So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


New King James Version(NKJV)

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016(JBSV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Bản Phổ Thông(BPT)

和合本修订版(RCUVSS)

Vajtswv Txojlus(HWB)

New King James Version (NKJV)

1On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God,

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

1Tơdang arăng đŏk kraih Hră Môseh ƀơi anăp abih bang ƀing ană plei Yudah, ƀing gơñu hơmư̆ truh ƀơi anih čih pioh amăng hră anŭn tui anai: Ƀu hơmâo hlơi pô ôh mơ̆ng ƀing Ammôn ƀôdah ƀing Môab dưi pơgop pơlir hrŏm hơbĭt hăng ƀing ană plei Ơi Adai.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Tâng tangái ki bo noau doc phễp rit Môi-se na sưong casang yỗn cũai proai tamứng, noau ramóh santoiq neq: “Chỗi yỗn tỗp Amôn tỡ la tỗp Mô-ap mut tâng Dống Sang Toâr parnơi cớp máh cũai proai Yiang Sursĩ,

Bản Phổ Thông (BPT)

1Trong ngày đó họ đọc Sách Mô-se cho dân chúng nghe. Người ta thấy trong đó có ghi rằng đời đời không một người Am-môn hay Mô-áp nào được phép gia nhập vào cộng đồng của Thượng Đế.

和合本修订版 (RCUVSS)

1在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Thaum muab Mauxes txoj Kevcai nyeem rau cov pejxeem mloog, lawv nyeem txog qhov uas hais tias tsis tso cai rau cov Amoos thiab cov Mau-am tuaj koom nrog Vajtswv haivneeg ua ke.

New King James Version (NKJV)

2because they had not met the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

2Ơi Adai brơi Môseh čih pioh tui anŭn yuakơ đưm hlâo adih, ƀing mơnuih tuai anŭn ƀu djru kơ ƀing Israel gơnam ƀơ̆ng laih anŭn ia mơñum ôh ƀơi jơlan ƀing gơ̆ tơbiă mơ̆ng lŏn čar Êjip. Pơala kơ tơlơi djru anŭn, ƀing mơnuih tuai anŭn apăh prăk kơ Balaam kiăng kơ hơtŏm păh ƀing Israel, samơ̆ Ơi Adai ta pơplih hĭ tơlơi hơtŏm păh anŭn jing hĭ tơlơi bơni hiam.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2yuaq tỗp Amôn cớp tỗp Mô-ap tỡ bữn dững sana cớp dỡq yỗn tỗp I-sarel nguaiq bo alới mbỡiq loŏh tễ cruang Ê-yip-tô. Ma alới ĩt práq chang Balam yỗn toâq pupap tỗp I-sarel; ma Yiang Sursĩ ralêq chíq santoiq pupap cỡt santoiq bốn puan ễn.”

Bản Phổ Thông (BPT)

2Vì người Am-môn và Mô-áp không đem thức ăn và nước uống chào đón dân Ít-ra-en. Ngược lại, họ thuê Ba-la-am nguyền rủa dân Ít-ra-en. (Nhưng Thượng Đế chúng tôi đã biến lời nguyền rủa ra phúc lành.)

和合本修订版 (RCUVSS)

2因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,却雇了巴兰诅咒他们,但我们的上帝使那诅咒变为祝福。

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Lawv ua li no, rau qhov cov Amoos thiab cov Mau-am tsis pub zaub mov thiab dej rau cov Yixalayees thaum uas lawv tsiv nram tebchaws Iziv los thiab lawv tseem muab nyiaj mus ntiav Npala-as kom foom tsis zoo rau cov Yixalayees. Tiamsis peb tus Vajtswv muab tej lus foom tsis zoo ntawd hloov ua lus koob hmoov.

New King James Version (NKJV)

3So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

3Tui anŭn, tơdang ƀing ană plei Yudah hơmư̆ tơlơi phiăn anŭn, ƀing gơñu pơčơlah hĭ gơñu pô mơ̆ng abih bang ƀing mơnuih tuai dŏ hơdip tŏng krah ƀing gơñu yơh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Toâq cũai proai I-sarel sâng santoiq tễ phễp rit nâi, tỗp alới cayoah máh cũai tễ tỗp canŏ́h tỡ yỗn alới mut tâng Dống Sang Toâr.

Bản Phổ Thông (BPT)

3Khi dân chúng nghe điều dạy bảo nầy thì họ phân rẽ những người ngoại quốc ra khỏi Ít-ra-en.

和合本修订版 (RCUVSS)

3以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Thaum cov Yixalayees hnov li ntawd, ces lawv txawm muab cov neeg txawv tebchaws cais tagnrho tawm ntawm cov Yixalayees lawm.

New King James Version (NKJV)

4Now before this, Eliashib the priest, having authority over the storerooms of the house of our God, was allied with Tobiah.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

4Hlâo kơ anŭn ƀiă, khua ngă yang Eliasib yơh, jing pô wai lăng hơdôm anih pioh gơnam Sang Yang Ơi Adai, pơgop pơlir hăng Tôbiah mơ̆ng sui laih mơ̆n.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4E-lia-sip, la cũai tễng rit sang, cỡt cũai nhêng salĩq ranáq ramoat dŏq máh crơng tâng Dống Sang Toâr, ma án ratoi cớp Tô-bia khoiq dũn lứq chơ.

Bản Phổ Thông (BPT)

4Trước đó, thầy tế lễ Ê-li-a-síp, người quản lý kho chứa rất thân thiện với Tô-bia.

和合本修订版 (RCUVSS)

4在这之前,与多比雅结亲的以利亚实祭司,受派管理我们上帝殿中的库房,

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Tus povthawj Eli-asis uas yog tus saib cov chav rau khoom hauv lub Tuamtsev nws yeej ua phoojywg zoo nrog Taunpias los tau ntev lawm.

New King James Version (NKJV)

5And he had prepared for him a large room, where previously they had stored the grain offerings, the frankincense, the articles, the tithes of grain, the new wine and oil, which were commanded to be given to the Levites and singers and gatekeepers, and the offerings for the priests.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

5Tui anŭn, Ñu pha brơi laih kơ Tôbiah yua sa boh anih rơhaih, jing anih hlâo adih arăng kơnơ̆ng yua kiăng kơ răk pioh khul gơnam pơyơr pơdai, gơnam ƀâo mơngưi, hơdôm gơnam yua amăng sang yang, hơdôm gơnam pơyơr kơ ƀing khua ngă yang, wơ̆t hăng hơdôm gơnam pơyơr sa črăn amăng pluh mơ̆ng pơdai, ia boh kơƀâo laih anŭn ia rơmuă ôliwơ arăng pơkă brơi laih kơ ƀing Lêwi mă bruă kơ Sang Yang, ƀing thâo ayŭ laih anŭn kơ ƀing gak wai Sang Yang.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Tễ nhũang án yỗn Tô-bia muoi clống la‑a tâng Dống Sang Toâr. Ma clống ki pĩeiq noau dŏq máh crơng sang neq: Máh thữ racáu, crơng phuom, crơng radỡng, pún muoi chít, blŏ́ng nho, cớp dỡq nsễng o‑li‑vê. Dũ ramứh ki noau dững yỗn tỗp Lê-vi, tỗp ũat khễn, tỗp cũai kĩaq toong dống sang, cớp yỗn máh cũai tễng rit sang.

Bản Phổ Thông (BPT)

5Ê-li-a-síp cho phép Tô-bia sử dụng một trong các kho lớn. Trước kia kho đó dùng chứa của lễ chay, trầm hương, dụng cụ, một phần mười của lễ chay, rượu mới, và dầu ô liu của người Lê-vi, các ca sĩ, và những người gác cổng. Kho đó cũng được dùng để chứa các tặng phẩm của các thầy tế lễ.

和合本修订版 (RCUVSS)

5多比雅预备了一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照例供给利未人、歌唱者、门口守卫的五谷、新酒和新油的十分之一,以及归祭司之举祭的屋子。

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Nws tso cai rau Taunpias siv ib chav loj uas yog cia rau tej khoom fij uas yog qoobloo, tej tshuaj tsw qab, tej khoom siv rau lub Tuamtsev, tej khoom fij rau cov povthawj thiab tej khoom fij uas yog ib feem kaum ntawm tej qoobloo, cawv txiv hmab thiab roj txiv ntoo uas muab rau cov Levis, cov hu nkauj thiab cov zov lub Tuamtsev.

New King James Version (NKJV)

6But during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Then after certain days I obtained leave from the king,

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

6Samơ̆, tơdang abih bang tơlơi anŭn hơmâo truh laih, hlak anŭn kâo ƀu dŏ amăng plei prŏng Yerusalaim ôh, yuakơ amăng thŭn tal klâopluh-dua rơnŭk pơtao Artaksekses jing pơtao prŏng čar Babilon, kâo hơmâo wơ̆t glaĭ kiăng kơ ruai glaĭ hăng ñu yơh. Tơdơi kơ anŭn ƀiă, kâo rơkâo mơ̆ng pơtao laih anŭn ñu tŭ ư brơi kơ kâo

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Bo E-lia-sip táq ranáq nâi, cứq tỡ bữn ỡt tâng vil Yaru-salem, yuaq tâng cumo pái chít la bar Ar-tasơc-si chỗn cỡt puo tâng cruang Ba-bulôn, chơ cứq píh chu atỡng yỗn puo dáng tễ ranáq cứq táq. Ma tỡ bữn dũn máh léq, cứq sễq tễ puo yỗn cứq píh chu loah pỡ vil Yaru-salem.

Bản Phổ Thông (BPT)

6Trong khi chuyện đó xảy ra thì tôi không có mặt tại Giê-ru-sa-lem. Tôi trở về gặp vua Ba-by-lôn vào năm thứ ba mươi hai triều vua ấy. Sau cùng tôi xin phép vua cho tôi ra đi.

和合本修订版 (RCUVSS)

6当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Thaum uas muaj tej xwm no tshwmsim, kuv tsis nyob hauv lub nroog Yeluxalees lawm, rau qhov txog xyoo peb caug ob uas Ataxawxes ua vajntxwv nyob hauv nroog Npanpiloos, mas kuv yuav tsum tau rov qab mus qhia kuv tej haujlwm rau nws. Tom qab ntawd, kuv thiaj mus thov lus tso cai ncaim vajntxwv

New King James Version (NKJV)

7and I came to Jerusalem and discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing a room for him in the courts of the house of God.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

7dưi wơ̆t glaĭ pơ plei prŏng Yerusalaim yơh. Tơdang kâo truh pơ plei Yerusalaim anŭn, kâo kơtuă biă mă tơdang kâo thâo khua ngă yang Eliasib hơmâo brơi laih kơ Tôbiah mă yua sa boh anih amăng Sang Yang Ơi Adai.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Tữ cứq toâq loah pỡ vil Yaru-salem, cứq hữm lôih lứq E-lia-sip yỗn Tô-bia muoi clống tâng Dống Sang Toâr.

Bản Phổ Thông (BPT)

7Khi trở lại Giê-ru-sa-lem, tôi hay biết chuyện quấy Ê-li-a-síp làm tức là cho phép Tô-bia sử dụng một phòng trong sân đền thờ.

和合本修订版 (RCUVSS)

7我来到耶路撒冷,才知道以利亚实多比雅所做、在上帝殿的院内为他预备屋子的那件恶事。

Vajtswv Txojlus (HWB)

7rov los rau hauv nroog Yeluxalees. Kuv thiaj hnov tej kev txhaum uas Eli-asis ua, nws tau tso cai rau Taunpias siv ib chav tsev rau khoom hauv Vajtswv lub Tuamtsev.

New King James Version (NKJV)

8And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

8Kâo hil biă mă laih anŭn glŏm tơbiă hĭ abih bang dram gơnam lŏm kơ Tôbiah mơ̆ng anih anŭn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Cứq sâng cutâu lứq cớp voang aloŏh nheq máh crơng Tô-bia;

Bản Phổ Thông (BPT)

8Tôi rất bực mình về chuyện đó nên quăng đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.

和合本修订版 (RCUVSS)

8我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Ua rau kuv chim heev, kuv thiaj muab txhua yam uas yog Taunpias li coj mus povtseg huv tibsi.

New King James Version (NKJV)

9Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

9Kâo ăt brơi kơ arăng pơrơgoh hĭ anih anŭn tui hăng tơlơi phiăn mơ̆n. Giŏng anŭn, kâo brơi arăng pioh glaĭ amăng anih anŭn hơdôm gơnam yua Sang Yang Ơi Adai, wơ̆t hăng hơdôm gơnam pơyơr pơdai laih anŭn gơnam ƀâo mơngưi mơ̆n.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9chơ cứq ớn táq rit sambráh loah clống tễ ranáq lôih ki, cớp cứq yỗn noau dững dŏq loah máh crơng radỡng tâng Dống Sang Toâr, dếh máh thữ racáu chiau sang cớp crơng phuom dŏq loah pỡ ntốq tiaq.

Bản Phổ Thông (BPT)

9Tôi ra lệnh dọn sạch phòng đó rồi mang các dụng cụ dành cho đền thờ Thượng Đế, của lễ chay, và trầm hương vào.

和合本修订版 (RCUVSS)

9我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Kuv thiaj samhwm kom cia li muab chav ntawd ua kevcai ntxuav kom huv thiab rov mus muab tej khoom siv hauv lub Tuamtsev, tej qoobloo uas coj tuaj fij, thiab tej tshuaj tsw qab rov los tso rau hauv chav ntawd.

New King James Version (NKJV)

10I also realized that the portions for the Levites had not been given them; for each of the Levites and the singers who did the work had gone back to his field.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

10Laih anŭn kâo ăt thâo mơ̆n ƀing thâo ayŭ grơ̆ng glăm bruă kơkuh pơpŭ amăng Sang Yang, laih anŭn ƀing Lêwi pơkŏn hơmâo đuaĭ hĭ laih mơ̆ng plei Yerusalaim kiăng wơ̆t glaĭ ngă đang hơma gơñu pô kiăng kơ hơdip, yuakơ ƀing ană plei ƀu pơyơr djru djŏp ôh kơ ƀing gơ̆ dưi hơdip.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Cứq noâng bữn dáng máh cũai ũat tâng Dống Sang Toâr cớp tỗp Lê-vi canŏ́h dễq nheq tễ vil Yaru-salem, chơ chu loah pỡ nia sarái alới bữm, cỗ máh cũai proai yỗn crơng sana tỡ bữn dũ yỗn alới cha.

Bản Phổ Thông (BPT)

10Rồi tôi cũng khám phá rằng dân chúng không cấp cho người Lê-vi phần của họ. Cho nên một số người Lê-vi và các ca sĩ phục vụ trong đền thờ bỏ về với ruộng nương mình.

和合本修订版 (RCUVSS)

10我发现利未人当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的都各奔回自己的田地去了。

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Thiab kuv tseem hnov xov hais tias cov hu nkauj hauv lub Tuamtsev thiab cov Levis ibtxhia tau tawm hauv nroog Yeluxalees thiab rov qab mus nyob rau hauv lawv tej teb lawm, rau qhov cov pejxeem coj khoom noj haus tuaj pub tsis txaus rau lawv.

New King James Version (NKJV)

11So I contended with the rulers, and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their place.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

11Kâo ƀuăh kơ ƀing khua moa yuakơ ƀing gơñu ƀu pơñen răk wai brơi ôh kơ Sang Yang Ơi Adai. Giŏng anŭn, kâo ăt iâu glaĭ pơ Sang Yang ƀing thâo ayŭ laih anŭn ƀing Lêwi anŭn kiăng kơ ƀing gơ̆ mă bruă dơ̆ng.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Yuaq ngkíq, cứq tếq máh cũai sốt neq: “Cỗ nŏ́q anhia táh Dống Sang Yiang Sursĩ?”Chơ cứq parỗm loah máh tỗp Lê-vi cớp tỗp ũat, yỗn alới píh toâq ỡt loah tâng dống sang dŏq táq loah ranáq alới.

Bản Phổ Thông (BPT)

11Tôi khiển trách các viên chức. Tôi hỏi, “Tại sao các anh không lo cho đền thờ?” Tôi liền triệu tập người Lê-vi và các ca sĩ lại, đặt họ vào các vai trò cũ.

和合本修订版 (RCUVSS)

11我就斥责官长说:“你们为何不顾上帝的殿呢?”于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Yog li ntawd, kuv thiaj cem cov nomtswv hais tias, “Vim li cas yuav muab Vajtswv lub Tuamtsev tso tseg?” Thiab kuv thiaj hais kom cov hu nkauj thiab cov Levis rov los nyob hauv lub Tuamtsev ua lawv tes haujlwm dua.

New King James Version (NKJV)

12Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the storehouse.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

12Giŏng anŭn, abih bang ƀing Yudah čơdơ̆ng ba rai pơ anih pioh gơnam Sang Yang hơdôm gơnam pơyơr sa črăn amăng pluh gơñu mơ̆ng pơdai, ia boh kơƀâo laih anŭn ia rơmuă ôliwơ.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Vớt tễ ki, nŏ́q bữn cũai proai dững pún muoi chít pỡ clống tâng Dống Sang Toâr, dếh crơng neq: Máh thữ racáu, blŏ́ng nho, cớp dỡq nsễng o‑li‑vê.

Bản Phổ Thông (BPT)

12Sau đó tất cả dân chúng trong Giu-đa mang vào kho một phần mười các mùa màng, rượu mới, và dầu ô liu của họ.

和合本修订版 (RCUVSS)

12犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一送入库房。

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Ces cov Yixalayees thiaj rov pib coj lawv tej qoobloo, cawv txiv hmab thiab txiv ntoo roj ib feem kaum tuaj tso rau hauv lub Tuamtsev.

New King James Version (NKJV)

13And I appointed as treasurers over the storehouse Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered faithful, and their task was to distribute to their brethren.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

13Kâo jao kơ ƀing hơmâo anăn gah yŭ anai wai lăng hơdôm anih pioh gơnam anŭn: Khua ngă yang anăn Selemyah, nai thâo hluh Tơlơi Juăt anăn Zadôk laih anŭn sa čô Lêwi mă bruă djru anăn Pedayah. Hanan, ană đah rơkơi Zakkur tơčô Matanyah, jing pô djru ƀing gơñu. Kâo thâo arăng dưi yap kơnăl ƀing anŭn jing ƀing mơnuih tơpă yơh kiăng kơ pha brơi hơdôm gơnam djru kơ abih bang ƀing mă bruă amăng Sang Yang.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Chơ cứq chóh pái náq cũai yỗn nhêng salĩq máh clống ki la neq: Sê-lamia cũai tễng rit sang, Sadôc cũai yống rit, cớp Pê-daya cũai tễ tỗp Lê-vi. Ma Hanan, con samiang Sacur cớp châu Ma-tania, cỡt cũai rachuai alới. Cứq dáng samoât, alới nâi têq noap cớp cỡt cũai tanoang tapứng tâng máh ranáq sacrai crơng yỗn sễm ai ca táq ranáq parnơi.

Bản Phổ Thông (BPT)

13Tôi đặt những người sau đây lo cho kho chứa: Sê-lê-mai-gia, thầy tế lễ, Xa-đốc, chuyên gia luật, và Bê-đai-gia, người Lê-vi. Tôi chỉ định Ha-nan, con Xa-cua, con Ma-ta-nia, phụ giúp họ. Ai cũng biết những người nầy rất thanh liêm. Họ phân phát phần dành cho các thân nhân họ.

和合本修订版 (RCUVSS)

13我派示利米雅祭司、撒督文士和利未毗大雅作司库管理库房,副手是哈难哈难撒刻的儿子,撒刻玛他尼的儿子;这些人都是忠实的,他们的职务是分派他们弟兄所当得的份。

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Kuv thiaj tsa cov neeg uas muaj npe li nram no ua cov saib tej chav rau khoom ntawd: Selemiyas uas yog ib tug povthawj; Xadaus uas yog ib tug paub txoj Kevcai zoo; thiab Pedayas uas yog ib tug Levis. Hanas uas yog Xakus tus tub thiab yog Mataniyas tus xeebntxwv ua tus pab lawv. Kuv paub thiab ntseeg cov txivneej no siab hais tias lawv yuav ua haujlwm ncaj ncees faib tej khoom ntawd rau sawvdaws.

New King James Version (NKJV)

14Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its services!

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

14Ơ Ơi Adai kâo hơi, rơkâo kơ Ih hơdơr kơ kâo đakâo hơmâo ngă laih tơlơi anŭnanăm wơr bĭt hĭ ôh kâo hơmâo ngă pơgiŏng hĭ laih kơ Sang Yang Ihwơ̆t hăng khul hơdră kơkuh pơpŭ amăng anŭn mơ̆n.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sanhữ cớp chỗi khlĩr máh ranáq o cứq khoiq táq yỗn dống sang anhia, cớp máh ranáq sang toam anhia tâng ntốq ki.

Bản Phổ Thông (BPT)

14Thượng Đế ơi, xin nhớ đến tôi về điều nầy. Đừng quên lòng yêu mến của tôi cho đền thờ Ngài và các dịch vụ cho đền thờ.

和合本修订版 (RCUVSS)

14我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂去我为上帝的殿与其中的礼仪所献的忠心。

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Kuv tus Vajtswv, thov koj nco ntsoov tej uas kuv tau ua rau koj lub Tuamtsev ua yog qhov chaw pehawm koj.

New King James Version (NKJV)

15In those days I saw people in Judah treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

15Hơmâo sa hrơi amăng hrơi Saƀat tơdang kâo dŏ pơ anih anŭn, kâo ƀuh đơđa ƀing ană plei Yudah mă bruă juă dje̱t boh kơƀâo. Đơđa ƀing pơkŏn pơdŭ pơdai, ia boh kơƀâo, boh kơƀâo, boh hra laih anŭn hơdôm gơnam pơkŏn dơ̆ng kiăng pioh ƀơi khul aseh glai gơñu kiăng kơ ba glaĭ pơ plei Yerusalaim. Tui anŭn, kâo ăt pơkơđiăng kơ ƀing gơñu ƀu dưi sĭ dram gơnam ôh amăng hrơi Saƀat.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Tâng clống máh tangái ki, cứq hữm máh cũai proai tâng cruang Yuda pát palâi nho tâng Tangái Rlu. Cớp bữn tỗp canŏ́h ễn patiang máh crơng tâng cloong aséh dễn, chơ dững chu vil Yaru-salem, bữn neq: Máh thữ racáu, blŏ́ng nho, palâi nho, palâi tarúng, cớp máh crơng canŏ́h. Chơ cứq catoaih tỗp alới chỗi chếq ntrớu tâng Tangái Rlu.

Bản Phổ Thông (BPT)

15Trong lúc đó tôi thấy mấy người Giu-đa làm việc nơi bàn ép rượu trong ngày Sa-bát. Họ mang lúa thóc và chất lên lưng lừa. Họ cũng mang rượu, nho, trái vả vào thành Giê-ru-sa-lem trong ngày Sa-bát. Tôi liền cảnh cáo họ về việc buôn bán thực phẩm trong ngày đó.

和合本修订版 (RCUVSS)

15那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Lub sijhawm ntawd, kuv tseem pom cov pejxeem hauv lub xeev Yudas mus tso kua txiv hmab hnub Xanpataus. Dua li lwm cov tseem cab lawv tej neesluav mus thauj nplej, thauj cawv txiv hmab, thauj txiv ncuavpias thiab lwm yam khoom los rau hauv lub nroog Yeluxalees; kuv thiaj ntuas lawv kom tsis txhob muag ib yam khoom dabtsi rau hnub Xanpataus hlo li.

New King James Version (NKJV)

16Men of Tyre dwelt there also, who brought in fish and all kinds of goods, and sold them on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

16Hơmâo ƀing mơnuih mơ̆ng plei prŏng Tir, jing ƀing dŏ amăng plei Yerusalaim, ba rai akan laih anŭn djŏp mơta gơnam sĭ mơnia kiăng kơ sĭ kơ ƀing ană plei ta amăng plei Yerusalaim ƀơi hrơi Saƀat.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Ma bữn cũai tễ vil Ti-rơ ca ỡt tâng vil Yaru-salem, alới dững chếq sĩaq cớp máh crơng canŏ́h yỗn cũai I-sarel pỡ vil Yaru-salem tâng Tangái Rlu.

Bản Phổ Thông (BPT)

16Dân cư từ thành Tia đang cư ngụ tại Giê-ru-sa-lem cũng mang cá và những hàng hóa khác buôn bán với người Giu-đa trong ngày Sa-bát.

和合本修订版 (RCUVSS)

16有一些住在城里的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Muaj ib cov neeg uas nyob pem lub nroog Tiles tuaj nyob hauv lub nroog Yeluxalees, lawv coj ntses thiab txhua yam khoom zoo tuaj rau hauv lub nroog, ces hnub Xanpataus lawv muab tej ntawd muag rau peb cov neeg.

