So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Vajtswv Txojlus(HWB)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

New King James Version(NKJV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New International Version(NIV)

Vajtswv Txojlus (HWB)

1“Yog nej mloog tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv lus thiab ua raws li nws tej kevcai uas hnub no kuv qhia rau nej, tus TSWV yuav tsa nej ua haivneeg uas muaj hwjchim loj dua lwm haivneeg hauv ntiajteb no.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Nếu anh chị em hết lòng nghe theo tiếng CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, mà vâng giữ và thực hành tất cả những điều răn tôi truyền cho anh chị em ngày nay, thì CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, sẽ làm cho anh chị em trỗi hơn mọi dân trên đất.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Yog mej noog mej tug Vaajtswv Yawmsaub lug hab ceev faaj ua lawv nraim nwg tej lug nkaw huvsw kws nub nua kuv cob rua mej, mas Yawmsaub kws yog mej tug Vaajtswv yuav tsaa mej sab dua txhua haiv tuabneeg huv qaab ntuj.

New King James Version (NKJV)

1“Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1“Khân anhia trĩh Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, cớp táq puai tanoang tapứng máh ŏ́c cứq atỡng anhia tâng tangái nâi, ki án ễ yỗn anhia cỡt sốt toâr hỡn tễ máh tỗp canŏ́h tâng cốc cutễq nâi.

New International Version (NIV)

1If you fully obey the Lord your God and carefully follow all his commands I give you today, the Lord your God will set you high above all the nations on earth.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Yog nej mloog tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv lus, nej yuav tau tej koob hmoov no:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Những phước hạnh sau đây sẽ tuôn đổ trên anh chị em và phủ lấy anh chị em, nếu anh chị em nghe theo tiếng CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em:

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Tej koob moov nuav yuav lug txug mej hab nrug nraim mej moog le, tsuav yog mej noog Yawmsaub kws yog mej tug Vaajtswv lug.

New King James Version (NKJV)

2And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the Lord your God:

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Cóq anhia trĩh Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, chơ máh ŏ́c bốn nâi ễ toâq pỡ anhia, la neq:

New International Version (NIV)

2All these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God:

Vajtswv Txojlus (HWB)

3“Tus TSWV yuav foom koob hmoov rau nej tej nroog thiab tej liaj tej teb.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Anh chị em sẽ được phước ở trong thành, và anh chị em sẽ được phước ở ngoài đồng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Mej yuav tau koob moov huv lub moos hab tau koob moov huv tej laj teb.

New King James Version (NKJV)

3“Blessed shall you be in the city, and blessed shall you bein the country.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3“Yiang Sursĩ ễ satốh ŏ́c bốn yỗn máh vil, dếh nia sarái anhia.

New International Version (NIV)

3You will be blessed in the city and blessed in the country.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4“Tus TSWV yuav foom koob hmoov kom nej muaj tubki, muaj nyuj muaj yaj coob, thiab muaj qoobloo ntau.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Con cái do anh chị em sinh ra, hoa màu của ruộng đất anh chị em, bầy con của đàn súc vật anh chị em, các đàn bò và đàn chiên của anh chị em sẽ gia tăng đông đúc.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Mej tej noob kws xeeb mivnyuas hab mej tej qoob loos huv laj teb hab tej noob nyuj noob yaaj yuav tau koob moov fuam vaam coob.

New King James Version (NKJV)

4“Blessed shall bethe fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4“Yiang Sursĩ ễ satốh ŏ́c bốn yỗn anhia bữn con châu sa‑ữi, bữn palâi tễ sarnóh toau clữi tâc clữi cha, cớp bữn ntroŏq cớp cữu tadát cuaq.

New International Version (NIV)

4The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock—the calves of your herds and the lambs of your flocks.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5“Tus TSWV yuav foom koob hmoov rau nej tej qoobloo thiab tej zaub mov uas nej khwv tau los.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Ngay cả cái giỏ và cái thau nhồi bột của anh chị em cũng sẽ được phước.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Mej lub tawb hab mej tej phaaj zuaj ncuav yuav tau moov zoo.

New King James Version (NKJV)

5“Blessed shall be your basket and your kneading bowl.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5“Yiang Sursĩ ễ satốh ŏ́c bốn yỗn sarnóh anhia bữn sa‑ữi palâi dŏq bữn poân racu poân sanic.

New International Version (NIV)

5Your basket and your kneading trough will be blessed.

Vajtswv Txojlus (HWB)

6“Tus TSWV yuav foom koob hmoov rau txhua yam uas nej ua.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Anh chị em sẽ được phước khi đi vào, và anh chị em sẽ được phước khi đi ra.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Thaus mej nkaag lug yuav tau koob moov, thaus mej tawm moog mej yuav tau koob moov.

New King James Version (NKJV)

6“Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6“Yiang Sursĩ ễ satốh ŏ́c bốn yỗn dũ ranáq anhia táq.

New International Version (NIV)

6You will be blessed when you come in and blessed when you go out.

Vajtswv Txojlus (HWB)

7“Tus TSWV yuav ua rau nej cov yeebncuab swb thaum lawv tuaj tua nej. Lawv ua ke tuaj tua nej, tiamsis lawv yuav tawg ua sab ua sua rov qab.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7CHÚA sẽ làm cho những kẻ thù nổi lên chống lại anh chị em sẽ bị đánh bại trước mặt anh chị em. Chúng sẽ do một đường tiến đánh anh chị em, nhưng sẽ theo bảy đường mà chạy trốn.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Yawmsaub yuav ua rua tej yeeb ncuab kws tawm tsaam mej swb mej. Puab yuav tawm ib txujkev tuaj tawm tsaam mej, tassws yuav tswv ntawm mej xubndag ua xyaa txujkev rov qaab.

New King James Version (NKJV)

7“The Lordwill cause your enemies who rise against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7“Yiang Sursĩ ễ pupứt nheq cũai ca par‑ũal anhia; toâq anhia mut chíl, tỗp alới lứq cỡt pê. Alới mut ễ chíl anhia ống muoi rana sâng, ma alới lúh pláh chap nheq.

New International Version (NIV)

7The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8“Tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv yuav foom koob hmoov rau tej uas nej ua thiab pub kom nej tau nplej ntau puv txhab. Nws yuav foom koob hmoov rau lub tebchaws uas nws muab rau nej lawm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8CHÚA sẽ ban phước cho các vựa lẫm của anh chị em; Ngài sẽ ban phước cho mọi công việc tay anh chị em làm. Ngài sẽ ban phước cho anh chị em trong xứ mà CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, ban cho anh chị em.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Yawmsaub yuav tso koob moov rua huv mej lub txhaab hab txhua yaam num kws mej ua. Nwg yuav foom koob moov rua mej huv lub tebchaws kws mej tug Vaajtswv Yawmsaub pub rua mej.

New King James Version (NKJV)

8“The Lord will command the blessing on you in your storehouses and in all to which you set your hand, and He will bless you in the land which the Lord your God is giving you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8“Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, ễ satốh ŏ́c bốn yỗn máh ranáq anhia táq, cớp yỗn anhia bữn saro poân loau. Án ễ satốh ŏ́c bốn tâng cutễq ca án ễ chiau yỗn tỗp anhia.

New International Version (NIV)

8The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

9“Yog nej mloog tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv lus thiab ua raws li nws tej kevcai, tus TSWV yuav cia nej ua nws haivneeg raws li nws tau coglus tseg lawm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9CHÚA sẽ lập anh chị em làm dân thánh của Ngài, như Ngài đã thề với anh chị em, nếu anh chị em vâng giữ các điều răn của CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, và bước đi trong các đường lối Ngài.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Yawmsaub yuav muab mej tsaa ua haiv tuabneeg kws dawb huv rua nwg, yaam le kws nwg tub cog lug ruaj khov rua mej lawd, tsuav yog mej tuav rawv mej tug Vaajtswv Yawmsaub tej lug nkaw hab ua lub neej lawv le nwg txujkev.

New King James Version (NKJV)

9“The Lord will establish you as a holy people to Himself, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9“Khân anhia trĩh Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, cớp táq puai dũ ŏ́c án patâp, chơ án roap anhia cỡt cũai proai án, samoât án khoiq ữq dŏq.

New International Version (NIV)

9The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him.

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Txhua haivneeg uas nyob thoob ntiajteb yuav pom hais tias, tus TSWV twb xaiv nej los ua nws haivneeg lawm, lawv sawvdaws yuav ntshai nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Mọi dân trên đất sẽ thấy rằng anh chị em được gọi bằng danh CHÚA, và họ sẽ sợ anh chị em.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Txhua haiv tuabneeg huv nplajteb yuav pum tas mej raug hu lawv le Yawmsaub lub npe hab puab yuav ntshai mej.

New King James Version (NKJV)

10Then all peoples of the earth shall see that you are called by the name of the Lord, and they shall be afraid of you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Chơ dũ tỗp cũai tâng cốc cutễq nâi bữn hữm Yiang Sursĩ khoiq rưoh tỗp anhia yỗn cỡt cũai proai án, cớp tỗp alới ngcŏh anhia.

New International Version (NIV)

10Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will fear you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Tus TSWV yuav pub kom nej muaj tubki, muaj nyuj thiab muaj qoobloo ntau nyob hauv lub tebchaws uas tus TSWV tau coglus rau nej cov yawgkoob hais tias, nws yuav muab rau nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11CHÚA sẽ làm cho anh chị em được thịnh vượng: con cái do anh chị em sinh ra, các bầy con do các đàn súc vật của anh chị em sinh sản, hoa màu nơi ruộng đất của anh chị em, tức ruộng đất ở trong xứ mà CHÚA đã thề với tổ tiên của anh chị em để ban cho anh chị em, sẽ càng lúc càng gia tăng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Yawmsaub yuav ua rua mej vaam meej nplua quas mag kuas mej muaj mivnyuas coob, mej tej tsaj txhu yuav fuam vaam coob, mej tej laj teb yuav ntsu qoob rua huv lub tebchaws kws Yawmsaub cog lug ruaj khov rua mej tej laug tas yuav pub rua mej.

New King James Version (NKJV)

11And the Lord will grant you plenty of goods, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your ground, in the land of which the Lord swore to your fathers to give you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Yiang Sursĩ lứq yỗn anhia bữn con châu sa‑ữi, bữn charán sa‑ữi, cớp bữn moang palâi o tâng cutễq ca án khoiq par‑ữq cớp achúc achiac anhia ễ chiau yỗn anhia.

New International Version (NIV)

11The Lord will grant you abundant prosperity—in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground—in the land he swore to your ancestors to give you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Tus TSWV yuav qhib rooj ntug tso nag los raws caij raws nyoog thiab foom koob hmoov rau tej uas nej ua, nej yuav muaj qiv rau ntau lub tebchaws, tiamsis nej yuav tsis tau mus txais luag.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12CHÚA sẽ mở kho báu của Ngài trên trời đổ phước xuống trên anh chị em, để ban mưa đúng mùa xuống trên đất đai của anh chị em và ban phước cho mọi công việc tay anh chị em làm. Anh chị em sẽ cho nhiều dân vay mượn, nhưng anh chị em sẽ không phải vay mượn của ai.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Yawmsaub yuav qheb nwg lub txhaab koob moov sau ntuj lug rua mej hab tso naag lug lawv lub caij lub nyoog hab foom koob moov rua txhua yaam num kws mej txhais teg ua. Mej yuav muab rua ntau lub tebchaws qev txais tassws mej yuav tsw qev txais puab le.

New King James Version (NKJV)

12The Lord will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Án lứq yỗn dỡq mia sễng tễ paloŏng pĩeiq catữ táq ranáq, cớp án satốh ŏ́c bốn yỗn máh ranáq anhia táq. Sa‑ữi tỗp cũai ễ toâq voaq tễ anhia, ma anhia tỡ bữn voaq tễ alới.

New International Version (NIV)

12The Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Yog nej ua raws li tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv tej kevcai txhua nqe uas kuv qhia rau nej, tus TSWV yuav tsa nej ua ntau haivneeg tus thawj, tsis yog ua tus uas raws luag qab; yog nej ua raws li tus TSWV tej lus uas hnub no kuv qhia rau nej, tej uas nej ua yuav vammeej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13CHÚA sẽ lập anh chị em làm đầu chứ không làm đuôi. Anh chị em sẽ chỉ ở trên cùng chứ không phải ở dưới cùng, nếu anh chị em vâng giữ các điều răn của CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, mà tôi truyền cho anh chị em ngày nay, cứ hết lòng tuân theo những điều răn ấy,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Yawmsaub yuav ua rua mej ua taubhau tsw yog ua kwtwv. Nwg yuav tsaa mej nyob lub rooj sab tsw yog nyob lub rooj qeg, tsuav yog mej noog Yawmsaub kws yog mej tug Vaajtswv tej lug nkaw kws nub nua kuv cob rua mej hab ceev faaj ua lawv nraim,

New King James Version (NKJV)

13And the Lord will make you the head and not the tail; you shall be above only, and not be beneath, if you heed the commandments of the Lord your God, which I command you today, and are careful to observe them.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, lứq táq yỗn anhia cỡt cũai sốt máh tỗp canŏ́h, ma án tỡ bữn yỗn anhia cỡt cũai sarlỗi. Khân anhia trĩh dũ ŏ́c patâp ca cứq atỡng anhia tâng tangái nâi, anhia lứq cỡt sốc níc, cớp ranáq ntrớu anhia táq lứq pân cỡt ranáq ki.

New International Version (NIV)

13The Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Tiamsis nej tsis txhob tso tej uas hnub no kuv qhia rau nej tseg, lossis tsis mus pe lwm tus vajtswv.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14và không bỏ bất cứ điều nào mà tôi truyền cho anh chị em ngày nay, không quay qua bên phải hoặc bên trái để theo các thần khác và phụng sự chúng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14hab tsuav yog mej tsw tso tej lug kws nub nua kuv has rua mej ib lus tseg le, hab tsw tig rua saab xws lossws saab phem moog lawv quas ncav luas tej daab hab ua koom rua.

New King James Version (NKJV)

14So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right or the left, to go after other gods to serve them.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Ma chỗi táq claiq tễ santoiq patâp nâi, tỡ la cucốh sang máh yiang canŏ́h.”

New International Version (NIV)

14Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.

Vajtswv Txojlus (HWB)

15“Yog nej tsis mloog tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv lus, tsis muab siab npuab nws, thiab tsis ua raws li nws tej kevcai uas hnub no kuv qhia rau nej, ces nej yuav raug tej kev phem no:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Nhưng nếu anh chị em không vâng lời CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, bằng cách cẩn thận vâng giữ mọi điều răn và thánh chỉ của Ngài, mà tôi truyền cho anh chị em ngày nay, thì mọi lời nguyền rủa nầy sẽ đến với anh chị em và sẽ ập đến trên anh chị em:

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Tassws yog mej tsw noog Yawmsaub kws yog mej tug Vaajtswv tej lug hab tsw ceev faaj ua lawv le Yawmsaub tej lug nkaw huvsw hab nwg tej kaab ke kws nub nua kuv qha rua mej mas txhua lu lug tsawm foom nuav yuav lug raug mej hab yuav lawv cuag mej.

New King James Version (NKJV)

15“But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments and His statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you:

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15“Khân anhia tỡ bữn trĩh santoiq Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, atỡng, cớp anhia tỡ bữn noap ĩt máh ŏ́c án patâp cớp máh phễp rit ca cứq atỡng anhia tâng tangái nâi, chơ máh ŏ́c bap nâi lứq toâq pỡ anhia neq:

New International Version (NIV)

15However, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you:

Vajtswv Txojlus (HWB)

16“Tus TSWV yuav foom tsis zoo rau nej tej nroog thiab tej liaj tej teb.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Sự nguyền rủa sẽ đến với anh chị em ở trong thành và sự nguyền rủa sẽ đến với anh chị em ở ngoài đồng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16Tes mej yuav raug lu lug tsawm foom rua huv lub moos hab mej yuav raug lu lug tsawm foom rua huv tej laj teb.

New King James Version (NKJV)

16“Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16“Yiang Sursĩ lứq pupap máh vil viang cớp nia sarái anhia.

New International Version (NIV)

16You will be cursed in the city and cursed in the country.

Vajtswv Txojlus (HWB)

17“Tus TSWV yuav foom tsis zoo rau nej tej nplej thiab tej zaub mov uas nej khwv tau los.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Cái giỏ của anh chị em và cái thau nhồi bột của anh chị em sẽ bị nguyền rủa.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17Mej lub tawb hab lub mej tej phaaj zuaj ncuav yuav raug lu lug tsawm foom.

New King James Version (NKJV)

17“Cursed shall be your basket and your kneading bowl.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17“Yiang Sursĩ lứq pupap máh palâi cớp sana tễ sarnóh anhia chóh.

New International Version (NIV)

17Your basket and your kneading trough will be cursed.

Vajtswv Txojlus (HWB)

18“Tus TSWV yuav foom kom nej tsis muaj tubki coob, tej qoobloo tsis zoo, thiab tej nyuj tej yaj tsis huamvam.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

18Con cái do anh chị em sinh ra, hoa màu của ruộng đất anh chị em, bầy con của đàn bò anh chị em và bầy con của đàn chiên anh chị em cũng sẽ bị nguyền rủa.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

18Mej tej noob kws xeeb mivnyuas, hab mej tej qoob loos huv mej tej teb mej tej noob nyuj noob yaaj yuav raug lu lug tsawm foom.

New King James Version (NKJV)

18“Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18“Yiang Sursĩ lứq pupap yỗn anhia bữn con bĩq náq sâng, bữn palâi bĩq lứq, dếh ntroŏq cớp cữu tâng cuaq la bĩq lứq tê.

New International Version (NIV)

18The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.

Vajtswv Txojlus (HWB)

19“Tus TSWV yuav foom tsis zoo rau txhua yam uas nej ua.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

19Sự nguyền rủa sẽ đến với anh chị em khi anh chị em đi vào và sự nguyền rủa sẽ đến với anh chị em khi anh chị em đi ra.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

19Mej yuav raug lu lug tsawm foom rua thaus mej nkaag lug hab mej yuav raug lu lug tsawm foom rua thaus mej tawm moog.

New King James Version (NKJV)

19“Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19“Yiang Sursĩ lứq pupap dũ ranáq anhia táq.

New International Version (NIV)

19You will be cursed when you come in and cursed when you go out.

Vajtswv Txojlus (HWB)

20“Yog nej ua kev phem kev qias thiab tso tus TSWV tseg, nws yuav tso kev puastsuaj, kev covnyom thiab kev ntxhov siab los rau txhua yam uas nej ua mus txog hnub uas nej raug puastsuaj tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

20CHÚA sẽ sai tai họa, hoảng sợ, và đe dọa đến trên mọi việc anh chị em cố gắng làm, cho đến khi anh chị em bị tiêu diệt và chết mất mau chóng, vì những việc ác anh chị em làm, và vì anh chị em lìa bỏ Ngài.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

20Yawmsaub yuav tso tej lug tsawm foom, tej kev kub ntxhuv kev poob thaab lug raug mej hab txhua yaam num kws mej ua moog txug thaus mej puam tsuaj pluj plag taag, vem yog tej kev phem kws mej ua, yog qhov kws mej tso kuv tseg.

New King James Version (NKJV)

20“The Lord will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20“Khân anhia táq ranáq sâuq cớp calỡih táh Yiang Sursĩ, án lứq dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt, ŏ́c ratáh ratai, cớp ŏ́c túh coat sa‑ữi ramứh pỡ anhia, toau anhia cỡt cuchĩt pứt thréc nheq.

New International Version (NIV)

20The Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Nws yuav tso kab mob ib yam tas ib yam tuaj rau nej, mus txog hnub uas nej puastsuaj tas rau hauv lub tebchaws uas nej yuav mus nyob ntawd.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

21CHÚA sẽ khiến ôn dịch bám lấy anh chị em cho đến khi tận diệt anh chị em khỏi xứ mà anh chị em sẽ vào chiếm lấy.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

21Yawmsaub yuav ua rua tej mob phem lug kis rua mej moog txug thaus nwg muab mej rhuav tshem pluj taag rua huv lub tebchaws kws mej moog txeeb ua mej tug.

New King James Version (NKJV)

21The Lord will make the plague cling to you until He has consumed you from the land which you are going to possess.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Ncháu lứq dững atoâq níc ŏ́c a‑ĩ tacóh pỡ anhia, toau tỡ bữn noau khlâiq noâng tâng cloong cutễq ca anhia ễ mut cheng ndỡm sanua.

New International Version (NIV)

21The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Tus TSWV yuav tso mob phem, mob rwj, thiab mob npaws los rau nej; nws yuav ua kom muaj ntuj qhua teb nkig thiab tso cua nplawm nej tej qoobloo kom qhuav tas. Tej siv tej npog no yuav los raug nej mus txog hnub uas nej tuag tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

22CHÚA sẽ đánh anh chị em bằng cách làm cho mất sức khỏe, bị sốt rét, bị nhiễm trùng, bị cháy phỏng, bị hạn hán, và các nông phẩm thì bị còi rụi và sâu ăn. Chúng sẽ đeo theo anh chị em cho đến khi anh chị em bị diệt mất.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

22Yawmsaub yuav nplawm mej kuas mej mob ntxaug zuj quas zug, muaj mob muaj nkeeg heev, muaj mob muaj paug, raug tshaav kub, raug ntuj qhuav teb nkig nkuav, qoob loos tuag ntshaav hab raug kaab mob. Tej nuav yuav raug mej moog txug thaus mej puam tsuaj taag.

New King James Version (NKJV)

22The Lord will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with severe burning fever, with the sword, with scorching, and with mildew; they shall pursue you until you perish.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Yiang Sursĩ lứq táq anhia na ỗn ca manoaq tớt chu manoaq, a‑ĩ u-áih, cớp a‑ĩ tacóh hỡ. Ma hỡn tễ nâi, án noâng yỗn cỡt cahễng, cớp cuyal cutâu toâq yỗn talốh nheq crơng sarnóh anhia chóh. Ŏ́c rúng pứt nâi lứq toâq níc pỡ anhia toau anhia cuchĩt nheq.

New International Version (NIV)

22The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.

Vajtswv Txojlus (HWB)

23Yuav tsis muaj nag los rau nej lub tebchaws, nej lub tebchaws yuav qhuav thiab tawv cuag hlau.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

23Trời trên đầu anh chị em sẽ cứng như đồng, và đất dưới chân anh chị em sẽ cứng như sắt.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

23Lub ntuj sau mej taubhau yuav ua tooj lab, lub nplajteb aav kws mej tsuj yuav ua hlau.

New King James Version (NKJV)

23And your heavens which are over your head shall be bronze, and the earth which is under you shall be iron.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Paloŏng tỡ bữn mia, cớp cutễq cỡt khỗ lêng samoât tac.

New International Version (NIV)

23The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.

Vajtswv Txojlus (HWB)

24Tus TSWV yuav tsis tso nag los, tiamsis nws yuav tso hmoov av thiab suabzeb saum ntuj los rau nej, mus txog thaum nej tuag tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

24CHÚA sẽ đổi mưa đến trên đất anh chị em bằng bão cát, và chỉ có cát bụi trên trời rơi xuống cho đến khi anh chị em bị tiêu diệt.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

24Yawmsaub yuav ua rua tej dej naag huv mej lub tebchaws ua moov aav mog mog mas yuav poob sau ntuj lug rua mej moog txug thaus mej puam tsuaj taag.

New King James Version (NKJV)

24The Lord will change the rain of your land to powder and dust; from the heaven it shall come down on you until you are destroyed.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Án yỗn rapuq dững príl cutễq cớp príl chũah pláih loah mia toâq pupứt anhia.

New International Version (NIV)

24The Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.

Vajtswv Txojlus (HWB)

25“Tus TSWV yuav cia nej cov yeebncuab tuaj tua yeej nej. Nej yuav ua ib pab mus tua cov yeebncuab, tiamsis nej yuav swb thiab khiav ua sab ua sua, thaum txhua haivneeg thoob ntiajteb pom nej raug tej xwm no lawv yuav ntshai tshee hnyo.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

25CHÚA sẽ khiến anh chị em bị bại trận trước mặt quân thù của anh chị em. Anh chị em sẽ do một đường kéo quân ra đi và sẽ theo bảy đường mà chạy trốn trước mặt chúng. Anh chị em sẽ trở thành biểu tượng của sự kinh hoàng cho các vương quốc trên đất.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

25Yawmsaub yuav ua rua mej swb mej tej yeeb ncuab. Mej yuav tawm ua ib ke moog ntaus puab, tassws mej yuav tswv puab xyaa txujkev rov qaab. Mej yuav ua lub chaw rua ib tsoom tebchaws huv qaab ntuj nuav ceeb hab ntshai.

New King James Version (NKJV)

25“The Lord will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25“Yiang Sursĩ lứq yỗn cũai par‑ũal anhia bữn riap. Anhia ễ mut chíl alới ống muoi coah sâng, ma lứq anhia lúh pláh chap nheq, cớp máh cũai tâng cốc cutễq nâi cỡt pứt sarméq toâq sâng tễ ranáq ca toâq pỡ anhia.

New International Version (NIV)

25The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.

Vajtswv Txojlus (HWB)

26Thaum nej tuag, tej noog thiab tej tsiaj nruab nrag yuav noj nej lub cev, thiab yuav tsis muaj leejtwg lawv tej tsiaj ntawd kom khiav.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

26Xác chết của anh chị em sẽ thành thức ăn cho mọi loài chim trời và cho mọi loài thú vật trên đất, và chẳng còn ai để làm chúng sợ mà bỏ đi.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

26Mej tej cev tuag yuav ua zaub mov rua txhua tug noog sau nruab ntug hab tej tsaj qus huv nplajteb noj. Hab tsw muaj leejtwg yuav lawv tej tsaj hov moog.

New King James Version (NKJV)

26Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten them away.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Toâq anhia cuchĩt, sac anhia lứq cỡt crơng sana calang cloc cớp charán arưih, cớp ŏ́q cũai atũih máh charán ki.

New International Version (NIV)

26Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.

Vajtswv Txojlus (HWB)

27Tus TSWV yuav ua rau nej mob rwj, ib yam li nws ua rau cov Iziv lawm. Nws yuav ua kom nej lub cev tawg pleb, mob txhab qawj ua paug viag, thiab khaus thoob ibce kho tsis zoo li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

27CHÚA sẽ đánh anh chị em bằng ung nhọt Ai-cập, bằng bứu độc, ghẻ lở, và ngứa ngáy không thể nào chữa trị.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

27Yawmsaub yuav ua rua mej mob tej rwj Iyi hab mob kav txhaab qawj hab mob ua paug quas vog hab mob txob kws khu tsw tau le.

New King James Version (NKJV)

27The Lord will strike you with the boils of Egypt, with tumors, with the scab, and with the itch, from which you cannot be healed.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27Yiang Sursĩ lứq táq yỗn anhia cỡt satễng, samoât án khoiq táq chóq cũai Ê-yip-tô. Án táq yỗn tỗ chác anhia cỡt bớc rapoâq rahỡ tháng. Chũop tỗ chác anhia bữn moang calễng bớc cớp cỡt nsoiq, cớp toâq anhia tahâu la tỡ bữn bán.

New International Version (NIV)

27The Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.

Vajtswv Txojlus (HWB)

28Tus TSWV yuav ua kom nej lub tswvyim ploj xav tsis tawm dabtsi li; nws yuav ua kom nej qhovmuag fam thiab tsis pom qab ua dabtsi.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

28CHÚA sẽ đánh anh chị em bằng điên khùng, mù lòa, và loạn trí.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

28Yawmsaub yuav nplawm mej kuas vwm hab dig muag hab ntxhuv sab quas nyo,

New King James Version (NKJV)

28The Lord will strike you with madness and blindness and confusion of heart.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Yiang Sursĩ lứq táq yỗn anhia cỡt samoât cũai yúh, cũai moat sũt, cớp cỡt clŏ́c clu.

New International Version (NIV)

28The Lord will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.

