1CHÚA phán, “Khốn cho các lãnh tụ Giu-đa là những kẻ phân tán và tiêu diệt dân ta,
New King James Version (NKJV)
2Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.
New International Version (NIV)
2Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: “Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,” declares the Lord.
Vajtswv Txojlus (HWB)
2Ntawm no yog tej lus uas tus TSWV uas yog cov Yixalayees tus Vajtswv hais rau cov nomtswv uas saib tus TSWV haivneeg hais tias, “Nej tsis saib xyuas kuv haivneeg; nej ntiab lawv tawm, lawv thiaj mus nyob ua sab ua sua. Nimno kuv yuav rau txim rau nej vim nej ua phem ua qias.
2Chúng chịu trách nhiệm đối với dân chúng cho nên CHÚA, Thượng Đế của Ít-ra-en phán cùng chúng như sau: Các ngươi đã phân tán dân ta, đánh đuổi họ đi, không chăm sóc họ nên ta sẽ trừng phạt ngươi về những điều ác ngươi làm,” CHÚA phán vậy.
New King James Version (NKJV)
3“But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
New International Version (NIV)
3“I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
Vajtswv Txojlus (HWB)
3Kuv yuav sau kuv haivneeg uas tseem nyob hauv tej tebchaws uas kuv ntiab lawv mus nyob ntawd, rov qab los nyob hauv lawv tej zejzog. Lawv yuav muaj tub muaj ki huamvam coob heev.
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
3“Leh anăn kâo pô srăng bi kƀĭn biăp kâo ăt dôk kbiă mơ̆ng jih jang čar kâo suôt leh digơ̆, leh anăn atăt wĭt digơ̆ kơ kdrăn rơ̆k digơ̆ pô, leh anăn digơ̆ srăng lŏ mâo anak aneh leh anăn jing lar êngŭm.
和合本修订版 (RCUVSS)
3我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
Bản Phổ Thông (BPT)
3“Ta đã đày dân ta qua các xứ khác nhưng ta sẽ gom góp những kẻ sống sót trở về trong xứ mình. Rồi chúng sẽ sinh con đẻ cái đông đảo.
New King James Version (NKJV)
4I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.
New International Version (NIV)
4I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing,” declares the Lord.
4Ta sẽ đặt những lãnh tụ mới trên dân ta là người sẽ chăm sóc chúng. Dân ta sẽ không sợ hãi hay kinh hoàng nữa, sẽ chẳng còn ai bị thất lạc,” CHÚA phán vậy.
New King James Version (NKJV)
5“Behold, the days are coming,” says the Lord,“That I will raise to David a Branch of righteousness;A King shall reign and prosper,And execute judgment and righteousness in the earth.
New International Version (NIV)
5“The days are coming,” declares the Lord, “when I will raise up for David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
Vajtswv Txojlus (HWB)
5Tus TSWV hais tias, “Muaj ib hnub kuv yuav xaiv Daviv cov xeebntxwv ib tug uas ncaj ncees ua vajntxwv. Tus vajntxwv no yuav kav pejxeem ntse ntsuav, thiab nws yuav ua ncaj ua ncees rau sawvdaws thoob plaws lub tebchaws.
5CHÚA phán, “Sẽ đến ngày ta ươm một nhánh tốttừ nhà Đa-vít.Người sẽ là một vị vua cai trị rất khôn ngoan;làm điều công bằng hợp lý trong xứ.
New King James Version (NKJV)
6In His days Judah will be saved,And Israel will dwell safely;Now this is His name by which He will be called:
New International Version (NIV)
6In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The Lord Our Righteous Savior.
Vajtswv Txojlus (HWB)
6Thaum tus vajntxwv no los kav lawm, cov Yudas yuav nyob tso siab lug, thiab cov Yixalayees yuav muaj kev thajyeeb. Luag yuav hu nws hais tias, ‘Tus TSWV uas Yog Peb Txojkev Cawm Dim.’
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
6Hlăm ênuk gơ̆ phung Yuđa srăng mâo klei bi mtlaih,leh anăn phung Israel srăng dôk hlăm klei hơĭt.Anei anăn arăng srăng pia kơ ñu:‘Yêhôwa Klei Kpă Ênô Drei.’ ”
和合本修订版 (RCUVSS)
6在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华-我们的义’。
Bản Phổ Thông (BPT)
6Trong triều đại người, Giu-đa sẽ được cứu,và Ít-ra-en sẽ sống yên ổn.Danh Ngài là: CHÚA làm Điều Phải.”
New King James Version (NKJV)
7“Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
New International Version (NIV)
7“So then, the days are coming,” declares the Lord, “when people will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
7“Kyuanăn nĕ anei, hruê srăng truh” Yêhôwa lač, “Tơdah phung mnuih amâo srăng lŏ lač ôh, ‘Tui si Yêhôwa dôk hdĭp, pô atăt leh phung ƀuôn sang Israel kbiă mơ̆ng čar Êjip,’
和合本修订版 (RCUVSS)
7“看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
Bản Phổ Thông (BPT)
7CHÚA phán, “Sẽ có ngày dân chúng không còn nói, ‘Thật như CHÚA hằng sống là đấng đã mang Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập …’
New King James Version (NKJV)
8but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
New International Version (NIV)
8but they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”
Vajtswv Txojlus (HWB)
8Tiamsis lawv yuav tuav kuv lub npe coglus hais tias Vajtswv tus uas muaj sia nyob yog tus coj peb cov Yixalayees tawm hauv lub tebchaws uas nyob sab qaumteb thiab hauv tej tebchaws uas peb raug ntes mus rov qab los. Thaum ntawd lawv yuav nyob hauv lawv lub tebchaws.”
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
8ƀiădah arăng srăng lač, ‘Tui si Yêhôwa dôk hdĭp, pô atăt leh phung anak čô sang Israel kbiă mơ̆ng čar dưr leh anăn mơ̆ng jih jang čar ñu suôt leh digơ̆,’ leh anăn digơ̆ srăng dôk hlăm čar digơ̆ pô.”
8mà họ sẽ nói một điều mới, ‘Thật như CHÚA hằng sống là Đấng mang dòng dõi Ít-ra-en ra khỏi xứ miền Bắc và khỏi các xứ mà Ngài đã lưu đày họ …’ Rồi dân Ít-ra-en sẽ sống trong xứ mình.”
New King James Version (NKJV)
9My heart within me is brokenBecause of the prophets;All my bones shake.I am like a drunken man,And like a man whom wine has overcome,Because of the Lord,And because of His holy words.
New International Version (NIV)
9Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a strong man overcome by wine, because of the Lordand his holy words.
Vajtswv Txojlus (HWB)
9Kuv siab ntsws puas tas thiab kuv ibce tshee hnyo.Kuv zoo ib yam li tus neeg uas qaug cawv,zoo ib yam li tus neeg uas haus cawvtxiv hmab ntau dhau lawm.Vim tus TSWV thiab nws tej lus uasdawbhuv.
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
9Klei djŏ kơ phung khua pô hưn êlâo:Ai tiê kâo mčah leh ti lam,jih jang klang kâo ktư̆ mgei;kâo jing msĕ si sa čô mnuih kpiê ruă,msĕ si sa čô mnuih kpiê ngă leh kơ ñu,kyua Yêhôwaleh anăn kyua klei ñu blŭ doh jăk.
9Có lời phán cho các nhà tiên tri:Ta đau lòng lắm.Xương cốt ta run rẩy.Ta giống như người say,như kẻ say rượu vì CHÚAvà vì lời thánh của Ngài.
New King James Version (NKJV)
10For the land is full of adulterers;For because of a curse the land mourns.The pleasant places of the wilderness are dried up.Their course of life is evil,And their might is not right.
New International Version (NIV)
10The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the wilderness are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.
Vajtswv Txojlus (HWB)
10Cov neeg uas nyob hauv lub tebchawsua kev nkauj kev nraugtsis muaj ib tug muab siab npuab tusTSWV li;tus TSWV thiaj foom tsis zoo rau lub tebchaws,tej tshav zaub hauv tej tiaj nrag thiaj qhuav tas,vim lawv siv lawv lub hwjchim ua kev tsis ncaj ncees.
10Đất Giu-đa đầy những kẻ ngoại tình.Vì vậy CHÚA đã nguyền rủa đất.Xứ đã trở nên tiêu điều,Các đồng cỏ đã khô héo cả.Dân chúng rất độc ácvà lạm dụng sức mạnh mình.
New King James Version (NKJV)
11“For both prophet and priest are profane;Yes, in My house I have found their wickedness,” says the Lord.
New International Version (NIV)
11“Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness,”
11“Wăt phung khua pô hưn êlâo leh anăn phung khua ngă yang amâo mpŭ kơ Aê Diê ôh;wăt hlăm sang kâo, kâo ƀuh leh klei ƀai diñu ngă,”
和合本修订版 (RCUVSS)
11连先知带祭司都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶行。这是耶和华说的。
Bản Phổ Thông (BPT)
11“Cả tiên tri và thầy tế lễsống như thể không có Thượng Đế.Ta thấy chúng làm chuyện ácngay trong đền thờ ta,” CHÚA phán vậy.
New King James Version (NKJV)
12“Therefore their way shall be to themLike slippery ways;In the darkness they shall be driven onAnd fall in them;For I will bring disaster on them,The year of their punishment,” says the Lord.
New International Version (NIV)
12“Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished,”
Vajtswv Txojlus (HWB)
12Lawv taug txojkev nplua thiab tsaus ntuj nti,kuv yuav ua kom lawv dawm ntog.kuv yuav tso kev puastsuaj los raug lawv;lub sijhawm uas rau txim rau lawv los txog lawm.Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.
12“Cho nên chúng sẽ sống trong nguy hiểm.Chúng sẽ bị đẩy vào trong bóng tối,nơi chúng sẽ bị đánh bại.Ta sẽ mang thảm họa đến cho chúngtrong năm ta trừng phạt chúng,” CHÚA phán vậy.
New King James Version (NKJV)
13“And I have seen folly in the prophets of Samaria:They prophesied by BaalAnd caused My people Israel to err.
New International Version (NIV)
13“Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
13“Kâo ƀuh sa klei kâo amâo khăp ôhhlăm phung khua pô hưn êlâo čar Samari:diñu hưn êlâo hŏng anăn yang Baal,leh anăn atăt phung ƀuôn sang kâo Israel klah đuĕ.
和合本修订版 (RCUVSS)
13我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事;他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走迷了路。
Bản Phổ Thông (BPT)
13“Ta đã thấy các tiên tri trong Xa-ma-ri làm bậy.Các tiên tri đó nói tiên tri nhân danh Ba-anhvà dẫn dân Ít-ra-en đi sai lạc.
New King James Version (NKJV)
14Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem:They commit adultery and walk in lies;They also strengthen the hands of evildoers,So that no one turns back from his wickedness.All of them are like Sodom to Me,And her inhabitants like Gomorrah.
New International Version (NIV)
14And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that not one of them turns from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.”
Vajtswv Txojlus (HWB)
14Tiamsis kuv pom cov cevlus uasnyob hauv lub nroog Yeluxaleestseem ua kev phem kev qias heev tshaj;lawv ua nkauj ua nraug thiab hais lus dag;lawv coj neeg ua kev txhaum;vim li ntawd, thiaj tsis muaj ib tugtso kev phem kev qias tseg.Kuv saib lawv txhua tus puavleej uakev phem kev qiasib yam li cov neeg uas nyob hauv lub nroog Xaudoosthiab lub nroog Kaumaulas.
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
14 Ƀiădah kâo ƀuh sa klei jhat snăkhlăm phung khua pô hưn êlâo ƀuôn Yêrusalem:diñu tlĕ piu leh anăn êbat hlăm klei luar,diñu bi ktang kngan phung ngă ƀai,snăn mơh amâo mâo pô wir đuĕ mơ̆ng klei ƀai diñu ôh;kâo yap jih jang diñu jing leh msĕ si ƀuôn Sôdôm,leh anăn phung ƀuôn sang diñu msĕ si ƀuôn Gômôrơ.”
