So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


New King James Version(NKJV)

New International Version(NIV)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Klei Aê Diê Blŭ 2015(RRB)

和合本修订版(RCUVSS)

Bản Phổ Thông(BPT)

New King James Version (NKJV)

1“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.

New International Version (NIV)

1“Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Tus TSWV yuav rau txim rau cov nomtswv uas tua nws haivneeg thiab ua kom lawv tawg ua sab ua sua mus.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

1“Knap mñai yơh kơ phung mgăt biăp bi rai leh anăn prah prŭng hĕ biăp hlăm kdrăn rơ̆k kâo!” Yêhôwa lač.

和合本修订版 (RCUVSS)

1耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”

Bản Phổ Thông (BPT)

1CHÚA phán, “Khốn cho các lãnh tụ Giu-đa là những kẻ phân tán và tiêu diệt dân ta,

New King James Version (NKJV)

2Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.

New International Version (NIV)

2Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: “Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,” declares the Lord.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Ntawm no yog tej lus uas tus TSWV uas yog cov Yixalayees tus Vajtswv hais rau cov nomtswv uas saib tus TSWV haivneeg hais tias, “Nej tsis saib xyuas kuv haivneeg; nej ntiab lawv tawm, lawv thiaj mus nyob ua sab ua sua. Nimno kuv yuav rau txim rau nej vim nej ua phem ua qias.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

2Kyuanăn Yêhôwa Aê Diê phung Israel lač snei klei djŏ kơ phung mgăt biăp kiă kriê phung ƀuôn sang kâo: “Diih prah prŭng leh biăp kâo, leh anăn suôt leh digơ̆, leh anăn diih amâo răng kriê digơ̆ ôh. Nĕ anei, kâo srăng bi kmhal diih kyua klei jhat diih ngă leh,” Yêhôwa lač.

和合本修订版 (RCUVSS)

2耶和华-以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

2Chúng chịu trách nhiệm đối với dân chúng cho nên CHÚA, Thượng Đế của Ít-ra-en phán cùng chúng như sau: Các ngươi đã phân tán dân ta, đánh đuổi họ đi, không chăm sóc họ nên ta sẽ trừng phạt ngươi về những điều ác ngươi làm,” CHÚA phán vậy.

New King James Version (NKJV)

3“But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.

New International Version (NIV)

3“I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Kuv yuav sau kuv haivneeg uas tseem nyob hauv tej tebchaws uas kuv ntiab lawv mus nyob ntawd, rov qab los nyob hauv lawv tej zejzog. Lawv yuav muaj tub muaj ki huamvam coob heev.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

3“Leh anăn kâo pô srăng bi kƀĭn biăp kâo ăt dôk kbiă mơ̆ng jih jang čar kâo suôt leh digơ̆, leh anăn atăt wĭt digơ̆ kơ kdrăn rơ̆k digơ̆ pô, leh anăn digơ̆ srăng lŏ mâo anak aneh leh anăn jing lar êngŭm.

和合本修订版 (RCUVSS)

3我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。

Bản Phổ Thông (BPT)

3“Ta đã đày dân ta qua các xứ khác nhưng ta sẽ gom góp những kẻ sống sót trở về trong xứ mình. Rồi chúng sẽ sinh con đẻ cái đông đảo.

New King James Version (NKJV)

4I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.

New International Version (NIV)

4I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing,” declares the Lord.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Kuv yuav tsa kom muaj nomtswv saib kuv haivneeg. Lawv yuav tsis txhawj tsis ntshai, thiab kuv yuav tsis rau txim rau lawv ntxiv lawm. Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

4Kâo srăng dưm phung mgăt biăp kiă kriê digơ̆ bi jăk, leh anăn digơ̆ amâo srăng lŏ huĭ ôh, kăn êdu ai rei, kăn srăng mâo pô luč rei,” Yêhôwa lač.

和合本修订版 (RCUVSS)

4我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

4Ta sẽ đặt những lãnh tụ mới trên dân ta là người sẽ chăm sóc chúng. Dân ta sẽ không sợ hãi hay kinh hoàng nữa, sẽ chẳng còn ai bị thất lạc,” CHÚA phán vậy.

New King James Version (NKJV)

5“Behold, the days are coming,” says the Lord,“That I will raise to David a Branch of righteousness;A King shall reign and prosper,And execute judgment and righteousness in the earth.

New International Version (NIV)

5“The days are coming,” declares the Lord, “when I will raise up for David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Tus TSWV hais tias, “Muaj ib hnub kuv yuav xaiv Daviv cov xeebntxwv ib tug uas ncaj ncees ua vajntxwv. Tus vajntxwv no yuav kav pejxeem ntse ntsuav, thiab nws yuav ua ncaj ua ncees rau sawvdaws thoob plaws lub tebchaws.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

5 “Nĕ anei, hruê srăng truh,” Yêhôwa lač,“Tơdah kâo srăng bi čăt kơ Y-Đawit sa ƀĕ Adhan Kpă,leh anăn gơ̆ srăng jing mtao kiă kriê leh anăn ngă hŏng klei thâo mĭn,leh anăn srăng ngă klei kpă ênô leh anăn klei djŏ hlăm čar.

和合本修订版 (RCUVSS)

5“看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

5CHÚA phán, “Sẽ đến ngày ta ươm một nhánh tốttừ nhà Đa-vít.Người sẽ là một vị vua cai trị rất khôn ngoan;làm điều công bằng hợp lý trong xứ.

New King James Version (NKJV)

6In His days Judah will be saved,And Israel will dwell safely;Now this is His name by which He will be called:

New International Version (NIV)

6In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The Lord Our Righteous Savior.

