So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

New King James Version(NKJV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New International Version(NIV)

和合本修訂版(RCUV)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Yauxej raug coj moog rua nraag Iyi tebchaws lawm mas Pautifa kws yog tuabneeg Iyi kws yog Falau le ib tug thawj rog, yog tug thawj rog kws kaav cov tub rog kws zuv vaajntxwv, yuav Yauxej ntawm cov tuabneeg Yisama‑ee kws coj nwg tuaj.

New King James Version (NKJV)

1Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Máh cũai It-ma-el khoiq dững Yô-sep pỡ cruang Ê-yip-tô, chơ chếq án yỗn Phô-ti-pha. Phô-ti-pha la cũai sốt tỗp tahan kĩaq puo Ê-yip-tô.

New International Version (NIV)

1Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.

和合本修訂版 (RCUV)

1約瑟被帶下埃及去。有一個埃及波提乏,是法老的官員,是護衛長,他從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手中把約瑟買了去。

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Cov neeg Yisamayees coj Yauxej mus txog nram tebchaws Iziv, thiab lawv muab nws muag rau Pautifas uas yog Falaus tus thawj tubrog saib cov tubrog uas zov Falaus lub loog.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Yawmsaub nrug nraim Yauxej nyob, Yauxej tej daag num txhad vaam meej. Nwg nyob huv nwg tug lospaav kws yog tuabneeg Iyi lub tsev.

New King James Version (NKJV)

2The Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Yiang Sursĩ ỡt cớp Yô-sep. Ranáq ntrớu án táq cỡt o nheq. Cỗ ngkíq, cũai ncháu án ma yỗn án ỡt tâng dống ncháu án loâng.

New International Version (NIV)

2The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.

和合本修訂版 (RCUV)

2約瑟在他埃及主人的家中,耶和華與他同在,他是一個通達的人。

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Tus TSWV nrog nraim Yauxej thiab pub nws tes haujlwm vammeej heev. Nws nyob hauv nws tus tswv Pautifas uas yog neeg Iziv lub tsev,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Tug lospaav pum tas Yawmsaub nrug nraim Yauxej hab pum tas Yawmsaub pub txhua yaam kws Yauxej txhais teg ua vaam meej tuaj.

New King James Version (NKJV)

3And his master saw that the Lordwas with him and that the Lordmade all he did to prosper in his hand.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Cũai ncháu Yô-sep hữm Yiang Sursĩ chuai níc Yô-sep. Ngkíq án dáng samoât la Yiang Sursĩ toâp táq máh ranáq nâi yỗn Yô-sep bữn cỡt kia.

New International Version (NIV)

3When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did,

和合本修訂版 (RCUV)

3他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的事都順利,

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Pautifas pom hais tias tus TSWV nrog nraim Yauxej thiab ua rau txhua tes haujlwm uas Yauxej ua puavleej tiav.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Yauxej yog tug kws tam tug lospaav, mas nwg txaus sab rua Yauxej, nwg txhad tsaa Yauxej ua tug kws saib taag nrho lub cuab lub yig hab nwg tej hov txhua chaw huvsw.

New King James Version (NKJV)

4So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Phô-ti-pha sâng bũi pahỡm cớp Yô-sep. Ngkíq án chóh Yô-sep cỡt cũai ayững atĩ bữn chớc toâr lứq. Án chiau yỗn Yô-sep nhêng salĩq nheq dống án, cớp máh mun án hỡ.

New International Version (NIV)

4Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.

和合本修訂版 (RCUV)

4約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Pautifas txaus siab heev rau Yauxej thiab tsa Yauxej ua nws tus tubtxib, thiab tso plhuav nws lub cuabtam rau Yauxej ua tus saib.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Txwj thaus nwg tsaa Yauxej ua tug kws saib nwg lub cuab lub yig hab nwg tej hov txhua chaw huvsw, Yawmsaub kuj foom koob moov rua tug tuabneeg Iyi hov tsev tuabneeg vem yog saib rua Yauxej. Yawmsaub foom koob moov rua nwg tej hov txhua chaw huvsw huv nwg lub vaaj lub tsev hab huv tej laj teb.

New King James Version (NKJV)

5So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Noap tễ tangái ki Phô-ti-pha yỗn Yô-sep nhêng salĩq nheq dống cớp máh sarái án. Ngkíq Yiang Sursĩ yỗn ŏ́c bốn toâq pỡ dống sũ cũai Ê-yip-tô ki, cớp máh mun tâng dống cớp tâng ruang hỡ la cỗ nhơ tễ Yô-sep.

New International Version (NIV)

5From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.

