So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Bản Dịch 2011(BD2011)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Ging-Sou(IUMINR)

和合本修订版(RCUVSS)

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Ngài nói với họ, “Quả thật, Ta nói với các ngươi, vài người đứng đây sẽ không nếm trải sự chết cho đến khi thấy vương quốc Ðức Chúa Trời đến trong quyền năng.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Yexu has rua puab tas, “Kuv has tseeb rua mej tas, cov kws sawv ntawm nuav muaj qee leej yuav tsw tau swm txujkev tuag tes yuav xub pum Vaajtswv lub tebchaws nrug fwjchim lug.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Yê-su atỡng alới ễn neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn cũai ỡt tayứng ntốq nâi sanua, alới tỡ yũah cuchĩt toau toâq alới bữn hữm Yiang Sursĩ táq sốt cớp bữn chớc lứq.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Yexus hais ntxiv rau lawv hais tias, “Kuv qhia tseeb rau nej hais tias cov neeg uas nyob ntawm no muaj qee leej yuav tsis tau tuag ua ntej lawv pom Vajtswv lub Tebchaws nrog Vajtswv lub hwjchim los.”

Ging-Sou (IUMINR)

1Yesu aengx mbuox ninh mbuo, “Yie gorngv zien mbuox meih mbuo, souv jienv naaiv nyei mienh maaih deix zungv maiv gaengh daic ziouc duqv buatc Tin-Hungh maaih jienv nernh nyei qaqv daaih zoux Ziouv gunv mienh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

1耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国带着能力临到。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Sáu ngày sau Ðức Chúa Jesus đem Phi-rơ, Gia-cơ, và Giăng theo Ngài. Ngài dẫn riêng họ lên núi cao, và Ngài biến hóa trước mặt họ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Dhau rau nub tom qaab Yexu txawm coj Petu hab Yakaunpau hab Yauhaa ncaim lwm tug nce moog sau lub roob sab. Yexu lub cev txawm hloov hlo taab meeg puab.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Vớt tapoât tangái, Yê-su dững Phi-er, Yacỡ, cớp Yang chỗn cớp án tâng cóh cuti. Ống alới pỗn náq toâp ỡt ngki. Chơ Yê-su samblớt cỡt roâp mpha ễn yáng moat alới pái náq ki.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Tom qab ntawd rau hnub Yexus coj Petus, Yakaunpaus thiab Yauhas nrog Yexus mus rau saum ib lub roob siab; tsis muaj lwm tus nrog lawv mus. Thaum peb tug thwjtim tabtom ntsia ntsoov Yexus, Yexus lub cev txawm hloov hlo,

Ging-Sou (IUMINR)

2Nqa'haav juqv hnoi, Yesu dorh jienv Bide, Yaagorpc caux Yo^han faaux norm mbong-hlang, lengh nyei dorngx. Sai-gorx mbuo mangc jienv wuov zanc, buatc Yesu tiuv nzengc mi'aqv.

和合本修订版 (RCUVSS)

2过了六天,耶稣带着彼得雅各约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Y phục Ngài tỏa rực hào quang và trở nên cực trắng mà không thợ giặt nào trên đất có thể làm cho trắng được như thế.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Nwg cev tsoog tsho kuj dawb paug ci ntsaa ab, thoob nplajteb tsw muaj ib tug muaj tshuaj ntxhua tau dawb le hov.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Tampâc Yê-su cỡt cloc claq sarbal moat. Tỡ bữn noau têq táq aroâiq cloc ariang aroâiq ki.

Vajtswv Txojlus (HWB)

3thiab Yexus cev ris tsho ci ntsa iab dawb paug. Tej neeg uas nyob hauv ntiajteb no tsis muaj leejtwg yuav ntxhua tau ib ce ris tsho dawb npaum li ntawd.

Ging-Sou (IUMINR)

3Ninh nyei lui-houx mbopv baeqc nyei, zaengh zaengh wuov. Lungh ndiev maiv maaih haaix dauh haih nzox duqv ninh nyei lui-houx ndongc naaic baeqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

3衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Có Ê-li-gia và Mô-sê hiện ra với họ, và các vị ấy đàm đạo với Ðức Chúa Jesus.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Tes Eliya hab Mauxe kuj tshwm lug rua puab pum hab nrug Yexu sws thaam.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Chơ alới hữm Ê-li cớp Môi-se ỡt ngki tê. Alới táq ntỡng cớp Yê-su.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Peb tug thwjtim ntawd pom Eliyas thiab Mauxes nrog Yexus tham.

Ging-Sou (IUMINR)

4Wuov deix buo dauh sai-gorx aengx buatc ⟨E^li^yaa⟩ caux Mose hinc cuotv yiem wuov caux Yesu gorngv waac.

和合本修订版 (RCUVSS)

4以利亚摩西向他们显现,并且与耶稣说话。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Bấy giờ Phi-rơ cất tiếng và thưa với Ðức Chúa Jesus, “Thưa Thầy, chúng ta ở đây tốt quá. Ðể chúng con dựng ba cái lều, một cái cho Thầy, một cái cho Mô-sê, và một cái cho Ê-li-gia.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Petu txawm has rua Yexu tas, “Lanpi, peb nyob ntawm nuav kuj zoo. Ca peb ua peb lub tsev pheeb suav, ua ib lub rua koj, ib lub rua Mauxe hab ib lub rua Eliya.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Phi-er atỡng Yê-su neq: “Thâi ơi! Hái ỡt nâi la o lứq. Hếq ễ táq pái lám nloâh, muoi lám yỗn thâi, muoi lám yỗn Môi-se, cớp muoi lám ễn yỗn Ê-li.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Petus txawm hais rau Yexus hais tias, “Xibhwb, peb tuaj nyob ntawm no zoo kawg li! Peb yuav ua peb lub tsev pheebsuab, ib lub rau koj, ib lub rau Mauxes thiab ib lub rau Eliyas.”

Ging-Sou (IUMINR)

5Bide ziouc gorngv mbuox Yesu, “Sai-Diex aah! Yie mbuo yiem naaiv gengh longx haic. Tov bun yie mbuo zoux buo norm liuh, zoux norm bun meih, zoux norm bun Mose, aengx zoux norm bun E^li^yaa.”

和合本修订版 (RCUVSS)

5彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Ông nói mà không biết mình nói gì, bởi vì họ quá đỗi kinh hoàng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Petu tsw pum qaab has le caag vem puab ntshai kawg le.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Ma Phi-er chuaq pai tỡ cỡt ŏ́c, yuaq alới pái náq sâng ngcŏh lứq.

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Petus lawv ntshai kawg li, Petus thiaj hais li ntawd.

Ging-Sou (IUMINR)

6Bide caux wuov deix sai-gorx gamh nziex haic, zungv maiv hiuv duqv oix zuqc gorngv haaix nyungc.

和合本修订版 (RCUVSS)

6彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Một đám mây kéo đến bao phủ họ; từ trong đám mây có tiếng phán, “Ðây là Con yêu dấu của Ta, hãy nghe lời Người!”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Txawm muaj ib tauv fuab lug laum nkaus puab, hab muaj ib lub suab has huv tauv fuab tuaj tas, “Tug nuav yog kuv tug Tub kws kuv hlub. Mej ca le noog nwg has.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Chơ ramứl sễng clũom catáng alới. Cớp bữn sưong sabau atỡng tễ ramứl ki neq: “Nâi la Con cứq, án ca cứq ayooq lứq. Ntrớu án atỡng, cóq anhia tamứng cớp trĩh án.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Muaj ib tauv huab los nroos lawv thiab muaj ib lub suab hais hauv tauv huab ntawd tuaj hais tias, “Tus no yog kuv tus Tub uas kuv hlub, nej cia li mloog nws lus!”

Ging-Sou (IUMINR)

7Maaih dorv mbuonx daaih om jienv ninh mbuo. Aengx maaih qiex yiem wuov mbuonx gorngv, “Naaiv se yie nyei Dorn-hnamv. Muangx ninh maah!”

和合本修订版 (RCUVSS)

7有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听从他!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Bất chợt họ nhìn quanh và không thấy ai ở với họ nữa ngoại trừ một mình Ðức Chúa Jesus.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Taamswm ntawd puab tsaa muag saib mas tsw pum muaj leejtwg, tsuas yog pum Yexu tuab leeg nrug puab nyob xwb.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Bo ki toâp alới pái náq carlang nhêng chu nâi chu ki, ma alới tỡ bữn hữm noau noâng, ống manoaq Yê-su toâp ỡt cớp alới.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Tamsim ntawd cov thwjtim txawm xam ncig lees, tiamsis tsis pom leejtwg li, tsuas pom Yexus tib leeg nrog lawv nyob xwb.

Ging-Sou (IUMINR)

8Sai-gorx mbuo liemh zeih mangc naaiv mangc wuov, maiv buatc haaix dauh caux ninh mbuo yiem. Kungx buatc Yesu ganh hnangv.

和合本修订版 (RCUVSS)

8门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Khi xuống núi Ngài ra lịnh cho họ không được nói với ai những gì họ đã thấy cho đến khi Con Người từ cõi chết sống lại.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Thaus puab nqeg peg roob lug, Yexu txwv puab kuas tsw xob qha tej kws puab pum hov rua leejtwg le moog txug thaus Tuabneeg leej Tub sawv huv qhov tuag rov lug tsaiv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Bo alới sễng tễ cóh, Yê-su patâp alới neq: “Máh ranáq anhia khoiq hữm ki, chỗi atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ nhũang cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, cuchĩt, chơ tamoong loah tễ ping.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Thaum Yexus thiab nws peb tug thwjtim nqis pem roob los, Yexus txwv peb tug thwjtim ntawd hais tias, “Nej tsis txhob qhia tej uas nej pom ntawd rau leejtwg paub mus txog thaum uas Neeg Leej Tub sawv hauv qhov tuag rov qab los tso.”

Ging-Sou (IUMINR)

9Yiem mbong njiec daaih wuov zanc Yesu hatc ninh mbuo, “Maiv dungx gorngv meih mbuo buatc liuz naaiv deix sic mbuox haaix dauh. Zuov yie, Baamh Mienh nyei Dorn, daic mingh aengx nangh daaih cingx daaih gorngv oc.”

和合本修订版 (RCUVSS)

9下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Họ ghi nhớ điều ấy trong lòng và bàn bạc với nhau về những lời “từ cõi chết sống lại” có nghĩa gì.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Cov thwjtim txhad khaws tej lug hov ca hab sws nug tas qhov kws sawv huv qhov tuag rov lug hov yog daabtsw.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Ngkíq alới trĩh parnai Yê-su patâp. Ma alới manoaq blớh manoaq: “Ntrớu án pai, án tamoong loah tễ ping?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Ces lawv txawm khaws Yexus tej lus rau nruab siab. Lawv tsis qhia rau leejtwg li. Tiamsis lawv sib tham hais tias, “Qhov uas nws hais tias ‘sawv hauv qhov tuag rov qab los’ yog nws hais txog dabtsi?”

Ging-Sou (IUMINR)

10Sai-gorx mbuo haiz liuz naaiv deix waac ziouc yiem hnyouv jangx jienv, laanh caux laanh gorngv, “+‘Daic mingh aengx nangh daaih’ wuov joux waac maaih haaix nyungc eix leiz?”

和合本修订版 (RCUVSS)

10门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Họ hỏi Ngài, “Tại sao các thầy dạy giáo luật lại bảo rằng Ê-li-gia phải đến trước?”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Puab kuj nug Yexu tas, “Ua caag cov xwbfwb qha Vaajtswv kevcai has tas Eliya yuav xub lug ua ntej?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Chơ alới blớh Yê-su neq: “Nŏ́q cũai yống rit pai Ê-li cóq toâq nhũang Crĩt?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Ces lawv thiaj nug Yexus hais tias, “Vim li cas cov xibhwb uas qhia Vajtswv txoj Kevcai hais tias Eliyas yuav xub los?”

Ging-Sou (IUMINR)

11Sai-gorx mbuo ziouc naaic Yesu, “Njaaux leiz nyei fin-saeng weic haaix diuc gorngv E^li^yaa oix zuqc daaih ndaangc?”

和合本修订版 (RCUVSS)

11他们就问耶稣:“文士为什么说以利亚必须先来?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Ngài trả lời họ, “Ê-li-gia thật phải đến trước để tái lập mọi sự. Còn những gì đã viết về Con Người phải chịu nhiều đau khổ và bị miệt thị thì sao?

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Yexu has rua puab tas, “Eliya yeej lug ua ntej ua kuas txhua yaam rov zoo le qub. Tassws vem le caag muaj lug sau ca has txug Tuabneeg leej Tub tas nwg yuav tsum raug kev tswm txom ntau yaam hab raug luas saib tsw taug heev?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Ê-li lứq toâq nhũang dŏq atức dũ ramứh yỗn cỡt tamái loah. Khân ngkíq, nŏ́q parnai Yiang Sursĩ khoiq chĩc atỡng tễ Con Yiang Cỡt Cũai cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat cớp noau tỡ bữn yám noap án?

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Yexus teb hais tias, “Eliyas yeej xub los tiag, nws los npaj txhua yam cia. Vim li cas Vajtswv txojlus hais tias Neeg Leej Tub yuav raug tsimtxom thiab sawvdaws yuav saib tsis taus nws?

Ging-Sou (IUMINR)

12Yesu dau, “E^li^yaa za'gengh daaih ndaangc, bun nyungc-nyungc nzuonx daaih hnangv loz wuov nor. Mv baac Ging-Sou weic haaix diuc fiev Baamh Mienh nyei Dorn oix zuqc siouc ziex nyungc kouv, yaac zuqc mienh nqemh?

和合本修订版 (RCUVSS)

12耶稣说:“以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗?

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Nầy, Ta nói với các ngươi, Ê-li-gia quả đã đến rồi, và họ đã đối xử với ông ấy theo ý họ muốn, y như lời đã viết về ông ấy.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Tassws kuv has rua mej tas Eliya tub lug lawm hab tuabneeg ua rua nwg lawv le puab lub sab nyam, lawv le kws sau ca has txug nwg.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Ma cứq atỡng anhia, lứq Ê-li khoiq toâq chơ. Ma ranáq ntrớu noau yoc ễ táq chóq án, alới khoiq táq chơ; cỡt rapĩeiq parnai noau khoiq chĩc nhũang tễ án.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Tiamsis kuv qhia tseeb rau nej hais tias Eliyas twb los lawm, tej neeg ua phem rau nws raws li lawv lub siab xav thiab raws li Vajtswv txojlus sau tseg hais tias lawv yuav ua li ntawd rau nws.”

Ging-Sou (IUMINR)

13Yie mbuox meih mbuo, E^li^yaa zungv taux daaih aqv. Mienh yaac sueih eix zoux bun ninh mi'aqv, hnangv Ging-Sou fiev jienv gorngv nor.”

和合本修订版 (RCUVSS)

13我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Khi họ đến gặp các môn đồ, họ thấy một đám đông bao quanh các môn đồ ấy, và có mấy thầy dạy giáo luật đang tranh luận với các môn đồ ấy.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14Thaus Yexu puab lug txug ntawm cov thwjtim, mas pum tuabneeg coob coob nyob vej ntawm puab, hab cov xwbfwb qha Vaajtswv kevcai saamswm nrug puab sws caam.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Tữ Yê-su cớp pái náq ki chu loah pỡ yớu alới, alới hữm bữn clứng cũai toâq rôm mpễr tỗp rien tễ Yê-su. Cớp bữn cũai yống rit rasuon cớp alới.

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Thaum Yexus thiab peb tug thwjtim rov los txog ntawm Yexus cov thwjtim, lawv pom muaj neeg coob coob tuaj nyob puagncig cov thwjtim thiab muaj cov xibhwb uas qhia Vajtswv txoj Kevcai qee leej tabtom nrog cov thwjtim sib cav.

Ging-Sou (IUMINR)

14Yesu mbuo aengx nzuonx taux wuov deix sai-gorx mbuo wuov, buatc mienh camv haic weih gormx ninh mbuo. Aengx maaih deix njaaux leiz nyei fin-saeng yiem wuov caux ninh mbuo nzaeng.

和合本修订版 (RCUVSS)

14他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Vừa thấy Ngài cả đám đông rất đỗi ngạc nhiên, rồi họ chạy đến chào Ngài.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Taamswm ntawd thaus cov tuabneeg hov pum Yexu puab xaav tsw thoob puab txawm dha moog tog nwg.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Tữ cũai clứng ki hữm Yê-su, alới santar cớp lúh chu án, chơ cubán cusũan án.

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Thaum cov neeg ntawd pom dheev Yexus, lawv xav tsis thoob li, ces sawvdaws txawm khiav zom zaws mus rau ntawm Yexus thiab hawm nws.

Ging-Sou (IUMINR)

15Zuangx mienh yietv buatc Yesu, ninh mbuo gengh mbuoqc horngh haic yaac tiux jienv mingh zipv.

和合本修订版 (RCUVSS)

15众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Ngài hỏi họ, “Các ngươi đang tranh luận với họ về việc gì thế?”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16Yexu txhad nug puab tas, “Mej nrug cov thwjtim sws caam txug daabtsw?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Yê-su blớh alới neq: “Ntrớu anhia rasuon cớp tỗp rien tễ cứq?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Yexus nug nws cov thwjtim hais tias, “Nej nrog lawv sib cav txog dabtsi?”

Ging-Sou (IUMINR)

16Yesu naaic ninh nyei sai-gorx, “Meih mbuo caux ninh mbuo nzaeng haaix nyungc?”

和合本修订版 (RCUVSS)

16耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Một người trong đám đông đáp, “Thưa Thầy, tôi đem con trai tôi đến nhờ Thầy cứu chữa. Cháu bị quỷ ám làm cháu không nói được.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17Cov tuabneeg hov muaj ib tug teb Yexu tas, “Xwbfwb, kuv coj kuv tug tub tuaj cuag koj vem yog raug daab ruag.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Bữn manoaq tễ cũai clứng ki ta‑ỡi neq: “Thâi ơi! Cứq dững con samiang cứq toâq pỡ thâi yuaq bữn yiang sâuq táq yỗn án cỡt ngong.

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Muaj ib tug txivneej ntawm cov neeg coob coob ntawd teb hais tias, “Xibhwb, kuv coj kuv tus metub tuaj thov koj pab kho, rau qhov nws raug dab thiab hais tsis tau lus.

Ging-Sou (IUMINR)

17Yiem zuangx mienh gu'nyuoz, maaih laanh mienh dau, “Fin-Saeng aac, yie dorh yie nyei dorn daaih lorz meih weic zuqc maaih dauh hieh guaiv mienv muoqv ninh maiv haih gorngv waac.

和合本修订版 (RCUVSS)

17众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Mỗi khi quỷ bắt lấy cháu, nó vật cháu xuống; cháu trào bọt mép, nghiến răng, và cứng người. Tôi đã xin các môn đồ Thầy đuổi quỷ ấy ra, nhưng họ không đuổi được.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

18Nwg nyob hovtwg kuj xwj, thaus daab ntswj nwg daab muab nwg thawb qaug, npuag ncauj nto, qes nav, ib ce txhaav hlo. Kuv thov koj cov thwjtim ntab tug daab hov tawm, tassws puab ntab tsw tau.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Toâq yiang sâuq táq án, yiang ki atáih án tâng cutễq. Chơ rapooh loŏh tễ bỗq án, án carữot canễng tabang, cớp tỗ chác án cỡt coang nheq. Cứq khoiq canưi tỗp rien tễ thâi yỗn alới tuih aloŏh yiang sâuq ki, ma alới tuih tỡ riap.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Txhua zaus uas dab tuaj, dab ua rau nws ntog rau hauv av; nws npuas ncauj tawm plaws; nws zom hniav nrov qij qawj; thiab nws ibce txhav tas. Kuv thov koj cov thwjtim ntiab dab tawm, tiamsis lawv ntiab tsis tau.”

Ging-Sou (IUMINR)

18Maiv gunv yiem haaix, mienv yaac muoqv ninh, zorqv ninh zong njiec ndau. Maaih wuom-nzuih mbiaauz cuotv, ninh yaac ngaatc jienv nyaah, ciou ngaengc nzengc. Yie tov meih nyei sai-gorx zunc mienv cuotv, mv baac ninh mbuo maiv haih zunc maiv cuotv.”

和合本修订版 (RCUVSS)

18无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Ngài nói với họ, “Hỡi thế hệ vô tín, Ta phải ở với các ngươi bao lâu nữa? Ta phải chịu đựng các ngươi bao lâu nữa? Hãy đem đứa trẻ đến Ta.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

19Yexu teb puab tas, “Au tam tuabneeg kws tsw muaj kev ntseeg, kuv yuav nrug mej nyob ntev le caag? Kuv yuav ua sab ntev thev mej moog txug thaus twg? Ca le coj tug tub hov lug rua kuv.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Yê-su blớh loah alới neq: “Ơ anhia ca ỡt tâng dỡi nâi ơi! Lứq anhia tỡ bữn sa‑âm. Noâng máh léq dũn cứq ỡt cớp anhia? Noâng máh léq dũn cứq cóq chĩuq cớp tanhĩr anhia tỡ bữn sa‑âm. Âu, anhia dững con ki toâq pỡ cứq.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Yexus hais rau lawv hais tias, “Ua li cas nej cov neeg tiam no pheej tsis ntseeg li! Kuv tseem yuav nrog nej nyob ntev li cas thiab? Thiab kuv tseem yuav ua siab ntev rau nej mus txog thaum twg? Cia li coj tus metub los rau kuv!”

Ging-Sou (IUMINR)

19Yesu mbuox ninh mbuo, “Meih mbuo naaiv doic mienh aah! Meih mbuo za'gengh maiv sienx! Yie oix zuqc caux meih mbuo yiem ndongc haaix lauh? Yie oix zuqc nyienz meih mbuo taux haaix zanc? Dorh wuov dauh dorn daaih yie naaiv maah!”

和合本修订版 (RCUVSS)

19耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20Họ đem đứa trẻ đến Ngài. Vừa khi thấy Ngài, quỷ liền hành hạ đứa trẻ; nó ngã xuống đất, lăn lộn, và trào bọt mép.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

20Puab txhad coj tug tub hov lug cuag Yexu. Thaus tug daab pum Yexu taamswm hov daab txawm ua rua tug tub fuam ib tshaaj, qaug nti rua huv aav npuag ncauj nto plawg.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Chơ alới dững carnễn samiang ki toâq pỡ Yê-su. Tữ yiang sâuq hữm Yê-su, án carvứt tứng-tooc carnễn ki. Chơ carnễn ki dớm tâng cutễq, cớp palŏ́h tỗ tứng-tooc. Cớp bữn rapooh loŏh tễ bỗq án hỡ.

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Lawv txawm coj tus metub los rau Yexus.Thaum dab pom dheev Yexus, dab txawm ua rau tus metub ntawd huam ib tshaj, ntog kiag rau hauv av nti mus nti los, thiab npuas ncauj nto plaws.

Ging-Sou (IUMINR)

20Ninh mbuo ziouc dorh wuov dauh dorn daaih. Mienv yietv buatc Yesu, ziouc liemh zeih muoqv wuov dauh dorn ciou king njiec ndau mingh, njangx tin njangx deic nyei, yaac cuotv wuom-nzuih mbiaauz.

和合本修订版 (RCUVSS)

20他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21Ngài hỏi cha đứa trẻ, “Nó bị như thế đã bao lâu rồi?”Ông đáp, “Thưa từ khi cháu còn bé.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

21Yexu nug leej txwv has tas, “Ua le nuav ntev le caag lawm?” Leej txwv teb tas, “Txwj thaus miv miv lug lawm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Yê-su blớh mpoaq carnễn ki neq: “Maléq dũn án a‑ĩ ngkíq?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Yexus nug tus metub ntawd leej txiv hais tias, “Nws ua li no tau hov ntev los lawm?”Leej txiv teb hais tias, “Nws twb ua li no thaum me me los lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

21Yesu naaic wuov dauh dorn nyei die, “Ninh hnangv naaiv nor benx daaih ndongc haaix lauh?”Wuov dauh die dau, “Yiem faix nyei ziangh hoc benx daaih aqv.

和合本修订版 (RCUVSS)

21耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22Cháu thường bị quỷ quăng vào lửa và vào nước để giết cháu. Nhưng nếu Thầy có thể làm được gì để giúp chúng tôi, xin Thầy dủ lòng thương.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

22Hab muaj ntau zag daab muab nwg thawb rua huv qhov cub hab thawb rua huv dej xaav ua kuas nwg tuag. Yog koj paab tau, thov koj khuvleej hab paab peb lauj!”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Mpoaq ki ta‑ỡi: “Tễ án cớt cớt. Sa‑ữi trỗ yiang sâuq bốh án tâng ũih cớp amớt án tâng dỡq yỗn án cuchĩt. Ma khân têq thâi táq ntrớu, sễq thâi ayooq táq cớp chuai hếq nứng.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Muaj ntau zaus dab ua rau nws ntog rau hauv qhovcub thiab rau hauv dej kom nws tuag. Yog koj pab tau, thov koj hlub thiab pab wb ob txiv tub!”

Ging-Sou (IUMINR)

22Ziex nzunc wuov dauh hieh guaiv mienv muoqv ninh king bieqc douz-nzauc fai ndortv wuom, oix bun ninh daic. Se gorngv fin-saeng haih nor, tov korv-lienh yie mbuo, tengx yie mbuo maah!”

和合本修订版 (RCUVSS)

22那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Ðức Chúa Jesus phán, “Nếu có thể à? Mọi sự đều có thể xảy ra cho người có lòng tin.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

23Yexu has rua nwg tas, “Yog paab tau nua lov? Ua tau txhua yaam rua tug kws ntseeg.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Yê-su blớh loah án neq: “Nŏ́q mới pai, ‘Khân têq thâi táq ntrớu?’ Khân cũai aléq lứq sa‑âm, ramứh ntrớu la têq nheq.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

23Yexus hais rau tus metub ntawd leej txiv hais tias ua li cas koj hais tias, “Yog koj pab tau! Yog leejtwg ntseeg, kuv yeej ua tau txhua yam huv tibsi.”

Ging-Sou (IUMINR)

23Yesu gorngv, “Meih naaic, ‘Se gorngv meih haih?’ Da'faanh haaix dauh sienx, ninh nyungc-nyungc zoux duqv nyei.”

和合本修订版 (RCUVSS)

23耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24Người cha của đứa trẻ liền bật khóc lớn tiếng, “Tôi tin. Xin giúp tôi khắc phục sự vô tín của tôi.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

24Taamswm hov tug tub hov leej txwv txawm qw has tas, “Kuv ntseeg, qhov kws kuv tseed tsw tau ntseeg thov paab kuas kuv ntseeg.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Bo ki toâp mpoaq ki pai casang lứq neq: “Lứq cứq sa‑âm! Sễq thâi chuai cứq táh chíq mứt tỡ bữn sa‑âm!”

Vajtswv Txojlus (HWB)

24Tamsim ntawd tus metub leej txiv hais tias, “Kuv ntseeg tiamsis tsis txaus, thov koj pab kom kuv muaj kev ntseeg ntxiv!”

Ging-Sou (IUMINR)

24Wuov dauh dorn nyei die liemh zeih heuc jienv gorngv, “Yie sienx nyei, mv baac dongh yie sienx maiv taux nyei, tov meih tengx yie haih sienx.”

和合本修订版 (RCUVSS)

24孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25Khi Ðức Chúa Jesus thấy đám đông kéo nhau chạy đến, Ngài truyền cho tà linh ô uế, “Hỡi quỷ câm và điếc, Ta ra lệnh cho ngươi, hãy ra khỏi đứa trẻ nầy và không được phép nhập lại vào nó nữa.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

25Thaus Yexu pum tas muaj tuabneeg coob coob dha lug, nwg txawm txwv tug daab qas hov has tas, “Nam daab ruag laag ntseg, kuv has rua koj, ca le tawm moog, tsw xob rov nkaag rua huv tug nuav dua le lawm.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Tữ Yê-su hữm clứng cũai toâq talốm parnơi, án sưoq yiang sâuq ki neq: “Yiang ca táq yỗn án cỡt ngong cớp túng, cứq ớn mới loŏh tễ tỗ án, cớp chỗi mut noâng.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

25Thaum Yexus pom cov neeg coob coob txav los ze zuj zus, Yexus txawm hais rau tus dab ntawd hais tias, “Ua li cas koj ua rau tus metub no lag ntseg thiab hais tsis tau lus? Kuv hais rau koj hais tias koj cia li tawm hauv tus metub no mus, tsis txhob rov qab los rau hauv nws ib zaug li lawm!”