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Thaum tus vajntxwv no los kav lawm, cov Yudas yuav nyob tso siab lug, thiab cov Yixalayees yuav muaj kev thajyeeb. Luag yuav hu nws hais tias, ‘Tus TSWV uas Yog Peb Txojkev Cawm Dim.’

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

6Hlăm ênuk gơ̆ phung Yuđa srăng mâo klei bi mtlaih,leh anăn phung Israel srăng dôk hlăm klei hơĭt.Anei anăn arăng srăng pia kơ ñu:‘Yêhôwa Klei Kpă Ênô Drei.’ ”

和合本修订版 (RCUVSS)

6在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华-我们的义’。

Bản Phổ Thông (BPT)

6Trong triều đại người, Giu-đa sẽ được cứu,và Ít-ra-en sẽ sống yên ổn.Danh Ngài là: CHÚA làm Điều Phải.”

New King James Version (NKJV)

7“Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’

New International Version (NIV)

7“So then, the days are coming,” declares the Lord, “when people will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Tus TSWV hais tias, “Muaj ib hnub sawvdaws yuav tsis tuav kuv lub npe coglus hais tias Vajtswv tus uas muaj sia nyob coj peb cov Yixalayees tawm nram tebchaws Iziv los.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

7“Kyuanăn nĕ anei, hruê srăng truh” Yêhôwa lač, “Tơdah phung mnuih amâo srăng lŏ lač ôh, ‘Tui si Yêhôwa dôk hdĭp, pô atăt leh phung ƀuôn sang Israel kbiă mơ̆ng čar Êjip,’

和合本修订版 (RCUVSS)

7“看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

7CHÚA phán, “Sẽ có ngày dân chúng không còn nói, ‘Thật như CHÚA hằng sống là đấng đã mang Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập …’

New King James Version (NKJV)

8but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”

New International Version (NIV)

8but they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Tiamsis lawv yuav tuav kuv lub npe coglus hais tias Vajtswv tus uas muaj sia nyob yog tus coj peb cov Yixalayees tawm hauv lub tebchaws uas nyob sab qaumteb thiab hauv tej tebchaws uas peb raug ntes mus rov qab los. Thaum ntawd lawv yuav nyob hauv lawv lub tebchaws.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

8ƀiădah arăng srăng lač, ‘Tui si Yêhôwa dôk hdĭp, pô atăt leh phung anak čô sang Israel kbiă mơ̆ng čar dưr leh anăn mơ̆ng jih jang čar ñu suôt leh digơ̆,’ leh anăn digơ̆ srăng dôk hlăm čar digơ̆ pô.”

和合本修订版 (RCUVSS)

8人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地,离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”

Bản Phổ Thông (BPT)

8mà họ sẽ nói một điều mới, ‘Thật như CHÚA hằng sống là Đấng mang dòng dõi Ít-ra-en ra khỏi xứ miền Bắc và khỏi các xứ mà Ngài đã lưu đày họ …’ Rồi dân Ít-ra-en sẽ sống trong xứ mình.”

New King James Version (NKJV)

9My heart within me is brokenBecause of the prophets;All my bones shake.I am like a drunken man,And like a man whom wine has overcome,Because of the Lord,And because of His holy words.

New International Version (NIV)

9Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a strong man overcome by wine, because of the Lordand his holy words.

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Kuv siab ntsws puas tas thiab kuv ibce tshee hnyo.Kuv zoo ib yam li tus neeg uas qaug cawv,zoo ib yam li tus neeg uas haus cawvtxiv hmab ntau dhau lawm.Vim tus TSWV thiab nws tej lus uasdawbhuv.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

9Klei djŏ kơ phung khua pô hưn êlâo:Ai tiê kâo mčah leh ti lam,jih jang klang kâo ktư̆ mgei;kâo jing msĕ si sa čô mnuih kpiê ruă,msĕ si sa čô mnuih kpiê ngă leh kơ ñu,kyua Yêhôwaleh anăn kyua klei ñu blŭ doh jăk.

和合本修订版 (RCUVSS)

9论到那些先知,我心在我里面忧伤,我的骨头全都发颤;因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。

Bản Phổ Thông (BPT)

9Có lời phán cho các nhà tiên tri:Ta đau lòng lắm.Xương cốt ta run rẩy.Ta giống như người say,như kẻ say rượu vì CHÚAvà vì lời thánh của Ngài.

New King James Version (NKJV)

10For the land is full of adulterers;For because of a curse the land mourns.The pleasant places of the wilderness are dried up.Their course of life is evil,And their might is not right.

New International Version (NIV)

10The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the wilderness are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Cov neeg uas nyob hauv lub tebchawsua kev nkauj kev nraugtsis muaj ib tug muab siab npuab tusTSWV li;tus TSWV thiaj foom tsis zoo rau lub tebchaws,tej tshav zaub hauv tej tiaj nrag thiaj qhuav tas,vim lawv siv lawv lub hwjchim ua kev tsis ncaj ncees.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

10Kyuadah čar bŏ hŏng phung tlĕ piu;kyua mâo klei tăm pah, čar kơŭ kyăm,leh anăn kdrăn rơ̆k hlăm dliê krô leh sơăi.Diñu êran ngă klei jhat,leh anăn yua klei ktang diñu čiăng ngă klei amâo djŏ ôh.

和合本修订版 (RCUVSS)

10全地满了犯奸淫的人!因妄自赌咒,地就悲哀,旷野的草场都枯干了。他们所行的道是恶的;他们的权力用得不对。

Bản Phổ Thông (BPT)

10Đất Giu-đa đầy những kẻ ngoại tình.Vì vậy CHÚA đã nguyền rủa đất.Xứ đã trở nên tiêu điều,Các đồng cỏ đã khô héo cả.Dân chúng rất độc ácvà lạm dụng sức mạnh mình.

New King James Version (NKJV)

11“For both prophet and priest are profane;Yes, in My house I have found their wickedness,” says the Lord.

New International Version (NIV)

11“Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness,”

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Tus TSWV hais tias,“Kuv cov cevlus thiab cov povthawjpuavleej tsis ncaj;kuv pom lawv ua kev phem kev qiasnyob hauv lub Tuamtsev.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

11“Wăt phung khua pô hưn êlâo leh anăn phung khua ngă yang amâo mpŭ kơ Aê Diê ôh;wăt hlăm sang kâo, kâo ƀuh leh klei ƀai diñu ngă,”

和合本修订版 (RCUVSS)

11连先知带祭司都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶行。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

11“Cả tiên tri và thầy tế lễsống như thể không có Thượng Đế.Ta thấy chúng làm chuyện ácngay trong đền thờ ta,” CHÚA phán vậy.

New King James Version (NKJV)

12“Therefore their way shall be to themLike slippery ways;In the darkness they shall be driven onAnd fall in them;For I will bring disaster on them,The year of their punishment,” says the Lord.

New International Version (NIV)

12“Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished,”

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Lawv taug txojkev nplua thiab tsaus ntuj nti,kuv yuav ua kom lawv dawm ntog.kuv yuav tso kev puastsuaj los raug lawv;lub sijhawm uas rau txim rau lawv los txog lawm.Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

12“Kyuanăn êlan diñu srăng jing êbhơr,arăng srăng suôt diñu kơ klei mmătleh anăn diñu srăng lĕ buh tinăn.Kyuadah kâo srăng bi truh klei jhat kơ diñuhlăm thŭn kâo bi kmhal diñu,”

和合本修订版 (RCUVSS)

12因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,仆倒在其上;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到他们。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

12“Cho nên chúng sẽ sống trong nguy hiểm.Chúng sẽ bị đẩy vào trong bóng tối,nơi chúng sẽ bị đánh bại.Ta sẽ mang thảm họa đến cho chúngtrong năm ta trừng phạt chúng,” CHÚA phán vậy.

New King James Version (NKJV)

13“And I have seen folly in the prophets of Samaria:They prophesied by BaalAnd caused My people Israel to err.

New International Version (NIV)

13“Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Kuv pom Xamalis cov cevlus tejkev txhaum:lawv tuav Npa-as lub npe cevlus rausawvdaws,thiab lawv coj kuv haivneegYixalayees yuam kev lawm.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

13“Kâo ƀuh sa klei kâo amâo khăp ôhhlăm phung khua pô hưn êlâo čar Samari:diñu hưn êlâo hŏng anăn yang Baal,leh anăn atăt phung ƀuôn sang kâo Israel klah đuĕ.

和合本修订版 (RCUVSS)

13我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事;他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走迷了路。

Bản Phổ Thông (BPT)

13“Ta đã thấy các tiên tri trong Xa-ma-ri làm bậy.Các tiên tri đó nói tiên tri nhân danh Ba-anhvà dẫn dân Ít-ra-en đi sai lạc.

New King James Version (NKJV)

14Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem:They commit adultery and walk in lies;They also strengthen the hands of evildoers,So that no one turns back from his wickedness.All of them are like Sodom to Me,And her inhabitants like Gomorrah.

New International Version (NIV)

14And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that not one of them turns from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Tiamsis kuv pom cov cevlus uasnyob hauv lub nroog Yeluxaleestseem ua kev phem kev qias heev tshaj;lawv ua nkauj ua nraug thiab hais lus dag;lawv coj neeg ua kev txhaum;vim li ntawd, thiaj tsis muaj ib tugtso kev phem kev qias tseg.Kuv saib lawv txhua tus puavleej uakev phem kev qiasib yam li cov neeg uas nyob hauv lub nroog Xaudoosthiab lub nroog Kaumaulas.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

14 Ƀiădah kâo ƀuh sa klei jhat snăkhlăm phung khua pô hưn êlâo ƀuôn Yêrusalem:diñu tlĕ piu leh anăn êbat hlăm klei luar,diñu bi ktang kngan phung ngă ƀai,snăn mơh amâo mâo pô wir đuĕ mơ̆ng klei ƀai diñu ôh;kâo yap jih jang diñu jing leh msĕ si ƀuôn Sôdôm,leh anăn phung ƀuôn sang diñu msĕ si ƀuôn Gômôrơ.”

和合本修订版 (RCUVSS)

14我在耶路撒冷的先知中曾见恐怖的事;他们犯奸淫,行虚谎,又坚固恶人的手,无人回转离开自己的恶行。他们在我面前都像所多玛耶路撒冷的居民都像蛾摩拉

Bản Phổ Thông (BPT)

14Ta cũng đã thấy các tiên tri trong Giê-ru-sa-lemlàm những việc kinh khủng.Chúng phạm tội ngoại tìnhvà sống bằng những lời dối gạt.Chúng xúi giục những kẻ làm ác,cứ tiếp tục làm ác thêm,Cho nên dân chúng tha hồ phạm tội.Những kẻ đó như thành Xô-đôm.Đối với ta dân cư Giê-ru-sa-lemthật chẳng khác nào thành Gô-mô-rơ!”

New King James Version (NKJV)

15“Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:‘Behold, I will feed them with wormwood,And make them drink the water of gall;For from the prophets of JerusalemProfaneness has gone out into all the land.’ ”

New International Version (NIV)

15Therefore this is what the Lord Almighty says concerning the prophets: “I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

15“Yog li ntawd, tus TSWV uas muaj hwjchim loj kawg nkaus thiaj hais rau cov cevlus uas nyob hauv lub nroog Yeluxalees li no:Kuv yuav muab tej nroj uas iab heev rau lawv nojthiab muab tej tshuaj lom rau lawv haus,rau qhov lawv tau ua kev phem kevqias thoob plaws lub tebchaws.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

15Kyuanăn snei Yêhôwa kơ phung kahan lač djŏ kơ phung khua pô hưn êlâo:“Nĕ anei, kâo srăng čiêm diñu hŏng kyâo phĭ,leh anăn brei diñu mnăm êa kêč kam,kyuadah mơ̆ng phung khua pô hưn êlâo ƀuôn Yêrusalemklei amâo mpŭ kơ Aê Diê nao leh tar ƀar čar.”

和合本修订版 (RCUVSS)

15因此,万军之耶和华论到先知如此说:“看哪,我必使他们吃茵陈,喝苦水;因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,遍及各地。”

Bản Phổ Thông (BPT)

15Cho nên CHÚA Toàn Năng phán như sau về các nhà tiên tri:“Ta sẽ khiến các nhà tiên tri đó ăn vật đắngvà uống nước độc,vì các nhà tiên tri của Giê-ru-sa-lemđã rải điều ác khắp xứ.”

New King James Version (NKJV)

16Thus says the Lord of hosts:“Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you.They make you worthless;They speak a vision of their own heart,Not from the mouth of the Lord.

New International Version (NIV)

16This is what the Lord Almighty says: “Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the Lord.

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Tus TSWV uas muaj hwjchim loj kawg nkaus hais rau cov neeg uas nyob hauv Yeluxalees hais tias, “Nej tsis txhob mloog cov cevlus cuav hais; lawv tsuas qhia tej kev cia siab tsis tseeb rau nej thiab qhia raws li lawv xav xwb, tsis yog kuv kom lawv qhia.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

16Snei Yêhôwa kơ phung kahan lač:“Đăm dôk hmư̆ ôh klei phung khua pô hưn êlâo blŭ,phung hưn kơ diih klei čang hmăng hơăi mang;diñu blŭ klei bi ƀuh tui si klei mĭn diñu pô,amâo djŏ mơ̆ng ƀăng êgei Yêhôwa ôh.

和合本修订版 (RCUVSS)

16万军之耶和华如此说:“你们不要听这些先知向你们所说的预言。他们使你们成为虚无,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。

Bản Phổ Thông (BPT)

16CHÚA Toàn Năng phán như sau:“Đừng để ý đến những lời các nhà tiên tri đó nói cùng các ngươi.Chúng đang phỉnh gạt các ngươi.Chúng nói theo những dị tượngdo mình bịa đặt ra,không phải do ta mà đến.

New King James Version (NKJV)

17They continually say to those who despise Me,‘The Lord has said, “You shall have peace” ’;And to everyone who walks according to the dictates of his own heart, they say,‘No evil shall come upon you.’ ”

New International Version (NIV)

17They keep saying to those who despise me, ‘The Lord says: You will have peace.’ And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, ‘No harm will come to you.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Cov cevlus cuav hais rau cov neeg uas tsis kam mloog kuv tej lus hais tias, ‘Nej yuav tau nyob kaj siab lug.’ Thiab hais rau txhua tus neeg tawv ncauj hais tias, ‘Yuav tsis muaj kev puastsuaj los raug nej li.’ ”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

17Diñu lač nanao kơ phung bi êmut kơ kâo,‘Yêhôwa blŭ diih srăng mâo klei êđăp ênang,’leh anăn diñu lač kơ grăp čô tui hlue klei ai tiê khăng diñu pô čiăng,‘Amâo mâo klei jhat srăng truh kơ diih ôh.’

和合本修订版 (RCUVSS)

17他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘灾祸必不临到你们。’”

Bản Phổ Thông (BPT)

17Chúng nói cùng những kẻ ghét ta rằng:‘CHÚA phán: Các ngươi sẽ bình yên.’Chúng nói cùng những kẻ ương ngạnhvà hành động theo ý riêng rằng:‘Chẳng có điều gì xấu xảy ra cho ngươi đâu.’

New King James Version (NKJV)

18For who has stood in the counsel of the Lord,And has perceived and heard His word?Who has marked His word and heard it?

New International Version (NIV)

18But which of them has stood in the council of the Lordto see or to hear his word? Who has listened and heard his word?

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Kuv hais rau nej hais tias, “Cov cevlus cuav ntawd tsis muaj ib tug paub tej uas tus TSWV xav. Lawv cov ntawd tsis muaj ib tug tau hnov lossis totaub tus TSWV tej lus lossis lawv tsis mloog thiab tsis quavntsej tej lus uas tus TSWV hais li.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

18Ƀiădah hlei pô hlăm phung diñu tuôm thâo săng leh klei Yêhôwa kčĕ,čiăng ksiêm leh anăn hmư̆ klei ñu blŭ?Amâodah hlei tuôm mđing leh anăn dôk hmư̆ klei ñu blŭ?

和合本修订版 (RCUVSS)

18有谁站在耶和华的会中察看并听见他的话呢?有谁留心听他的话呢?

Bản Phổ Thông (BPT)

18Nhưng chẳng có nhà tiên tri nào trong vòng chúngđứng trong hội đồng các thiên sứđể thấy hay nghe lời của CHÚA cả.Chẳng ai trong chúng nó để ý đến lời phán của Ngài.

New King James Version (NKJV)

19Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury—A violent whirlwind!It will fall violently on the head of the wicked.

New International Version (NIV)

19See, the storm of the Lordwill burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Tus TSWV txojkev chim yog nthwv nag xob nag cua thiab yog cua daj cua dub uas los qhwv nkaus cov neeg siab phem taubhau,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

19Nĕ anei, angĭn êbŭ mơ̆ng Yêhôwa!Klei ñu ngêñ kbiă nao leh,sa angĭn đrŭng ktang;klei anăn srăng truh bhiâo riâo rit kơ boh kŏ phung ƀai.

