So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


和合本修订版(RCUVSS)

New King James Version(NKJV)

Bản Phổ Thông(BPT)

Ging-Sou(IUMINR)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Klei Aê Diê Blŭ 2015(RRB)

和合本修订版 (RCUVSS)

1在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:

New King James Version (NKJV)

1In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

Bản Phổ Thông (BPT)

1Khoảng thời gian ấy, Giăng Báp-tít bắt đầu truyền giảng trong vùng sa mạc xứ Giu-đia.

Ging-Sou (IUMINR)

1Ziangh hoc taux, tengx mienh ⟨jiex wuom nyei leiz⟩ wuov dauh Yo^han mingh wuov Yu^ndie Deic-Bung-Huaang zunh doz.

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Thaum ntawd Yauhas tus uas muab neeg ua kevcai raus dej, nws tawm mus qhuab qhia tom roob mojsab qhua hauv cov Yudais lub tebchaws.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

1Hlăm ênuk anăn Y-Yôhan Pô Ngă Ƀaptem hriê mtô hlăm kdrăn tač čar Yuđa,

和合本修订版 (RCUVSS)

2“你们要悔改!因为天国近了。”

New King James Version (NKJV)

2and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!”

Bản Phổ Thông (BPT)

2Giăng khuyên, “Các ông bà hãy ăn năn vì nước thiên đàng gần đến rồi.”

Ging-Sou (IUMINR)

2Ninh gorngv, “Oix zuqc goiv hnyouv guangc meih mbuo nyei zuiz, weic zuqc Tin-Hungh daaih zoux Ziouv gunv mienh nyei ziangh hoc taux fatv aqv.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Yauhas hais tias, “Nej cia li tso plhuav nej tej kev txhaum tseg rau qhov Ntuj Ceebtsheej twb los ze lawm!”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

2“Kmhal hĕ bĕ kơ klei soh diih, kyuadah ƀuôn ala mtao adiê giăm truh leh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

3这人就是以赛亚先知所说的:“在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。”

New King James Version (NKJV)

3For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying:“The voice of one crying in the wilderness:‘Prepare the way of the LORD;Make His paths straight.’ ”

Bản Phổ Thông (BPT)

3Giăng Báp-tít là người mà nhà tiên tri Ê-sai đã viết:“Có tiếng người kêu trong sa mạc:‘Hãy chuẩn bị đường cho Chúa.San phẳng lối đi cho Ngài.’” Ê-sai 40:3

Ging-Sou (IUMINR)

3Douc waac mienh, I^saa^yaa, gorngv nyei, se dongh naaiv dauh Yo^han aqv. I^saa^yaa gorngv,“Maaih laanh mienh yiem deic-bung-huaang heuc jienv gorngv,‘Oix zuqc liuc leiz Ziouv nyei jauv.Ninh nyei jauv oix zuqc koi zaqc nyei.’ ”

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Yauhas yog tus uas Yaxayas uas yog tus cev Vajtswv lus twb qhia tseg lawm hais tias,“Muaj ib tug hais nrov nrov tomroob mojsab qhua hais tias,‘Cia li kho kev tos tus Tswv; kho kevkom ncaj, nws yuav los!’ ”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

3Kyuadah Y-Yôhan yơh jing pô khua pô hưn êlâo Y-Êsai blŭ leh snei:“Mâo asăp mnuih hưn kraih hlăm kdrăn tač:Mkra bĕ êlan Khua Yang,ngă bĕ bi kpă êlan Ñu.”

和合本修订版 (RCUVSS)

4约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

New King James Version (NKJV)

4Now John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Giăng mặc áo quần làm bằng lông lạc đà, thắt đai da ngang hông, ăn châu chấu và mật ong rừng.

Ging-Sou (IUMINR)

4Yo^han zuqv nyei lui-houx longc lorh torh biei ndatv daaih, yaac longc ndopv-hlaang sai jienv jaaiv. Ninh nyanc nyei ga'naaiv se jopv-nyeic caux lomc nyei mueiz-dorngh.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Yauhas tej ris tsho yog muab plaub ntxhuav ua; nws sia siv tawv, nws noj kooj thiab zib ntab.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

4Y-Yôhan hơô ao mlâo aseh samô leh anăn hyuă hdrăng kơiêng klĭt. Ñu ƀơ̆ng ktuôp leh anăn êa hnuê dliê.

和合本修订版 (RCUVSS)

5那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,

New King James Version (NKJV)

5Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him

Bản Phổ Thông (BPT)

5Nhiều người đến từ Giê-ru-sa-lem, Giu-đia, và khắp vùng quanh sông Giô-đanh để nghe Giăng giảng thuyết.

Ging-Sou (IUMINR)

5Mienh yiem Ye^lu^saa^lem Zingh caux gormx Yu^ndie Saengv caux Jor^ndaen Ndaaih hlen yietc zungv horngc zaangc nyei dorngx, cuotv mingh lorz Yo^han.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Muaj neeg coob coob hauv lub nroog Yeluxalees thiab thoob plaws cov Yudais lub tebchaws, thiab hauv tej zos uas nyob ob cag ntawm tus Dej Yauladees tuaj cuag Yauhas.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

5Phung ƀuôn sang mơ̆ng Yêrusalem, mơ̆ng tar čar Yuđa, leh anăn mơ̆ng jih čar jĕ giăm êa krông Yurdan nao kơ ñu sơăi.

和合本修订版 (RCUVSS)

6承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。

New King James Version (NKJV)

6and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Họ xưng tội và được Giăng làm lễ báp-têm dưới sông Giô-đanh.

Ging-Sou (IUMINR)

6Ninh mbuo nyiemc ninh mbuo nyei zuiz, Yo^han ziouc yiem wuov Jor^ndaen Ndaaih tengx ninh mbuo jiex wuom nyei leiz.

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Cov neeg nyias lees nyias lub txim, Yauhas muab lawv ua kevcai raus dej hauv tus dej Yauladees.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

6Leh hưn klei soh, diñu tŭ Y-Yôhan ngă ƀaptem kơ diñu hlăm êa krông Yurdan.

和合本修订版 (RCUVSS)

7约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?

New King James Version (NKJV)

7But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

Bản Phổ Thông (BPT)

7Nhiều người Pha-ri-xi và Xa-đu-xê cũng đến nơi Giăng làm báp-têm cho dân chúng. Khi thấy họ, Giăng bảo, “Các anh là loài rắn! Ai đã cảnh cáo để các anh tránh khỏi cơn trừng phạt sắp đến của Thượng Đế?

Ging-Sou (IUMINR)

7Yo^han buatc ⟨Faa^li^si Mienh⟩ caux ⟨Faa^li^si Mienh⟩ camv nyei daaih lorz ninh, oix jiex wuom nyei leiz ziouc gorngv ninh mbuo. Ninh gorngv, “Meih mbuo naaic ndui naang-doqc nyei buonv aah! Tin-Hungh dingc zuiz nyei ziangh hoc oix taux. Haaix dauh kuinx meih mbuo biaux ndutv?

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Thaum Yauhas pom cov Falixais thiab cov Xadukais coob leej tuaj thov Yauhas, kom Yauhas muab lawv ua kevcai raus dej, Yauhas hais rau lawv hais tias, “Cov niag nab, leejtwg qhia rau nej hais tias, nej yuav khiav dim Vajtswv txojkev txiav txim uas yuav muaj los sai sai no?

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

7Ƀiădah tơdah ñu ƀuh lu phung Pharisi leh anăn phung Sadusi hriê tŭ klei ƀaptem, ñu lač kơ digơ̆, “Ơ phung djuê ala kpơ̆ng, hlei hưn kơ diih dưi đuĕ mơ̆ng klei Aê Diê ngêñ srăng truh?

和合本修订版 (RCUVSS)

8你们要结出果子来,和悔改的心相称。

New King James Version (NKJV)

8Therefore bear fruits worthy of repentance,

Bản Phổ Thông (BPT)

8Hãy chứng tỏ bằng việc làm cho thấy mình đã thực sự ăn năn.

Ging-Sou (IUMINR)

8Meih mbuo zoux sic oix zuqc bun cing meih mbuo goiv hnyouv guangc zuiz.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Nej yuav tsum ua nej lub neej kom tsimnyog qhov uas nej twb tso nej tej kev txhaum tseg lawm.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

8Brei diih ngă bruă bi êdah năng hŏng klei kmhal kơ klei soh,

和合本修订版 (RCUVSS)

9不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。

New King James Version (NKJV)

9and do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Đừng tự gạt mà bảo rằng, ‘Áp-ra-ham là ông tổ chúng tôi.’ Tôi cho các anh biết là Thượng Đế có thể biến những viên đá nầy ra con cháu Áp-ra-ham được đó.

Ging-Sou (IUMINR)

9Yaac maiv dungx yiem hnyouv hnamv, ‘Yie mbuo maaih Apc^laa^ham zoux yie mbuo nyei ong-taaix.’ Yie mbuox meih mbuo, Tin-Hungh zungv haih zorqv naaiv deix la'bieiv zoux benx Apc^laa^ham nyei zeiv-fun.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Nej tsis txhob khav hais tias nej yog Anplahas cov xeebntxwv, ces nej txawm yuav dim tsis raug txim. Kuv qhia rau nej hais tias txawm yog Vajtswv yuav muab tej pobzeb los ua Anplahas cov xeebntxwv los nws yeej ua tau!

