So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


和合本修订版(RCUVSS)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Ging-Sou(IUMINR)

和合本修订版 (RCUVSS)

1耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳幸存的长老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒耶路撒冷掳到巴比伦去的众百姓。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Ðây là nội dung bức thư của Tiên Tri Giê-rê-mi-a gởi từ Giê-ru-sa-lem đến các vị trưởng lão còn sống giữa vòng những người bị lưu đày, cùng gởi đến các tư tế, các tiên tri, và toàn dân đã bị Nê-bu-cát-nê-xa bắt phải rời khỏi Giê-ru-sa-lem đem lưu đày ở Ba-by-lôn.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Ntawm nuav moog yog tej lug huv tsaab ntawv kws xwbfwb Yelemi kws cev Vaajtswv lug xaa huv Yeluxalee moog rua cov kev txwj quas laug kws poob tebchaws hab cov pov thawj hab cov xwbfwb cev lug hab cov pejxeem suavdawg kws Nenpukhanexa muab kuav tawm huv Yeluxalee moog rua huv Npanpiloo.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Nâi la máh santoiq cứq khoiq chĩc tâng thỡ dŏq cơiq yỗn máh cũai tễng rit sang, máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, máh cũai sốt, cớp máh cũai canŏ́h ca Nabũ-canêt-sa cỗp tâng vil Yaru-salem, chơ dững pỡ cruang Ba-bulôn.

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Ntawm no yog tsab ntawv uas kuv sau xa hauv Yeluxalees mus rau cov thawjcoj, cov povthawj, cov cev Vajtswv lus thiab cov neeg uas raug Nenpukajnexales ntes hauv Yeluxalees coj mus rau tebchaws Npanpiloos lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

1Naaiv se ⟨Douc waac mienh,⟩ Ye^le^mi, fiev nyei fienx bun zuqc guaatv mingh nyei mienh gox caux Ne^mbu^katv^netv^saa yiem Ye^lu^saa^lem guaatv mingh Mbaa^mbi^lon nyei sai mienh, douc waac mienh caux zuangx baeqc fingx.

和合本修订版 (RCUVSS)

2这是在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Thư nầy được gởi đi sau khi Vua Giê-cô-ni-a, thái hậu, các thái giám, các lãnh tụ của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, các chuyên viên các ngành, và các kỹ thuật viên kim khí đã rời khỏi Giê-ru-sa-lem.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Tej nuav yog ua qaab kws vaajntxwv Yekhauniya hab nwg nam hab cov nraug saam hab Yuta hab Yeluxalee cov thawj, hab cov Kws txawj txhua yaam hab cov Kws tooj Kws hlau tub tawm huv Yeluxalee lawm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Cứq chĩc choâiq thỡ nâi toâq vớt noau cỗp puo Yê-hôi-akin, dếh mpiq án, máh cũai ayững atĩ tâng dống puo, máh cũai sốt tỗp Yuda cớp tỗp Yaru-salem, máh cũai chiang, cớp máh cũai khễuq táq, cớp dững alới chu cruang Ba-bulôn.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Kuv sau kuv tsab ntawv no tom qab uas Vajntxwv Yehauyakhees, nws niam, cov nomtswv, cov Yudas thiab Yeluxalees tej thawjcoj, cov kws tooj kws hlau thiab cov kws txua ntoo raug luag ntes hauv Yeluxalees mus lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

2Naaiv se Ye^ko^ni^yaa Hungh

和合本修订版 (RCUVSS)

3他藉沙番的儿子以利亚萨希勒家的儿子基玛利的手送去;他们二人是犹大西底家差往巴比伦去见巴比伦尼布甲尼撒的。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Thư nầy do tay Ê-la-sa con của Sa-phan và Ghê-ma-ri-a con của Hinh-ki-a, hai sứ giả do Xê-đê-ki-a vua Giu-đa sai đến Ba-by-lôn để gặp Nê-bu-cát-nê-xa vua Ba-by-lôn, mang đi. Thư ấy viết rằng:

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Tsaab ntawv nuav yog muab rua Elaxa kws yog Safaa tug tub hab Kemaliya kws yog Hikhiya tug tub coj moog, yog Yuta tug vaajntxwv Xentekhiya khaiv moog rua Npanpiloo moog cuag Nenpukhanexa kws ua vaajntxwv huv Npanpiloo. Tsaab ntawv nuav has tas,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Cứq cơiq choâiq thỡ nâi na E-lasa con samiang Saphan, cớp Kê-maria con samiang Hil-kia, la cũai Sê-dakia puo Yuda ớn pỡq ramóh Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn. Tâng choâiq thỡ ki, cứq chĩc neq:

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Kuv muab tsab ntawv no rau Safas tus tub Elaxas thiab Hilekiyas tus tub Nkemaliyas uas cov Yudas tus Vajntxwv Xedekiyas txib mus cuag Vajntxwv Nenpukajnexales uas kav tebchaws Npanpiloos nqa mus. Tsab ntawv ntawd hais tias:

Ging-Sou (IUMINR)

3Naaiv zeiv fienx ninh bangc Saafaan nyei dorn, E^laa^saa, caux Hin^ki^yaa nyei dorn, Ge^maa^li^yaa, nyei buoz dorh mingh, dongh Yu^ndaa nyei hungh, Se^nde^ki^yaa, paaiv mingh Mbaa^mbi^lon nyei hungh, Ne^mbu^katv^netv^saa, nyei mienh. Fienx gorngv,

和合本修订版 (RCUVSS)

4信上说:“万军之耶和华-以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4“CHÚA các đạo quân, Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên, phán với tất cả những kẻ đã bị lưu đày, tức với những kẻ Ta đã để cho bị bắt đi khỏi Giê-ru-sa-lem mà đem lưu đày ở Ba-by-lôn, như thế nầy,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Yawmsaub kws muaj fwjchim luj kawg nkaus, kws yog cov Yixayee tug Vaajtswv has le nuav rua cov kws poob tebchaws, yog cov kws kuv lawv tawm huv Yeluxalee moog rua Npanpiloo, has tas,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4“Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai chóq nheq tữh cũai noau cỗp, la máh cũai cứq khoiq tuih aloŏh tễ vil Yaru-salem yỗn ỡt pỡ cruang Ba-bulôn ễn neq:

Vajtswv Txojlus (HWB)

4“Tus TSWV uas yog cov Yixalayees tus Vajtswv uas muaj hwjchim loj kawg nkaus hais li no rau cov uas tus TSWV kom Nenpukajnexales tuaj ntes hauv Yeluxalees mus rau tebchaws Npanpiloos hais tias,

Ging-Sou (IUMINR)

4Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv mbuox zuqc guaatv mingh nyei zuangx mienh, dongh yiem Ye^lu^saa^lem yie bun zuqc guaatv mingh Mbaa^mbi^lon nyei mienh.

和合本修订版 (RCUVSS)

5你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5‘Hãy xây nhà và ở. Hãy trồng cây và ăn trái.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5“Ca le ua vaaj ua tsev hab nyob rua huv, ca le ua vaaj cog zaub cog txwv hab noj tej qoob loos hov.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5‘Cóq anhia táq dống cớp mut ỡt. Cóq anhia chóh sarnóh cớp ĩt cha palâi tễ sarnóh ki.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5‘Nej cia li ua vaj ua tsev nyob; cia li ua liaj ua teb cog txiv hmab txiv ntoo noj.

Ging-Sou (IUMINR)

5Meih mbuo oix zuqc gomv biauv yaac yiem jienv naaic gu'nyuoz. Oix zuqc zoux huingx aengx nyanc huingx cuotv nyei ga'naaiv.

和合本修订版 (RCUVSS)

6要娶妻生儿养女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。你们要在那里生养众多,不可减少。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Hãy cưới vợ và sinh con đẻ cái. Hãy cưới vợ cho con trai và gả chồng cho con gái để chúng cũng sinh con đẻ cái. Hãy sinh sôi nảy nở cho nhiều trong xứ ấy và đừng để bị giảm thiểu đi.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Ca le yuav quaspuj hab muaj tub muaj ntxhais, ca le muab nyaab rua mej tej tub hab muab mej tej ntxhais qua sub puab txhad muaj tub muaj ntxhais fuam vaam coob rua hov ntawd puab txhad tsw tsawg zuj zug.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Cóq anhia racoâiq cớp sễt con mansễm samiang tâng ntốq ki. Chơ cóq anhia chuaq lacuoi yỗn con samiang anhia, cớp yỗn con mansễm anhia racoâiq, dŏq tỗp alới bữn con mansễm samiang ĩn anhia tê. Ranáq nâi táq yỗn thrỗq cũai tâng tỗp anhia cỡt clứng achỗn níc; chỗi yỗn thrỗq cũai cỡt bĩq asễng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Nej cia li yuav pojniam kom muaj tub muaj ntxhais; yuav nyab rau nej tej tub, thiab qua nej tej ntxhais, nej tej tub tej ntxhais thiaj yuav muaj tub muaj ki huamvam coob. Nej yuav tsum huamvam kom coob tsis txhob cia tu noob.

Ging-Sou (IUMINR)

6Oix zuqc dorng jaa maaih dorn maaih sieqv. Oix zuqc weic meih mbuo nyei dorn lorz auv, yaac bungx meih mbuo nyei sieqv weic bun ninh mbuo maaih dorn maaih sieqv. Oix zuqc yiem naaic hiaangx jienv faaux maiv zeiz zoqc jienv njiec.

和合本修订版 (RCUVSS)

7我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Hãy mưu cầu hòa bình thịnh vượng cho thành nơi Ta sai các ngươi đến sống trong thân phận kẻ lưu đày. Hãy cầu nguyện với CHÚA cho thành ấy, vì sự hòa bình thịnh vượng của thành ấy sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến sự bình an thịnh vượng của các ngươi,’

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Ca le paab kuas lub nroog kws kuv ntab mej moog poob tebchaws hov noj qaab nyob zoo, hab thov Yawmsaub paab lub nroog ntawd tsua qhov yog lub nroog hov noj qaab nyob zoo mej kuj yuav tau kev noj qaab nyob zoo hab.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Cóq anhia táq yỗn máh vil cứq khoiq dững anhia ỡt cỡt ien khễ cớp sốc achỗn. Cóq anhia câu sễq Yiang Sursĩ chuai tỗp alới, yuaq khân tỗp alới cỡt sốc, anhia lứq cỡt sốc tê.

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Cia li tsim tej nroog uas kuv cia luag ntes nej mus nyob kom zoo. Nej cia li thov kuv pab tej nroog ntawd, yog tej nroog ntawd vammeej ces nej yuav vammeej.

Ging-Sou (IUMINR)

7Oix zuqc tengx dongh yie bun meih mbuo zuqc guaatv mingh wuov norm zingh duqv longx, yaac oix zuqc weic wuov norm zingh daux gaux tov Ziouv, weic zuqc wuov norm zingh duqv longx nor, meih mbuo yaac duqv longx aqv.

和合本修订版 (RCUVSS)

8万军之耶和华-以色列的上帝如此说:不要被你们中间的先知和占卜的所诱惑,也不要听信你们所做的梦,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8vì CHÚA các đạo quân, Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên, phán, ‘Chớ để các tiên tri và bọn giải mộng đoán mò sống giữa các ngươi lừa gạt các ngươi. Chớ tin vào những điềm chiêm bao là những điều các ngươi mơ ước rồi nằm mơ mà thấy,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Cov Yixayee tug Vaajtswv Yawmsaub kws muaj fwjchim luj kawg nkaus has le nuav tas, “Tsw xob kheev cov xwbfwb cev lug lossws cov kws has pum tom hauv ntej kws nrug mej nyob daag ntxag mej, hab tsw xob noog tej kws mej kuas puab ua npau suav pum.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, catoaih atỡng tỗp anhia neq: Chỗi yỗn máh cũai tang bỗq, tỡ la máh cũai atỡng sacoâiq ca ỡt parnơi cớp anhia mŏ têq raphếq rathũ anhia. Cớp chỗi noap máh ŏ́c alới mpáu.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Kuv yog tus TSWV uas yog cov Yixalayees tus Vajtswv ntuas nej hais tias nej tsis txhob cia cov cevlus lossis lwm tus uas uas nrog nej nyob khav hais tias lawv txawj saib tej uas yuav tshwm los yav tomntej dag ntxias nej, thiab tsis txhob ntseeg lawv tej npau suav.

Ging-Sou (IUMINR)

8Weic zuqc Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv, “Maiv dungx bun yiem meih mbuo mbu'ndongx nyei douc waac mienh caux mbouv guaax mienh nduov meih mbuo. Maiv dungx sienx ninh mbuo mbeix nyei mbeix,

和合本修订版 (RCUVSS)

9因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9vì bọn đó đã nhân danh Ta nói với các ngươi những lời dối trá. Ta không hề sai chúng,’ CHÚA phán.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Puab tuav kuv lub npe cev lug daag rua mej, kuv tsw tau khaiv puab.” Yawmsaub has le nuav ntaag.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Yuaq tỗp alới atỡng anhia máh santoiq raphếq rathũ nhơ ramứh cứq. Cứq tỡ bữn ớn alới atỡng. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Lawv tuav kuv lub npe dag ntxias nej xwb. Kuv tsis tau txib lawv tuaj. Kuv yog tus TSWV uas muaj hwjchim loj kawg nkaus hais li ntawd.’

Ging-Sou (IUMINR)

9weic zuqc ninh mbuo dengv yie nyei mengh douc nyei waac se jaav nyei. Maiv zeiz yie paaiv ninh mbuo.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.

和合本修订版 (RCUVSS)

10“耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们实现我的恩言,使你们归回此地。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Vì CHÚA phán thế nầy, ‘Khi thời hạn bảy mươi năm bị lưu đày ở Ba-by-lôn mãn, Ta sẽ thăm viếng các ngươi. Ta sẽ làm thành lời Ta đã hứa với các ngươi, và Ta sẽ đem các ngươi trở về xứ nầy.’

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Yawmsaub has le nuav tas, “Thaus puv xyaa caum xyoo kws teem rua Npanpiloo lawm, kuv yuav lug saib mej, hab ua kuv tej lug cog tseg tav rua mej hab coj mej rov lug txug lub chaw nuav.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10“Yiang Sursĩ pai neq: ‘Toâq chuop loah tapul chít cumo anhia ỡt tâng cruang Ba-bulôn, cứq toâq apáh ŏ́c saryóq chóq anhia, cớp cứq yỗn cỡt rapĩeiq máh ŏ́c cứq khoiq parkhán, pai ễ dững tỗp anhia píh chu loah pỡ vil viang anhia bữm.

Vajtswv Txojlus (HWB)

10“Tus TSWV hais tias, ‘Thaum nej mus nyob hauv Npanpiloos puv xya caum xyoo lawm, kuv yuav los pab nej raws li kuv coglus tseg hais tias kuv yuav coj nej rov los nyob hauv nej lub tebchaws.

Ging-Sou (IUMINR)

10Ziouv hnangv naaiv gorngv, “Yiem Mbaa^mbi^lon nyei cietv ziepc hnyangx buangv, yie ziouc mingh lorz meih mbuo yaac ei yie laengz nyei waac zoux ziangx, aengx dorh meih mbuo nzuonx naaiv norm dorngx.”

和合本修订版 (RCUVSS)

11我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。这是耶和华说的。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11CHÚA phán, ‘Vì Ta biết rõ các chương trình Ta sẽ làm cho các ngươi, đó là các chương trình làm cho các ngươi được bình an thịnh vượng chứ không phải bị tổn hại, hầu ban cho các ngươi một hy vọng và một tương lai.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Yawmsaub has tas, “Kuv paub tej kws kuv npaaj tseg rua mej, yog tej kws yuav ua rua mej tau zoo tsw yog ua rua mej tau qhov phem, yuav pub kuas mej muaj lub neej tom hauv ntej hab muaj sab vaam.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Yuaq cứq dáng nhũang máh ngê cứq ễ táq yỗn tỗp anhia; cứq ễ dững ŏ́c sốc bữn pỡ anhia, tỡ cỡn ŏ́c cuchĩt pứt; cứq ễ yỗn anhia bữn máh ŏ́c anhia ngcuang.

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Kuv tib leeg thiaj paub tej uas kuv npaj yuav ua rau nej, kuv yuav pab kom nej vammeej tsis yog ua kom nej puastsuaj, nej thiaj muaj kev cia siab rau yav tom ntej.

Ging-Sou (IUMINR)

11Ziouv gorngv, “Yie hiuv duqv yie weic meih mbuo maaih nyei za'eix, se weic bun meih mbuo duqv longx maiv zeiz duqv ciouv, weic bun meih mbuo maaih hoz nqaang yaac maaih lamh hnamv dorngx.

和合本修订版 (RCUVSS)

12你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Bấy giờ các ngươi sẽ kêu cầu Ta, và khi các ngươi đến và cầu nguyện với Ta, Ta sẽ nhậm lời cầu xin của các ngươi.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Thaus hov mej yuav thov hu kuv hab lug taij kuv mas kuv yuav noog mej.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Tữ ki anhia ễ câu sễq tễ cứq, cớp cứq lứq tamứng anhia.

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Thaum ntawd nej yuav hu kuv, los cuag kuv thiab thov kuv, kuv yuav teb nej.

Ging-Sou (IUMINR)

12Wuov zanc meih mbuo oix heuc jienv tov yie, aengx daaih daux gaux lorz yie. Yie yaac oix muangx meih mbuo.

和合本修订版 (RCUVSS)

13你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Các ngươi sẽ tìm kiếm Ta và các ngươi sẽ tìm được, khi các ngươi tìm kiếm Ta hết lòng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Mej yuav nrhav kuv hab ntswb kuv rua thaus mej nrhav kuv kawg sab kawg ntsws.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Khân anhia chuaq cứq nheq rangứh rahỡ, ngkíq anhia lứq ramóh cứq.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Yog nej nrhiav kuv kawg siab kawg ntsws, nej yuav ntsib kuv.

Ging-Sou (IUMINR)

13Meih mbuo lorz yie, oix zuqc longc nzengc hnyouv lorz ziouc lorz duqv buatc.”

和合本修订版 (RCUVSS)

14我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Ta sẽ cho các ngươi tìm được Ta,’ CHÚA phán, ‘và Ta sẽ phục hồi vận mạng của các ngươi. Ta sẽ gom nhóm các ngươi về từ mọi nước và mọi nơi Ta đã xua các ngươi đến,’ CHÚA phán, ‘Ta sẽ đem các ngươi trở về từ những nơi Ta đã xua các ngươi đến làm những kẻ bị lưu đày.’

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14Yawmsaub has tas, “Mej yuav ntswb tau kuv hab kuv yuav pub mej rov vaam meej le qub hab qaws mej tawm huv txhua lub tebchaws hab txhua qhov kws kuv ntab mej moog nyob hov rov lug. Hab kuv yuav coj mej rov lug rua huv tej chaw kws kuv lawv mej tawm moog poob tebchaws.” Yawmsaub has le nuav ntaag.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Cứq yỗn anhia ramóh cứq, cớp cứq pachứm anhia tễ dũ cruang ca cứq khoiq yỗn anhia ỡt parsáng-parsaiq. Chơ cứq lứq dững anhia píh chu loah pỡ cruang anhia bữm.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Kuv hais rau nej tias, nej yuav ntsib kuv, thiab kuv yuav coj nej tawm hauv lub tebchaws uas kuv ntiab nej mus nyob rov los. Kuv yuav sau nej hauv txhua lub tebchaws thiab txhua qhov chaw uas kuv cia luag ntes nej mus nyob rov los rau hauv nej lub tebchaws. Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.’

Ging-Sou (IUMINR)

14Ziouv gorngv, “Yie oix bun meih mbuo lorz buatc yie. Yie yaac oix bun meih mbuo nzuonx daaih duqv longx hnangv loz wuov nor. Yie oix yiem maanc guoqv mbu'ndongx caux yie zunc meih mbuo mingh nyei norm-norm dorngx, dongh yie bun meih mbuo zuqc guaatv mingh nyei dorngx, dorh meih mbuo nzuonx.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.

和合本修订版 (RCUVSS)

15“你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Vì các người nói, ‘CHÚA đã dấy lên cho chúng tôi những tiên tri ở Ba-by-lôn rồi,’

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Vem mej tau has tas, “Yawmsaub tsaa xwbfwb cev lug huv Npanpiloo rua peb,”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15“Cŏh lơ anhia ễ pai neq: ‘Yiang Sursĩ khoiq yỗn hếq bữn chơ máh cũai tang bỗq án tâng cruang Ba-bulôn.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

15“Nej hais tias, tus TSWV twb pub rau nej muaj cov cev Vajtswv lus nyob hauv tebchaws Npanpiloos lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

15Weic zuqc meih mbuo gorngv, “Ziouv weic yie mbuo yiem Mbaa^mbi^lon liepc douc waac mienh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

16所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16vậy hãy nghe lời của CHÚA về vua đang ngồi trên ngai Ða-vít và về mọi người đang sống trong thành nầy, tức bà con thân thích của các người không bị bắt đem đi lưu đày với các người.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16mas Yawmsaub has le nuav txug tug vaajntxwv kws nyob sau Tavi lub zwm txwv hab has txug cov tuabneeg suavdawg kws nyob huv lub nroog nuav, yog mej cov kwvtij kws tsw nrug mej tawm moog poob tebchaws.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Ma cóq anhia tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai tễ puo sốt tâng cruang puo Davĩt khoiq sốt tễ nhũang, cớp tễ máh cũai proai tâng vil ki, la máh sễm ai anhia ca noau tỡ bữn cỗp dững muoi prớh cớp anhia.

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Nej cia li mloog tej lus uas tus TSWV hais txog tus vajntxwv uas zaum saum Daviv lub zwmtxwv, thiab cov neeg uas nyob hauv lub nroog no, yog nej cov kwvtij uas tsis raug luag ntes nrog nej mus.

Ging-Sou (IUMINR)

16Ziouv hnangv naaiv gorngv taux zueiz Ndaawitv nyei weic nyei hungh yaac gorngv taux yiem naaiv norm zingh yietc zungv baeqc fingx, dongh maiv caux meih mbuo zuqc guaatv mingh nyei gorx-youz.

和合本修订版 (RCUVSS)

17万军之耶和华如此说:‘看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17CHÚA các đạo quân phán thế nầy: ‘Ta sẽ để gươm giáo, nạn đói, và ôn dịch đến với chúng. Ta sẽ làm cho chúng trở nên như trái vả đã hư, hư đến độ không thể nào ăn được.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17Yawmsaub kws muaj fwjchim luj kawg nkaus has le nuav tas, “Saib nawj, kuv yuav tso nav ntaaj nav rag hab kev tshaib nqhes hab mob kis moog raug puab, hab kuv yuav ua rua puab zoo yaam nkaus le cov txwv cua tsw zoo kws lwj taag noj tsw tau.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: ‘Lứq samoât chumát cứq dững ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn atoâq pỡ tỗp alới; cớp cứq yỗn alới cỡt samoât palâi tarúng tỡ o ca tỡ têq cha noâng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Tus TSWV uas muaj hwjchim loj kawg nkaus hais tias, ‘Kuv yuav tso kev tsov kev rog, kev tshaib kev nqhis thiab kab mob kev nkeeg los rau lawv, thiab kuv yuav ua kom lawv zoo li cov txiv ncuavpias lwj uas tsis zoo noj.

Ging-Sou (IUMINR)

17Nernh Jiex nyei Ziouv hnangv naaiv gorngv, “Mangc maah! Yie oix bun ninh mbuo zuqc nzuqc ndaauv, zuqc ngorc hnaangx, zuqc wuon-baengc yaac bun ninh mbuo hnangv waaic haic nyei ngongh nyorx biouv. Waaic gau, zungv maiv benx nyanc.

和合本修订版 (RCUVSS)

18我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Ta sẽ dùng gươm giáo, nạn đói, và ôn dịch đuổi theo chúng. Ta sẽ làm cho chúng trở nên một chứng tích kinh hoàng cho mọi quốc gia trên đất, một đối tượng để người ta nguyền rủa, kinh tởm, đàm tiếu, và giễu cợt giữa các quốc gia Ta xua chúng đến,’

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

18Kuv yuav xuas ntaaj hab kev tshaib nqhes hab mob kis lawv caum puab, hab kuv yuav muab puab ua lub chaw kws txhua lub tebchaws huv qaab ntuj ceeb hab ntshai, hab ua lu lug tsawm foom hab ua lub chaw txhawj chaw ntshai, ua yaam kws luas thuaj, hab tag luas ncauj luas lu rua huv txhua lub tebchaws kws kuv ntab puab moog hov.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Cứq yỗn ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn rapuai alới; cớp táq yỗn dũ cruang tâng cốc cutễq nâi cỡt ngcŏh cỗ tian tễ máh ranáq ca toâq pỡ tỗp alới. Máh cũai proai tâng cruang canŏ́h lứq mumat alới, cớp clễu ramứh alới dŏq cỡt ŏ́c pupap.

