mbuox heuc,‘Ziouv Yiem Naaiv.’+”

和合本修订版 (RCUVSS)

35城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。

Vajtswv Txojlus (HWB)

1-7Lawv lub tebchaws tus ciam sab qaumteb, txij ntua ntawm ntug Hiavtxwv Meditelanes mus rau ntawm lub nroog Heloos, mus rau ntawm lub Dawm Hamas, mus rau ntawm lub nroog Enoos, mus rau ntu nruab nrab ntawm lub nroog Damaxes thiab Hamas. Txhua xeem puavleej tau av txij ntua ntawm tus ciamteb sab hnubtuaj mus txog tus ciamteb sab hnubpoob ntawm Hiavtxwv Meditelanes, thiab qaumteb mus ti nkaus qabteb raws li cov npe xeem no: