So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Bản Dịch 2011(BD2011)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

New King James Version(NKJV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New International Version(NIV)

和合本修訂版(RCUV)

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Vậy, trong khi lời hứa cho vào nơi an nghỉ của Ngài vẫn còn hiệu lực, chúng ta khá lo sợ, kẻo có người bị hụt mất cơ hội được vào.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Yog le hov, thaus lu lug cog tseg tseed muaj nyob has tas nkaag tau rua huv Vaajtswv lub chaw su, peb yuav tsum ceev faaj tsaam tes yuav suav tas mej qee leej moog tsw txug.

New King James Version (NKJV)

1Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Yiang Sursĩ noâng ữq yỗn hái mut tâng ntốq ien khễ án khoiq thrũan dŏq. Ngkíq cóq hái kĩaq samoât, cŏh lơ hái tỡ dáng bữn mut.

New International Version (NIV)

1Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.

和合本修訂版 (RCUV)

1所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們 中間有人似乎沒有得到安息。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Vì chúng ta đã được nghe giảng Tin Mừng giống như họ đã được nghe giảng Tin Mừng, nhưng sứ điệp họ nghe không ích lợi gì cho họ, bởi vì họ không lấy đức tin để kết hiệp với sứ điệp đã nghe.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Vem tas peb kuj tau nov txuj xuv zoo ib yaam le puab. Tassws tej lug kws puab nov hov tsw muaj qaabhau rua puab vem puab tsw lug ntseeg.

New King James Version (NKJV)

2For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Yuaq hái khoiq sâng tê parnai o tễ Yiang Sursĩ machớng alới ki. Ma parnai ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu yỗn alới, yuaq alới ca tamứng ki tỡ bữn sa‑âm.

New International Version (NIV)

2For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed.

和合本修訂版 (RCUV)

2因為的確有福音傳給我們像傳給他們一樣;只是所聽見的道對他們無益,因為他們沒有以信心與所聽見的道配合。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Còn chúng ta, những người có lòng tin, thì bước vào nơi an nghỉ đó, như Ngài đã phán,“Như Ta đã thề trong cơn giận của Ta,‘Chúng sẽ không được vào nơi an nghỉ của Ta,’” mặc dù các công việc của Ngài đã hoàn tất từ khi sáng thế.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Peb cov kws ntseeg lawm kuj nkaag tau rua huv lub chaw su hov, lawv le Vaajtswv has tas,“Lawv le kuv cog lug twv chim quas nyov tas,‘Puab yuav tsw tau nkaag moog rua huvlub chaw kws kuv pub puab su hlo le,’ ”txawm yog nwg tej num tav taag txwj thaus tswm ntuj tswm teb kuj xwj.

New King James Version (NKJV)

3For we who have believed do enter that rest, as He has said:“So I swore in My wrath,‘They shall not enter My rest,’ ”although the works were finished from the foundation of the world.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Ma hái ca khoiq sa‑âm, hái lứq bữn mut tâng ntốq ien khễ ki, ariang Yiang Sursĩ khoiq pai chơ neq:“Cứq thễ dũan neq: ‘Sốt dỡi lơi cumo,cứq tỡ yỗn alới muttâng ntốq ien khễ cứq khoiq thrũan dŏq.’”Ma lứq án khoiq táq moâm ranáq ki tễ án tabŏ́q tễng paloŏng cutễq.

New International Version (NIV)

3Now we who have believed enter that rest, just as God has said, “So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”And yet his works have been finished since the creation of the world.

和合本修訂版 (RCUV)

3但我們已經信的人進入安息,正如上帝所說:「我在怒中起誓:他們斷不可進入我的安息!」其實造物之工,從創世以來已經完成了。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Vì đâu đó Ngài đã nói về ngày thứ bảy rằng,“Ngày thứ bảy Ðức Chúa Trời nghỉ làm mọi công việc Ngài đã làm.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Tsua qhov muaj ib nqais kws nwg has txug nub xyaa le nuav has tas, “Nub xyaa hov Vaajtswv su txhua yaam num kws nwg tau ua.”