Ging-Sou (IUMINR)

25Yesu buatc zuangx mienh mbengx jienv daaih fatv haic ziouc hatc wuov dauh hieh guaiv mienv. Ninh gorngv, “Meih naaic dauh m'normh ndung, ga'naaiv-hngongx mienv aah! Yie hatc meih cuotv naaiv dauh dorn daaih, yietc liuz maiv dungx muoqv ninh aqv.”

和合本修订版 (RCUVSS)

25耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Con quỷ thét lên một tiếng lớn, vật mạnh đứa trẻ khiến nó co giật dữ dội, rồi xuất ra. Ðứa trẻ trở nên như người chết đến nỗi nhiều người nói, “Ðứa nhỏ đã chết rồi.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

26Daab qw nrov ua rua tug tub hov fuam ib tshaaj nti heev heev tes txawm tawm plawg lawm, tug tub hov txawm zoo le tuag lawm. Muaj tuabneeg coob txhad has tas, “Nwg tuag lawm.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Yiang sâuq ki hễr casang lứq cớp carvứt con ki tứng-tooc, chơ loŏh tễ tỗ án. Carnễn ki samoât riang cuchĩt, cớp sa‑ữi náq pai: “Án khoiq án cuchĩt chơ.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

26Dab qw nrov nrov thiab ua rau tus metub huam ib tshaj heev heev, ces tus dab txawm tawm plaws lawm. Tus metub ntawd zoo li ib tug neeg tuag, sawvdaws txawm hais zom zaws hais tias, “Nws tuag lawm!”

Ging-Sou (IUMINR)

26Mienv waiz-waiz nyei heuc, aengx muoqv wuov dauh dorn ciou kouv haic, ziang naaic cuotv mi'aqv. Buatc wuov dauh dorn hnangv janx-daic nor. Mienh camv ziouc gorngv, “Ninh daic mi'aqv loh!”

和合本修订版 (RCUVSS)

26那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27Nhưng Ðức Chúa Jesus nắm tay nó, đỡ nó dậy, và nó đứng dậy.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

27Tassws Yexu ntsab nkaus nwg teg tsaa nwg sawv, tes tug tub hov txawm sawv lug.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27Ma Yê-su tếc yỗn án yuor, chơ án yuor tayứng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

27Tiamsis Yexus cev tes mus tuav nkaus tus metub txhais tes thiab rub nws sawv, ces nws txawm sawv tsees sawv ntsug.

Ging-Sou (IUMINR)

27Mv baac Yesu nanv jienv ninh nyei buoz, ken jiez sin daaih. Ninh ziouc souv jienv aqv.

和合本修订版 (RCUVSS)

27但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28Sau khi đã vào trong nhà, các môn đồ Ngài đến hỏi riêng Ngài, “Tại sao chúng con không thể đuổi quỷ ấy ra được?

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

28Thaus Yexu moog rua huv tsev lawm cov thwjtim txawm nug Yexu tuabywv tas, “Ua caag peb ntab tsw tau tug daab hov tawm?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Tữ Yê-su cớp tỗp rien tễ án mut tâng dống, chơ tỗp rien tễ án blớh án neq: “Nŏ́q hếq tuih yiang sâuq ki tỡ riap?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

28Thaum Yexus mus rau hauv tsev lawm, nws cov thwjtim nug nws twjywm hais tias, “Vim li cas peb ntiab tsis tau tus dab ntawd tawm?”

Ging-Sou (IUMINR)

28Nqa'haav Yesu bieqc biauv, sai-gorx mbuo bingx jienv naaic ninh, “Yie mbuo weic haaix diuc zunc wuov dauh mienv maiv cuotv?”

和合本修订版 (RCUVSS)

28耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29Ngài đáp, “Thứ quỷ ấy không thể đuổi ra ngoại trừ cầu nguyện.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

29Yexu has rua puab tas, “Daab zoo le nuav yuav tsum yog thov Vaajtswv xwb txhad ntab tau tawm.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân anhia tỡ bữn câu samoât samơi, lứq anhia tỡ riap tuih yiang sâuq ariang án ki.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

29Yexus teb hais tias, “Yam dab no yus yuav tsum thov Vajtswv thiaj ntiab tau tawm.”

Ging-Sou (IUMINR)

29Yesu dau, “Oix zuqc daux gaux cingx daaih haih zunc duqv naaiv nyungc mienv cuotv. Maiv maaih ganh nyungc za'eix aqv.”

和合本修订版 (RCUVSS)

29耶稣对他们说:“非用祷告,这一类的邪灵总赶不出来。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30Từ nơi đó họ đi ngang qua miền Ga-li-lê, nhưng Ngài không muốn ai biết,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

30Yexu puab txawm tawm hov ntawd hlaa lub xeev Kalilai moog. Yexu tsw xaav ca leejtwg paub,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30Chơ alới loŏh tễ ntốq ki, cớp pỡq luat cruang Cali-lê. Ma Yê-su tỡ ễq cũai canŏ́h dáng chu léq án ễ pỡq, yuaq án yoc atỡng ống tỗp rien tễ án sâng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

30Yexus thiab nws cov thwjtim tawm qhov ntawd hla dhau plaws Kalilais mus. Yexus tsis xav pub leejtwg paub hais tias, nws nyob qhov twg,

Ging-Sou (IUMINR)

30Yesu mbuo leih nqoi wuov norm dorngx aengx jiex Gaa^li^li Saengv. Yesu maiv oix haaix dauh hiuv duqv ninh yiem haaix,

和合本修订版 (RCUVSS)

30他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31vì Ngài muốn dạy dỗ các môn đồ Ngài. Ngài bảo họ, “Con Người sẽ bị phản nộp vào tay người ta. Họ sẽ giết Người, và Người sẽ bị giết, nhưng ba ngày sau Người sẽ sống lại.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

31vem yog nwg saamswm qha nwg cov thwjtim has tas, “Tuabneeg leej Tub yuav raug muab cob rua huv tuabneeg txhais teg, hab puab yuav muab nwg tua pov tseg. Thaus tuag lawd mas peb nub nwg yuav caj sawv rov lug.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31Án atỡng alới neq: “Cheq noau ễ chiau cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, pỡ atĩ cũai sốt. Alới ki lứq cachĩt cứq, ma vớt pái tangái cứq tamoong loah.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

31rau qhov nws tabtom qhia rau cov thwjtim hais tias, “Yuav muaj neeg muab Neeg Leej Tub coj mus rau luag tua, tiamsis tom qab ntawd peb hnub nws yuav sawv hauv qhov tuag rov qab los.”

Ging-Sou (IUMINR)

31weic zuqc ninh njaaux jienv ninh nyei sai-gorx. Ninh gorngv mbuox sai-gorx mbuo, “Yie, Baamh Mienh nyei Dorn, zungv oix zuqc jiu bun mienh. Ninh mbuo oix daix yie mv baac nqa'haav buo hnoi yie oix nangh daaih.”

和合本修订版 (RCUVSS)

31因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32Tuy nhiên các môn đồ Ngài không hiểu những lời đó, và họ ngại nên không hỏi Ngài.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

32Tassws puab tsw nkaag sab tej lug nuav hab puab tsw kaav nug Yexu.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

32Tỗp rien tễ Yê-su tỡ bữn sapúh santoiq ki, ma alới tỡ khớn blớh án tễ ŏ́c ki.