和合本修订版 (RCUVSS)

19看哪!耶和华的暴风在震怒中发出,是旋转的暴风,必转到恶人头上。

Bản Phổ Thông (BPT)

19Nầy, sự trừng phạt của CHÚA sẽ đến như vũ bão.Cơn thịnh nộ Ngài như cuồng phong.Nó sẽ đến đổ trên đầu những kẻ độc ác đó.

New King James Version (NKJV)

20The anger of the Lord will not turn backUntil He has executed and performed the thoughts of His heart.In the latter days you will understand it perfectly.

New International Version (NIV)

20The anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.

Vajtswv Txojlus (HWB)

20thiab cov cua ntawd yuav tsis tu mus txog thaum tus TSWV ua tiav raws li nws npaj tseg lawm. Muaj ib hnub nws haivneeg yuav paub txog tej uas nws ua no.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

20Klei Yêhôwa ăl amâo srăng kdŭn ôhtơl ñu ngă leh anăn bi truh klei ñu mĭn čiăng ngă.Hlăm ênuk knhal tučdiih srăng thâo săng mngač klei anăn.

和合本修订版 (RCUVSS)

20耶和华的怒气必不转消,直到他心中所定的成就了,实现了。末后的日子,你们要全然明白。

Bản Phổ Thông (BPT)

20Cơn giận Ngài không nguôicho đến khi Ngài hoàn thành điều Ngài định làm.Khi ngày ấy xong rồi,thì các ngươi sẽ hiểu rõ điều nầy.

New King James Version (NKJV)

21“I have not sent these prophets, yet they ran.I have not spoken to them, yet they prophesied.

New International Version (NIV)

21I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Tus TSWV hais tias, “Kuv tsis tau tso cov cevlus cuav ntawd tuaj, tiamsis lawv tuaj lawv xwb. Kuv tsis tau hais rau lawv, tiamsis lawv tuav kuv lub npe cevlus.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

21Kâo amâo tuôm tiŏ nao phung khua pô hưn êlâo anăn ôh,ƀiădah ăt diñu êran nao;kâo amâo tuôm blŭ kơ diñu ôh,ƀiădah ăt diñu hưn êlâo.

和合本修订版 (RCUVSS)

21我并未差遣那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。

Bản Phổ Thông (BPT)

21Ta không sai các nhà tiên tri đó,nhưng chúng tự ý đi rao lời mình.Ta không hề phán cùng chúng,vậy mà chúng vẫn cứ nói tiên tri.

New King James Version (NKJV)

22But if they had stood in My counsel,And had caused My people to hear My words,Then they would have turned them from their evil wayAnd from the evil of their doings.

New International Version (NIV)

22But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Yog lawv paub tej uas kuv xav, ces lawv yeej yuav mus cev kuv tej lus rau kuv haivneeg thiab ua kom kuv haivneeg tso lawv tej kev txhaum tseg.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

22Ƀiădah tơdah diñu dôk leh hlăm klei kâo kčĕ,snăn diñu srăng hưn klei kâo blŭ kơ phung ƀuôn sang kâo,leh anăn bi wir digơ̆ đuĕ mơ̆ng êlan soh digơ̆,wăt mơ̆ng klei jhat digơ̆ ngă mơh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

22他们若站在我的会中,必使我的百姓听我的话,又使他们回转离开恶道,离开他们所行的恶。

Bản Phổ Thông (BPT)

22Nếu chúng đã đứng trong hội các thiên sứ,chúng hẳn đã rao sứ điệp ta cho dân ta.Chúng hẳn đã khuyên dân ta quay khỏi lối ác,và khỏi hành động gian tà của mình.”

New King James Version (NKJV)

23Am I a God near at hand,” says the Lord,“And not a God afar off?

New International Version (NIV)

23“Am I only a God nearby,” “and not a God far away?

Vajtswv Txojlus (HWB)

23“Kuv yog tus Vajtswv uas nyob tau txhua qhov, tsis yog nyob ib qhov xwb.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

23“Amâo djŏ hĕ kâo jing Aê Diê dôk giăm”, Yêhôwa lač,“Amâo djŏ ôh Aê Diê dôk kbưi?”

和合本修订版 (RCUVSS)

23我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗?这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

23CHÚA phán, “Ta là Thượng Đế ở gần,mà cũng là Thượng Đế rất xa.”

New King James Version (NKJV)

24Can anyone hide himself in secret places,So I shall not see him?” says the Lord;“Do I not fill heaven and earth?” says the Lord.

New International Version (NIV)

24Who can hide in secret places so that I cannot see them?” “Do not I fill heaven and earth?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

24Tsis muaj leejtwg yuav khiav nkaum rau ib qho twg uas kuv tsis pom li. Nej puas paub hais tias kuv nyob tau txhua qhov, tsis hais saum ntuj lossis hauv ntiajteb no?

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

24“Dưi mơ̆ sa čô mdăp ñu pô hlăm anôk hgămtơl kâo amâo dưi ƀuh ñu ôh?” Yêhôwa lač.“Amâo djŏ hĕ kâo bi bŏ phung adiê wăt lăn ala mơh?” Yêhôwa lač.

和合本修订版 (RCUVSS)

24人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

24“Không ai có thể trốn tránhkhỏi mặt ta được,” CHÚA phán vậy.CHÚA phán, “Ta ở khắp trời đất,”

New King James Version (NKJV)

25“I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’

New International Version (NIV)

25“I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, ‘I had a dream! I had a dream!’