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

9leh anăn đăm hưn ktưn leh anăn lač, ‘Hmei mâo leh Y-Abraham jing aê hmei,’ kyuadah kâo hưn kơ diih Aê Diê dưi bi kbiă phung anak čô kơ Y-Abraham mơ̆ng phung boh tâo anei.

和合本修订版 (RCUVSS)

10现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。

New King James Version (NKJV)

10And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Cái rìu bây giờ đã sẵn sàng để đốn. Cây nào không sinh trái tốt đều sẽ bị chặt hết để chụm lửa.

Ging-Sou (IUMINR)

10Ih zanc mbenc ziangx bouv, zungv an jienv ndiangx-gorn. Haaix diuh ndiangx ziangh biouv maiv kuv, oix zuqc goix guangc buov douz mingh.

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Nimno twb npaj tau rab taus lawm, yuav ntov tej ntoo txhua tsob ntoo uas tsis txi cov txiv zoo, yuav muab ntov pov rau hauv cub hluavtaws huv tibsi.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

10Ară anei jông arăng dưm leh ti agha kyâo; jih jang kyâo amâo mâo boh jăk ôh arăng srăng druôm leh anăn hwiê hĕ hlăm pui.

和合本修订版 (RCUVSS)

11我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。

New King James Version (NKJV)

11I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Tôi làm báp-têm cho các anh bằng nước để chứng tỏ các anh đã ăn năn. Nhưng có một Đấng đến sau tôi còn lớn hơn tôi nữa. Tôi không đáng xách dép cho Ngài. Ngài sẽ làm báp-têm cho các anh bằng Thánh Linh và bằng lửa.

Ging-Sou (IUMINR)

11“Yie longc wuom tengx meih mbuo jiex leiz, bun cing meih mbuo goiv hnyouv guangc zuiz. Mv baac yie daaih ndaangc, aengx maaih dauh nqa'haav daaih. Ninh zoux gauh hlo yie. Yie zungv maiv puix tengx ninh hnengx heh. Ninh oix longc Singx Lingh yaac longc douz tengx meih mbuo jiex leiz.

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Qhov uas kuv muab nej ua kevcai raus rau hauv dej, qhia hais tias nej twb tso nej tej kev txhaum tseg lawm, tiamsis tus uas yuav lawv kuv qab los, nws yuav muab nej raus los ntawm Vaj Ntsujplig tus Dawbhuv thiab ntawm hluavtaws. Tus ntawd muaj hwjchim loj dua kuv; kuv twb tsis tsimnyog nqa nws nkawm khau khiab.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

11Kâo ngă ƀaptem kơ diih hŏng êa kyua klei diih kmhal leh kơ klei soh, ƀiădah Pô hriê êdei kơ kâo jing myang hĭn kơ kâo, leh anăn kâo amâo năng ôh djă klĭt juă Ñu. Ñu srăng ngă ƀaptem kơ diih hŏng Yang Mngăt Jăk leh anăn hŏng pui.

和合本修订版 (RCUVSS)

12他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”

New King James Version (NKJV)

12His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”

Bản Phổ Thông (BPT)

12Ngài sẽ sàng lúa, tách lúa và trấu ra. Ngài chứa lúa vào kho, còn trấu thì đốt hết trong lửa không bao giờ tắt.”

Ging-Sou (IUMINR)

12Ninh nyei buoz nanv jienv ga'naaiv-cenv, oix fioux nzengc ninh nyei mborqv mbiauh ciangv yaac siou ninh nyei mbiauh dapv lamz. Mv baac cuqv-maux ninh oix longc yietc liuz maiv haih daic nyei douz buov jienv.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Nws tuav rawv ib rab ntxuam, nws yuav ntxuaj nws pawg nplej kom cov npluag ya tawm huv tibsi! Nws yuav muab cov nplej zoo ntim rau hauv nws lub txhab, tiamsis nws yuav muab cov npluag pov rau hauv cub hluavtaws uas cig tsis paub tuag.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

12Ñu djă knguôr, čiăng mđung bi doh anôk Ñu juă mdiê. Ñu srăng bi kƀĭn mdiê Ñu hlăm hjiê, ƀiădah Ñu srăng čuh hĕ kam hlăm pui amâo thâo ram ôh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

13当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。

New King James Version (NKJV)

13Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Lúc ấy, Chúa Giê-xu từ miền Ga-li-lê đến sông Giô-đanh để Giăng làm báp-têm.