Vajtswv Txojlus (HWB)

32Cov thwjtim tsis totaub lub ntsiab lus uas Yexus qhia, tiamsis lawv ntshai nug nws.

Ging-Sou (IUMINR)

32Mv baac sai-gorx mbuo maiv mengh baeqc naaiv joux waac nyei eix leiz yaac gamh nziex maiv naaic Yesu.

和合本修订版 (RCUVSS)

32门徒却不明白这话,又不敢问他。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33Sau đó họ đến Thành Ca-phác-na-um. Khi đã vào trong nhà, Ngài hỏi họ, “Các ngươi đã bàn cãi với nhau việc gì ở dọc đường thế?”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

33Puab txawm lug rua huv lub moos Khapena‑u. Thaus Yexu nyob huv tsev nwg nug cov thwjtim tas, “Thaus taug kev tuaj mej sws thaam txug daabtsw?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

33Moâm ki alới toâq pỡ vil Cabê-na-um. Toâq alới mut tâng dống, Yê-su blớh alới neq: “Bo hái pỡq tâng rana, ntrớu anhia ratoai?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

33Yexus thiab nws cov thwjtim mus txog hauv lub nroog Kapena-us thiab mus rau hauv tsev, Yexus txawm nug cov thwjtim hais tias, “Puag ta thaum peb taug kev tuaj, nej pheej sib cav hais txog dabtsi?”

Ging-Sou (IUMINR)

33Ninh mbuo mingh taux Kaa^be^naa^um Mungv. Bieqc biauv mingh, Yesu ziouc naaic ninh nyei sai-gorx mbuo, “Gan jauv daaih wuov zanc, meih mbuo nzaeng haaix nyungc?”

和合本修订版 (RCUVSS)

33他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34Họ đều nín thinh, vì dọc đường họ đã cãi với nhau xem ai là người lớn hơn hết giữa họ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

34Puab nyob tuabywv vem thaus taug kev tuaj hov puab sws caam tas leejtwg yog tug luj dua ndais.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

34Ma alới ki ravưl sâng tỡ dáng ntrớu ễ ta‑ỡi, yuaq bo alới pỡq tâng rana, alới rasuon noau tễ tỗp alới toâr clữi nheq tễ canŏ́h.

Vajtswv Txojlus (HWB)

34Tiamsis lawv tsis teb Yexus li, rau qhov thaum taug kev tuaj lawv sib cav txog qhov uas leejtwg yuav tau ua tus loj dua.

Ging-Sou (IUMINR)

34Mv baac ninh mbuo maiv ko lo weic zuqc gan jauv daaih wuov zanc ninh mbuo nzaeng haaix dauh zoux gauh hlo jiex.

和合本修订版 (RCUVSS)

34门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35Sau khi ngồi xuống, Ngài gọi mười hai môn đồ lại và nói với họ, “Nếu ai muốn làm đầu, người ấy phải làm kẻ cuối rốt của tất cả và làm đầy tớ của tất cả.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

35Yexu txawm nyob tsawg hab hu kaum ob tug thwjtim lug hab has rua puab tas, “Yog leejtwg xaav ua tug thawj, nwg yuav tsum ua tug tom tw hab ua koom rua suavdawg.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

35Yê-su tacu cớp arô muoi chít la bar náq, chơ án atỡng alới neq: “Cũai aléq yoc ễ táq sốt pỡng yớu, án cóq cỡt pưn yớu, cớp táq ranáq yỗn nheq tữh cũai canŏ́h.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

35Thaum Yexus zaum lawm, nws hu nws kaum ob tug thwjtim los cuag nws thiab hais rau lawv hais tias, “Yog leejtwg xav ua tus thawj, tus ntawd yuav tsum nyob tom tw thiab ua sawvdaws qhev.”

Ging-Sou (IUMINR)

35Yesu ziouc zueiz njiec, heuc ninh nyei ziepc nyeic dauh sai-gorx daaih zunv ziouc mbuox ninh mbuo, “Haaix dauh oix zoux hlo jiex, wuov dauh oix zuqc bun ganh zoux faix jiex yaac zoux zuangx mienh nyei bou.”

和合本修订版 (RCUVSS)

35耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

36Ngài đem một em bé để đứng giữa các môn đồ. Ðoạn Ngài ôm đứa bé vào lòng và nói,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

36Yexu txawm muab ib tug mivnyuas yau lug sawv huv plawv puab. Nwg muab tug mivnyuas hov puag hab has rua puab tas,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

36Moâm ki Yê-su tếc manoaq carnễn, cớp yỗn carnễn ki tayứng mpứng dĩ tỗp rien tễ án. Chơ án ca‑ữ carnễn ki, cớp atỡng alới neq:

Vajtswv Txojlus (HWB)

36Yexus mus coj ib tug menyuam yaus los sawv ntawm cov thwjtim xubntiag. Yexus puag tus menyuam yaus ntawd thiab hais rau cov thwjtim hais tias,

Ging-Sou (IUMINR)

36Yesu aengx ken dauh fu'jueiv daaih souv jienv ninh mbuo mbu'ndongx yaac hlorpv jienv mbuox sai-gorx mbuo,

和合本修订版 (RCUVSS)

36于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

37“Ai vì danh Ta tiếp một đứa bé như đứa bé nầy tức là tiếp Ta. Ai tiếp Ta thì không phải chỉ tiếp Ta mà cũng tiếp Ðấng đã sai Ta.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

37“Leejtwg leeg yuav ib tug mivnyuas yau zoo le nuav vem yog saib rua kuv lub npe, kuj yog tug hov leeg yuav kuv. Hab tug kws leeg yuav kuv kuj tsw yog leeg yuav kuv xwb kuj yog leeg yuav tug kws khaiv kuv lug hab.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

37“Cũai aléq ma roap manoaq carnễn máh nâi cỗ án sa‑âm cứq, cũai ki lứq roap cứq tê. Cớp cũai aléq roap cứq, tỡ cỡn cũai ki roap ống cứq, ma cũai ki roap dếh án ca ớn cứq toâq pỡ nâi.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

37“Tus uas lees yuav cov menyuam yaus no ib tug los ntawm kuv lub npe kuj yog tus ntawd lees yuav kuv, thiab leejtwg lees yuav kuv, tsis yog nws lees yuav kuv tib leeg xwb, tiamsis yog nws lees yuav tus uas txib kuv los thiab.”

Ging-Sou (IUMINR)

37“Haaix dauh dengv yie nyei mbuox zipv dauh naaiv deix faix nyei fu'jueiv, wuov dauh yaac zipv yie. Haaix dauh zipv yie, maiv daan zipv yie, ninh yaac zipv paaiv yie daaih wuov dauh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

37“凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

38Giăng nói với Ngài, “Thưa Thầy, chúng con thấy có người nhân danh Thầy để đuổi quỷ. Chúng con đã cấm người ấy, vì người ấy không theo chúng ta.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

38Yauhaa txawm has rua Yexu tas, “Xwbfwb, peb pum ib tug tuav koj lub npe ntab daab tawm, mas peb txwv nwg tsua qhov nwg tsw koom nrug peb.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

38Chơ Yang atỡng Yê-su neq: “Thâi ơi! Hếq khoiq hữm manoaq cũai tuih aloŏh yiang sâuq, cớp án talếq ramứh thâi. Ma hếq tỡ yỗn án táq noâng ranáq ngkíq, yuaq án tỡ bữn tễ tỗp hái.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

38Yauhas hais rau Yexus hais tias, “Xibhwb, peb pom ib tug txivneej tuav koj lub npe ntiab dab; peb txwv tsis pub nws ua li ntawd, rau qhov nws tsis yog peb cov.”