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Kuv yuav tso kev tsov kev rog, kev tshaib kev nqhis, thiab kab mob kev nkeeg caum lawv, thiab txhua haivneeg thoob ntiajteb yuav pom tej ntawd thiab ntshai. Kuv ntiab lawv mus nyob txog qhov twg los luag yuav ntshai thiab ceeb, vim tej xwm uas los raug lawv. Luag yuav luag lawv plig thiab tuav lawv lub npe foom tsis zoo.

Ging-Sou (IUMINR)

18Yie oix longc nzuqc ndaauv, ngorc hnaangx nyei jauv caux wuon-baengc zunc ninh mbuo. Yie oix bun ninh mbuo weic lungh ndiev maanc guoqv benx gamh nziex haic nyei mienh, yaac bun ninh mbuo yiem yie zunc ninh mbuo mingh nyei norm-norm guoqv mbu'ndongx zuqc mienh zioux, haeqv mienh gamh nziex, zuqc mienh huotv yaac zuqc mienh mangc piex.”

和合本修订版 (RCUVSS)

19这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们也一样不听。这是耶和华说的。’

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19CHÚA phán, ‘Bởi vì chúng đã không nghe lời Ta, tức những lời của các tôi tớ Ta, những tiên tri do Ta không ngừng sai đến với chúng, nhưng chúng nhất định không nghe,’ CHÚA phán,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

19Yawmsaub has tas, “Puab tsw noog kuv tej lug kws kuv khaiv kuv cov tub qhe kws cev kuv lug tuaj has rua mej tsw tu ncua, hab mej kuj tsw yeem noog.” Yawmsaub has le nuav ntaag.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Máh ranáq nâi lứq toâq pỡ alới, yuaq alới tỡ bữn trĩh máh santoiq cứq atỡng sa‑ữi trỗ na máh cũai tang bỗq cứq, la cũai táq ranáq cứq. Mŏ tỗp alới tỡ bữn tamứng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Tus TSWV hais tias vim lawv tsis mloog tej lus uas kuv txib cov cevlus uas yog kuv cov tubtxib los qhia lawv ua ntu zus, tej xwm no thiaj los raug lawv. Lawv yeej tsis mloog kuv lus.

Ging-Sou (IUMINR)

19Ziouv gorngv, “Se weic zuqc ninh mbuo maiv muangx yie nyei waac, dongh yie zanc-zanc paaiv yie nyei bou wuov deix douc waac mienh gorngv bun meih mbuo muangx. Mv baac ninh mbuo maiv kangv muangx.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.

和合本修订版 (RCUVSS)

20所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20‘vì thế bây giờ, hỡi các ngươi, những kẻ bị lưu đày, những kẻ Ta đã đuổi khỏi Giê-ru-sa-lem đến sống tại Ba-by-lôn, hãy nghe lời của CHÚA.’

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

20Mej cov kws poob tebchaws suavdawg kws kuv ntab tawm huv Yeluxalee moog rua Npanpiloo, ca le noog Yawmsaub tej lug.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Nheq tữh anhia ca cứq yỗn noau dững pỡ cruang Ba-bulôn ơi! Cóq anhia tamứng máh ŏ́c cứq Yiang Sursĩ pai.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Nej cov uas kuv ntiab tawm hauv Yeluxalees mus rau tebchaws Npanpiloos lawm, nej cia li mloog kuv uas yog tus TSWV tej lus.’

Ging-Sou (IUMINR)

20Meih mbuo yietc zungv zuqc guaatv mingh nyei mienh, se yiem Ye^lu^saa^lem yie heuc mingh taux Mbaa^mbi^lon nyei mienh aah! Oix zuqc muangx Ziouv nyei waac.

和合本修订版 (RCUVSS)

21万军之耶和华-以色列的上帝论哥赖雅的儿子亚哈玛西雅的儿子西底家如此说:‘他们托我的名向你们说假预言,看哪,我必把他们交在巴比伦尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前杀害他们。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21CHÚA các đạo quân, Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên, phán về A-háp con của Cô-la-gia và Xê-đê-ki-a con của Ma-a-sê-gia, những kẻ đã nhân danh Ta nói tiên tri dối với các ngươi, ‘Ta sẽ trao chúng vào tay Nê-bu-cát-nê-xa vua Ba-by-lôn, và nó sẽ giết chúng trước mắt các ngươi.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

21Cov Yixayee tug Vaajtswv Yawmsaub kws muaj fwjchim luj kawg nkaus has le nuav txug Ahaj kws yog Khaulaya tug tub hab has txug Xentekhiya kws yog Ma‑axeya tug tub kws saamswm tuav kuv lub npe cev lug daag rua mej. “Saib nawj, kuv yuav muab ob tug hov cob rua huv vaajntxwv Nenpukhanexa huv Npanpiloo txhais teg, mas nwg yuav muab ob tug tua pov tseg taab meeg mej.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21“Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai nneq tễ Ahap con samiang Cô-laya, cớp tễ Sê-dakia con samiang Masĩa, alới atỡng lauq nhơ ramứh Yiang Sursĩ. Lứq Yiang Sursĩ ễ chiau alới pỡ talang atĩ Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn, chơ puo ki ễ cachĩt táh alới choâng moat anhia.

Vajtswv Txojlus (HWB)

21“Tus TSWV uas yog cov Yixalayees tus Vajtswv uas muaj hwjchim loj kawg nkaus hais txog Kaulayas tus tub Ahaj thiab Ma-axeyas tus tub Xedekiyas uas tuav kuv lub npe cevlus dag nej, kuv yuav muab nkawd cob rau Vajntxwv Nenpukajnexales uas kav tebchaws Npanpiloos, nws yuav muab nkawd tua tabmeeg nej.

Ging-Sou (IUMINR)

21Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv taux Ko^laa^yaa nyei dorn, Aa^hapc, caux Maa^aa^se^aa nyei dorn, Se^nde^ki^yaa. Ninh mbuo dengv yie nyei mengh douc jaav waac mbuox meih mbuo. Mangc maah! Yie oix zorqv ninh mbuo jiu bun Mbaa^mbi^lon nyei hungh, Ne^mbu^katv^netv^saa. Ninh ziouc dorng jienv meih mbuo daix ninh mbuo.