Vajtswv Txojlus (HWB)

29Txawm yog nruab hnub nrig los nej yuav mus kev ib yam li tej neeg digmuag, nej yuav nrhiav tsis tau txoj haukev mus. Tej uas nej ua yuav tsis vammeej. Luag yuav huab nej tej khoom, thiab tsimtxom nej tas mus li, yuav tsis muaj leejtwg tuaj pab nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

29Giữa trưa mà anh chị em mò mẫm như người mù dọ dẫm bước đi giữa đêm đen, đã thế mà anh chị em vẫn chẳng tìm được lối đi. Anh chị em sẽ tiếp tục bị lạm dụng và cướp bóc mà chẳng ai cứu giúp.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

29mas taav su quas lug los mej yuav xuas dub yaam nkaus le tej dig muag xuas huv qhov tsaus ntuj. Mej yuav tsw vaam meej rua huv txhua yaam kws mej ua. Mej yuav raug luas quab yuam tswm txom hab raug luas fuab lws tsw tu moog le, hab yuav tsw muaj leejtwg paab mej le.

New King James Version (NKJV)

29And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Anhia lứq tayáh pỡq toah-toah tơ-tơ samoât cũai moat sũt ca pỡq bo mandang toâng, cớp chuchơr rana ma tỡ tamóh. Ranáq anhia táq tỡ bữn cỡt kia ntrớu. Pĩeiq noau padâm anhia cớp pũr níc, ma tỡ bữn noau rachuai anhia.

New International Version (NIV)

29At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

30“Nej qhaib tau luag ib tug ntxhais los lwm tus yuav tuaj txeeb yuav. Nej ua tau tsev los nej yuav tsis tau nyob. Nej cog tau txiv hmab los nej yuav tsis tau noj.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

30Một người nam sẽ đính hôn với một người nữ, nhưng một kẻ khác sẽ ăn nằm với hôn thê của người nam ấy.Anh chị em sẽ xây một căn nhà nhưng không được ở trong căn nhà ấy.Anh chị em sẽ trồng một vườn nho nhưng không được hưởng trái của vườn nho.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

30Mej yuav qhab quaspuj ca los lwm tug txwvneej yuav moog nrug pw. Mej ua tau tsev los yuav tsw tau nyob huv lub tsev hov. Mej yuav cog vaaj txwv maab los mej yuav tsw tau tej txwv hov swv.

New King James Version (NKJV)

30“You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not gather its grapes.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30“Anhia dŏq voan cumũr, ma cũai canŏ́h ễn ĩt án táq lacuoi. Anhia táq dống, ma ŏ́q ỡt. Anhia chóh voar nho, ma ŏ́q cha palâi.

New International Version (NIV)

30You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.

Vajtswv Txojlus (HWB)

31Luag yuav muab nej tej nyuj tua tabmeeg nej los nej yuav tsis tau noj. Luag yuav tuaj cab nej tus neesluav tabmeeg nej, thiab tsis xa rov qab rau nej. Luag yuav tuaj muab nej tej yaj tej tshis coj mus pub nej cov yeebncuab, yuav tsis muaj leejtwg tuaj pab nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

31Bò của anh chị em bị làm thịt trước mắt anh chị em, nhưng anh chị em không được ăn thịt của nó.Lừa của anh chị em bị lấy đi ngay trước mắt của anh chị em, nhưng anh chị em không làm sao lấy lại được.Chiên của anh chị em bị trao cho quân thù của anh chị em, và không ai cứu giúp anh chị em.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

31Luas yuav tua mej tug nyuj taab meeg mej mas mej yuav tsw tau noj tej nqaj nyuj hov. Luas yuav txeeb mej tug neeg luav moog taab meeg mej hab luas yuav tsw xaa rov qaab rua mej. Mej tej yaaj yuav raug coj moog pub rua mej tej yeeb ncuab, mas yuav tsw muaj leejtwg paab tau mej le.

New King James Version (NKJV)

31Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from before you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to rescue them.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31Máh charán anhia noau kiac choâng moat anhia toâp, ma anhia ŏ́q cha sâiq. Máh aséh dễn anhia noau tếc aloŏh choâng moat anhia toâp, ma alới tỡ bữn culáh loah yỗn anhia. Máh cữu anhia pĩeiq cũai par‑ũal poq achu nheq, ma tỡ bữn noau rachuai anhia.

New International Version (NIV)

31Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.

Vajtswv Txojlus (HWB)

32Luag yuav tabmeeg coj nej tej tub tej ntxhais mus ua cov neeg txawv tebchaws qhev. Nej yuav niaj hnub tos ntsia kev ntsoov, tiamsis tsis pom luag xa nej tej menyuam rov los li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

32Các con trai và các con gái của anh chị em bị trao cho người khác trong khi chính mắt anh chị em chứng kiến. Suốt ngày mắt anh chị em mòn mỏi trông chờ chúng trở về, nhưng anh chị em bất lực và chẳng làm được gì.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

32Mej tej tub tej ntxhais yuav raug coj moog pub rua lwm haiv tuabneeg, mas mej lub qhov muag yuav saib ua tsaus muag ndais hab ncu ncu ib nub dhau ib nub. Mej txhais teg tug zug yuav tsw muaj peevxwm tiv thaiv tau le.

New King James Version (NKJV)

32Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

32Con samiang con mansễm anhia noau dững yỗn cỡt sũl cũai canŏ́h. Cu rangái anhia ỡt acoan níc alới píh chu toau pứt ŏ́c ngcuang.

New International Version (NIV)

32Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.

Vajtswv Txojlus (HWB)

33Lwm haivneeg yuav tuaj txeeb nej tej qoobloo uas nej ua khwv khwv, kom nej tsis tau noj, nej tseem yuav raug luag tsimtxom thiab quab yuam tas mus li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

33Một dân anh chị em không biết sẽ ăn các hoa màu của ruộng đất anh chị em và sẽ hưởng công lao khó nhọc của anh chị em.Anh chị em sẽ cứ tiếp tục bị lạm dụng, bị áp bức,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

33Ib haiv tuabneeg kws mej tsw tau txeev paub dua yuav noj mej tej qoob loos huv mej tej teb hab noj mej tej daag tej zug. Hab mej yuav raug luas tsuj hab quab yuam tswm txom tsw tu moog le.

New King James Version (NKJV)

33A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

33Cũai cruang canŏ́h lứq toâq cheng ĩt sarnóh anhia chóh lakéh lứq. Ma anhia ŏ́q bữn cha loâng. Hỡn tễ ki, alới noâng padâm anhia ntâng lứq.

New International Version (NIV)

33A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.

Vajtswv Txojlus (HWB)

34Nej raug luag tsimtxom li ntawd, yuav ua rau nej siab ntsws puas tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

34và bị điên loạn vì những cảnh tượng mắt anh chị em chứng kiến.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

34Mas tej kws mej qhov muag pum hov txhad yuav ua rua mej vwm quas leg moog.

New King James Version (NKJV)

34So you shall be driven mad because of the sight which your eyes see.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

34Máh túh coat anhia chĩuq nâi táq yỗn anhia cỡt samoât yúh.

New International Version (NIV)

34The sights you see will drive you mad.

Vajtswv Txojlus (HWB)

35Tus TSWV yuav ua kom nej mob rwj ntawm hauvcaug, ntawm txhais ceg, thiab thoob plaws saum taubhau ti hauv kotaw ua paug viag kho tsis zoo li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

35CHÚA sẽ đánh anh chị em bằng ung độc nhức nhối ở hai đầu gối và ở hai chân, rồi lan dần từ bàn chân đến đỉnh đầu, mà anh chị em không làm sao chữa trị.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

35Yawmsaub yuav nplawm mej kuas mob rwj mob faaj rua ntawm pob hauv caug hab txhais ceg kws mej yuav khu tsw tau le, yuav ua rwj hlo huv xwb taw moog nto plawg taj taubhau.

New King James Version (NKJV)

35The Lord will strike you in the knees and on the legs with severe boils which cannot be healed, and from the sole of your foot to the top of your head.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

35Yiang Sursĩ táq yỗn nluang nlu anhia cỡt bớc nheq, cớp tỡ nai cỡt bán. Satễng cỡt chũop nheq tỗ chác anhia, tễ plỡ toau toâq ayững.

New International Version (NIV)

35The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.

Vajtswv Txojlus (HWB)

36“Tus TSWV yuav coj nej thiab nej tus vajntxwv mus nyob lwm lub tebchaws uas nej thiab nej cov yawgkoob tsis tau mus nyob dua li; nyob hauv lub tebchaws ntawd, nej yuav pe luag tej vajtswv uas muab ntoo thiab pobzeb ua.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

36CHÚA sẽ đem anh chị em và vua anh chị em lập lên qua một nước mà anh chị em hay tổ tiên của anh chị em chưa hề biết; tại đó anh chị em sẽ phụng thờ các thần khác, các thần bằng gỗ và bằng đá.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

36Yawmsaub yuav coj mej hab mej tug vaajntxwv kws mej tsaa kaav mej moog rua huv lub tebchaws kws mej hab mej tej laug tsw tau paub hlo le. Hov ntawd mej yuav ua koom rua luas tej daab kws muab ntoo muab pob zeb ua.

New King James Version (NKJV)

36“The Lord will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods—wood and stone.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

36“Yiang Sursĩ ễ dững anhia cớp puo anhia chu cruang canŏ́h, la ntốq ca anhia cớp achúc achiac anhia tỡ nai pỡq tễ nhũang. Tâng ntốq ki, anhia cóq sang yiang ca noau táq toâq aluang cớp toâq tamáu.

New International Version (NIV)

36The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone.

Vajtswv Txojlus (HWB)

37Cov neeg uas nyob hauv tej tebchaws uas tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv muab nej ntiab mus nyob, yuav xav tsis thoob tej uas tus TSWV ua rau nej; lawv yuav luag nej plig thiab txob thuam nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

37Anh chị em sẽ thành biểu tượng của sự kinh hoàng, một câu châm ngôn, và một đầu đề để đàm tiếu giữa mọi dân mà CHÚA xua anh chị em đến.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

37Mej yuav ua lub chaw rua luas ceeb hab ntshai, hab yuav ua paaj lug rua luas has, hab yuav tag luas ncauj luas lu rua huv txhua haiv tuabneeg kws Yawmsaub yuav coj mej moog hov.

