So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Klei Aê Diê Blŭ 2015(RRB)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New King James Version(NKJV)

New International Version(NIV)

Bản Dịch Mới(NVB)

Ging-Sou(IUMINR)

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

1Tơdah Yêsu ruê̆ leh blŭ klei anei, Ñu đuĕ mơ̆ng čar Galilê mŭt krĭng čar Yuđa hang nah dih êa krông Yurdan.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Moâm Yê-su atỡng santoiq ki, án loŏh tễ cruang Cali-lê; chơ mut pỡ cruang Yudê ễn yáng tooh crỗng Yôr-dan.

New King James Version (NKJV)

1Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.

New International Version (NIV)

1When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Khi Đức Giê-su dạy xong những điều ấy, Ngài rời xứ Ga-li-lê và đi đến miền Giu-đê, bên kia sông Giô-đanh.

Ging-Sou (IUMINR)

1Yesu gorngv liuz naaiv deix waac ziouc cuotv Gaa^li^li Saengv mingh Yu^ndie Saengv jiex wuov ngaanc ziqc Jor^ndaen Ndaaih.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

2Phung lu tui hlue Ñu, leh anăn Ñu bi hlao phung ruă duam tinăn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Ỡt ngki bữn clứng cũai puai án, cớp Yê-su táq bán nheq ramứh cũai ki bữn a‑ĩ.

New King James Version (NKJV)

2And great multitudes followed Him, and He healed them there.

New International Version (NIV)

2Large crowds followed him, and he healed them there.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Nhiều đoàn dân đông đi theo Ngài; ở đó Ngài chữa bệnh cho họ.

Ging-Sou (IUMINR)

2Mienh camv haic gan jienv Yesu mingh, ninh ziouc yiem wuov zorc longx ninh mbuo nyei baengc.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

3Phung Pharisi nao kơ Ñu leh anăn lông dlăng Ñu hŏng klei êmuh snei: “Bhiăn mơ̆ arăng lui mô̆ kyua djăp mta klei?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi toâq pỡ Yê-su yoc ễ chim án. Alới blớh án neq: “Puai phễp rit hái, têq cũai samiang táh lacuoi án khân án sâng yoc, ma tỡ bữn?”

New King James Version (NKJV)

3The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?”

New International Version (NIV)

3Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?”

Bản Dịch Mới (NVB)

3Những người Pha-ri-si đến hỏi để thử Ngài: “Thưa Thầy, một người được phép ly dị vợ vì bất cứ lý do nào không?”

Ging-Sou (IUMINR)

3Maaih deix ⟨Faa^li^si Mienh⟩ daaih seix Yesu ziouc naaic, “Maiv gunv nqox weic haaix nyungc gorn-baengx leih ninh nyei auv, se horpc mbuo nyei leiz fai?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

4Yêsu lŏ wĭt lač, “Diih amâo tuôm dlăng hĕ klei čih leh mphŭn dô dih Aê Diê mjing diñu êkei leh anăn mniê,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Yê-su ta‑ỡi loah alới: “Lứq anhia khoiq doc chơ tâng tâm saráq Yiang Sursĩ án pai neq:‘Dâu lứq Yiang Sursĩ tễng cũai samiang cớp cũai mansễm.’

New King James Version (NKJV)

4And He answered and said to them, “Have you not read that He who madethem at the beginning ‘made them male and female,’

New International Version (NIV)

4“Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’

Bản Dịch Mới (NVB)

4Ngài đáp: “Các ông chưa đọc Kinh Thánh rằng: ‘Từ ban đầu, Đấng Tạo Hóa tạo nên người nam và người nữ.’ ”

Ging-Sou (IUMINR)

4Yesu dau, “Meih mbuo maiv doqc jiex naaiv douc Ging-Sou fai? ‘Zinh ndaangc Tin-Hungh zeix lungh zeix ndau wuov zanc, ninh zeix cuotv mienh daaih benx m'jangc m'sieqv.’