和合本修订版 (RCUVSS)

22巴比伦所有被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:愿耶和华使你像巴比伦王在火中焚烧的西底家亚哈一样。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Về cái chết của chúng, mọi người ở Giu-đa bị lưu đày ở Ba-by-lôn sẽ nói với nhau lời nguyền rủa nầy, “Nguyện CHÚA làm cho ngươi giống như Xê-đê-ki-a và A-háp, những người đã bị vua Ba-by-lôn thiêu trong lửa.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

22Vem yog tim ob tug mas cov Yuta suavdawg kws poob tebchaws moog nyob huv Npanpiloo suavdawg yuav swv lu lug tsawm foom le nuav has tas, ‘Thov Yawmsaub ua rua koj ib yaam le ua rua Xentekhiya hab Ahaj kws tug vaajntxwv huv Npanpiloo muab suavtawg hlawv tuag taag lawd.’

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Toâq máh cũai Yaru-salem ca noau cỗp dững chu cruang Ba-bulôn ễ pupap muoi noaq cũai canŏ́h, tỗp alới ễ pai neq: ‘Sễq Yiang Sursĩ táq chóq mới samoât puo Ba-bulôn khoiq táq chóq Sê-dakia cớp Ahap na bốh alới mumoong.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Thaum cov neeg uas raug ntes hauv tebchaws Yudas mus rau tebchaws Npanpiloos lawm xav foom tsis zoo rau leejtwg, lawv hais tias, ‘Thov kom tus TSWV ua rau koj ib yam li nws ua rau Xedekiyas thiab Ahaj uas vajntxwv Npanpiloos muab hlawv ciaj lawm.’

Ging-Sou (IUMINR)

22Se laaix naaiv deix i dauh, yiem Mbaa^mbi^lon zuqc guaatv mingh nyei Yu^ndaa Mienh oix longc naaiv joux benx zioux nyei waac gorngv, “Tov Ziouv bun meih hnangv Se^nde^ki^yaa caux Aa^hapc, dongh Mbaa^mbi^lon hungh liemh nangh nyei buov daic.”

和合本修订版 (RCUVSS)

23这二人在以色列中做了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我的名说我未曾吩咐他们的话。我知道这一切,也作见证。这是耶和华说的。’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Bởi vì chúng đã làm những chuyện đồi bại trong I-sơ-ra-ên, chúng đã phạm tội ngoại tình với vợ của những người khác, và chúng đã nhân danh Ta mà nói dối, nói những lời Ta không hề truyền cho chúng. Ta biết rõ mọi sự ấy và Ta làm chứng,’ CHÚA phán.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

23Tsua qhov ob tug ua tej kws ruag kawg le rua huv cov Yixayee. Ob tug tau deev kwvtij zej zog tej quaspuj hab tau tuav kuv lub npe has tej lug daag kws tsw yog kuv kuas ob tug has. Kuv yog tug paub hab kuv ua timkhawv.” Yawmsaub has le nuav ntaag.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Yuaq alới bar náq táq máh ranáq sâuq lứq tâng tỗp I-sarel; alới cooc lacuoi yớu, cớp alới táq ntỡng ŏ́c tỡ bữn lứq nhơ ramứh Yiang Sursĩ, ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn alới táq ngkíq. Lứq Yiang Sursĩ toâp hữm alới táq máh ranáq ki.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

23Nkawd ua txhaum loj kawg li, rau qhov nkawd deev luag tej pojniam thiab tuav kuv lub npe hais lus dag, kuv tsis tau kom nkawd hais. Kuv paub tej uas nkawd ua thiab kuv ua timkhawv tawmtsam nkawd. Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.”

Ging-Sou (IUMINR)

23Weic zuqc ninh mbuo yiem I^saa^laa^en gu'nyuoz zoux hngongx nyei sic. Ninh mbuo hienx juangc laangz mienh nyei auv, yaac dengv yie nyei mengh douc jaav waac, dongh maiv zeiz yie paaiv ninh mbuo gorngv nyei waac. Hiuv nyei se dongh yie. Zoux zorng-zengx nyei yaac dongh yie.” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.

和合本修订版 (RCUVSS)

24“你要对尼希兰示玛雅说:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24Ðối với Sê-ma-gia quê ở Nê-hê-lam ngươi hãy nói,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

24Koj ca le has rua Semaya kws yog tuabneeg huv lub moos Nehelaa tas,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24-25Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, yỗn cứq dững muoi parnai atoâq pỡ Sê-maya tễ vil Nê-halam. Sê-maya khoiq chĩc muoi choâiq thỡ nhơ ramứh án bữm cơiq yỗn máh cũai proai tâng vil Yaru-salem cớp yỗn manoaq cũai tễng rit sang, ramứh Sê-phania con samiang Masĩa, cớp yỗn máh cũai tễng rit sang canŏ́h hỡ. Tâng choâiq thỡ ki án pai chóq Sê-phania neq:

Vajtswv Txojlus (HWB)

24-25Tus TSWV uas yog cov Yixalayees tus Vajtswv uas muaj hwjchim loj kawg nkaus kom kuv hais rau Semayas uas yog neeg Nehelas sau ib tsab ntawv suam nws lub npe xa mus rau cov pejxeem uas nyob hauv lub nroog Yeluxalees thiab xa mus rau tus povthawj Xefaniyas uas yog Ma-axeyas tus tub thiab cov povthawj txhua tus hais tias,

Ging-Sou (IUMINR)

24Meih oix zuqc gorngv mbuox Ne^he^laam Mienh, Se^mai^aa,

和合本修订版 (RCUVSS)

25万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25“CHÚA các đạo quân, Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên, phán thế nầy, ‘Ngươi đã nhân danh chính mình để gởi một bức thư cho mọi người ở Giê-ru-sa-lem, cho Tư Tế Sô-phô-ni-a con của Ma-a-sê-gia, và cho tất cả các tư tế, bảo rằng:

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

25“Cov Yixayee tug Vaajtswv Yawmsaub kws muaj fwjchim luj kawg nkaus has le nuav tas, Koj tau xaa tsaab ntawv ua koj lub npe moog rua cov tuabneeg suavdawg kws nyob huv Yeluxalee hab rua Xefaniya kws yog pov thawj Ma‑axeya tug tub, hab rua cov pov thawj suavdawg tas,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24-25Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, yỗn cứq dững muoi parnai atoâq pỡ Sê-maya tễ vil Nê-halam. Sê-maya khoiq chĩc muoi choâiq thỡ nhơ ramứh án bữm cơiq yỗn máh cũai proai tâng vil Yaru-salem cớp yỗn manoaq cũai tễng rit sang, ramứh Sê-phania con samiang Masĩa, cớp yỗn máh cũai tễng rit sang canŏ́h hỡ. Tâng choâiq thỡ ki án pai chóq Sê-phania neq:

Vajtswv Txojlus (HWB)

24-25Tus TSWV uas yog cov Yixalayees tus Vajtswv uas muaj hwjchim loj kawg nkaus kom kuv hais rau Semayas uas yog neeg Nehelas sau ib tsab ntawv suam nws lub npe xa mus rau cov pejxeem uas nyob hauv lub nroog Yeluxalees thiab xa mus rau tus povthawj Xefaniyas uas yog Ma-axeyas tus tub thiab cov povthawj txhua tus hais tias,

Ging-Sou (IUMINR)

25“Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv, ‘Meih longc meih ganh nyei mbuox fungx fienx bun yiem Ye^lu^saa^lem nyei zuangx mienh yaac bun Maa^aa^se^aa nyei dorn, Se^fan^yaa sai mienh, caux zuangx sai mienh. Meih mbuox Se^fan^yaa,

和合本修订版 (RCUVSS)

26‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Chính CHÚA đã lập ngươi lên làm tư tế thay cho Tư Tế Giê-hô-gia-đa, để ngươi lãnh đạo nhà CHÚA hầu kiểm soát kẻ nào gàn gàn tự cho mình là tiên tri mà bắt nhốt và xích cổ nó lại.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

26‘Yawmsaub tau tsaa koj ua pov thawj nyob tug pov thawj Yehauyanta chaw saib Yawmsaub lub tuam tsev hab muaj fwjchim muab txhua tug tuabneeg vwm kws cev Vaajtswv lug ntxwg rua huv raab cuab hab muab saw hlau khi cej daab.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26“Yiang Sursĩ khoiq yỗn mới cỡt cũai tễng rit sang pláih Yê-hôi-ada, yỗn mới cỡt sốt nhêng salĩq Dống Sang Toâr. Mới khoiq dáng chơ, khân bữn cũai yúh táq nan pai án la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, cóq mới clữong cũai ki toâq sái-sô, cớp sacáp tac tâng tacong án.

Vajtswv Txojlus (HWB)

26“Tus TSWV tsa koj ua povthawj hloov Yehauyadas chaw, thiab nimno koj yog tus thawj uas saib tus TSWV lub Tuamtsev; koj cia li ntes txhua tus neeg vwm uas ua txuj ua tus cevlus, muab saw hlau khi nws thiab muab cuab hlau cuab nws cajdab.

Ging-Sou (IUMINR)

26‘Ziouv zungv liepc meih zoux sai mienh div Ye^ho^yaa^ndaa sai mienh, goux zaangc Ziouv nyei biauv gunv dauh dauh butv ndin nyei douc waac mienh, ziouc longc ndiangx gapc jienv ninh nyei buoz-zaux, aengx longc hlieqv-kou kou jienv jaang.

和合本修订版 (RCUVSS)

27现在亚拿突耶利米向你们自称先知,你为什么不责备他呢?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27Nếu thế tại sao ngươi không quở trách Giê-rê-mi-a quê ở A-na-thốt, người đang đóng vai trò tiên tri cho các ngươi?

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

27Nwgnuav ua caag koj tsw txwv Yelemi kws yog tuabneeg Anathau kws cev Vaajtswv lug rua mej?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27Ngkíq, cỗ nŏ́q mới tỡ bữn táq ngkíq chóq Yê-ramia tễ vil Ana-thôt, án la cũai táq nan cỡt cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng tỗp anhia?

Vajtswv Txojlus (HWB)

27Vim li cas koj tseem tsis ua li ntawd rau Yelemis uas nyob hauv Anathaus uas pheej cev Vajtswv lus rau sawvdaws?

Ging-Sou (IUMINR)

27Ih zanc meih mbuo weic haaix diuc maiv gorngv Aa^naa^totv Mienh, Ye^le^mi, dongh douc waac mbuox meih mbuo wuov dauh?

和合本修订版 (RCUVSS)

28他送信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的。’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Vì ông ấy quả thật đã gởi thư qua Ba-by-lôn bảo rằng, ‘Các người sẽ còn ở đó lâu lắm; hãy xây nhà và sống ở đó; hãy trồng các vườn cây và ăn trái của chúng.’”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

28Tsua qhov nwg tau xaa ntawv tuaj rua peb kws nyob huv Npanpiloo tas, Mej yuav poob tebchaws ntev. Ca le ua vaaj ua tsev hab nyob rua huv, ca le ua vaaj cog zaub cog txwv hab noj tej qoob loos hov.’ ”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Pĩeiq lứq cóq anhia ớn yỗn án tangứt toâp, yuaq án khoiq atỡng tỗp hếq ca ỡt tâng cruang Ba-bulôn, la cóq hếq ỡt ntốq ki dũn; chơ o yỗn hếq táq dống cớp mut ỡt tâng dống ki, chóh sarnóh cớp ĩt cha palâi tễ sarnóh ki.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

28Koj cia li txwv nws, vim nws tau sau ntawv xa tuaj rau cov uas nyob tim tebchaws Npanpiloos no hais tias lawv yuav nyob tim no ntev; kom lawv cia li ua vaj ua tsev nyob, ua liaj ua teb thiab cog txiv hmab txiv ntoo noj.”

Ging-Sou (IUMINR)

28Weic zuqc ninh fiev fienx bun yie mbuo yiem Mbaa^mbi^lon nyei mienh gorngv, “Zuqc guaatv mingh nyei ziangh hoc lauh ndaauv aqv. Meih mbuo oix zuqc gomv biauv yaac yiem jienv naaic gu'nyuoz. Oix zuqc zoux huingx zuangx ga'naaiv aengx nyanc huingx cuotv nyei ga'naaiv.”+’+”

和合本修订版 (RCUVSS)

29西番雅祭司就把这信念给耶利米先知听。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29Tư Tế Sô-phô-ni-a đọc bức thư ông đã nhận được cho Tiên Tri Giê-rê-mi-a nghe.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

29Pov thawj Xefaniya nyeem tsaab ntawv nuav rua Yelemi kws yog xwbfwb cev Vaajtswv lug noog.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Chơ Sê-phania doc choâiq thỡ ki yỗn cứq tamứng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

29Tus povthawj Xefaniyas nyeem tsab ntawv no rau kuv mloog,

Ging-Sou (IUMINR)

29Se^fan^yaa doqc naaiv zeiv fienx bun douc waac mienh, Ye^le^mi, muangx.