Vajtswv Txojlus (HWB)

25Kuv paub tej uas cov cevlus cuav ntawd hais, lawv tuav kuv lub npe dag hais tias yog lawv ua yogtoog pom kuv hais rau lawv.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

25“Kâo hmư̆ leh klei phung khua pô hưn êlâo lač, phung hưn êlâo klei luar hlăm anăn kâo, lač, ‘Kâo êpei leh, kâo êpei leh!’

和合本修订版 (RCUVSS)

25我已听见那些先知所说的,他们托我的名说假预言:“我做了梦!我做了梦!”

Bản Phổ Thông (BPT)

25“Ta đã nghe các nhà tiên tri nhân danh ta nói dối. Chúng bảo, ‘Tôi thấy chiêm bao! Tôi được báo mộng!’

New King James Version (NKJV)

26How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,

New International Version (NIV)

26How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?

Vajtswv Txojlus (HWB)

26Cov cevlus cuav ntawd tseem yuav hais lus dag thiab coj kuv haivneeg yuam kev mus txog thaum twg?

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

26Dŭm boh sui srăng mâo klei luar hlăm ai tiê phung khua pô hưn êlâo hưn klei luar, phung hưn êlâo klei mplư tui si ai tiê diñu pô?

和合本修订版 (RCUVSS)

26所言虚假、心存诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

Bản Phổ Thông (BPT)

26Chuyện đó còn ở trong đầu của các nhà tiên tri dối trá đó bao lâu nữa? Chúng nói tiên tri do trí tưởng tượng của mình.

New King James Version (NKJV)

27who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.

New International Version (NIV)

27They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name through Baal worship.

Vajtswv Txojlus (HWB)

27Lawv xav hais tias tej yogtoog uas lawv qhia ntawd yuav ua rau kuv haivneeg tso kuv tseg ib yam li lawv cov yawgkoob tso kuv tseg mus teev Npa-as lawm.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

27Diñu mĭn čiăng brei phung ƀuôn sang kâo wơr bĭt anăn kâo hŏng klei diñu êpei, klei anăn diñu hưn hdơ̆ng diñu, msĕ si phung ama diñu wơr bĭt anăn kâo čiăng hdơr kơ yang Baal.

和合本修订版 (RCUVSS)

27他们彼此述说所做的梦,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们祖先因巴力忘记我的名一样。

Bản Phổ Thông (BPT)

27Chúng tìm cách làm cho dân Giu-đa quên ta bằng cách thuật cho nhau về những điềm chiêm bao đó. Các tổ tiên chúng cũng quên ta như thế và bái lạy Ba-anh.”

New King James Version (NKJV)

28“The prophet who has a dream, let him tell a dream;And he who has My word, let him speak My word faithfully.What is the chaff to the wheat?” says the Lord.

New International Version (NIV)

28Let the prophet who has a dream recount the dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?” declares the Lord.

Vajtswv Txojlus (HWB)

28Tus cevlus uas ua npau suav tsuas piav nws zaj npau suav nkaus xwb, tiamsis tus cevlus uas hnov kuv tej lus, nws yeej ua tib zoo qhia tej lus ntawd. Yog muab quavnyab piv rau hnab nplej, yam twg yuav zoo dua?

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

28Brei khua pô hưn êlâo mâo leh sa klei êpei hưn klei êpei anăn, ƀiădah brei hlei pô mâo leh klei kâo blŭ, blŭ bĕ klei kâo hŏng klei sĭt suôr. Ya yuôm adrăng tơdah bi msĕ hŏng mdiê?” Yêhôwa lač.

和合本修订版 (RCUVSS)

28得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

28CHÚA hỏi, “Rơm rạ có giống như lúa mì không? Nếu một nhà tiên tri muốn thuật lại chiêm bao mình thì cứ việc! Nhưng người nghe sứ điệp của ta phải thuật lại cho chân thật!”

New King James Version (NKJV)

29Is not My word like a fire?” says the Lord,“And like a hammer that breaks the rock in pieces?

New International Version (NIV)

29“Is not my word like fire,” declares the Lord, “and like a hammer that breaks a rock in pieces?

Vajtswv Txojlus (HWB)

29Kuv txojlus zoo ib yam li hluavtaws thiab zoo ib yam li rab rauj uas tsoo tau tej pobzeb tawg ntsoog ntxaws.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

29“Amâo djŏ hĕ klei kâo blŭ jing msĕ si pui,” Yêhôwa lač, “leh anăn msĕ si kmŭt bi mčah hĕ đơ điêt boh tâo?”

和合本修订版 (RCUVSS)

29我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

29CHÚA hỏi, “Lời ta chẳng phải như lửa đốt sao? Sứ điệp của ta chẳng phải như búa đập vỡ đá sao?”

New King James Version (NKJV)

30“Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.

New International Version (NIV)

30“Therefore,” declares the Lord, “I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.

Vajtswv Txojlus (HWB)

30Kuv yuav tawmtsam cov cevlus cuav uas muab lwm tus tej lus qhia rau sawvdaws hais tias yog kuv tej lus.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

30“Kyuanăn nĕ anei, kâo bi kdơ̆ng hŏng phung khua pô hưn êlâo, phung tlĕ klei kâo blŭ hdơ̆ng diñu pô,” Yêhôwa lač.

和合本修订版 (RCUVSS)

30看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

30CHÚA phán, “Cho nên, hãy để ý, ta nghịch lại các nhà tiên tri giả. Chúng cứ đánh cắp lời lẽ của nhau rồi nói rằng đó là lời ta.”

New King James Version (NKJV)

31Behold, I amagainst the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’

New International Version (NIV)

31Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

31Kuv yuav tawmtsam cov cevlus cuav uas lawv hais lawv tej lus xwb los lawv tseem khav hais tias yog kuv hais.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

31“Nĕ anei, kâo bi kdơ̆ng hŏng phung khua pô hưn êlâo,” Yêhôwa lač, “Phung yua êlah diñu leh anăn lač, ‘Snei Yêhôwa blŭ.’