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

5leh anăn lač, ‘Kyua klei anei êkei srăng lui amĭ ama ñu leh anăn bi mguôp hŏng mô̆ ñu, leh anăn dua čô diñu srăng jing sa kđeh?’

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Cớp Yiang Sursĩ pai ễn neq:‘Yuaq ngkíq cũai samiang ễ yoah tễ mpiq mpoaq,chơ ỡt parnơi cớp lacuoi án ễn.Ngkíq alới bar náq lacuoi cayac cỡt máh muoi noaq sâng.’

New King James Version (NKJV)

5and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?

New International Version (NIV)

5and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?

Bản Dịch Mới (NVB)

5Ngài tiếp, “Vì vậy, người nam sẽ lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người sẽ trở nên một thân sao?

Ging-Sou (IUMINR)

5Tin-Hungh yaac gorngv, ‘Weic naaiv m'jangc dorn dorng jaa, leih ninh nyei diex maac, caux ninh nyei auv gapv jienv. I dauh ziouc benx yietc norm sin mi'aqv.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

6Snăn diñu amâo lŏ jing dua ôh, ƀiădah knŏng sa kđeh. Snăn đăm brei mnuih bi ktlah ôh ya mnơ̆ng Aê Diê bi mguôp leh mbĭt.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Alới tỡ bữn cỡt noâng bar náq. Ma alới cỡt manoaq sâng. Ngkíq, cỗ Yiang Sursĩ amóh alới yỗn cỡt lacuoi cayac, tỡ têq cũai aléq caryoah yỗn cỡt ratáh.”

New King James Version (NKJV)

6So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.”

New International Version (NIV)

6So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

Bản Dịch Mới (NVB)

6Thế thì, vợ chồng không còn là hai nữa, mà là một. Vậy những người Đức Chúa Trời đã phối hợp, thì loài người không được phân rẽ.”

Ging-Sou (IUMINR)

6Hnangv naaic ninh mbuo maiv zeiz i dauh aqv. Benx yietc dauh hnangv. Weic naaiv, Tin-Hungh gapv daaih nyei cai-doix, mienh maiv dungx caeqv nqoi.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

7Phung Pharisi lač kơ Ñu, “Snăn si ngă Y-Môis mtă brei arăng ngă hră lui mô̆ leh anăn lui gơ̆?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Cũai Pha-rasi ki blớh Yê-su ễn neq: “Ma Môi-se khoiq patâp hếq, khân cũai aléq yoc ễ táh lacuoi, án cóq táq choâiq ratáh yỗn cũai canŏ́h dáng. Ngkíq án têq táh lacuoi án.”

New King James Version (NKJV)

7They said to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?”

New International Version (NIV)

7“Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”

Bản Dịch Mới (NVB)

7Những người Pha-ri-si lại hỏi: “Thế tại sao Môi-se đã truyền: ‘Hãy trao cho vợ một tờ giấy ly dị rồi để nàng đi!’ ”

Ging-Sou (IUMINR)

7Faa^li^si Mienh aengx naaic Yesu, “Wuov nyungc, Mose weic haaix diuc mbuox nqox bun zeiv leih cai sou ninh nyei auv ziouc heuc auv mingh aqv?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

8Ñu lŏ wĭt lač kơ digơ̆, “Kyuadah ai tiê diih khăng, snăn Y-Môis tŭ brei diih lui mô̆ diih, ƀiădah mơ̆ng mphŭn amâo djŏ snăn ôh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Ma Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cỗ tian anhia bữn mứt pahỡm coang lứq, cớp tỡ ễq tamứng parnai Yiang Sursĩ, ngkíq yuaq Môi-se patâp anhia têq táh lacuoi. Ma tễ dâu Yiang Sursĩ tễng túc culám khám ramứh, án tỡ bữn yỗn táq ngkíq.

New King James Version (NKJV)

8He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

New International Version (NIV)

8Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Ngài phán: “Vì lòng dạ các ông chai đá, nên Môi-se đã cho phép ly dị vợ, chớ từ ban đầu không có như thế.

Ging-Sou (IUMINR)

8Yesu dau, “Se laaix meih mbuo hnyouv ngaengc haic Mose cingx daaih bun meih mbuo haih leih duqv meih mbuo nyei auv. Mv baac zinh ndaangc, zeix lungh zeix ndau wuov zanc, maiv zeiz hnangv naaic.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

9Leh anăn kâo lač kơ diih, hlei pô lui mô̆ ñu tơdah gơ̆ amâo tuôm tlĕ piu ôh leh anăn lŏ dôk mniê mkăn, ñu tlĕ piu yơh.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Ngkíq cứq atỡng anhia neq: Cũai aléq táh lacuoi, ma lacuoi án tỡ bữn bếq parnơi cớp samiang canŏ́h, ma án ĩt mansễm canŏ́h ễn, án táq lôih samoât án cooc lacuoi noau tê.”

New King James Version (NKJV)

9And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery.”

New International Version (NIV)

9I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.”

Bản Dịch Mới (NVB)

9Ta nói cho các ông rõ: Trừ trường hợp vợ gian dâm, nếu ai ly dị vợ mà cưới người khác, người ấy phạm tội ngoại tình.”

Ging-Sou (IUMINR)

9Yie mbuox meih mbuo, haaix dauh leih ninh nyei auv, yaac maiv zeiz laaix ninh nyei auv hienx nqox nor, aengx mingh longc siang-auv, ninh se hienx auv hnangv.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

10Phung ƀĭng kna lač kơ Ñu, “Tơdah mâo klei snăn sa čô êkei hŏng mô̆ ñu, jăk hĭn ñu amâo dôk mô̆ ôh.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Tỗp rien tễ Yê-su atỡng án neq: “Khân lacuoi cayac ma tỡ têq ratáh, khaq chỗi ĩt noâng lacuoi cayac.”

New King James Version (NKJV)

10His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”

New International Version (NIV)

10The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”

Bản Dịch Mới (NVB)

10Các môn đệ thưa: “Nếu chỉ có lý do đó để chồng bỏ vợ, thì thà đừng cưới vợ còn hơn.”

Ging-Sou (IUMINR)

10Sai-gorx mbuo gorngv mbuox Yesu, “Se gorngv longc auv longc nqox nyei jauv hnangv naaic nor, yietc liuz maiv dungx longc gauh longx.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

11Ƀiădah Ñu lač kơ digơ̆, “Amâo djŏ jih jang mnuih ôh dưi tŭ klei anei, ƀiădah knŏng kơ phung arăng brei leh klei anăn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Máh santoiq cứq atỡng anhia nâi, tỡ bữn dũ náq cũai riap ĩt noap santoiq nâi. Ống alới ca Yiang Sursĩ chuai sâng riap ĩt santoiq nâi.

New King James Version (NKJV)

11But He said to them, “All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:

New International Version (NIV)

11Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Nhưng Ngài đáp: “Không phải ai cũng nhận được điều này nhưng chỉ những người được Đức Chúa Trời ban ơn.

Ging-Sou (IUMINR)

11Yesu dau, “Naaiv deix njaaux nyei waac, maiv zeiz dauh dauh haih ei jienv zoux. Kungx dongh duqv Tin-Hungh nyei en nyei mienh haih ei jienv zoux hnangv.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

12Kyuadah mâo phung jing kriâo mơ̆ng hruê amĭ kkiêng kơ diñu, leh anăn mâo đa đa phung mnuih bi kriâo, leh anăn mâo phung bi kriâo diñu pô kyua ƀuôn ala mtao adiê. Hlei pô dưi mă tŭ klei blŭ anei, brei ñu mă tŭ bĕ.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Bữn cũai tỡ ễq ĩt lacuoi yuaq tỗ alới tỡ bữn o tễ tangái mpiq alới canỡt. Bữn cũai canŏ́h tỡ ễq ĩt lacuoi yuaq bữn noau khoiq lát alới. Cớp bữn cũai canŏ́h tỡ ễq ĩt lacuoi yuaq alới yoc ễ táq ranáq Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ alới. Cũai aléq rơi ĩt noap máh santoiq nâi, yỗn cũai ki ĩt noap.”

New King James Version (NKJV)

12For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He who is able to accept it, let him accept it.”

New International Version (NIV)

12For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others—and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”

Bản Dịch Mới (NVB)

12Có những người hoạn từ khi lọt lòng mẹ, có người hoạn bởi người ta và cũng có người tự hoạn lấy vì Nước Thiên Đàng. Ai có thể nhận được gì, thì hãy nhận.”

Ging-Sou (IUMINR)

12Weic zuqc maaih camv-diuc jauv bun mienh maiv haih dorng jaa. Maaih deix cuotv seix ziangh ziouc maiv haih dorng jaa. Maaih deix zuqc mienh im dov mingh. Maaih deix weic zoux Tin-Hungh nyei guoqv nyei gong maiv dorng jaa. Haaix dauh haih ei jienv naaiv deix waac, oix zuqc ei jienv zoux aqv.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

13Hlăk anăn arăng atăt ba phung hđeh kơ Ñu čiăng kơ Ñu dưi ênă kngan wah lač kơ digơ̆. Phung ƀĭng kna ghă phung anăn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Bữn cũai dững máh carnễn toâq pỡ Yê-su ễq Yê-su satoaq atĩ tâng carnễn ki, cớp câu yỗn alới. Ma tỗp rien tễ Yê-su sưoq máh cũai ca dững carnễn ki.

New King James Version (NKJV)

13Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

New International Version (NIV)

13Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Lúc đó, người ta đem trẻ con đến để Chúa đặt tay cầu nguyện, nhưng các môn đệ quở trách họ.

Ging-Sou (IUMINR)

13Maaih deix mienh dorh fu'jueiv daaih lorz Yesu, oix Yesu maan jienv ninh mbuo, tengx ninh mbuo daux gaux. Mv baac sai-gorx mbuo gorngv-hemx naaiv deix mienh.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

14Ƀiădah Yêsu lač, “Brei phung hđeh hriê kơ kâo, đăm ghă digơ̆ ôh; kyuadah ƀuôn ala mtao adiê pioh kơ phung msĕ si digơ̆.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Yê-su pai neq: “Anhia yỗn carnễn ki toâq pỡ cứq. Chỗi catáng alới, yuaq tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt bữn ống cũai ca bữn mứt pahỡm samoât carnễn.”

New King James Version (NKJV)

14But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven.”

New International Version (NIV)

14Jesus said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”

Bản Dịch Mới (NVB)

14Đức Giê-su phán: “Cứ để con trẻ đến cùng Ta, đừng ngăn cản chúng, vì Nước Thiên Đàng dành cho những người giống như con trẻ.”

Ging-Sou (IUMINR)

14Yesu gorngv, “Gunv bun fu'jueiv daaih lorz yie, maiv dungx laanh ninh mbuo saa. Weic zuqc haaix dauh longc Tin-Hungh zoux Ziouv gunv ninh, wuov dauh se hnangv naaiv deix fu'jueiv nor.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

15Ñu ênă kngan ti digơ̆ leh anăn đuĕ nao.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Moâm Yê-su satoaq atĩ tâng máh carnễn ki, chơ án pỡq tễ ntốq ki.

New King James Version (NKJV)

15And He laid His hands on them and departed from there.

New International Version (NIV)

15When he had placed his hands on them, he went on from there.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Ngài đặt tay trên các em và rời khỏi nơi đó.