14Ta cũng đã thấy các tiên tri trong Giê-ru-sa-lemlàm những việc kinh khủng.Chúng phạm tội ngoại tìnhvà sống bằng những lời dối gạt.Chúng xúi giục những kẻ làm ác,cứ tiếp tục làm ác thêm,Cho nên dân chúng tha hồ phạm tội.Những kẻ đó như thành Xô-đôm.Đối với ta dân cư Giê-ru-sa-lemthật chẳng khác nào thành Gô-mô-rơ!”
New King James Version (NKJV)
15“Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:‘Behold, I will feed them with wormwood,And make them drink the water of gall;For from the prophets of JerusalemProfaneness has gone out into all the land.’ ”
New International Version (NIV)
15Therefore this is what the Lord Almighty says concerning the prophets: “I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.”
Vajtswv Txojlus (HWB)
15“Yog li ntawd, tus TSWV uas muaj hwjchim loj kawg nkaus thiaj hais rau cov cevlus uas nyob hauv lub nroog Yeluxalees li no:Kuv yuav muab tej nroj uas iab heev rau lawv nojthiab muab tej tshuaj lom rau lawv haus,rau qhov lawv tau ua kev phem kevqias thoob plaws lub tebchaws.”
15Cho nên CHÚA Toàn Năng phán như sau về các nhà tiên tri:“Ta sẽ khiến các nhà tiên tri đó ăn vật đắngvà uống nước độc,vì các nhà tiên tri của Giê-ru-sa-lemđã rải điều ác khắp xứ.”
New King James Version (NKJV)
16Thus says the Lord of hosts:“Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you.They make you worthless;They speak a vision of their own heart,Not from the mouth of the Lord.
New International Version (NIV)
16This is what the Lord Almighty says: “Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the Lord.
Vajtswv Txojlus (HWB)
16Tus TSWV uas muaj hwjchim loj kawg nkaus hais rau cov neeg uas nyob hauv Yeluxalees hais tias, “Nej tsis txhob mloog cov cevlus cuav hais; lawv tsuas qhia tej kev cia siab tsis tseeb rau nej thiab qhia raws li lawv xav xwb, tsis yog kuv kom lawv qhia.
16CHÚA Toàn Năng phán như sau:“Đừng để ý đến những lời các nhà tiên tri đó nói cùng các ngươi.Chúng đang phỉnh gạt các ngươi.Chúng nói theo những dị tượngdo mình bịa đặt ra,không phải do ta mà đến.
New King James Version (NKJV)
17They continually say to those who despise Me,‘The Lord has said, “You shall have peace” ’;And to everyone who walks according to the dictates of his own heart, they say,‘No evil shall come upon you.’ ”
New International Version (NIV)
17They keep saying to those who despise me, ‘The Lord says: You will have peace.’ And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, ‘No harm will come to you.’
Vajtswv Txojlus (HWB)
17Cov cevlus cuav hais rau cov neeg uas tsis kam mloog kuv tej lus hais tias, ‘Nej yuav tau nyob kaj siab lug.’ Thiab hais rau txhua tus neeg tawv ncauj hais tias, ‘Yuav tsis muaj kev puastsuaj los raug nej li.’ ”
17Chúng nói cùng những kẻ ghét ta rằng:‘CHÚA phán: Các ngươi sẽ bình yên.’Chúng nói cùng những kẻ ương ngạnhvà hành động theo ý riêng rằng:‘Chẳng có điều gì xấu xảy ra cho ngươi đâu.’
New King James Version (NKJV)
18For who has stood in the counsel of the Lord,And has perceived and heard His word?Who has marked His word and heard it?
New International Version (NIV)
18But which of them has stood in the council of the Lordto see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
Vajtswv Txojlus (HWB)
18Kuv hais rau nej hais tias, “Cov cevlus cuav ntawd tsis muaj ib tug paub tej uas tus TSWV xav. Lawv cov ntawd tsis muaj ib tug tau hnov lossis totaub tus TSWV tej lus lossis lawv tsis mloog thiab tsis quavntsej tej lus uas tus TSWV hais li.
18Nhưng chẳng có nhà tiên tri nào trong vòng chúngđứng trong hội đồng các thiên sứđể thấy hay nghe lời của CHÚA cả.Chẳng ai trong chúng nó để ý đến lời phán của Ngài.