New King James Version (NKJV)

17Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, by which you profane the Sabbath day?

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

17Kâo ƀuăh kơ ƀing khua djă̱ akŏ ƀing Yudah tui anai, “Lăng bĕ kơ tơlơi sat ƀai ƀing gih ngă! Ƀing gih hlak pơgrĭ hĭ hrơi Saƀat pioh kơ rơgoh hiam.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Cứq tếq máh cũai sốt tỗp I-sarel cớp atỡng alới neq: “Anhia nhêng chu máh ranáq sâuq anhia ntôm táq tíh! Anhia ntôm táq yỗn Tangái Rlu cỡt tỡ bữn noau yám noap noâng.

Bản Phổ Thông (BPT)

17Tôi khiển trách những người có uy tín trong Giu-đa. Tôi hỏi, “Chuyện ác mấy anh đang làm đây nghĩa là gì? Mấy anh xem ngày Sa-bát cũng như các ngày khác.

和合本修订版 (RCUVSS)

17我就斥责犹大的贵族,对他们说:“你们怎么会做这恶事干犯安息日呢!

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Kuv thiaj cem cov Yudas tej thawjcoj thiab hais rau lawv tias, “Nej sim saib tej kev phem vuabtsuab uas nej ua ntawd saib! Nej ua rau hnub Xanpataus tsis dawbhuv lawm ntag.

New King James Version (NKJV)

18Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath.”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

18Anŭn yơh jing tơhơnal tơlơi yua hơget Ơi Adai brơi rai tơlơi răm rai ƀơi plei prŏng anai kiăng kơ pơkơhma̱l hĭ ƀing ơi adon ta hlâo adih. Samơ̆ ră anai ƀing gih rơkâo kiăng ba rai tơlơi Ơi Adai hil ƀrŭk hloh dơ̆ng yơh ƀơi ƀing ană plei Yudah tơdang ƀing gih pơgrĭ hĭ hrơi Saƀat anŭn.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ yỗn achúc achiac anhia cuchĩt pứt bo án talốh táh vil nâi. Ma sanua, anhia ễn ntôm táq yỗn Yiang Sursĩ cỡt cutâu mứt chóq tỗp I-sarel na anhia táq yỗn Tangái Rlu cỡt tỡ bữn noau yám noap.”

Bản Phổ Thông (BPT)

18Đó chính là điều tổ tiên các anh đã làm cho nên Thượng Đế trừng phạt chúng ta và thành phố nầy. Bây giờ mấy anh lại khiến Ngài nổi giận với dân Ít-ra-en thêm bằng cách làm nhơ nhớp ngày Sa-bát.”

和合本修订版 (RCUVSS)

18你们祖先岂不是这样做,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Nej cov yawgkoob tsis tau ua dua li no, thiab Vajtswv tsis tau tso tej kev puastsuaj los raug peb thiab lub nroog no dua li los? Qhov no yog nej coj kev puastsuaj los rau cov Yixalayees, vim nej tau ua tsis huv rau hnub Xanpataus.”

New King James Version (NKJV)

19So it was, at the gates of Jerusalem, as it began to be dark before the Sabbath, that I commanded the gates to be shut, and charged that they must not be opened till after the Sabbath. Then I posted some of my servants at the gates, so that no burdens would be brought in on the Sabbath day.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

19Tui anŭn yơh, kâo pơđar kơ ƀing arăng krư̆ hĭ hơdôm amăng ja̱ng plei ƀơi čơdơ̆ng mơ̆ng rĭm hrơi Saƀat yơh, jing tơdang hrơi klăm truh laih, laih anŭn ƀu dưi pŏk hơdôm amăng ja̱ng anŭn ôh tơl rĭm hrơi Saƀat rơgao hĭ yơh. Kâo pioh ƀing ding kơna kâo dŏ gak ƀơi hơdôm amăng ja̱ng plei, tui anŭn, kiăng kơ kơ̆ng khă hĭ ƀing hlơi pô kiăng ba mŭt gơnam sĭ amăng hrơi Saƀat.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Ngkíq dũ tangái nhũang Tangái Rlu, cứq ớn noau catáih chíq ngoah toong vil Yaru-salem nhũang cheq ễ sadâu, cớp cứq tỡ yỗn noau pớh toau vớt Tangái Rlu. Cứq ớn cũai táq ranáq cứq ỡt kĩaq níc pỡ máh ngoah toong ki, yoc ễ dáng raloaih tỡ bữn noau dững amut máh crơng tâng vil tâng Tangái Rlu.

Bản Phổ Thông (BPT)

19Tôi liền ra lệnh đóng các cửa thành từ buổi chiều trước ngày Sa-bát và chỉ mở sau ngày Sa-bát mà thôi. Tôi đặt các đầy tớ tôi canh các cổng để không ai mang hàng hóa vào thành trong ngày Sa-bát.

和合本修订版 (RCUVSS)

19安息日前一日黄昏的时候,我吩咐人把耶路撒冷城门锁上;我又吩咐,不过安息日不准开门。我也派几个仆人在城门口站岗,免得有人在安息日挑担子进城。

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Kuv thiaj samhwm kom muab tej roojvag nroog Yeluxalees kaw ua ntej thaum yuav tsaus ntuj, hmo uas ua ntej hnub Xanpataus, kuv samhwm kom yuav tsum kaw tej roojvag tagnrho thiab tsis txhob qhib mus txog thaum uas dhau hnub Xanpataus lawm. Thiab kuv tseem tso kuv cov neeg mus soj tej roojvag saib puas pom muaj neeg coj khoom los rau hauv lub nroog hnub Xanpataus.

New King James Version (NKJV)

20Now the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

20Đơđa hơmâo sa ƀôdah dua wơ̆t ƀing sĭ mơnia, jing ƀing sĭ djŏp mơta dram gơnam, đŏm mlam gah rơngiao kơ plei Yerusalaim kiăng kơ mŭt tơdang truh mơguah hrơi Saƀat.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Bữn muoi trỗ, tỡ la bar trỗ, cũai chếq chỡng bếq loâng yoah tiah vil Yaru-salem tâng tangái tapoât, dếh máh crơng ễ dững amut tâng vil.