Ging-Sou (IUMINR)

13Wuov zanc Yesu yiem Gaa^li^li mingh Jor^ndaen Ndaaih, oix Yo^han tengx ninh jiex wuom nyei leiz.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Thaum ntawd Yexus tuaj pem Kalilais tuaj cuag Yauhas ntawm tus dej Yauladees kom Yauhas muab Yexus ua kevcai raus dej.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

13Hlăk anăn Yêsu kbiă mơ̆ng čar Galilê nao kơ Y-Yôhan ti êa krông Yurdan, čiăng kơ Y-Yôhan ngă ƀaptem kơ Ñu.

和合本修订版 (RCUVSS)

14约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”

New King James Version (NKJV)

14And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”

Bản Phổ Thông (BPT)

14Nhưng Giăng từ chối, bảo rằng, “Tại sao Ngài lại đến cùng tôi để chịu báp-têm? Đáng lẽ tôi phải được Ngài làm báp-têm mới đúng!”

Ging-Sou (IUMINR)

14Mv baac Yo^han oix Yesu goiv za'eix, ninh ziouc gorngv, “Horpc zuqc meih tengx yie jiex leiz, mv baac meih daaih lorz yie?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Tiamsis Yauhas tsis kam, Yauhas hais rau Yexus hais tias, “Tsimnyog koj muab kuv ua kevcai raus dej, ua li cas koj ho tuaj cuag kuv?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

14Y-Yôhan hngah leh anăn lač, “Tui si djŏ ih yơh ngă ƀaptem kơ kâo. Ƀiădah si ngă ih hriê kơ kâo lĕ?”

和合本修订版 (RCUVSS)

15耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。”于是约翰就依了他。

New King James Version (NKJV)

15But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Chúa Giê-xu đáp, “Bây giờ cứ làm theo lời tôi yêu cầu đi, vì chúng ta cần làm theo ý muốn Thượng Đế.” Cho nên Giăng bằng lòng làm báp-têm cho Ngài.

Ging-Sou (IUMINR)

15Yesu dau Yo^han, “Meih gunv tengx yie aqv. Mbuo hnangv naaiv zoux, se zoux duqv horpc nzengc ei Tin-Hungh oix mbuo zoux nyei.” Yo^han ziouc tengx aqv.

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Yexus teb Yauhas hais tias, “Koj cia li muab kuv ua kevcai raus dej, rau qhov twb tsimnyog peb ua txhua yam raws li Vajtswv pom zoo kom peb ua.” Yog li ntawd, Yauhas thiaj muab Yexus ua kevcai raus dej.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

15Yêsu lŏ wĭt lač kơ ñu, “Brei ngă snăn yơh ară anei, kyuadah ngă snăn jing djŏ kơ drei bi sĭt jih jang klei Aê Diê čiăng.” Snăn Y-Yôhan tŭ.

和合本修订版 (RCUVSS)

16耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他看见上帝的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。

New King James Version (NKJV)

16When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Vừa khi Chúa Giê-xu chịu lễ báp-têm và lên khỏi nước, thì thiên đàng mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Thượng Đế lấy dạng bồ câu hiện xuống đậu trên Ngài.

Ging-Sou (IUMINR)

16Yesu jiex leiz yiem wuom yietv cuotv daaih wuov zanc, lungh ziouc nqoi. Yesu buatc Tin-Hungh nyei Singx Lingh njiec daaih hnangv norqc nqo nor, yaac nzopc jienv ninh.

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Thaum Yexus ua kevcai raus dej tas, nws tawm hauv dej los. Tamsim ntawd rooj ntug txawm qhib plho, nws pom Vajtswv tus Ntsujplig zoo li tus nquab los tsaws saum nws taubhau.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

16Leh Yêsu tŭ klei ƀaptem, Ñu kbiă mtam mơ̆ng êa, leh anăn nĕ anei, adiê pŏk mdah leh anăn Yêsu ƀuh Yang Mngăt Jăk Aê Diê trŭn msĕ si sa drei mgăm leh anăn gam ti Ñu.

和合本修订版 (RCUVSS)

17这时,天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜爱的。”

New King James Version (NKJV)

17And suddenly a voice came from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

Bản Phổ Thông (BPT)

17Rồi có tiếng từ thiên đàng vọng xuống rằng, “Đây là con yêu dấu của ta. Ta rất vừa lòng về người.”

Ging-Sou (IUMINR)

17Maaih qiex yiem gu'nguaaic lungh gorngv, “Naaiv se yie nyei Dorn-hnamv. Yie za'gengh a'hneiv haic ninh.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Muaj ib lub suab hais saum ntuj tuaj hais tias, “Tus no yog kuv tus Tub uas kuv hlub, kuv txaus siab rau nws.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

17Leh anăn mâo asăp blŭ mơ̆ng adiê lač, “Anei jing Anak kâo khăp êdimi; hlăm Ñu kâo mâo klei mơak snăk.”