New King James Version (NKJV)

37And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

37Yiang Sursĩ lứq yỗn anhia cỡt parsáng-parsaiq cớp ỡt dũ cruang, cớp máh cũai proai cỡt santar toâq sâng tễ ranáq ca toâq pỡ anhia; chơ alới cacháng ayê anhia.

New International Version (NIV)

37You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

38“Nej cog qoobloo ntau, tiamsis sau tau tsawg, rau qhov yuav muaj kooj txomfav noj nej tej qoob.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

38Anh chị em sẽ mang nhiều hạt giống ra đồng, nhưng sẽ gặt về rất ít, vì cào cào đã ăn gần hết hoa màu.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

38Mej yuav coj noob moog cog ntau rua huv teb los yuav sau tau tsawg rov lug, tsua qhov kooj ntaas yuav muab noj taag.

New King James Version (NKJV)

38“You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

38“Anhia lứq trứh cuplốq sa‑ữi, ma bữn palâi bĩq sâng, yuaq lam toâq cha nheq máh sarnóh ki.

New International Version (NIV)

38You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.

Vajtswv Txojlus (HWB)

39Nej cog txiv hmab thiab tu zoo heev, tiamsis nej yuav tsis tau de tej txiv thiab tsis tau haus tej cawv txiv hmab, rau qhov kab muab tej hmab noj tas lawm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

39Anh chị em sẽ trồng các vườn nho và chăm nom tỉa sửa chúng, nhưng anh chị em sẽ không được uống rượu nho hay hái trái của chúng, vì sâu bọ đã ăn hết.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

39Mej yuav cog vaaj txwv maab hab tu tej txwv hov los mej yuav tsw tau haus tej cawv txwv maab hab tsw tau de tej txwv, tsua qhov kaab yuav muab noj taag.

New King James Version (NKJV)

39You shall plant vineyards and tend them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worms shall eat them.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

39Anhia lứq chóh voar nho cớp nhêng salĩq án, ma anhia ŏ́q ĩt palâi, tỡ la nguaiq blŏ́ng nho, yuaq prưi toâq cáiq cha nheq voar ki.

New International Version (NIV)

39You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.

Vajtswv Txojlus (HWB)

40Nej cog txiv ntoo roj thoob nej lub tebchaws, tiamsis nej tsis tau roj, rau qhov tej txiv zeeg tas lawm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

40Anh chị em sẽ trồng cây ô-liu trong khắp lãnh thổ của anh chị em, nhưng anh chị em sẽ không được xức bằng dầu của chúng, vì những trái ô-liu của anh chị em sẽ rụng non.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

40Mej yuav muaj ntoo txwv aulib nyob thoob huv mej lub tebchaws tassws mej yuav tsw tau tej roj txwv hov lug pleev mej lub cev, tsua qhov tej txwv aulib hov yuav zeeg taag.

New King James Version (NKJV)

40You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

40Nỡm o‑li‑vê lứq cỡt dũ ntốq tâng cutễq anhia, ma anhia ŏ́q pát dỡq án, yuaq palâi án saroi nheq.

New International Version (NIV)

40You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.

Vajtswv Txojlus (HWB)

41Nej muaj tub muaj ntxhais, tiamsis lawv yuav tsis nrog nej nyob, rau qhov luag yuav ntes lawv mus.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

41Anh chị em sẽ có các con trai và các con gái, nhưng chúng sẽ không là con của anh chị em mãi, vì chúng sẽ bị đem đi lưu đày.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

41Mej yuav muaj tub muaj ntxhais tassws yuav tsw ua mej le, tsua qhov puab yuav raug luas nteg coj moog.

New King James Version (NKJV)

41You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

41Anhia lứq bữn máh con samiang mansễm, ma anhia ŏ́c bữn ndỡm, yuaq noau cỗp nheq alới.

New International Version (NIV)

41You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.

Vajtswv Txojlus (HWB)

42Kab yuav noj nej tej ntoo thiab nej tej qoobloo uas nyob hauv nej lub tebchaws tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

42Tất cả những cây cối và hoa màu của ruộng đất anh chị em sẽ bị châu chấu cắn phá.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

42Mej tej xyoob ntoo txhua yaam hab mej tej qoob loos huv mej tej teb yuav ua kooj ntaas le tug.

New King James Version (NKJV)

42Locusts shall consume all your trees and the produce of your land.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

42Bữn mpông toâq cha nỡm aluang cớp sarnóh anhia chóh toau cỡt rúng nheq.

New International Version (NIV)

42Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.

Vajtswv Txojlus (HWB)

43“Lwm haivneeg uas nrog nej nyob hauv nej lub tebchaws yuav muaj hwjchim loj zuj zus, tiamsis nej yuav poob hwjchim zuj zus.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

43Những kiều dân sống giữa anh chị em sẽ trỗi hơn anh chị em. Họ càng ngày càng tiến cao lên, trong khi anh chị em cứ đi xuống và càng ngày càng tụt xuống.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

43Lwm haiv tuabneeg kws nrug mej nyob yuav vaam meej quas zug tuaj heev dua mej hab mej yuav poob quas zug moog.

New King James Version (NKJV)

43“The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

43“Máh cũai cruang canŏ́h ca ỡt cớp anhia, alới bữn chớc cỡt sốt achỗn, ma chớc anhia cỡt ralíh asễng.

New International Version (NIV)

43The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.

Vajtswv Txojlus (HWB)

44Lawv yuav muaj nyiaj qiv rau nej, tiamsis nej yuav tsis muaj nyiaj qiv rau lawv. Thaum kawg lawv yuav tswjhwm nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

44Họ sẽ cho anh chị em vay mượn, nhưng anh chị em sẽ không có gì để cho họ vay mượn. Họ sẽ ở hàng đầu, và anh chị em sẽ ở đằng đuôi.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

44Luas yuav muaj qev txais rua mej tassws mej yuav tsw muaj qev txais rua luas. Luas yuav ua taubhau, mej yuav ua kwtwv.

New King James Version (NKJV)

44He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

44Alới bữn práq yỗn anhia voaq. Ma anhia ŏ́q práq yỗn alới voaq. Toâq parsốt tháng, alới ễn cỡt cũai sốt anhia.

New International Version (NIV)

44They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail.

Vajtswv Txojlus (HWB)

45“Tej kev siv kev npog no yuav los raug nej, mus txog thaum nej puastsuaj tas, rau qhov nej tsis mloog tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv lus, thiab tsis ua raws li tej kevcai uas tus TSWV qhia rau nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

45Những lời nguyền rủa nầy sẽ đến với anh chị em, đuổi theo anh chị em, và bắt kịp anh chị em, cho đến khi anh chị em bị tiêu diệt, bởi vì anh chị em không vâng lời CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, không vâng giữ những điều răn và những thánh chỉ Ngài đã truyền cho anh chị em.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

45Txhua lu lug tsawm foom nuav yuav raug mej hab yuav lawv cuag mej hab yuav nteg tau mej moog txug thaus kws mej puam tsuaj taag, vem yog mej tsw noog Yawmsaub kws yog mej tug Vaajtswv lug, tsw ua lawv le nwg tej lug nkaw hab tej kaab ke kws nwg has kuas mej ua lawd.

New King James Version (NKJV)

45“Moreover all these curses shall come upon you and pursue and overtake you, until you are destroyed, because you did not obey the voice of the Lord your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

45“Máh ranáq rúng pứt nâi lứq toâq pỡ anhia toau anhia cỡt pứt nheq, yuaq anhia tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, cớp tỡ bữn noap máh phễp rit cớp ŏ́c patâp án yỗn anhia.

New International Version (NIV)

45All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

46Tej xwmtxheej no yog lub cim uas qhia txog Vajtswv txojkev txiav txim rau nej thiab nej tej xeebntxwv mus tas ibtxhis li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

46Những điều trên sẽ thành những điềm dữ và những chứng tích giữa anh chị em và con cháu anh chị em mãi mãi.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

46Tej nuav yuav ua txujci tseem ceeb hab kev phemfwj rua mej hab mej caaj ceg ncu moog ib txhws.

New King James Version (NKJV)

46And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

46Máh ranáq ki cỡt tếc apáh tễ ranáq Yiang Sursĩ táq chóq anhia cớp con châu anhia mantái níc.

New International Version (NIV)

46They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.

Vajtswv Txojlus (HWB)

47Tus TSWV twb foom koob hmoov rau tej uas nej ua lawm, tiamsis nej tsis muab siab npuab thiab nej tsis muaj lub siab dawb paug pehawm nws.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

47Bởi vì anh chị em không phục vụ CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, với tấm lòng hân hoan và vui mừng trong khi Ngài ban cho anh chị em mọi phước hạnh dồi dào,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

47Vem thaus mej muaj ib puas tsaav yaam nplua quas mag lawm los mej tsw zoo sab xyiv faab ua koom rua Yawmsaub kws yog mej tug Vaajtswv,

New King James Version (NKJV)

47“Because you did not serve the Lord your God with joy and gladness of heart, for the abundance of everything,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

47Yiang Sursĩ khoiq satốh ŏ́c bốn dũ ramứh yỗn anhia, ma anhia tỡ bữn bũi pahỡm ễ táq ranáq án.