Bản Phổ Thông (BPT)

20Một vài lần các con buôn hàng hóa phải ngủ đêm ngoài thành Giê-ru-sa-lem.

和合本修订版 (RCUVSS)

20于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Tiamsis tseem muaj cov neeg uas muag txhua yam khoom tuaj nyob sab nraum ntug nroog Yeluxalees zov tos ib ob zaug ua ntej hmo uas yuav txog hnub Xanpataus thiab.

New King James Version (NKJV)

21Then I warned them, and said to them, “Why do you spend the night around the wall? If you do so again, I will lay hands on you!” From that time on they came no more on the Sabbath.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

21Samơ̆ kâo pơkơđiăng kơ ƀing gơñu tui anai, “Ƀu hơmâo tơlơi tŭ yua hơget ôh ƀing gih dŏ tơguan gah rơngiao kơ plei anŭn truh mơguah. Tơdah ƀing gih ngă dơ̆ng, kâo či ngă sat kơ ƀing gih yơh.” Čơdơ̆ng mơ̆ng hrơi anŭn, ƀing gơñu ƀu rai ƀơi hrơi Saƀat dơ̆ng tah.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Cứq catoaih alới neq: “Tỡ bữn cỡt kia ntrớu anhia ỡt acoan tâng ntốq nâi yỗn toau toâq poang tarưp. Khân anhia noâng táq clốq, cứq lứq paláu anhia.”Noap tễ tangái ki tỗp alới tỡ khớn toâq chếq noâng crơng tâng Tangái Rlu.

Bản Phổ Thông (BPT)

21Tôi liền cảnh cáo chúng, “Sao mấy anh ngủ đêm bên vách thành? Nếu mấy anh còn làm nữa tôi sẽ tống cổ mấy anh đi đó.” Từ đó về sau chúng không còn trở lại trong ngày Sa-bát nữa.

和合本修订版 (RCUVSS)

21我警告他们说:“你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。”从此以后,他们在安息日就不再来了。

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Kuv ceebtoom rau lawv hais tias, “Tsis muaj qabhau dabtsi rau nej tuaj nyob sab nraum ko zov tos txog tagkis kaj ntug. Yog hais tias nej tseem pheej ua li no ntxiv, kuv yuav rho nplawm rau nej ntag.” Txij kiag thaum ntawd los hnub Xanpataus lawv txawm tsis tuaj li lawm.

New King James Version (NKJV)

22And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should go and guard the gates, to sanctify the Sabbath day.Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of Your mercy!

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

22Giŏng anŭn, kâo ăt pơđar kơ ƀing Lêwi mă bruă djru kơ Sang Yang pơrơgoh hĭ gơñu pô mơ̆n laih anŭn gak wai ƀơi hơdôm amăng ja̱ng, kiăng kơ ƀing ană plei Yudah ƀu pơgrĭ hĭ ôh hrơi Saƀat rơgoh hiam.Ơ Ơi Adai kâo hơi, rơkâo kơ Ih hơdơr kơ kâo đa,kâo ăt ngă laih tơlơi anŭn,rơkâo kơ Ih pap brơi kơ kâo đayuakơ tơlơi khăp prŏng prin Ih yơh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Cứq ớn tỗp Lê-vi sambráh tỗ chác tễ ranáq lôih cớp pỡq kĩaq máh ngoah toong, dŏq têq dáng raloaih Tangái Rlu la tangái miar sang Yiang Sursĩ.Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sanhữ cứq cớp máh ranáq cứq khoiq táq. Sễq anhia dŏq dỡi tamoong cứq nhơ tễ ŏ́c ayooq toâr lứq khong anhia.

Bản Phổ Thông (BPT)

22Rồi tôi ra lệnh cho người Lê-vi dọn mình cho sạch và canh gác cổng thành để giữ cho ngày Sa-bát được thánh.Lạy Thượng Đế, xin nhớ đến tôi về điều nầy. Xin hãy tỏ lòng nhân ái đối với tôi vì tình yêu lớn lao của Ngài.

和合本修订版 (RCUVSS)

22我吩咐利未人洁净自己来守城门,使安息日分别为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你丰盛的慈爱怜悯我。

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Kuv tau samhwm kom cov Levis mus ua kevcai ntxuav kom lawv huv, mus zov tej roojvag kom zoo thiaj ua rau Hnub Xanpataus dawbhuv.Vajtswv, thov koj nco ntsoov kuv, thiab thov koj tseg kuv txojsia, rau qhov koj yog tus uas muaj txojkev hlub loj kawg nkaus.

New King James Version (NKJV)

23In those days I also saw Jews whohad married women of Ashdod, Ammon, and Moab.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

23Hlak anŭn mơ̆n, kâo thâo krăn hơmâo lu ƀing đah rơkơi Yudah pơdŏ hăng ƀing đah kơmơi mơ̆ng anih lŏn Asdôd, Ammôn laih anŭn Môab.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Cớp tâng máh tangái ki, cứq noâng bữn ramóh sa‑ữi náq cũai samiang I-sarel racoâiq cớp mansễm tễ tỗp At-dôt, Amôn, cớp Mô-ap.

Bản Phổ Thông (BPT)

23Trong thời gian đó tôi thấy mấy người Giu-đa lấy các phụ nữ Ách-đốt, Am-môn, và Mô-áp làm vợ.

和合本修订版 (RCUVSS)

23那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突亚扪摩押的女子为妻。

Vajtswv Txojlus (HWB)

23Lub sijhawm ntawd kuv tseem hnov hais tias muaj cov Yudas coob leej tau mus yuav cov Asedaus, cov Amoos thiab cov Mau-am tej ntxhais los ua pojniam thiab.

New King James Version (NKJV)

24And half of their children spoke the language of Ashdod, and could not speak the language of Judah, but spoke according to the language of one or the other people.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

24Sămkrah ƀing ană bă gơñu pơhiăp tơlơi Asdôd ƀôdah tơlơi pơhiăp pơkŏn laih anŭn ƀu thâo pơhiăp ôh tơlơi pơhiăp ta.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Bữn tadĩ tỗp con alới táq ntỡng parnai At-dôt tỡ la parnai canŏ́h, cớp tỡ bữn dáng loâng parnai tỗp hái, la parnai Hê-brơ.

Bản Phổ Thông (BPT)

24Phân nửa con cái họ nói tiếng Ách-đốt hay vùng nào đó, chúng không biết nói tiếng Giu-đa.