New King James Version (NKJV)

4For He has spoken in a certain place of the seventh day in this way: “And God rested on the seventh day from all His works”;

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Yuaq tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, án pai tễ tangái tapul neq:“Tâng tangái tapul Yiang Sursĩ rlu,yuaq án khoiq táq moâm nheq máh ranáq án ễ táq.”

New International Version (NIV)

4For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: “On the seventh day God rested from all his works.”

和合本修訂版 (RCUV)

4論到第七日,有一處說:「到第七日,上帝就歇了他一切工作。」

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Nhưng trong chỗ nầy Ngài lại nói,“Chúng sẽ không được vào nơi an nghỉ của Ta.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Hab huv cov nqai nuav nwg has tas, “Puab yuav tsw tau nkaag moog rua huv lub chaw kws kuv pub puab su hlo le.”

New King James Version (NKJV)

5and again in this place:“They shall not enter My rest.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Cớp án pai ễn tễ ranáq ki neq:“Cứq tỡ yỗn alới muttâng ntốq ien khễ cứq khoiq thrũan dŏq.”

New International Version (NIV)

5And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.”

和合本修訂版 (RCUV)

5又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Như vậy nơi an nghỉ ấy vẫn còn để dành cho một số người vào, vì những người được nghe giảng Tin Mừng trước kia đã không vào được, vì họ không chịu vâng lời.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Yog le ntawd tseed tshuav kev rua qee leej nkaag moog tau, hab cov kws yaav nraag ntej tau nov txuj xuv zoo tsw tau nkaag moog vem puab tsw noog lug.

New King James Version (NKJV)

6Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Alới ca tamứng parnai Yiang Sursĩ atỡng nhũang, alới tỡ têq mut pỡ ntốq ki, yuaq alới tỡ bữn trĩh án. Ma noâng bữn cũai canŏ́h têq mut tâng ntốq ki.

New International Version (NIV)

6Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,

和合本修訂版 (RCUV)

6既有這安息保留着讓一些人進入,那些先前聽見福音的人,因不信從而不得進去,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Do đó sau một thời gian khá lâu, qua một thánh thi của Ða-vít, Ngài đã ấn định một ngày khác, gọi là “ngày nay,” như đã nói ở trên,“Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài thì chớ cứng lòng..”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Vem le nuav Vaajtswv txhad teem dua ib nub, yog “Nub nua,” lawv le nwg has rua Tavi ntau xyoo tom qaab rua nqai kws txeev has txug lawm tas,“Nub nua yog mej noog nwg lub suabmej tsw xob ua mej lub sab tawv.”

New King James Version (NKJV)

7again He designates a certain day, saying in David, “Today,” after such a long time, as it has been said:“Today, if you will hear His voice,Do not harden your hearts.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Dũn tễ ki ễn, Yiang Sursĩ atỡng sĩa tễ ‘Tangái nâi’, bo án ớn puo Davĩt atỡng neq:“Tangái nâi khân anhia tamứng parnai Yiang Sursĩ pai chóq anhia;anhia chỗi coang mứt pahỡm.”

New International Version (NIV)

7God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”

和合本修訂版 (RCUV)

7所以上帝多年後藉着大衛的書,又定了一天-「今日」,如以上所引的說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心。」

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Vì nếu Giô-sua đã đưa họ vào nơi an nghỉ rồi, thì Ngài đã không nói về một ngày khác nữa.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Yog Yausua tub coj puab lug txug lub chaw su lawm, tom qaab hov Vaajtswv yuav tsw has txug dua rua lwm nub.

New King James Version (NKJV)

8For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Khân Yiang Sursĩ atỡng tễ Yô-sũa dững cũai I-sarel mut tâng cruang ien khễ ca Yiang Sursĩ khoiq thrũan yỗn alới, ki án tỡ bữn pai noâng tễ tangái canŏ́h.