和合本修订版 (RCUVSS)

31那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

31CHÚA phán, “Hãy chú ý đây: Ta nghịch lại các nhà tiên tri giả. Chúng dùng lời mình nói và giả mạo như là lời ta.”

New King James Version (NKJV)

32Behold, I am against those who prophesy false dreams,” says the Lord, “and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all,” says the Lord.

New International Version (NIV)

32Indeed, I am against those who prophesy false dreams,” declares the Lord. “They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least,” declares the Lord.

Vajtswv Txojlus (HWB)

32Nej cia li mloog kuv uas yog tus TSWV hais! Kuv yuav tawmtsam cov cevlus cuav uas muab lawv tej npau suav dag piav rau sawvdaws mloog. Lawv piav thiab khav lawv tej npau suav dag kuv haivneeg yuam kev. Kuv tsis tau hais rau lawv thiab txib lawv mus, lawv ua tsis tau dabtsi pab sawvdaws li. Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

32Nĕ anei, kâo bi kdơ̆ng hŏng phung hưn êlâo klei êpei luar,” Yêhôwa lač, “Leh anăn phung hưn klei anăn leh anăn atăt phung ƀuôn sang kâo wơr dliê hŏng klei diñu luar leh anăn ngă pliă plia, tơdah kâo amâo tuôm tiŏ diñu amâodah mtă kơ diñu ôh; snăn diñu amâo mâo klei tŭ dưn ôh kơ phung ƀuôn sang anei,” Yêhôwa lač.

和合本修订版 (RCUVSS)

32那些以假梦为预言,又述说这梦,以谎言和鲁莽使我百姓走迷了路的,看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。我并未差遣他们,也没有吩咐他们。他们对这百姓毫无益处。这是耶和华说的。

Bản Phổ Thông (BPT)

32CHÚA phán, “Hãy để ý: ta nghịch lại các nhà tiên tri nói tiên tri về các điềm chiêm bao giả. Chúng dẫn dân ta đi lầm lạc bằng những lời dối trá và bằng sự dạy dỗ giả dối của chúng! Ta không sai hay truyền cho chúng làm gì cho ta cả. Chúng không giúp được gì cho dân Giu-đa hết,” CHÚA phán vậy.

New King James Version (NKJV)

33“So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the oracle of the Lord?’ you shall then say to them, ‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.

New International Version (NIV)

33“When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the message from the Lord?’ say to them, ‘What message? I will forsake you, declares the Lord.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

33Tus TSWV hais rau kuv hais tias, “Yelemis, thaum twg kuv cov neeg ib tug, lossis ib tug cevlus lossis ib tug povthawj twg tuaj nug koj hais tias, ‘Tus TSWV txojlus hais li cas?’ koj yuav tsum teb rau lawv hais tias, ‘Nej ua rau tus TSWV nyuaj siab, thiab nws yuav muab nej ntiab tawm mus.’

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

33“Tơdah sa čô hlăm phung ƀuôn sang anei, amâodah sa čô khua pô hưn êlâo, amâodah sa čô khua ngă yang êmuh kơ ih, ‘Ya klei ktrŏ Yêhôwa čiăng lač?’ brei ih lač kơ diñu, ‘diih jing klei ktrŏ Ñu? Leh anăn kâo srăng hngah diih,’ Yêhôwa lač.

和合本修订版 (RCUVSS)

33无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:“耶和华有什么默示呢?”你就对他们说:“什么默示啊?我已撇弃你们了。这是耶和华说的。”

Bản Phổ Thông (BPT)

33“Giả sử có người nào thuộc dân Giu-đa, một nhà tiên tri, hay một thầy tế lễ hỏi ngươi: ‘Nầy Giê-rê-mi, lời CHÚA đè nặng trên ông như thế nào?’ Thì ngươi phải đáp với chúng rằng, ‘Chính các ngươi mới là gánh nặng cho CHÚA, nên Ngài phán, ta sẽ ném các ngươi xuống.’

New King James Version (NKJV)

34“And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.

New International Version (NIV)

34If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.

Vajtswv Txojlus (HWB)

34Yog cov neeg no ib tug lossis ib tug cevlus lossis ib tug povthawj twg hais tias, ‘Tus TSWV nyuaj siab,’ kuv yuav rau txim rau tus ntawd thiab nws tsevneeg huv tibsi.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

34Bi kơ khua pô hưn êlâo, khua ngă yang, amâodah sa čô hlăm phung ƀuôn sang lač, ‘Snei klei Yêhôwa bi ktrŏ,’ kâo srăng bi kmhal pô anăn mbĭt hŏng phung hlăm pưk sang ñu.

和合本修订版 (RCUVSS)

34凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。

Bản Phổ Thông (BPT)

34Nếu có một nhà tiên tri, thầy tế lễ hay ai trong dân chúng bảo, ‘Đây là sấm truyền của CHÚA.’ Người ấy nói dối, ta sẽ trừng phạt nó cùng cả nhà nó.

New King James Version (NKJV)

35Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’

New International Version (NIV)

35This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: ‘What is the Lord’s answer?’ or ‘What has the Lord spoken?’

Vajtswv Txojlus (HWB)

35Tsimnyog lawv nyias nug nyias tus phoojywg thiab tus kwvtij hais tias, ‘Tus TSWV teb li cas?’ lossis ‘Tus TSWV hais li cas?’

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

35Snei diih srăng lač grăp čô kơ pô riêng gah ñu leh anăn grăp čô kơ ayŏng adei ñu, ‘Ya klei Yêhôwa lŏ wĭt lač leh?’ amâodah ‘Ya klei Yêhôwa blŭ leh?’