New King James Version (NKJV)
19Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury—A violent whirlwind!It will fall violently on the head of the wicked.
New International Version (NIV)
19See, the storm of the Lordwill burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
Vajtswv Txojlus (HWB)
19Tus TSWV txojkev chim yog nthwv nag xob nag cua thiab yog cua daj cua dub uas los qhwv nkaus cov neeg siab phem taubhau,
19Nầy, sự trừng phạt của CHÚA sẽ đến như vũ bão.Cơn thịnh nộ Ngài như cuồng phong.Nó sẽ đến đổ trên đầu những kẻ độc ác đó.
New King James Version (NKJV)
20The anger of the Lord will not turn backUntil He has executed and performed the thoughts of His heart.In the latter days you will understand it perfectly.
New International Version (NIV)
20The anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
Vajtswv Txojlus (HWB)
20thiab cov cua ntawd yuav tsis tu mus txog thaum tus TSWV ua tiav raws li nws npaj tseg lawm. Muaj ib hnub nws haivneeg yuav paub txog tej uas nws ua no.”
21Ta không sai các nhà tiên tri đó,nhưng chúng tự ý đi rao lời mình.Ta không hề phán cùng chúng,vậy mà chúng vẫn cứ nói tiên tri.
New King James Version (NKJV)
22But if they had stood in My counsel,And had caused My people to hear My words,Then they would have turned them from their evil wayAnd from the evil of their doings.
New International Version (NIV)
22But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
Vajtswv Txojlus (HWB)
22Yog lawv paub tej uas kuv xav, ces lawv yeej yuav mus cev kuv tej lus rau kuv haivneeg thiab ua kom kuv haivneeg tso lawv tej kev txhaum tseg.
22Nếu chúng đã đứng trong hội các thiên sứ,chúng hẳn đã rao sứ điệp ta cho dân ta.Chúng hẳn đã khuyên dân ta quay khỏi lối ác,và khỏi hành động gian tà của mình.”
New King James Version (NKJV)
23“Am I a God near at hand,” says the Lord,“And not a God afar off?
New International Version (NIV)
23“Am I only a God nearby,” “and not a God far away?
Vajtswv Txojlus (HWB)
23“Kuv yog tus Vajtswv uas nyob tau txhua qhov, tsis yog nyob ib qhov xwb.
27Diñu mĭn čiăng brei phung ƀuôn sang kâo wơr bĭt anăn kâo hŏng klei diñu êpei, klei anăn diñu hưn hdơ̆ng diñu, msĕ si phung ama diñu wơr bĭt anăn kâo čiăng hdơr kơ yang Baal.
和合本修订版 (RCUVSS)
27他们彼此述说所做的梦,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们祖先因巴力忘记我的名一样。
Bản Phổ Thông (BPT)
27Chúng tìm cách làm cho dân Giu-đa quên ta bằng cách thuật cho nhau về những điềm chiêm bao đó. Các tổ tiên chúng cũng quên ta như thế và bái lạy Ba-anh.”
New King James Version (NKJV)
28“The prophet who has a dream, let him tell a dream;And he who has My word, let him speak My word faithfully.What is the chaff to the wheat?” says the Lord.
New International Version (NIV)
28Let the prophet who has a dream recount the dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?” declares the Lord.
Vajtswv Txojlus (HWB)
28Tus cevlus uas ua npau suav tsuas piav nws zaj npau suav nkaus xwb, tiamsis tus cevlus uas hnov kuv tej lus, nws yeej ua tib zoo qhia tej lus ntawd. Yog muab quavnyab piv rau hnab nplej, yam twg yuav zoo dua?
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
28Brei khua pô hưn êlâo mâo leh sa klei êpei hưn klei êpei anăn, ƀiădah brei hlei pô mâo leh klei kâo blŭ, blŭ bĕ klei kâo hŏng klei sĭt suôr. Ya yuôm adrăng tơdah bi msĕ hŏng mdiê?” Yêhôwa lač.
和合本修订版 (RCUVSS)
28得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。
Bản Phổ Thông (BPT)
28CHÚA hỏi, “Rơm rạ có giống như lúa mì không? Nếu một nhà tiên tri muốn thuật lại chiêm bao mình thì cứ việc! Nhưng người nghe sứ điệp của ta phải thuật lại cho chân thật!”