和合本修订版 (RCUVSS)

30于是耶和华的话临到耶利米,说:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30Bấy giờ có lời của CHÚA đến với Giê-rê-mi-a, phán rằng,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

30Mas Yawmsaub has lug tuaj rua Yelemi tas,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30Moâm ki Yiang Sursĩ ớn cứq

Vajtswv Txojlus (HWB)

30ces tus TSWV hais rau kuv hais tias,

Ging-Sou (IUMINR)

30Ye^le^mi aengx duqv zipv Ziouv nyei waac gorngv,

和合本修订版 (RCUVSS)

31“你当送信给所有被掳的人,说:‘耶和华论到尼希兰示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31“Hãy gởi thư nói cho mọi người đang bị lưu đày, bảo rằng, ‘CHÚA phán thế nầy về Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam: Vì Sê-ma-gia đã nói tiên tri với các ngươi, mặc dù Ta không hề sai nó, và nó đã xui cho các ngươi tin những lời nói dối,’

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

31“Ca le sau ntawv moog rua cov kws poob tebchaws suavdawg tas, ‘Yawmsaub has le nuav txug Semaya kws yog tuabneeg Nehelaa tas, Vem yog Semaya tau cev lug rua mej rua thaus kuv tsw tau khaiv nwg, hab ua rua mej tso sab rua tej lug daag,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31cơiq parnai nâi yỗn nheq tữh cũai noau dững pỡ cruang Ba-bulôn neq: “Cứq Yiang Sursĩ pai tễ Sê-maya tễ vil Nê-halam neq: ‘Cứq ễ manrap Sê-maya, yuaq án khoiq táq ntỡng lauq chóq anhia; cứq tỡ bữn ớn án pỡq, ma án ễq anhia noap ŏ́c lauq án.

Vajtswv Txojlus (HWB)

31-32koj cia li sau ib tsab ntawv xa mus rau cov pejxeem uas raug ntes mus rau tebchaws Npanpiloos uas tus TSWV hais txog Semayas uas yog neeg Nehelas hais tias, “Kuv tsis tau txib Semayas tuaj cevlus rau nej, nws cia li tuaj cevlus li uas nws yog tus cevlus kom nej ntseeg nws tej lus dag. Kuv yuav rau txim rau Semayas thiab nws cov xeebntxwv, nws yuav tsis tshuav ib tug xeebntxwv ua neej nrog nej nyob thiab nws yuav tsis pom tej yam zoo uas kuv ua rau kuv haivneeg, rau qhov nws qhia kom lawv ntxeev siab rau kuv. Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.”

Ging-Sou (IUMINR)

31“Meih oix zuqc fiev fienx mingh bun yietc zungv zuqc guaatv mingh nyei mienh gorngv, ‘Ziouv hnangv naaiv gorngv taux Ne^he^laam Mienh, Se^mai^aa, ‘Weic zuqc Se^mai^aa douc waac mbuox meih mbuo yaac maiv zeiz yie paaiv ninh mingh, ninh yaac bun meih mbuo kaux gorngv-baeqc nyei waac.’

和合本修订版 (RCUVSS)

32所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32vì thế CHÚA phán thế nầy, ‘Ta sẽ phạt Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam và dòng dõi nó. Nó sẽ không có con cháu nào sống còn giữa dân nầy để chứng kiến những việc tốt Ta sẽ làm cho dân Ta,’ CHÚA phán, ‘Vì nó đã công bố những điều nghịch ý CHÚA.’”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

32vem le nuav Yawmsaub txhad has le nuav tas, Saib nawj, kuv yuav txav txem rua Semaya kws yog tuabneeg Nehelaa hab nwg caaj ceg. Nwg yuav tsw tshuav ib tug caj sa nyob huv cov tuabneeg nuav kws yuav pum tej kev zoo kws kuv yuav ua rua kuv haiv tuabneeg, vem yog nwg has lug faav xeeb rua Yawmsaub. Yawmsaub has le nuav ntaag.’ ”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

32Cứq ễ táq yỗn Sê-maya tễ vil Nê-halam cớp tŏ́ng toiq án roap tôt. Lứq samoât, tỡ bữn muoi noaq aléq tễ tỗp alới têq tamoong, cớp án tỡ têq bữn hữm ŏ́c o cứq ễ táq yỗn cũai proai cứq, yuaq Sê-maya khoiq atỡng yỗn máh cũai proai cứq chíl loah cứq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’”

Vajtswv Txojlus (HWB)

31-32koj cia li sau ib tsab ntawv xa mus rau cov pejxeem uas raug ntes mus rau tebchaws Npanpiloos uas tus TSWV hais txog Semayas uas yog neeg Nehelas hais tias, “Kuv tsis tau txib Semayas tuaj cevlus rau nej, nws cia li tuaj cevlus li uas nws yog tus cevlus kom nej ntseeg nws tej lus dag. Kuv yuav rau txim rau Semayas thiab nws cov xeebntxwv, nws yuav tsis tshuav ib tug xeebntxwv ua neej nrog nej nyob thiab nws yuav tsis pom tej yam zoo uas kuv ua rau kuv haivneeg, rau qhov nws qhia kom lawv ntxeev siab rau kuv. Kuv yog tus TSWV uas hais li ntawd.”

Ging-Sou (IUMINR)

32Weic naaiv Ziouv hnangv naaiv gorngv, ‘Mangc maah! Yie oix dingc Ne^he^laam Mienh, Se^mai^aa, caux ninh nyei zeiv-fun nyei zuiz. Ninh zungv maiv maaih yietc dauh yiem jienv naaiv deix baeqc fingx mbu'ndongx duqv buatc yie zoux longx bun yie nyei baeqc fingx nyei sic, weic zuqc ninh gorngv waac ngaengc Ziouv. ” Naaiv se Ziouv gorngv nyei waac.