Ging-Sou (IUMINR)

38Yo^han mbuox Yesu, “Sai-Diex aah! Yie mbuo buatc dauh mienh longc meih nyei mbuox zunc mienv cuotv. Yie mbuo ziouc laanh ninh, maiv bun zoux, weic zuqc ninh maiv zeiz zoux mbuo nyei guanh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

38约翰对耶稣说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不跟从我们。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

39Nhưng Ðức Chúa Jesus đáp, “Ðừng cấm cản người ấy, vì không ai nhân danh Ta làm một việc quyền năng phép lạ lại có thể vội vàng nói xấu Ta.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

39Yexu has rua nwg tas, “Tsw xob txwv nwg, tsua qhov tsw muaj leejtwg yuav tuav kuv lub npe ua tej txujci phemfwj hab tsua rov thuaj kuv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

39Ma Yê-su atỡng loah án neq: “Anhia chỗi catáng án, yuaq tỡ bữn cũai aléq ma têq táq ranáq salễh nhơ ramứh cứq, chơ mahỗi ễn táq ntỡng tỡ o tễ cứq.

Vajtswv Txojlus (HWB)

39Yexus hais rau lawv hais tias, “Tsis txhob txwv nws; leejtwg tuav kuv lub npe ua tej txujci tseemceeb, tom qab ntawd nws yeej yuav tsis thuam kuv.

Ging-Sou (IUMINR)

39Yesu mbuox ninh mbuo, “Maiv dungx laanh ninh, weic zuqc maiv maaih haaix dauh haih longc yie nyei mbuox zoux liuz mbuoqc horngh nyei sic, nduqc dangh hnangv daaux nzuonx daaih gorngv doqc yie.

和合本修订版 (RCUVSS)

39耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

40Vì ai không chống chúng ta là ủng hộ chúng ta.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

40Tsua qhov tug kws tsw tawm tsaam kuv kuj tuaj kuv tog lawm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

40Cũai aléq ma tỡ bữn sanũi hái, nâi la riang án chuai hái tê.

Vajtswv Txojlus (HWB)

40Tus uas tsis tawmtsam peb, tus ntawd yog peb cov.

Ging-Sou (IUMINR)

40Weic zuqc haaix dauh maiv caux mbuo doix-dekc, wuov dauh se tengx mbuo aqv.

和合本修订版 (RCUVSS)

40不抵挡我们的,就是帮助我们的。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

41Quả thật, Ta nói với các ngươi, ai cho các ngươi uống một chén nước vì các ngươi mang danh là người của Ðấng Christ, người ấy sẽ không mất phần thưởng của mình đâu.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

41Leejtwg muab ib khob dej rua mej haus huv kuv lub npe vem mej yog Kheto cov, mas kuv has tseeb rua mej tas, tug hov yuav tsw nplaam nwg tej nqe zug.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

41Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân cũai aléq yỗn anhia nguaiq muoi cachoc dỡq yuaq anhia bữn muoi mứt cớp Crĩt, lứq án ki tỡ bữn ŏ́q cóng tễ ranáq án táq.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

41Kuv qhia tseeb rau nej hais tias tus uas muab ib khob dej rau nej haus, vim nws paub hais tias nej yog kuv cov thwjtim, ces tus ntawd yeej yuav tau nqi zog.”

Ging-Sou (IUMINR)

41Yie mbuox zien meih mbuo, haaix dauh bun zaanv wuom meih mbuo hopv weic zuqc meih mbuo guei Giduc, wuov dauh nyei zingh nyeic maiv haih ndortv.”

和合本修订版 (RCUVSS)

41凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

42“Kẻ nào làm cho một trong những đứa trẻ nầy đã tin Ta bị vấp ngã, thà kẻ ấy bị buộc một cối đá lớn vào cổ và bị quăng xuống biển còn hơn.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

42“Leejtwg ua rua cov mivnyuas yau kws ntseeg kuv nuav ib tug yuam kev ua txhum, mas muab ib txhwb zeb luj khi rua tug hov cej daab hab muab laim rua huv havtxwv kuj zoo dua.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

42“Khân cũai aléq ma radững manoaq carnễn ca khoiq sa‑âm cứq, yỗn tỡ bữn sa‑âm noâng cứq, pĩeiq lứq noau alễu tamáu toâr tâng tacong án, cớp apŏ́ng án tâng dỡq mưt, nhũang án ễ radững carnễn ki calỡih táh cứq.

Vajtswv Txojlus (HWB)

42“Yog leejtwg ua rau cov menyuam uas ntseeg kuv no ib tug ua txhaum, cia li muab hlua khi ib txhib zeb loj loj dai rau tus ntawm cajdab thiab coj nws mus pov rau hauv hiavtxwv yuav zoo dua.

Ging-Sou (IUMINR)

42“Se gorngv haaix dauh nduov yietc dauh naaiv deix sienx yie nyei fu'jueiv-faix baamz zuiz, zorqv domh morc ndiux jienv wuov dauh nyei jaang, bungx njiec koiv gauh longx.

和合本修订版 (RCUVSS)

42“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

43Nếu tay ngươi gây cho ngươi vấp ngã, hãy chặt nó đi; thà cụt một tay mà vào sự sống còn hơn có cả hai tay mà vào hỏa ngục, nơi lửa không hề tắt.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

43Yog koj txhais teg ua rua koj ua txhum, ca le muab txav pov tseg. Koj txawm nqws teg los koj tau txujsa kuj zoo dua koj muaj ob saab teg es poob rua huv ntuj tawg kub kws suavtawg tsw txawj tuag le.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

43Khân atĩ anhia ma radững anhia táq lôih, cóq anhia cŏ́h chíq atĩ anhia. Khaq anhia ỡt tamoong cớp bữn mut tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt, bữn atĩ talút, saláng bữn dũ bar coah atĩ ma anhia mut tâng pống sarloac. Tâng ntốq ki bữn ũih blữ tỡ nai pât.

Vajtswv Txojlus (HWB)

43Yog koj txhais tes ua rau koj ua txhaum, cia li muab koj txhais tes ntawd txiav povtseg! Koj muaj ib sab tes xwb koj tau txojsia zoo dua li koj muaj ob sab tes, es koj poob mus rau hauv ntujtawg qhov uas muaj hluavtaws cig tsis paub tuag li.

Ging-Sou (IUMINR)

43“Se gorngv meih nyei buoz nduov meih baamz zuiz, oix zuqc hngaqv guangc. Zoqc jieqv buoz mv baac duqv yietc liuz nyei maengc corc gauh longx maaih i jieqv buoz mv baac ndortv deic nyuoqc, bieqc yietc liuz zieqc jienv nyei douz.

和合本修订版 (RCUVSS)

43如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

44-

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

44Cớp bữn mpang rooc cha sâiq cũai, ma mpang ki tỡ nai cuchĩt cớp ũih tỡ nai pât.