New King James Version (NKJV)
29“Is not My word like a fire?” says the Lord,“And like a hammer that breaks the rock in pieces?
New International Version (NIV)
29“Is not my word like fire,” declares the Lord, “and like a hammer that breaks a rock in pieces?
Vajtswv Txojlus (HWB)
29Kuv txojlus zoo ib yam li hluavtaws thiab zoo ib yam li rab rauj uas tsoo tau tej pobzeb tawg ntsoog ntxaws.
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
29“Amâo djŏ hĕ klei kâo blŭ jing msĕ si pui,” Yêhôwa lač, “leh anăn msĕ si kmŭt bi mčah hĕ đơ điêt boh tâo?”
和合本修订版 (RCUVSS)
29我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。
Bản Phổ Thông (BPT)
29CHÚA hỏi, “Lời ta chẳng phải như lửa đốt sao? Sứ điệp của ta chẳng phải như búa đập vỡ đá sao?”
New King James Version (NKJV)
30“Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
New International Version (NIV)
30“Therefore,” declares the Lord, “I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
Vajtswv Txojlus (HWB)
30Kuv yuav tawmtsam cov cevlus cuav uas muab lwm tus tej lus qhia rau sawvdaws hais tias yog kuv tej lus.
31CHÚA phán, “Hãy chú ý đây: Ta nghịch lại các nhà tiên tri giả. Chúng dùng lời mình nói và giả mạo như là lời ta.”
New King James Version (NKJV)
32Behold, I am against those who prophesy false dreams,” says the Lord, “and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all,” says the Lord.
New International Version (NIV)
32Indeed, I am against those who prophesy false dreams,” declares the Lord. “They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least,” declares the Lord.
Vajtswv Txojlus (HWB)
32Nej cia li mloog kuv uas yog tus TSWV hais! Kuv yuav tawmtsam cov cevlus cuav uas muab lawv tej npau suav dag piav rau sawvdaws mloog. Lawv piav thiab khav lawv tej npau suav dag kuv haivneeg yuam kev. Kuv tsis tau hais rau lawv thiab txib lawv mus, lawv ua tsis tau dabtsi pab sawvdaws li. Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.”
32CHÚA phán, “Hãy để ý: ta nghịch lại các nhà tiên tri nói tiên tri về các điềm chiêm bao giả. Chúng dẫn dân ta đi lầm lạc bằng những lời dối trá và bằng sự dạy dỗ giả dối của chúng! Ta không sai hay truyền cho chúng làm gì cho ta cả. Chúng không giúp được gì cho dân Giu-đa hết,” CHÚA phán vậy.
New King James Version (NKJV)
33“So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the oracle of the Lord?’ you shall then say to them, ‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
New International Version (NIV)
33“When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the message from the Lord?’ say to them, ‘What message? I will forsake you, declares the Lord.’
Vajtswv Txojlus (HWB)
33Tus TSWV hais rau kuv hais tias, “Yelemis, thaum twg kuv cov neeg ib tug, lossis ib tug cevlus lossis ib tug povthawj twg tuaj nug koj hais tias, ‘Tus TSWV txojlus hais li cas?’ koj yuav tsum teb rau lawv hais tias, ‘Nej ua rau tus TSWV nyuaj siab, thiab nws yuav muab nej ntiab tawm mus.’
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
33“Tơdah sa čô hlăm phung ƀuôn sang anei, amâodah sa čô khua pô hưn êlâo, amâodah sa čô khua ngă yang êmuh kơ ih, ‘Ya klei ktrŏ Yêhôwa čiăng lač?’ brei ih lač kơ diñu, ‘diih jing klei ktrŏ Ñu? Leh anăn kâo srăng hngah diih,’ Yêhôwa lač.
33“Giả sử có người nào thuộc dân Giu-đa, một nhà tiên tri, hay một thầy tế lễ hỏi ngươi: ‘Nầy Giê-rê-mi, lời CHÚA đè nặng trên ông như thế nào?’ Thì ngươi phải đáp với chúng rằng, ‘Chính các ngươi mới là gánh nặng cho CHÚA, nên Ngài phán, ta sẽ ném các ngươi xuống.’