New International Version (NIV)

8For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

和合本修訂版 (RCUV)

8若是約書亞已使他們享了安息,後來上帝就不會再提別的日子了。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Cho nên một ngày Sa-bát để nghỉ vẫn còn đó cho con dân của Ðức Chúa Trời.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Yog le nuav tseed tshuav nub Xanpatau rua Vaajtswv cov tuabneeg su,

New King James Version (NKJV)

9There remains therefore a rest for the people of God.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Ngkíq Yiang Sursĩ noâng ữq ntốq ien khễ yỗn cũai sa‑âm án.

New International Version (NIV)

9There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

和合本修訂版 (RCUV)

9這樣看來,另有一安息日的安息為上帝的子民保留着。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Vì người nào đã vào nơi an nghỉ của Ngài thì nghỉ làm công việc của mình, cũng như Ðức Chúa Trời đã nghỉ làm công việc của Ngài.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10tsua qhov leejtwg tau nkaag moog rua huv Vaajtswv lub chaw su lawm, tug ntawd kuj su nwg tej num ib yaam le Vaajtswv tau su nwg tej num.

New King James Version (NKJV)

10For he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God did from His.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Cũai aléq bữn mut ntốq ien khễ Yiang Sursĩ thrũan, cũai ki bữn rlu tễ máh ranáq án táq, machớng Yiang Sursĩ rlu tê toâq án táq moâm máh ranáq án ễ táq.

New International Version (NIV)

10for anyone who enters God’s rest also rests from their works, just as God did from his.

和合本修訂版 (RCUV)

10因為那些進入安息的,也是歇了自己的工作,正如上帝歇了他的工作一樣。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Thế thì chúng ta hãy cố gắng vào nơi an nghỉ đó, kẻo có ai bị ngã xuống vì theo gương không vâng lời chăng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Vem le nuav peb ca le swv zug nkaag moog rua huv lub chaw su ntawd, sub txhad tsw muaj leejtwg nplaam lawv le cov kws tsw noog lug ntawd.

New King James Version (NKJV)

11Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Ngkíq, cóq hái cutóng lứq dŏq hái têq mut tâng ntốq ien khễ ki. Hái tỡ ễq muoi náq aléq tỡ têq bữn mut ĩn cũai tễ nhũang ki, cỗ alới tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ.

New International Version (NIV)

11Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience.

和合本修訂版 (RCUV)

11所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學了不順從而跌倒了。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Vì lời của Ðức Chúa Trời là sống và linh nghiệm, sắc bén hơn mọi gươm hai lưỡi, xuyên thấu vào đến nỗi có thể chia hồn và linh, cốt và tủy, phân biệt những tư tưởng và ý định trong lòng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Tsua qhov Vaajtswv txujlug muaj txujsa hab pheej ua num. Txujlug hov ntse dua raab ntaaj kws ob saab ntse, nkaug moog thoob plhawv nruab sab hab tug ntsuj plig, hab tej cos qej txhaa hab tej hlwb txhaa, hab txawj tshuaj saib tej kws tuabneeg xaav hab tej kws nyob huv tuabneeg lub sab.

New King James Version (NKJV)

12For the word of God isliving and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Lứq parnai Yiang Sursĩ la blễng cớp tamoong. Samoât muoi pla dau bớc bar coah ráiq tỗ hái yỗn sâiq ratáh tễ nghang, máh ki tê parnai Yiang Sursĩ mut pláh tâng mứt pahỡm cũai. Án apáh nheq máh ŏ́c hái chanchớm cớp nheq máh ranáq hái yoc ễ táq.

New International Version (NIV)

12For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.