Vajtswv Txojlus (HWB)

44[Qhov ntawd tej kas uas noj lawv ntawd tsis txawj tuag, thiab hluavtaws yuav cig mus ibtxhis li.]

Ging-Sou (IUMINR)

44Yiem wuov nyanc ninh mbuo wuov deix gaeng-mau yietc liuz maiv daic. Buov ninh mbuo wuov nyungc douz yaac yietc liuz zieqc jienv nyei.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

45Nếu chân ngươi gây cho ngươi vấp ngã, hãy chặt nó đi. Thà què chân mà vào sự sống còn hơn có cả hai chân mà bị ném vào hỏa ngục.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

45Yog koj txhais kwtaw ua rua koj ua txhum, ca le muab txav pov tseg. Koj txawm nqws taw los koj tau txujsa kuj zoo dua koj muaj ob saab taw es raug muab nrum rua huv ntuj tawg.x

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

45Khân ayững anhia ma radững anhia táq lôih, cóq anhia cŏ́h chíq ayững anhia. Khaq anhia ỡt tamoong cớp bữn mut tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt bữn ayững talút, saláng bữn dũ bar coah ayững ma Yiang Sursĩ voang anhia tâng pống sarloac.

Vajtswv Txojlus (HWB)

45Thiab yog koj ib txhais kotaw ua rau koj ua txhaum, cia li muab koj txhais kotaw ntawd txiav povtseg! Koj muaj ib sab kotaw xwb koj tau txojsia zoo dua li koj muaj ob txhais kotaw, es koj poob mus rau hauv ntujtawg.

Ging-Sou (IUMINR)

45“Se gorngv meih nyei zaux nduov meih baamz zuiz, oix zuqc hngaqv guangc. Zoqc jieqv zaux mv baac duqv yietc liuz nyei maengc corc gauh longx maaih i jieqv zaux mv baac zuqc zoi njiec deic nyuoqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

45如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

46-

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

46Tâng ntốq ki bữn mpang rooc cha sâiq cũai, ma mpang ki tỡ nai cuchĩt cớp ũih tỡ nai pât.

Vajtswv Txojlus (HWB)

46[Qhov ntawd tej kas uas noj lawv ntawd tsis txawj tuag, thiab hluavtaws yuav cig mus ibtxhis li.]

Ging-Sou (IUMINR)

46Yiem wuov nyanc ninh mbuo wuov deix gaeng-mau yietc liuz maiv daic. Buov ninh mbuo wuov nyungc douz yaac yietc liuz zieqc jienv nyei.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

47Nếu mắt ngươi gây cho ngươi vấp ngã, hãy móc nó đi; thà chột mắt mà vào vương quốc Ðức Chúa Trời còn hơn có đủ hai mắt mà bị ném vào hỏa ngục,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

47Yog koj lub qhov muag ua rua koj ua txhum, ca le muab kaus. Koj nkaag moog rua huv Vaajtswv lub tebchaws muaj ib saab qhov muag xwb kuj zoo dua koj muaj ob saab qhov muag es raug muab nrum rua huv ntuj tawg kub,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

47Khân moat anhia ma radững anhia táq lôih, cóq anhia culáiq chíq moat anhia. Khaq anhia pứt muoi ŏ́c moat ma bữn mut tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt, saláng bữn dũ bar ŏ́c moat ma Yiang Sursĩ voang anhia tâng pống sarloac.

Vajtswv Txojlus (HWB)

47Thiab yog koj ib sab qhovmuag ua rau koj ua txhaum, cia li muab koj sab qhovmuag ntawd kaus povtseg! Koj muaj ib sab qhovmuag xwb koj tau mus Vajtswv lub Tebchaws zoo dua li cia koj muaj ob sab qhovmuag, es koj poob mus rau hauv ntujtawg.

Ging-Sou (IUMINR)

47“Se gorngv meih nyei m'zing nduov meih baamz zuiz oix zuqc gueix guangc mingh. Zoqc norm m'zing mv baac duqv bieqc ⟨Tin-Hungh nyei guoqv⟩ corc gauh longx maaih i norm m'zing yaac zuqc zoi njiec deic nyuoqc.

和合本修订版 (RCUVSS)

47如果你一只眼使你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入上帝的国,比有两只眼被扔进地狱里还好。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

48nơi giòi bọ của chúng không hề chết và lửa không hề tắt.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

48qhov chaw ntawd cov kaas kws noj puab tsw txawj tuag hab suavtawg kuj kub tsw txawj tuag.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

48Tâng ntốq ki bữn mpang rooc cha sâiq cũai, ma mpang ki tỡ nai cuchĩt cớp ũih tỡ nai pât.

Vajtswv Txojlus (HWB)

48“Qhov ntawd ‘tej kas uas noj lawv ntawd tsis txawj tuag, thiab hluavtaws yuav cig mus ibtxhis li.’

Ging-Sou (IUMINR)

48Yiem wuov nyanc ninh mbuo wuov deix gaeng-mau yietc liuz maiv daic. Buov ninh mbuo wuov nyungc douz yaac yietc liuz zieqc jienv nyei.

和合本修订版 (RCUVSS)

48在那里,虫是不死的,火是不灭的。

Bản Dịch 2011 (BD2011)

49Vì mỗi người sẽ bị muối bằng lửa.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

49Txhua tug yuav raug suavtawg ntxuav kuas huv ib yaam le laag ntsev.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

49“Nỡ‑ra dũ náq cóq ramóh túh coat, nŏ́q têq alới cỡt báq bĩq.

Vajtswv Txojlus (HWB)

49“Vajtswv yuav muab hluavtaws hlawv txhua tus kom huv ib yam li cov nqaij uas muab ntsev las yuav coj mus fij.

Ging-Sou (IUMINR)

49“Tin-Hungh oix longc douz bun dauh dauh mienh cing-nzengc, hnangv mienh zorqv nzauv an ziec nyei ga'naaiv weic bun wuov nyungc ga'naaiv cing-nzengc, maiv maaih uix nor.

和合本修订版 (RCUVSS)

49因为每个人必被火像盐一般腌起来。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

50Ntsev yog yaam kws zoo. Yog ntsev tsuag lawm, yuav ua kuas rov daw tau le caag? Mej ca le muaj ntsev rua huv mej hab nyob sws hum.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

50Boi la crơng o. Ma khân boi cỡt ntiah, nŏ́q ễ táq yỗn cỡt báq loah? Cóq anhia cỡt samoât báq pachóc; cóq ỡt ratoi parnơi, cớp manoaq saryóq manoaq.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

50“Ntsev yog yam uas zoo; tiamsis yog ntsev tsuag lawm, nej yuav ua li cas kom rov qab ntsev tau?“Nej yuav tsum ua li cov ntsev uas zoo, thiab nej yuav tsum nyob sib haum.”

Ging-Sou (IUMINR)

50“Nzauv se longx nyei. Mv baac se gorngv nzauv nyei mueix tuix zaamv mingh, hnangv haaix nor noic duqv nzaaih daaih? Nzauv hnangv haaix nor bun nyanc hopv maaih mueix, meih mbuo yaac oix zuqc hnangv wuov nor laanh caux laanh zoux horpc, laanh caux laanh horpc fim dongh eix nyei yiem.”

和合本修订版 (RCUVSS)

50盐本是好的,若失了咸味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。”