和合本修订版 (RCUVSS)

35你们各人要对邻舍、对弟兄如此说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么呢?”

Bản Phổ Thông (BPT)

35Các ngươi phải hỏi nhau như sau: ‘CHÚA trả lời ra sao?’ hay ‘CHÚA phán thế nào?’

New King James Version (NKJV)

36And the oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.

New International Version (NIV)

36But you must not mention ‘a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.

Vajtswv Txojlus (HWB)

36Yog li ntawd, lawv thiaj tsis hais lo lus uas hais tias, ‘Tus TSWV nyuaj siab,’ yog leejtwg hais lo lus ntawd, kuv yuav muab kuv txojlus ua kom tus ntawd nyuaj siab. Rau qhov cov neeg ntawd tau hloov tus TSWV uas yog Vajtswv tus muaj sia nyob thiab muaj hwjchim loj kawg nkaus tej lus lawm.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

36Ƀiădah đăm diih srăng lŏ bâo ôh, ‘Klei Yêhôwa bi ktrŏ,’ kyuadah klei ktrŏ jing klei grăp čô blŭ, leh anăn diih bi msoh leh kơ klei blŭ mơ̆ng Aê Diê hdĭp, Yêhôwa kơ phung kahan, Aê Diê drei blŭ.

和合本修订版 (RCUVSS)

36你们不可再提“耶和华的默示”,因为各人所说的话必成为自己的重担;你们错用了永生上帝、万军之耶和华-我们上帝的话。

Bản Phổ Thông (BPT)

36Nhưng các ngươi sẽ không bao giờ được nói, ‘Đây là sấm truyền của CHÚA,’ vì điều ngươi nói là lời ngươi bịa đặt ra thôi. Ngươi đã giả mạo lời của Thượng Đế Hằng Sống của chúng ta, CHÚA Toàn Năng.

New King James Version (NKJV)

37Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’

New International Version (NIV)

37This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the Lord’s answer to you?’ or ‘What has the Lord spoken?’

Vajtswv Txojlus (HWB)

37Yelemis, koj cia li nug cov cevlus ntawd hais tias, ‘Tus TSWV teb li cas rau nej? Tus TSWV hais li cas rau nej?’

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

37Snei ih srăng lač kơ khua pô hưn êlâo, ‘Ya klei Yêhôwa lŏ wĭt lač leh kơ ih?’ amâodah ‘Ya klei Yêhôwa blŭ leh?’

和合本修订版 (RCUVSS)

37你们要对先知如此说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”

Bản Phổ Thông (BPT)

37Ngươi phải bảo các nhà tiên tri như sau: ‘CHÚA đáp thế nào với ngươi?’ hay ‘CHÚA nói thế nào?’

New King James Version (NKJV)

38But since you say, ‘The oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord: ‘Because you say this word, “The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying, “Do not say, ‘The oracle of the Lord!’ ”

New International Version (NIV)

38Although you claim, ‘This is a message from the Lord,’ this is what the Lord says: You used the words, ‘This is a message from the Lord,’ even though I told you that you must not claim, ‘This is a message from the Lord.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

38Yog lawv tsis mloog kuv lus, lawv pheej hais lo lus uas hais tias, ‘Tus TSWV nyuaj siab,’ ces koj hais rau lawv hais tias,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

38Ƀiădah tơdah diih lač, ‘Klei Yêhôwa bi ktrŏ,’ snei Yêhôwa lač, ‘Kyuadah diih lač leh boh blŭ anei, “Klei Yêhôwa bi ktrŏ,”’ tơdah kâo tiŏ nao arăng kơ diih, lač, ‘Đăm brei diih lač ôh, “Klei Yêhôwa bi ktrŏ.”’

和合本修订版 (RCUVSS)

38你们若说“耶和华的默示”,耶和华就必如此说:“我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’这几个字,你们却说‘耶和华的默示’;

Bản Phổ Thông (BPT)

38Nhưng không nên nói, ‘Đây là sấm truyền của CHÚA.’ Vì nếu ngươi nói như thế thì CHÚA phán: Vì ngươi nói rằng ‘Đó là sấm truyền của CHÚA,’ mặc dù ta không có bảo ngươi nói những lời ấy,

New King James Version (NKJV)

39therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.

New International Version (NIV)

39Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.

Vajtswv Txojlus (HWB)

39‘Kuv yuav muab lawv tshem tawm mus povtseg kom nrug deb ntawm kuv, tsis hais lawv thiab lub nroog uas kuv muab rau lawv cov yawgkoob lawm.’

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

39Kyuanăn nĕ anei, sĭt nik kâo srăng wơr bĭt diih leh anăn hngah diih mơ̆ng anăp kâo, diih wăt ƀuôn kâo brei leh kơ diih wăt kơ phung aê diih.

和合本修订版 (RCUVSS)

39所以,看哪,我必忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;

Bản Phổ Thông (BPT)

39Cho nên hãy nghe đây: Ta sẽ túm và ném ngươi ra khỏi mặt ta, cùng với Giê-ru-sa-lem mà ta đã ban cho tổ tiên ngươi và cho ngươi.

New King James Version (NKJV)

40And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.’ ”

New International Version (NIV)

40I will bring on you everlasting disgrace—everlasting shame that will not be forgotten.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

40Kuv yuav ua kom lawv txajmuag mus ibtxhis thiab poob ntsejmuag tas mus li.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

40Leh anăn kâo srăng bi truh kơ diih klei ƀuah leh anăn klei hêñ nanao, arăng amâo srăng tuôm wơr bĭt ôh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

40又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。”

Bản Phổ Thông (BPT)

40Ta sẽ khiến cho ngươi hổ nhục đời đời, sự hổ nhục đó sẽ không bao giờ bị quên lãng.”