和合本修訂版 (RCUV)

12上帝的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更鋒利,甚至魂與靈、骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Không vật thọ tạo nào có thể che giấu được trước mặt Ngài, nhưng tất cả đều trần trụi và bị phơi bày ra trước mắt Ngài, là Ðấng chúng ta phải khai trình.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Tsw muaj ib yaam kws tswm lug lawd yuav nraim tau ntawm Vaajtswv, tassws txhua yaam yuav raug tshwm lug kuas pum tseeb rua ntawm nwg lub qhov muag, nwg yog tug kws peb yuav tsum qha peb lub neej huvsw rua nwg.

New King James Version (NKJV)

13And there is no creature hidden from His sight, but all things arenaked and open to the eyes of Him to whom we must give account.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Tỡ va manoaq têq tooq vớt tễ parnai ki. Dũ ramứh tâng mứt pahỡm hái, parnai ki tỗr aloŏh apáh yáng moat án ca sốt hái.

New International Version (NIV)

13Nothing in all creation is hidden from God’s sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.

和合本修訂版 (RCUV)

13被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Thế thì chúng ta có một Vị Thượng Tế vĩ đại, Ðấng đã vượt qua các từng trời, là Ðức Chúa Jesus Con Ðức Chúa Trời, nên chúng ta hãy giữ vững đức tin chúng ta đã tuyên xưng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14Yog le ntawd vem peb muaj ib tug tuam pov thawj hlub luj kawg kws tub hlaa moog rua sau ntuj lawm, yog Yexu kws yog Vaajtswv tug Tub, ca peb tuav rawv txujkev ntseeg kws peb leeg yuav.

New King James Version (NKJV)

14Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Cóq hái yống pacái máh ŏ́c hái khoiq sa‑âm chơ, yuaq hái bữn manoaq ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ chuai hái. Án ki toâr cớp sốt lứq. Án la Yê-su Con Yiang Sursĩ, án khoiq chỗn chu paloŏng.

New International Version (NIV)

14Therefore, since we have a great high priest who has ascended into heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.

和合本修訂版 (RCUV)

14既然我們有一位偉大、進入高天的大祭司,就是耶穌-上帝的兒子,我們應當持定所宣認的道。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Vì chúng ta không có một Vị Thượng Tế không thể cảm thương những yếu đuối của chúng ta, nhưng có một Vị Thượng Tế đã bị cám dỗ mọi phương diện, giống như chúng ta, nhưng chẳng phạm tội.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Tsua qhov peb tsw yog muaj tug tuam pov thawj hlub kws tsw txawj mob sab qhov kws peb qaug zug tassws nwg txeev raug kev swm sab txhua yaam ib yaam le peb los nwg tsw ua txhum hlo le.

New King James Version (NKJV)

15For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Yê-su la sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ chuai hái, án dáng mứt pahỡm hái ieuq cớp bữn lôih, yuaq án khoiq ramóh tê máh ramứh ca ễ radững án táq lôih, ma án tỡ bữn táq.

New International Version (NIV)

15For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are—yet he did not sin.

和合本修訂版 (RCUV)

15因為我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱;他也在各方面受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Vậy chúng ta hãy dạn dĩ đến gần ngai ân sủng, để có thể nhận ơn thương xót và tìm được ân sủng, hầu giúp chúng ta trong lúc cần.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16Yog le nuav peb ca le ua sab tuab lug rua ntawm lub zwm txwv kws muaj txujkev hlub, sub peb txhad tau txais txujkev khuvleej hab ntswb txujkev hlub kws paab tau rua thaus peb cheem tsum.

New King James Version (NKJV)

16Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Ngkíq hái tỡ bữn sâng ngcŏh ntrớu toâq pỡ Yiang Sursĩ sễq án chuai hái, yuaq án sâng sarũiq táq hái, cớp án chuai miat hái toâq hái bữn túh coat ntrớu.

New International Version (NIV)

16Let us then approach God’s throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.

和合本修訂版 (RCUV)

16所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐憫,蒙恩惠,作及時的幫助。