New International Version (NIV)

47Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity,

Vajtswv Txojlus (HWB)

48Tus TSWV yuav tso nej cov yeebncuab tuaj yuam nej ua lawv qhev. Nej yuav tshaib plab, nqhis dej, liabqab thiab nej yuav ntshaw ib puas tsav yam. Tus TSWV yuav muab tus quab hlau uas hnyav heev los khuam rau nej cajdab, mus txog thaum nws ua rau nej puastsuaj tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

48vì thế anh chị em sẽ phải phục vụ quân thù của anh chị em, những kẻ CHÚA sẽ sai đến hành hạ anh chị em bằng đói khát, trần truồng, và thiếu thốn mọi sự. Ngài sẽ đặt trên cổ anh chị em một cái ách bằng sắt cho đến khi anh chị em bị tiêu diệt.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

48vem le nuav mej txhad yuav ua koom rua mej tej yeeb ncuab kws Yawmsaub yuav tso tuaj ntaus mej, mej yuav raug kev tshaib kev nqhes, tsw muaj naav, hab yuav tu ncua txhua yaam. Yawmsaub yuav muab ib tug quab hlau rua mej kwv sau caaj qwb moog txug thaus nwg ua rua mej puam tsuaj taag.

New King James Version (NKJV)

48therefore you shall serve your enemies, whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

48Yuaq ngkíq, anhia cóq cỡt sũl cũai ca par‑ũal anhia, la cũai ca Yiang Sursĩ yỗn toâq chíl anhia. Anhia lứq cỡt panhieih khlac, ŏ́q dỡq, ỡt mu rariat, cớp ŏ́q ntrớu tháng. Yiang Sursĩ padâm anhia ntâng lứq toau anhia cỡt pứt nheq.

New International Version (NIV)

48therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

49Tus TSWV yuav cia lwm haivneeg uas nyob tim qabntuj kawg tuaj tawmtsam nej, yog haivneeg uas nej tsis paub lawv tej lus. Lawv yuav ya ib yam li dav tuaj tawmtsam nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

49CHÚA sẽ đem một dân sống thật xa, ở tận cùng trái đất, như chim đại bàng nhào xuống vồ lấy anh chị em, một dân mà ngôn ngữ của chúng anh chị em không hiểu,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

49Yawmsaub yuav coj ib haiv tuabneeg kws nyob deb deb tim qaab ntuj kawg tuaj ntaus mej, yuav tuaj sai yaam nkaus le daav yaa tuaj, yog haiv tuabneeg kws mej yeej tsw paub puab tej lug,

New King James Version (NKJV)

49The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you will not understand,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

49Yiang Sursĩ ễ dững muoi cruang toâq tễ pứp cốc cutễq nâi dŏq chíl anhia; cũai ki táq ntỡng parnai ca anhia tỡ bữn dáng. Alới ễ mut cutốp anhia, samoât calang crức pâr pachớt asễng cỗp prán.

New International Version (NIV)

49The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,

Vajtswv Txojlus (HWB)

50Haivneeg ntawd yuav tsis hlub thiab tsis txuag leejtwg, tsis hais tus laus lossis tus hluas li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

50một dân luôn gằm gằm nét mặt, trẻ không tha già không bỏ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

50yog haiv tuabneeg kws ntsej muag nyaum yuav tsw fwm cov laug tsw nyam cov hluas hab cov yau.

New King James Version (NKJV)

50a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

50Cũai ki tachoât lứq cớp ŏ́q mứt sarũiq chóq cũai canŏ́h, tam cũai thâu tỡ la póng.

New International Version (NIV)

50a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.

Vajtswv Txojlus (HWB)

51Lawv yuav noj nej tej tsiaj txhu thiab nej tej qoob tas; nej yuav tuag tshaib. Lawv yuav tsis tseg nej tej nplej, cawv txiv hmab, roj txiv ntoo, nyuj lossis yaj rau nej li, ces nej yuav tuag tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

51Nó sẽ ăn thịt các con thú con trong đàn súc vật của anh chị em và ăn mọi hoa màu của ruộng đất anh chị em cho đến khi anh chị em bị tiêu diệt. Nó không chừa lại cho anh chị em món gì, bất kể lúa gạo, rượu, hay dầu, bất kể các con nhỏ trong đàn bò hay các con nhỏ trong đàn chiên của anh chị em, cho đến khi nó làm cho anh chị em bị diệt mất.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

51Puab yuav noj mej tej tsaj txhu le mivnyuas hab noj tej qoob loos huv mej tej teb moog txug thaus mej puam tsuaj taag. Puab yuav tsw tseg qoob loos, cawv txwv maab hab roj, tsw tseg mivnyuas nyuj mivnyuas yaaj rua mej moog txug thaus puab ua rua mej puam tsuaj taag.

New King James Version (NKJV)

51And they shall eat the increase of your livestock and the produce of your land, until you are destroyed; they shall not leave you grain or new wine or oil, or the increase of your cattle or the offspring of your flocks, until they have destroyed you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

51Alới lứq cha nheq ntroŏq cớp palâi tễ sarnóh anhia chóh, ma anhia cuchĩt khlac. Alới tỡ bữn dŏq loah yỗn anhia saro, blŏ́ng nho, dỡq nsễng o‑li‑vê, ntroŏq, tỡ la cữu; chơ anhia cuchĩt thréc nheq.

New International Version (NIV)

51They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.

Vajtswv Txojlus (HWB)

52Lawv yuav tuaj tua txhua lub nroog hauv lub tebchaws uas tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv muab rau nej, tej chaw tsomfaj uas siab, thiab tej ntsa yeej uas nej tso siab rau los yuav pob puas tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

52Nó sẽ bao vây anh chị em trong các thành của anh chị em cho đến khi các tường thành cao và vững chắc mà anh chị em hằng tin cậy đổ xuống trong khắp xứ của anh chị em. Nó sẽ bao vây anh chị em trong tất cả các thành trong khắp xứ mà CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, ban cho anh chị em.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

52Puab yuav muab mej vej puav ca rua huv mej txhua lub moos moog txug thaus puab ua rua tej ntsaa loog sab hab ruaj khov kws mej tso sab rua hov pob taag thoob mej lub tebchaws. Puab yuav muab mej vej puav ca rua huv mej txhua lub moos thoob lub tebchaws kws mej tug Vaajtswv Yawmsaub tub muab rua mej lawm.

New King James Version (NKJV)

52“They shall besiege you at all your gates until your high and fortified walls, in which you trust, come down throughout all your land; and they shall besiege you at all your gates throughout all your land which the Lord your God has given you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

52Alới toâq rachíl cớp dũ vil tâng cutễq Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, ntôm ễ chiau yỗn anhia, dếh vil ca bữn viang khâm sarỡih hỡ, la ntốq ca anhia chanchớm têq ỡt poâng; alới toâq talốh nheq.

New International Version (NIV)

52They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

53“Thaum nej cov yeebncuab tuaj vij nej tej nroog, nej yuav tshaib plab heev, nej yuav noj nej tej menyuam uas tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv muab rau nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

53Giữa tình cảnh bi đát khi bị quân thù vây chặt quá ngặt nghèo như thế, anh chị em sẽ ăn thịt ngay cả con cái của mình, tức ăn thịt các con trai và các con gái mà CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em, đã ban cho anh chị em.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

53Mej yuav noj mej tej mivnyuas kws mej yug, yog noj mej tej tub tej ntxhais kws mej tug Vaajtswv Yawmsaub pub rua mej tej nqaj rua thaus kws mej tej yeeb ncuab vej puav mej ca hab tswm txom mej.

New King James Version (NKJV)

53You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

53“Toâq cũai par‑ũal crŏ́q ỡt lavíng dŏq chũop nheq vil anhia, anhia cỡt pứt nheq ŏ́c ngcuang, yuaq ŏ́q sana cha toau anhia cha dếh con ca Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, khoiq yỗn anhia bữn.

New International Version (NIV)

53Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

54-55Txawm yog tus txivneej uas muaj siab dawb siab zoo los thaum cov yeebncuab tuaj vij ntawd, nws yuav tsis hlub thiab tshua leejtwg li, nws yuav noj nws cov menyuam ib tug, nws yuav tsis faib rau nws tej kwvtij, lossis nws tus pojniam uas nws hlub, lossis nws lwm tus menyuam noj li, rau qhov nws tsis muaj zaub mov noj lawm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

54Thậm chí người đàn ông vốn có tiếng là tế nhị và hào phóng nhất ở giữa anh chị em cũng sẽ lườm lườm giữ lấy miếng ăn đối với anh chị em mình, đối với người vợ yêu dấu của mình, và đối với đứa con còn sống sót cuối cùng của mình.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

54Ib tug txwvneej kws sab dawb sab zoo xeeb huv tshaaj plawg huv mej cov los yuav tsw kaam pub mov rua nwg kwvtij, tsw pub rua nwg tug quaspuj ntawm nwg xubndag, tsw pub rua tug mivnyuas kws tseed caj nrug nwg nyob noj.

New King James Version (NKJV)

54The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

54Bo alới crŏ́q ỡt lavíng nheq vil, dếh cũai ca bữn mứt lamên la crỡng crơng sana toau cha con bữm, yuaq ŏ́q crơng sana.