和合本修订版 (RCUVSS)

24他们的儿女,一半说亚实突话,或其他种族的方言,不会说犹大话。

Vajtswv Txojlus (HWB)

24Lawv cov menyuam ib nrab yeej hais lus Asedaus thiab hais lwm yam lus lawm xwb, yeej tsis txawj hais peb tej lus li lawm.

New King James Version (NKJV)

25So I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

25Tui anŭn, kâo ƀuăh kơ ƀing đah rơkơi anŭn, hơtŏm păh ƀơi ƀing gơñu. Kâo ăt taih ama̱ng đơđa amăng ƀing gơñu laih anŭn buč hĭ ƀŭk gơñu mơ̆n. Giŏng anŭn, Kâo pơgŏ̱ ƀing gơñu ƀuăn rơ̆ng amăng anăn Ơi Adai kiăng kơ ƀing gơñu ƀu či dưi pơdŏ hăng ƀing mơnuih tuai dơ̆ng tah laih anŭn kŏn brơi ană bă gơñu pơdŏ hăng ƀing tuai anŭn lơi.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Cứq manrap máh cũai samiang nâi na santoiq pupap, toân lapóh, cớp nhếc sóc alới. Chơ cứq ớn alới thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ la alới cớp con châu alới tỡ bữn racoâiq ra‑ĩt noâng cớp cũai tễ tỗp canŏ́h.

Bản Phổ Thông (BPT)

25Tôi trách móc, sỉ vả họ, đánh đập mấy người, giật tóc họ. Tôi bắt họ phải hứa với Thượng Đế rằng, “Không được gả con gái cho người ngoại quốc, cũng không cưới con gái người ngoại quốc cho con trai mình.

和合本修订版 (RCUVSS)

25我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着上帝起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。

Vajtswv Txojlus (HWB)

25Kuv thiaj cem lawv thiab foom tsis zoo rau lawv; kuv muab qee leej ntaus thiab tsawv lawv tej plaubhau cab; kuv hais kom lawv coglus ntawm Vajtswv lub npe thiab hais tias. Nej tseg tsis txhob qua nej tej ntxhais rau lawv tej tub, thiab tsis txhob mus yuav lawv tej ntxhais los rau nej tej tub lossis rau nej yuav ua pojniam ntxiv lawm.

New King James Version (NKJV)

26Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved of his God; and God made him king over all Israel. Nevertheless pagan women caused even him to sin.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

26Kâo laĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Ƀing ta thâo laih pơtao Solomôn pơdŏ hăng ƀing đah kơmơi tuai laih anŭn ƀing bơnai ñu anŭn yơh ngă kơ ñu ngă soh. Ñu yơh jing sa čô pơtao yom pơphan hloh kơ ƀing pơtao lŏn čar pơkŏn. Ơi Adai ta khăp kơ ñu laih anŭn brơi ñu jing pơtao kơ abih bang ƀing Israel ta, samơ̆ tơdơi kơ anŭn, ñu lê̆ hĭ amăng tơlơi soh yuakơ ƀing đah kơmơi tuai anŭn pơsoh hĭ gơ̆.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Cứq atỡng alới neq: “Cỗ mansễm cruang canŏ́h radững, yuaq puo Sa-lamôn táq ranáq lôih. Án la puo ca sốt clữi nheq tễ máh puo canŏ́h. Yiang Sursĩ ayooq án, cớp yỗn án cỡt puo dŏq sốt nheq tữh cũai I-sarel; ma án toâp sapứl tâng ranáq lôih cỗ mansễm tễ tỗp canŏ́h.

Bản Phổ Thông (BPT)

26Chính các phụ nữ ngoại quốc đã khiến vua Sô-lô-môn của Ít-ra-en phạm tội. Trong các dân không có vua nào như người. Thượng Đế yêu mến Sô-lô-môn và đặt người làm vua trên cả Ít-ra-en nhưng các phụ nữ ngoại quốc xúi người phạm tội.

和合本修订版 (RCUVSS)

26以色列所罗门不也在这样的事上犯罪吗?在许多国家中并没有一位王像他,蒙他上帝喜爱,上帝立他作王治理全以色列。然而,连他也被外邦女子引诱犯罪。

Vajtswv Txojlus (HWB)

26Kuv hais rau lawv tias, “Tsis yog cov pojniam uas yog neeg txawv tebchaws no ua rau Vajntxwv Xalumoos poob rau txojkev txhaum los? Ntau haivneeg yeej tsis muaj ib tug vajntxwv zoo li nws, nws yog tus uas Vajtswv hlub, Vajtswv tsa nws ua vajntxwv kav cov Yixalayees; txawm li ntawd los, cov pojniam uas yog neeg txawv tebchaws tseem ntxias tau nws mus ua kev txhaum thiab.

New King James Version (NKJV)

27Should we then hear of your doing all this great evil, transgressing against our God by marrying pagan women?”

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

27Bơ kơ ră anai, ƀing ta ăt či khŏm ngă tui ƀing gih laih anŭn hơngah ƀu tui gưt kơ Ơi Adai ta yua mơ̆ng tơlơi pơdŏ hăng ƀing đah kơmơi tuai anŭn hă?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27Yuaq ngkíq, hếq tỡ ễq hữm anhia táq ranáq lôih cớp anhia tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ na anhia racoâiq ra‑ĩt cớp mansễm cruang canŏ́h.”

Bản Phổ Thông (BPT)

27Mà bây giờ các anh bất tuân bằng cách làm điều ác nầy. Cưới vợ ngoại quốc là bất trung với Thượng Đế.”

和合本修订版 (RCUVSS)

27我们岂能听凭你们行这一切大恶,娶外邦女子干犯我们的上帝呢?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

27Puas tsimnyog cia peb mloog nej lus thiab xyaum ua txhaum loj npaum li nej tau tawmtsam peb tus Vajtswv uas yog mus yuav cov neeg txawv tebchaws tej ntxhais los ua pojniam?”