Ging-Sou (IUMINR)

15Yesu maan liuz naaiv deix fu'jueiv ninh ziouc mingh mi'aqv.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

16Nĕ anei, sa čô êkei nao kơ Ñu, lač, “Ơ Nai, ya klei jăk brei kâo ngă čiăng mâo klei hdĭp hlŏng lar?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Bữn manoaq samiang toâq pỡ Yê-su. Án blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Ranáq o ntrớu cóq cứq táq dŏq têq cứq bữn tamoong mantái?”

New King James Version (NKJV)

16Now behold, one came and said to Him, “Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?”

New International Version (NIV)

16Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life?”

Bản Dịch Mới (NVB)

16Có một người đến hỏi Đức Giê-su: “Thưa thầy tôi phải làm điều thiện nào để được sự sống vĩnh phúc?”

Ging-Sou (IUMINR)

16Maaih nzunc maaih dauh mienh daaih naaic Yesu, “Fin-Saeng aac, yie horpc zuqc zoux haaix nyungc longx nyei sic cingx duqv yietc liuz nyei maengc?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

17Yêsu lač kơ gơ̆, “Si ngă ih êmuh kơ kâo ya jing jăk? Knŏng mâo Sa čô jing jăk. Tơdah ih čiăng mŭt hlăm klei hdĭp, brei ih gưt klei bhiăn.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Yê-su ta‑ỡi án neq: “Nŏ́q mới blớh cứq tễ ranáq o? Ống Yiang Sursĩ toâp lứq o. Khân mới yoc ễ bữn tamoong mantái, cóq mới trĩh nheq ŏ́c Yiang Sursĩ patâp.”

New King James Version (NKJV)

17So He said to him, “Why do you call Me good?No one isgood but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”

New International Version (NIV)

17“Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”

Bản Dịch Mới (NVB)

17Ngài đáp: “Tại sao anh hỏi Ta về việc thiện? Chỉ có một Đấng Toàn Thiện mà thôi. Nếu muốn được sự sống ấy hãy giữ các điều răn.”

Ging-Sou (IUMINR)

17Yesu dau, “Meih weic haaix diuc naaic yie taux longx nyei sic? Kungx maaih nduqc dauh longx hnangv. Se gorngv meih oix duqv yietc liuz nyei maengc, oix zuqc ei jienv leiz-latc zoux.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

18Gơ̆ lač kơ Yêsu, “Ya klei bhiăn anăn?” Yêsu lač, “Đăm bi mdjiê mnuih ôh; đăm tlĕ piu ôh; đăm tlĕ dŏ arăng ôh; đăm mčeh luar ôh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Cũai samiang ki blớh loah neq: “Ŏ́c patâp ntrớu?”Yê-su ta‑ỡi án neq: “Chỗi cachĩt cũai; chỗi cooc lacuoi tỡ la cayac noau; chỗi tutuoiq; chỗi táq ntỡng lauq;

New King James Version (NKJV)

18He said to Him, “Which ones?”Jesus said, “‘You shall not murder,’ ‘You shall not commit adultery,’ ‘You shall not steal,’ ‘You shall not bear false witness,’

New International Version (NIV)

18“Which ones?” he inquired. Jesus replied, “ ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,

Bản Dịch Mới (NVB)

18Người đó lại hỏi: “Những điều răn nào?” Đức Giê-su đáp: “Đừng giết người, đừng ngoại tình, đừng trộm cắp, và đừng làm chứng dối.

Ging-Sou (IUMINR)

18Wuov dauh naaic, “Haaix deix leiz-latc?”Yesu dau,“Maiv dungx daix mienh, maiv dungx hienx auv,maiv dungx zoux zaqc yaac maiv dungx zoux jaav zorng-zengx.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

19Mpŭ kơ amĭ ama ih, leh anăn khăp kơ pô riêng gah ih msĕ si kơ ih pô.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19yám noap mpiq mpoaq; 20Cũai póng ki ta‑ỡi loah neq: “Dũ ŏ́c patâp ki cứq khoiq trĩh chơ. Ma ŏ́c ntrớu ễn cứq tỡ yũah táq?”