New International Version (NIV)

54Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,

Vajtswv Txojlus (HWB)

54-55Txawm yog tus txivneej uas muaj siab dawb siab zoo los thaum cov yeebncuab tuaj vij ntawd, nws yuav tsis hlub thiab tshua leejtwg li, nws yuav noj nws cov menyuam ib tug, nws yuav tsis faib rau nws tej kwvtij, lossis nws tus pojniam uas nws hlub, lossis nws lwm tus menyuam noj li, rau qhov nws tsis muaj zaub mov noj lawm.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

55Người ấy sẽ không cho ai một miếng thịt nào, thịt của những đứa con mà người ấy đang ăn, bởi vì người ấy chẳng còn gì. Ðó là tình cảnh bi đát sẽ xảy đến trong các thành của anh chị em khi bị quân thù vây chặt quá ngặt nghèo.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

55Nwg txhad tsw pub rua leejtwg tau noj nwg tej mivnyuas le nqaj kws nwg saamswm noj, vem nwg tsw tshuav ib yaam daabtsw le lawm rua thaus kws mej tej yeeb ncuab vej puav mej ca hab tswm txom mej huv mej txhua lub moos.

New King James Version (NKJV)

55so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

55Ma án tỡ bữn tampễq yỗn cũai canŏ́h cha tê, tam ai, tỡ la lacuoi ca án ayooq, tỡ la con ca noâng tamoong.

New International Version (NIV)

55and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.

Vajtswv Txojlus (HWB)

56-57Txawm yog tus pojniam uas muaj lub siab dawb siab zoo, thiab muaj txiag npluanuj tsis tau taug kev mus kotaw li los nws yuav ua ib yam li ntawd. Thaum yeebncuab tuaj vij nws lub nroog, nws yuav tshaib plab heev vim tsis muaj zaub mov noj li; nws yuav muab nws tus menyuam mos noj ntsiag to. Nws yuav tsis faib rau nws tus txiv uas nws hlub lossis nws lwm tus menyuam noj li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

56Người phụ nữ dịu dàng và đài các nhất ở giữa anh chị em, một người dịu dàng và đài các đến nỗi chưa hề đặt gót chân xuống đất bao giờ, thế mà bấy giờ nàng sẽ lườm lườm giữ lấy miếng ăn đối với người chồng nàng yêu dấu, đối với đứa con trai ruột của nàng, và đối với đứa con gái ruột của nàng.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

56Tug quaspuj kws sab dawb sab zoo xeeb huv tshaaj plawg huv mej cov kws yeej tsw kaam tsuj aav le vem yog ib tug kws sab dawb sab zoo xeeb huv, los yuav tsw kaam pub rua nwg tug quasyawg ntawm nwg xubndag hab tsw pub rua nwg tug tub tug ntxhais

New King James Version (NKJV)

56The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

56-57Dếh mansễm ca bữn mứt lamên cớp tỡ nai pỡq chu léq, la táq machớng ki tê. Toâq cũai par‑ũal crŏ́q ỡt lavíng chũop vil mansễm ki ỡt, chơ án cỡt cũai ŏ́q ŏ́c ngcuang, yuaq ŏ́q sana cha, toau án tooq cha con án mbỡiq sễt, cha dếh yooh carnễn hỡ. Ma án tỡ bữn tampễq yỗn cayac ca án ayooq cha tê, dếh con ca noâng tamoong la án tỡ bữn yỗn tê.

New International Version (NIV)

56The most gentle and sensitive woman among you—so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot—will begrudge the husband she loves and her own son or daughter

Vajtswv Txojlus (HWB)

56-57Txawm yog tus pojniam uas muaj lub siab dawb siab zoo, thiab muaj txiag npluanuj tsis tau taug kev mus kotaw li los nws yuav ua ib yam li ntawd. Thaum yeebncuab tuaj vij nws lub nroog, nws yuav tshaib plab heev vim tsis muaj zaub mov noj li; nws yuav muab nws tus menyuam mos noj ntsiag to. Nws yuav tsis faib rau nws tus txiv uas nws hlub lossis nws lwm tus menyuam noj li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

57Nàng lườm lườm giữ lấy cho mình cái nhau đã ra giữa hai chân mình và đứa trẻ nàng mới sinh. Nàng giữ chúng khỏi những đứa con do nàng sinh ra, vì nàng sẽ lén ăn cả hai một mình, bởi vì nàng chẳng còn gì. Ðó là tình cảnh bi đát sẽ xảy đến trong các thành của anh chị em khi bị quân thù vây chặt quá ngặt nghèo.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

57noj lub tsho mivnyuas kws nwg nyav yug huv ob ceg lug hab noj tej mivnyuas kws nwg yug, tsua qhov nwg yuav muab noj tuabywv vem yog tsw muaj ib yaam daabtsw noj le rua thaus kws mej tej yeeb ncuab vej puav mej ca hab tswm txom mej huv mej tej moos.

New King James Version (NKJV)

57her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

56-57Dếh mansễm ca bữn mứt lamên cớp tỡ nai pỡq chu léq, la táq machớng ki tê. Toâq cũai par‑ũal crŏ́q ỡt lavíng chũop vil mansễm ki ỡt, chơ án cỡt cũai ŏ́q ŏ́c ngcuang, yuaq ŏ́q sana cha, toau án tooq cha con án mbỡiq sễt, cha dếh yooh carnễn hỡ. Ma án tỡ bữn tampễq yỗn cayac ca án ayooq cha tê, dếh con ca noâng tamoong la án tỡ bữn yỗn tê.

New International Version (NIV)

57the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities.

Vajtswv Txojlus (HWB)

58“Yog nej tsis mloog thiab tsis ua raws li Vajtswv tej lus qhia uas sau rau hauv phau ntawv no, thiab yog nej tsis hwm tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv lub npe uas dawbhuv,

Bản Dịch 2011 (BD2011)

58Nếu anh chị em không hết lòng vâng giữ mọi lời của luật pháp đã được ghi trong sách nầy, không kính sợ danh vinh hiển và đáng kinh của CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

58Yog mej tsw ceev faaj ua lawv le txhua lu lug huv txuj kevcai nuav kws sau ca rua huv phoo ntawv nuav, yog mej tsw fwm tsw ntshai lub npe kws muaj koob meej hab txaus ntshai nuav, yog Yawmsaub kws yog mej tug Vaajtswv lub npe,

New King James Version (NKJV)

58“If you do not carefully observe all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, THE Lord YOUR GOD,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

58“Khân anhia tỡ bữn trĩh samoât samơi máh santoiq Yiang Sursĩ patâp ca khoiq chĩc dŏq tâng pơ tâm saráq nâi, ma anhia tỡ bữn yám noap ramứh Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, la ramứh ca bữn chớc lứq cớp o yỗn ngcŏh.

New International Version (NIV)

58If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name—the Lord your God—

Vajtswv Txojlus (HWB)

59ces nws yuav tso tej kab mob uas kho tsis zoo thiab tej sub tawg sub ntsha los rau nej thiab nej tej tubki.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

59CHÚA sẽ giáng trên anh chị em và dòng dõi anh chị em những ôn dịch nguy hiểm và dai dẳng, cùng những bịnh nan y mạn tính.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

59mas Yawmsaub yuav coj tej kev ntxhuv sab kev txom nyem kws tsw thooj le txeev muaj lug rua mej hab mej tej tub ki, yog kev ntxhuv sab kev txom nyem luj heev muaj ntev heev hab tej kev mob kev nkeeg phem phem kws muaj ntev heev.

New King James Version (NKJV)

59then the Lord will bring upon you and your descendants extraordinary plagues—great and prolonged plagues—and serious and prolonged sicknesses.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

59Chơ án lứq dững atoâq ỗn ca ntâng lứq pỡ anhia cớp con châu anhia, ma anhia tahâu la tỡ bữn bán.

New International Version (NIV)

59the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.

Vajtswv Txojlus (HWB)

60Nws yuav tso tej kab mob phem kawg nkaus uas nej pom thaum nej nyob nram tebchaws Iziv los raug nej; nej yuav kho tsis zoo li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

60Ngài sẽ đem trở lại những bịnh tật ở Ai-cập mà anh chị em đã sợ hãi, và chúng sẽ bám chặt anh chị em mãi.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

60Hab nwg yuav rov coj dua tej kev mob phem huv Iyi tebchaws kws mej ntshai huvsw lug rua mej hab tej mob hov yuav kis hlo rua mej.

New King James Version (NKJV)

60Moreover He will bring back on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

60Ncháu lứq dững atoâq ỗn pỡ anhia, samoât anhia khoiq hữm tâng cruang Ê-yip-tô chơ, ma anhia tỡ têq bán noâng.

New International Version (NIV)

60He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

61Tus TSWV tseem yuav tso ntau yam kab mob thiab sub tawg sub ntsha uas tsis tau teev tseg rau hauv phau ntawv uas sau Vajtswv tej kevcai no los raug nej kom nej puastsuaj tas.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

61Ngoài ra, CHÚA cũng sẽ giáng trên anh chị em mọi bịnh tật và ôn dịch không ghi trong sách luật pháp nầy cho đến khi anh chị em bị tiêu diệt.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

61Txhua yaam kev mob hab txhua yaam kev txom nyem kws tsw tau sau rua huv phoo ntawv kevcai nuav Yawmsaub yuav coj lug rua mej moog txug thaus mej puam tsuaj taag.

New King James Version (NKJV)

61Also every sickness and every plague, which is not written in this Book of the Law, will the Lord bring upon you until you are destroyed.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

61Án noâng dững atoâq pỡ anhia ŏ́c rang‑ĩ cớp ỗn sa‑ữi ramứh ca tỡ bữn chĩc dŏq tâng Tâm Saráq Phễp Rit Yiang Sursĩ, toau anhia ma cuchĩt thréc nheq.

New International Version (NIV)

61The Lord will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.