New King James Version (NKJV)

28And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore I drove him from me.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

28Yôyada jing ană đah rơkơi khua ngă yang prŏng hloh Eliasib, samơ̆ sa čô amăng ană đah rơkơi Yôyada pơdŏ hăng ană đah kơmơi Sanballat, jing mơnuih mơ̆ng plei Bêt-Hôrôn. Tui anŭn, kâo puh pơđuaĭ hĭ ñu anŭn mơ̆ng plei Yerusalaim.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Yôi-ada con samiang E-lia-sip, án sốt nheq tễ rit sang. Ma bữn muoi lám con samiang Yôi-ada racoâiq cớp con cumũr San-balat tễ vil Bet Hô-rôn. Yuaq ngkíq, cứq yỗn Yôi-ada loŏh chíq tễ vil Yaru-salem.

Bản Phổ Thông (BPT)

28Giô-gia-đa con Ê-li-a-síp là thầy tế lễ cả. Một trong các con trai Giô-gia-đa lấy con gái San-ba-lát, người Hô-rôn, làm vợ cho nên tôi đuổi nó đi khỏi mặt tôi.

和合本修订版 (RCUVSS)

28以利亚实大祭司的孙子,耶何耶大的一个儿子是和伦参巴拉的女婿,我就把他从我这里赶出去。

Vajtswv Txojlus (HWB)

28Yauyadas twb yog Eli-asis uas yog tus Povthawj Hlob tus tub ntag, tiamsis Yauyadas ib tug tub tseem mus yuav kiag Xanpalas uas nyob hauv lub nroog Npethes Hauloos tus ntxhais los ua pojniam thiab. Yog li ntawd, kuv thiaj li muab Yauyadas ntiab tawm hauv lub nroog Yeluxalees mus lawm.

New King James Version (NKJV)

29Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

29Ơ Ơi Adai hơi, rơkâo kơ Ih anăm wơr bĭt hĭ ôh ƀing ngă soh anŭnjing ƀing khua ngă yang hơmâo pơgrĭ hĭ laih bruă khua ngă yanglaih anŭn ƀing khua ngă yang hăng ƀing Lêwi mă bruă djru,jing ƀing hơmâo pơjŏh hĭ laih tơlơi ƀuăn gơñu.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sanhữ nheq dũ ranáq tỗp nâi khoiq táq, yuaq alới mumat chớc máh cũai tễng rit sang cớp parnai anhia khoiq parkhán chóq cũai tễng rit sang, dếh chóq tỗp Lê-vi hỡ.

Bản Phổ Thông (BPT)

29Thượng Đế ơi, xin nhớ đến chúng nó là kẻ làm dơ bẩn chức tế lễ cùng khiến cho giao ước của thầy tế lễ và người Lê-vi ô dơ.

和合本修订版 (RCUVSS)

29我的上帝啊,求你记得他们的罪,因为他们玷污了祭司的职分,违背祭司和利未人的约。

Vajtswv Txojlus (HWB)

29Kuv tus Vajtswv, thov koj nco ntsoov lawv cov ntawd, rau qhov lawv tau ua tsis huv rau txoj kevcai ua povthawj thiab tej uas cov povthawj thiab cov Levis tau coglus tseg lawm.

New King James Version (NKJV)

30Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

30Tui anŭn, kâo pơrơgoh hĭ ƀing ană plei mơ̆ng abih bang tơlơi ƀing tuai phara hăng tơlơi phiăn laih anŭn kâo prap rơmet laih hơdôm tơlơi phiăn kơ ƀing khua ngă yang, kơ ƀing Lêwi mă bruă djru kiăng kơ abih bang ƀing gơñu dưi thâo krăn yơh bruă jao gơñu pô.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30Cứq khoiq táq yỗn cũai proai nâi cỡt bráh puai rit tễ máh ranáq sâuq tễ tỗp cruang canŏ́h; cứq khoiq thrũan táq rit yỗn tỗp tễng rit sang cớp tỗp Lê-vi dŏq alới têq dáng samoât tễ máh ranáq alới táq.

Bản Phổ Thông (BPT)

30Cho nên tôi dọn sạch khỏi họ những gì có tính cách ngoại quốc. Tôi chỉ định nhiệm vụ cho thầy tế lễ và người Lê-vi, giao việc cho từng người.

和合本修订版 (RCUVSS)

30这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,

Vajtswv Txojlus (HWB)

30Kuv tau ua kevcai ntxuav lawv ntawm txhua yam uas yog cov neeg txawv tebchaws li; kuv npaj tau ib txoj kevcai rau cov povthawj thiab cov Levis coj kom lawv txhua tus nyias thiaj paub nyias lub luag haujlwm zoo.

New King James Version (NKJV)

31and to bringingthe wood offering and the firstfruits at appointed times.Remember me, O my God, for good!

Hră Ơi Adai Pơhiăp 2016 (JBSV)

31Kâo ăt brơi ƀing ană plei ba rai nanao djŭh kiăng kơ yua čuh gơnam pơyơr ƀơi rĭm mông pơkơčah laih. Laih anŭn kâo ăt brơi ƀing gơñu ba rai nanao hơdôm gơnam pơyơr pơdai hlâo hla̱ng gơñu laih anŭn gơnam pơyơr boh čroh tơsă blung hlâo mơ̆n.Ơ Ơi Adai hơi, rơkâo kơ Ih hơdơr bĕ abih bang tơlơi anailaih anŭn yap kơnăl kơ kâo kơ tơlơi anŭn đa.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31Cứq ớn alới chuaq ũih dŏq bốh crơng chiau sang samoât khoiq anoat chơ, cớp cứq ớn cũai proai dững chiau sang máh thữ racáu cớp máh palâi alới ĩt dâu lứq.Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sanhữ dũ ramứh nâi la ranáq o lứq cứq khoiq táq.

Bản Phổ Thông (BPT)

31Tôi cũng sắp xếp để người ta mang củi vào bàn thờ đều đặn và hoa quả đầu mùa cũng được mang vào đúng hạn.Thượng Đế ơi, xin nhớ đến tôi; tỏ lòng nhân từ Ngài cùng tôi.

和合本修订版 (RCUVSS)

31按定期奉献木柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩于我。

Vajtswv Txojlus (HWB)

31Kuv samhwm kom npaj tej taws cia tau hlawv tej khoom fij rau tej lub sijhawm uas tsimnyog thiab lub sijhawm uas cov neeg sawvdaws coj lawv tej qoobloo thiab tej txiv ntoo thawj phaum uas sau tau tuaj ua khoom fij.Vajtswv, thov koj ncov ntsoov kuv thiab foom koob hmoov rau kuv!