New King James Version (NKJV)

19‘Honor your father andyourmother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”

New International Version (NIV)

19honor your father and mother,’and ‘love your neighbor as yourself.’

Bản Dịch Mới (NVB)

19Hãy hiếu kính cha mẹ và yêu thương người lân cận như chính mình.”

Ging-Sou (IUMINR)

19Oix zuqc tongx nimc meih nyei diex maac,yaac hnamv mienh hnangv hnamv ganh nor.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

20Êkei hlăk ai anăn lač kơ Ñu, “Kâo gưt leh jih jang klei bhiăn anăn; ya klei ka djăp?”

New King James Version (NKJV)

20The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?”

New International Version (NIV)

20“All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”

Bản Dịch Mới (NVB)

20Chàng thanh niên ấy thưa: “Tôi đã giữ tất cả những điều răn này, còn thiếu điều nào nữa?”

Ging-Sou (IUMINR)

20Wuov dauh mienh lunx mienh gorngv, “Naaiv deix yietc zungv nyei leiz yie muangx nzengc aqv. Aengx caa haaix nyungc oix zuqc zoux fai?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

21Yêsu lač kơ gơ̆, “Tơdah ih čiăng jing jăk klă, nao bĕ, čhĭ hĕ ya mnơ̆ng ih mâo leh anăn brei kơ phung ƀun ƀin, leh anăn ih srăng mâo ngăn yuôm hlăm adiê. Leh anăn hriê bĕ, tui hlue kâo.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Yê-su atỡng loah án neq: “Khân mới yoc ễ táq yỗn dũ nheq, ki cóq mới pỡq chếq nheq máh mun mới, chơ ĩt práq ki chuai yỗn máh cũai cadĩt. Khân mới táq ngkíq, mới lứq bữn mun ngoaih tâng paloŏng. Chơ mới toâq puai cứq.”

New King James Version (NKJV)

21Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

New International Version (NIV)

21Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

Bản Dịch Mới (NVB)

21Đức Giê-su bảo: “Nếu anh muốn được toàn hảo, hãy đi bán hết tài sản, đem cho người nghèo, anh sẽ có kho tàng trên trời, và hãy đến theo Ta.”

Ging-Sou (IUMINR)

21Yesu mbuox ninh, “Se gorngv meih oix zoux dunh yunh nyei mienh, oix zuqc mingh maaic nzengc meih maaih nyei ga'naaiv, zorqv wuov deix nyaanh bun mienh jomc mienh. Hnangv naaiv meih ziouc maaih jaaix nyei ga'naaiv siou jienv wuov tin-dorngh. Zoux liuz, daaih gan yie oc.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

22Tơdah êkei hlăk ai hmư̆ klei blŭ anăn, ñu đuĕ bŏ hŏng klei ênguôt kyuadah ñu mâo lu dŏ ngăn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Moâm Yê-su pai ngkíq, cũai póng ki pỡq tễ ki cớp án sâng ngua lứq, cỗ án la cũai sốc bữn.

New King James Version (NKJV)

22But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

New International Version (NIV)

22When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

Bản Dịch Mới (NVB)

22Nghe nói thế, chàng thanh niên buồn rầu bỏ đi vì có rất nhiều tài sản.

Ging-Sou (IUMINR)

22Wuov dauh mienh lunx mienh haiz naaiv deix waac, ninh ziang naaic nzauh nzauh nyei mingh mi'aqv, weic zuqc ninh maaih jaa-dingh hoz haic.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

23Yêsu lač kơ phung ƀĭng kna Ñu, “Sĭt nik kâo lač kơ diih, jing dleh snăk kơ sa čô mdrŏng mŭt hlăm ƀuôn ala mtao adiê.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Moâm ki Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, coat lứq yỗn máh cũai sốc mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.

New King James Version (NKJV)

23Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

New International Version (NIV)

23Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.

Bản Dịch Mới (NVB)

23Bấy giờ, Đức Giê-su phán cùng các môn đệ của Ngài: “Thật, Ta bảo các con, người giàu khó vào Nước Thiên Đàng.