New King James Version (NKJV)
34“And asfor the prophet and the priest and the people who say, ‘The oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
New International Version (NIV)
34If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.
Vajtswv Txojlus (HWB)
34Yog cov neeg no ib tug lossis ib tug cevlus lossis ib tug povthawj twg hais tias, ‘Tus TSWV nyuaj siab,’ kuv yuav rau txim rau tus ntawd thiab nws tsevneeg huv tibsi.
Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)
34Bi kơ khua pô hưn êlâo, khua ngă yang, amâodah sa čô hlăm phung ƀuôn sang lač, ‘Snei klei Yêhôwa bi ktrŏ,’ kâo srăng bi kmhal pô anăn mbĭt hŏng phung hlăm pưk sang ñu.
和合本修订版 (RCUVSS)
34凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
Bản Phổ Thông (BPT)
34Nếu có một nhà tiên tri, thầy tế lễ hay ai trong dân chúng bảo, ‘Đây là sấm truyền của CHÚA.’ Người ấy nói dối, ta sẽ trừng phạt nó cùng cả nhà nó.
New King James Version (NKJV)
35Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
New International Version (NIV)
35This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: ‘What is the Lord’s answer?’ or ‘What has the Lord spoken?’
Vajtswv Txojlus (HWB)
35Tsimnyog lawv nyias nug nyias tus phoojywg thiab tus kwvtij hais tias, ‘Tus TSWV teb li cas?’ lossis ‘Tus TSWV hais li cas?’
35Các ngươi phải hỏi nhau như sau: ‘CHÚA trả lời ra sao?’ hay ‘CHÚA phán thế nào?’
New King James Version (NKJV)
36And the oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
New International Version (NIV)
36But you must not mention ‘a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.
Vajtswv Txojlus (HWB)
36Yog li ntawd, lawv thiaj tsis hais lo lus uas hais tias, ‘Tus TSWV nyuaj siab,’ yog leejtwg hais lo lus ntawd, kuv yuav muab kuv txojlus ua kom tus ntawd nyuaj siab. Rau qhov cov neeg ntawd tau hloov tus TSWV uas yog Vajtswv tus muaj sia nyob thiab muaj hwjchim loj kawg nkaus tej lus lawm.
36Nhưng các ngươi sẽ không bao giờ được nói, ‘Đây là sấm truyền của CHÚA,’ vì điều ngươi nói là lời ngươi bịa đặt ra thôi. Ngươi đã giả mạo lời của Thượng Đế Hằng Sống của chúng ta, CHÚA Toàn Năng.
New King James Version (NKJV)
37Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
New International Version (NIV)
37This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the Lord’s answer to you?’ or ‘What has the Lord spoken?’
Vajtswv Txojlus (HWB)
37Yelemis, koj cia li nug cov cevlus ntawd hais tias, ‘Tus TSWV teb li cas rau nej? Tus TSWV hais li cas rau nej?’
37Ngươi phải bảo các nhà tiên tri như sau: ‘CHÚA đáp thế nào với ngươi?’ hay ‘CHÚA nói thế nào?’
New King James Version (NKJV)
38But since you say, ‘The oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord: ‘Because you say this word, “The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying, “Do not say, ‘The oracle of the Lord!’ ”
New International Version (NIV)
38Although you claim, ‘This is a message from the Lord,’ this is what the Lord says: You used the words, ‘This is a message from the Lord,’ even though I told you that you must not claim, ‘This is a message from the Lord.’
38Nhưng không nên nói, ‘Đây là sấm truyền của CHÚA.’ Vì nếu ngươi nói như thế thì CHÚA phán: Vì ngươi nói rằng ‘Đó là sấm truyền của CHÚA,’ mặc dù ta không có bảo ngươi nói những lời ấy,
New King James Version (NKJV)
39therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and willcastyou out of My presence.
New International Version (NIV)
39Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
Vajtswv Txojlus (HWB)
39‘Kuv yuav muab lawv tshem tawm mus povtseg kom nrug deb ntawm kuv, tsis hais lawv thiab lub nroog uas kuv muab rau lawv cov yawgkoob lawm.’