Vajtswv Txojlus (HWB)

62Txawm yog nej yuav huamvam coob li cov hnubqub saum nruab ntug los tsuav qee leej seem xwb, rau qhov nej tsis mloog tus TSWV uas yog nej tus Vajtswv lus.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

62Dù trước đó anh chị em có đông như sao trên trời, bấy giờ anh chị em sẽ chỉ còn một số ít, bởi vì anh chị em đã không vâng lời CHÚA, Ðức Chúa Trời của anh chị em.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

62Txawm yog mej tub coob npaum le tej nub qub sau nruab ntug lawm los mej yuav tshuav tsawg tsawg nyob xwb tsua qhov mej tsw noog Yawmsaub kws yog mej tug Vaajtswv lug.

New King James Version (NKJV)

62You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

62Tam anhia rứh rưong sa‑ữi samoât mantỗr tâng paloŏng, ma noâng bĩq náq sâng têq tamoong, cỗ anhia tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia.

New International Version (NIV)

62You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.

Vajtswv Txojlus (HWB)

63Tus TSWV txaus siab pub rau nej vammeej thiab huamvam coob li cas, nws pom zoo yuav rhuav kom nej puastsuaj li ntawd. Nws yuav ntiab nej tawm hauv lub tebchaws uas nws muab rau nej.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

63Giống như CHÚA đã lấy làm vui làm cho anh chị em trở nên thịnh vượng và đông đúc, thì CHÚA cũng sẽ lấy làm vui để khiến cho anh chị em trở nên tàn rụi và bị tiêu diệt. Anh chị em sẽ bị bứng khỏi xứ mà anh chị em sắp vào chiếm lấy.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

63Txawm yog Yawmsaub txaus sab ua zoo rua mej hab ua kuas mej fuam vaam coob los Yawmsaub kuj yuav txaus sab coj kev puam tsuaj lug rua mej hab ua rua mej lamswm taag ib yaam le ntawd. Mej yuav raug muab dob tawm huv lub tebchaws kws mej saamswm moog txeeb ua mej tug hov.

New King James Version (NKJV)

63And it shall be, that just as the Lordrejoiced over you to do you good and multiply you, so the Lordwill rejoice over you to destroy you and bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land which you go to possess.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

63Machớng Yiang Sursĩ khoiq sâng bũi pahỡm táq yỗn anhia bữn dũ ramứh o, cớp bữn cũai rứh rưong sa‑ữi, máh ki tê án sâng bũi pahỡm táq yỗn anhia cỡt ralốh-ralái. Anhia cỡt samoât noau sadŏ́h aloŏh tễ cutễq ca anhia ntôm mut cheng ndỡm.

New International Version (NIV)

63Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.

Vajtswv Txojlus (HWB)

64“Tus TSWV yuav ntiab nej mus nyob ua sab ua sua rau ntau lub tebchaws thoob qabntuj, nej yuav mus pe luag tej vajtswv uas muab ntoo thiab pobzeb ua uas nej thiab nej cov yawgkoob tsis tau pe dua li.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

64CHÚA sẽ rải anh chị em ra giữa các dân, từ đầu nầy đến đầu kia của trái đất, tại đó anh chị em sẽ phục vụ các thần khác, những thần bằng gỗ và bằng đá, những thần mà chính anh chị em hay tổ tiên của anh chị em không biết.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

64Mas Yawmsaub yuav ua rua mej tawg ua saab ua sua moog rua huv txhua haiv tuabneeg taag nrho saab ntuj nuav moog txug saab ntuj tim u, mas huv tej tebchaws ntawd mej yuav ua koom rua luas tej daab kws muab ntoo muab pob zeb ua, yog tej daab kws mej hab mej tej laug tsw tau paub dua le.

New King James Version (NKJV)

64“Then the Lordwill scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known—wood and stone.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

64“Yiang Sursĩ lứq táq yỗn anhia cỡt pláh chũop ntốq tâng mpứng dĩ tỗp canŏ́h, noap tễ pứp nâi toau toâq pứp ki tâng cốc cutễq nâi. Chơ anhia cóq cucốh sang máh yiang ca noau táq toâq aluang cớp toâq tamáu, yiang ca anhia cớp achúc achiac anhia tỡ nai cucốh sang.

New International Version (NIV)

64Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods—gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.

Vajtswv Txojlus (HWB)

65Hauv tej tebchaws uas nej mus nyob ntawd, nej yuav tsis muaj kev kaj siab, thiab tsis muaj av ua nej tug li; tus TSWV yuav ua rau nej ntshai tshee hnyo, qaug zog thiab tas kev cia siab.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

65Sống giữa các nước đó anh chị em sẽ bị dồi lên dập xuống; gót chân của anh chị em sẽ không có được một chỗ để nghỉ ngơi. Tại đó CHÚA sẽ ban cho anh chị em một tấm lòng run sợ, những cặp mắt thẫn thờ, và một tinh thần sờn ngã.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

65Thaus mej nrug cov tuabneeg hov nyob mej yuav tsw tau nyob kaaj sab quas lug, mej xwb taw yuav tsw tau ib qho chaw su le. Yawmsaub yuav ua rua mej lub sab ntshai hab tshee, mej yuav tsaus muag quas zug moog hab sab ntsws yaaj taag.

New King James Version (NKJV)

65And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

65Toâq anhia ỡt tâng máh ntốq ki, anhia tỡ bữn tamóh noâng ŏ́c ien khễ, cớp tỡ bữn ntốq aléq noâng cỡt khong anhia; Yiang Sursĩ táq yỗn anhia bữn moang ŏ́c túh arức, ŏ́c clơng ngcŏh, cớp pứt nheq ŏ́c ngcuang.

New International Version (NIV)

65Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.

Vajtswv Txojlus (HWB)

66Nej lub neej yuav niaj hnub muaj kev ntxhov siab. Nruab hnub hmo ntuj los nej ntshai, thiab tsis paub xyov nej lub neej yuav xaus thaum twg.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

66Mạng sống của anh chị em sẽ như chỉ mành treo chuông. Cả ngày lẫn đêm anh chị em luôn sống trong nỗi lo sợ. Mạng sống của anh chị em sẽ chẳng có gì bảo đảm.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

66Mej lub neej yuav dai sav quas dhuas, mej yuav ntshai nruab nub mo ntuj tsw tso sab tas yuav muaj txujsa nyob.

New King James Version (NKJV)

66Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

66Dỡi tamoong anhia ỡt tâng mpứng dĩ ŏ́c croŏq. Ŏ́c ngcŏh ễ clũom anhia dếh tangái dếh sadâu, cớp anhia sâng ngcŏh lứq cuchĩt.

New International Version (NIV)

66You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.

Vajtswv Txojlus (HWB)

67Tej uas nej pom yuav ua rau nej lub siab ntshai tshee hnyo. Thaum sawv ntxov nej xav kom yog tsaus ntuj; thaum tsaus ntuj los nej xav kom yog kaj ntug.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

67Vào buổi sáng anh chị em sẽ lo, ‘Không biết có còn sống được đến chiều tối hay không?’ Chiều tối lại anh chị em sẽ lo, ‘Không biết có còn sống được đến sáng mai hay không?’ vì nỗi sợ hãi đã tràn ngập lòng anh chị em và vì những cảnh trạng chính mắt anh chị em đã chứng kiến.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

67Thaus kaaj ntug los mej yuav has tas, “Kheev yog tsaus ntuj zoo dua,” hab thaus tsaus ntuj los mej yuav has tas, “Kheev yog kaaj ntug zoo dua,” vem yog tej kev txhawj kev ntshai kws mej sab puag quas tsug, hab tej kws mej qhov muag yuav pum hov.

New King James Version (NKJV)

67In the morning you shall say, ‘Oh, that it were evening!’ And at evening you shall say, ‘Oh, that it were morning!’ because of the fear which terrifies your heart, and because of the sight which your eyes see.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

67Anhia cỡt ngcŏh dũ ramứh ca moat anhia hữm. Dũ tarưp anhia ễq yỗn sadâu chái; ma toâq sadâu, anhia ễq yỗn poang dớh.

New International Version (NIV)

67In the morning you will say, “If only it were evening!” and in the evening, “If only it were morning!”—because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.

Vajtswv Txojlus (HWB)

68Txawm yog tus TSWV hais tias nej yuav tsis rov mus nram tebchaws Iziv ntxiv lawm los tus TSWV yuav muab nkoj xa nej mus. Thaum nej mus nyob nrad, nej yuav muab nej muag rau nej cov yeebncuab ua lawv qhev los tsis muaj leejtwg yuav nej li.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

68CHÚA sẽ dùng thuyền đem anh chị em trở lại Ai-cập và trên con đường mà tôi đã nói với anh chị em rằng anh chị em sẽ không thấy nó lại lần thứ hai; rồi tại đó anh chị em sẽ bán mình để làm tôi trai và tớ gái cho quân thù của mình, và dẫu đến thế, chẳng ai thèm mua anh chị em.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

68Yawmsaub yuav coj mej caij nkoj rov qaab moog txug Iyi tebchaws, yog txujkev kws kuv tub cog lug tseg rua mej tas mej yuav tsw rov taug dua ib zag le. Moog txug qhov ntawd lawm mej yuav yeem muab mej muag ua tub qhe nkauj qhev rua mej cov yeeb ncuab los tub tsw muaj leejtwg yuav mej.

New King James Version (NKJV)

68“And the Lordwill take you back to Egypt in ships, by the way of which I said to you, ‘You shall never see it again.’ And there you shall be offered for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

68Yiang Sursĩ ễ asuoi loah anhia pỡ cruang Ê-yip-tô na tuoc, tam án khoiq atỡng anhia chỗi píh noâng pỡ ki. Tâng ntốq ki, anhia pau ễ chếq tỗ anhia cỡt sũl yỗn cũai par‑ũal, ma tỡ bữn noau ễ chỡng.”

New International Version (NIV)

68The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.