Ging-Sou (IUMINR)

23Yesu aengx gorngv mbuox ninh nyei sai-gorx, “Yie gorngv zien mbuox meih mbuo, butv-zoih mienh aqc duqv bieqc Tin-Hungh nyei guoqv.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

24Kâo lŏ lač kơ diih, ênưih hĭn sa drei aseh samô mŭt ti ƀăng êrŭm hŏng sa čô mdrŏng mŭt hlăm ƀuôn ala mtao Aê Diê.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Cớp cứq atỡng anhia ễn neq: Charán lac‑da ma luaiq hŏ́ng srứm, khễ hỡn tễ cũai sốc mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.”

New King James Version (NKJV)

24And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

New International Version (NIV)

24Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

Bản Dịch Mới (NVB)

24Ta cũng cho các con biết: Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.”

Ging-Sou (IUMINR)

24Yie aengx gorngv nzunc mbuox meih mbuo, lorh torh cunx jiex sim-mbiuic corc gauh hungh hec butv-zoih mienh bieqc ⟨Tin-Hungh nyei guoqv.”⟩

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

25Tơdah phung ƀĭng kna hmư̆ klei anăn, digơ̆ bi kngăr snăk leh anăn lač, “Snăn hlei pô dưi tlaih lĕ?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Tữ tỗp rien tễ Yê-su sâng ngkíq, alới sâng dớt lứq cớp alới blớh neq: “Khân ngkíq, noau têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt?”

New King James Version (NKJV)

25When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”

New International Version (NIV)

25When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”

Bản Dịch Mới (NVB)

25Các môn đệ nghe thế vô cùng kinh ngạc, nên hỏi: “Thế thì ai có thể được cứu rỗi?”

Ging-Sou (IUMINR)

25Sai-gorx mbuo haiz liuz naaiv deix waac ninh mbuo mbuoqc horngh haic aqv. Ninh mbuo naaic gaax, “Wuov nyungc, haaix dauh haih duqv njoux?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

26Ƀiădah Yêsu dlăng kơ digơ̆ leh anăn lač, “Klei anăn mnuih amâo dưi ngă ôh, ƀiădah Aê Diê dưi ngă sơăi jih jang klei.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Yê-su nhêng chu alới cớp atỡng alới neq: “Cũai tỡ têq táq bữm ranáq ki, ma Yiang Sursĩ têq táq nheq tữh ranáq.”

New King James Version (NKJV)

26But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

New International Version (NIV)

26Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”

Bản Dịch Mới (NVB)

26Đức Giê-su nhìn các môn đệ phán: “Với người, việc này không ai làm nổi, nhưng với Đức Chúa Trời mọi việc đều được cả.”

Ging-Sou (IUMINR)

26Yesu mangc jienv ninh mbuo yaac gorngv, “Mienh maiv haih njoux ganh mv baac maanc sic Tin-Hungh haih zoux duqv nyei.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

27Y-Pêtrôs lŏ wĭt lač kơ Ñu, “Nĕ anei, hmei lui leh jih jang mnơ̆ng leh anăn tui hlue ih. Ya mnơ̆ng hmei srăng mâo lĕ?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Hếq khoiq táh nheq dũ ramứh hếq bữn, yuaq hếq puai thâi. Ngkíq nỡ‑ra hếq bữn roap cóng ntrớu?”

New King James Version (NKJV)

27Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”

New International Version (NIV)

27Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”

Bản Dịch Mới (NVB)

27Bấy giờ Phê-rơ lên tiếng thưa rằng: “Phần chúng con đã từ bỏ mọi sự để theo Thầy, chúng con sẽ được gì?”

Ging-Sou (IUMINR)

27Bide ziouc gorngv, “Sai-Diex aah! Yie mbuo guangc nzengc nyungc-nyungc daaih gan meih. Wuov nyungc, yie mbuo haih duqv haaix nyungc?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

28Yêsu lač kơ digơ̆, “Sĭt nik kâo lač kơ diih, hlăm ênuk lŏ bi mrâo, tơdah Anak Mnuih srăng dôk gŭ ti jhưng mtao guh kơang Ñu, diih phung tui hlue leh kâo srăng dôk gŭ msĕ mơh ti pluh dua boh jhưng mtao, phat kđi pluh dua găp djuê phung Israel.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, tâng dỡi tamái, bo cứq Con Yiang Cỡt Cũai tacu tâng ntốq cứq sốt, bo ki muoi chít la bar náq anhia ca puai cứq, lứq bữn tacu tâng ntốq cứq sốt, dŏq rasữq muoi chít la bar tỗp cũai I-sarel.

New King James Version (NKJV)

28So Jesus said to them, “Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

New International Version (NIV)

28Jesus said to them, “Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Bản Dịch Mới (NVB)

28Đức Giê-su phán cùng họ: “Thật, Ta bảo các con, trong thời đại mới, khi Con Người ngồi trên ngai vinh quang của Ngài, các con, những kẻ theo Ta, cũng sẽ ngồi trên mười hai ngai cai trị mười hai chi tộc Y-sơ-ra-ên.

Ging-Sou (IUMINR)

28Yesu mbuox ninh mbuo, “Yie gorngv zien mbuox meih mbuo, maaih siang-lungh siang-ndau wuov zanc, yie, Baamh Mienh nyei Dorn, zueiz jienv yie njang-laangc nyei weic nyei ziangh hoc, meih mbuo gan yie nyei mienh ziouc duqv zueiz jienv ziepc nyeic norm weic siemv wuov deix ziepc nyeic fingx I^saa^laa^en Mienh.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

29Leh anăn grăp čô hlei pô lui sang ñu amâodah ayŏng adei, amai adei, amĭ ama, phung anak, amâodah lăn hma kyua anăn kâo, srăng mă tŭ sa êtuh bliư̆ lu hĭn leh anăn dưn wăt klei hdĭp hlŏng lar.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Cớp khân cũai aléq táh dống, táh sễm ai sễm ỡi, táh mpiq mpoaq, táh con acái, tỡ la táh sarái nia, cỗ án ễ puai ngê cứq, cũai ki lứq bữn loah hỡn tễ máh ramứh án táh tễ nhũang. Cớp chumát cũai ki bữn tamoong mantái hỡ.

New King James Version (NKJV)

29And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.

New International Version (NIV)

29And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wifeor children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.

Bản Dịch Mới (NVB)

29Và ai từ bỏ nhà cửa, anh em, chị em, cha mẹ, con cái, ruộng đất vì cớ danh ta sẽ được nhận gấp trăm lần hơn và thừa hưởng sự sống vĩnh phúc.

Ging-Sou (IUMINR)

29Haaix dauh weic yie guangc ninh nyei biauv, muoz-doic, diex maac, fu'jueiv fai lingh deic, wuov dauh guangc yietc gouv ziouc duqv yietc baeqv gouv yaac duqv yietc liuz nyei maengc.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

30Ƀiădah lu phung êlâo srăng jing êdei, leh anăn phung êdei srăng jing êlâo.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30Ma sa‑ữi náq cũai ca toâr sanua, chumát alới cỡt cacớt ễn. Cớp sa‑ữi náq cũai ca cacớt sanua, chumát alới cỡt toâr ễn.”

New King James Version (NKJV)

30But many who are first will be last, and the last first.

New International Version (NIV)

30But many who are first will be last, and many who are last will be first.

Bản Dịch Mới (NVB)

30Nhưng nhiều người đang đứng đầu sẽ trở nên cuối, và những người cuối trở nên đầu.”

Ging-Sou (IUMINR)

30Mv baac maaih zoux hlo nyei mienh camv oix zuqc zoux faix. Zoux faix nyei maaih camv yaac duqv zoux hlo.