和合本修訂版 (RCUV)

5自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Txij thaum ntawd los tus TSWV thiaj foom koob hmoov rau tus neeg Iziv ntawd tsevneeg, thiab txhua yam uas nws muaj nyob hauv nws lub vaj lub tsev thiab hauv nws tej teb, vim Yauxej nrog nws nyob.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Nwg muab txhua yaam kws nwg muaj tso rua Yauxej saib. Txwj thaus muaj Yauxej lawm nwg tsw txhawj txug ib yaam daabtsw le tsuas yog pluag mov kws nwg noj xwb.Yauxej yog ib tug ntsej muag zuag plag zoo nraug ntxag.

New King James Version (NKJV)

6Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate.Now Joseph was handsome in form and appearance.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Phô-ti-pha chiau dũ ramứh mun án yỗn Yô-sep nhêng salĩq. Án tỡ bữn lua ntrớu noâng tễ mun án; án nhêng bĩq crơng sana án ễ cha sâng.Yô-sep la cũai thán riang o, cớp án bán rêng lứq.

New International Version (NIV)

6So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,

和合本修訂版 (RCUV)

6波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。約瑟英俊健美。

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Pautifas muab txhua yam uas nws muaj cob rau Yauxej saib thiab nws tso siab plhuav tsis txhawj txog ib yam dabtsi li, tsuas yog tshwj cov zaub mov uas nws noj nkaus xwb.Yauxej yog ib tug hluas uas cev yiag thiab zoo nraug heev,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Nyob tsw ntev lospaav tug quaspuj pheej saib saib Yauxej tes txawm thaab tas, “Ca le lug nrug kuv pw.”

New King James Version (NKJV)

7And it came to pass after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Bữn muoi tangái, lacuoi cũai ncháu Yô-sep nhêng chu Yô-sep, chơ pai neq: “Cứq yoc ễ bữn mới.”

New International Version (NIV)

7and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”

和合本修訂版 (RCUV)

7這些事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」

Vajtswv Txojlus (HWB)

7ces tau tsis ntev Yauxej tus tswv tus pojniam txawm nyiam Yauxej, thiab nws taij Yauxej hais tias, “Koj mus nrog kuv pw.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Tassws Yauxej tsw kaam txawm teb lospaav tug quaspuj tas, “Swm xaav saib maj, thaus muaj kuv lawm, lospaav kuj tsw txhawj txug ib yaam daabtsw huv lub vaaj lub tsev le, nwg muab txhua yaam kws nwg muaj tso plhuav rua huv kuv txhais teg.

New King James Version (NKJV)

8But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Yô-sep pai neq: “Cứq tỡ ễq! Ncháu cứq tỡ bữn clơng ntrớu tễ ranáq tâng dống nâi, yuaq án yỗn cứq nhêng salĩq nheq.

New International Version (NIV)

8But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.

和合本修訂版 (RCUV)

8約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Yauxej tsis kam mus, thiab nws hais rau Pautifas tus pojniam hais tias, “Koj saib, txij thaum kuv los nyob ntawm no, kuv tus tswv tso siab plhuav rau kuv tsis muaj kev nyuaj siab txhawj txog ib yam dabtsi nyob hauv nws lub tsev hlo li. Nws muab txhua yam uas nws muaj tso plhuav rau kuv ua tus saib.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Huv lub tsev nuav nwg kuj tsw ua luj dhau kuv, nwg tsw tseg ib yaam daabtsw kws tsw muab tso rua kuv le tsuas yog tseg koj tug kheej xwb vem koj yog nwg tug quaspuj. Kuv yuav ua qhov phem luj nuav hab ua txhum rua Vaajtswv tau le caag?”

New King James Version (NKJV)

9There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Tâng dống nâi, ncháu cứq khoiq chiau yỗn cứq sốt. Ma tỗ mới toâp án tỡ yỗn cứq sốt, cỗ mới la lứq lacuoi án. Nŏ́q khớn cứq táq ranáq sâuq ngkíq, chơ bữn lôih lứq chóq Yiang Sursĩ?”

New International Version (NIV)

9No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”

和合本修訂版 (RCUV)

9在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪上帝呢?」

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Hauv lub tsev no kuv thiaj yog tus uas muaj peevxwm ib yam li nws muaj xwb. Kuv tus tswv yeej tsis txwv kuv ib yam dabtsi li, tsuas tshwj koj uas yog nws tus pojniam, nws thiaj txwv tsis pub kuv kov, kuv yuav ua li cas muaj pluaj siab deev koj thiab ua txhaum rau Vajtswv?”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Txawm yog nwg thaab Yauxej ib nub taag ib nub thab, los Yauxej kuj tsw quav ntsej le tsw kaam nrug nwg pw hab nrug nwg nyob.

New King James Version (NKJV)

10So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Cu rangái mansễm ki rakiauq níc Yô-sep; ma Yô-sep tỡ bữn pruam cớp án, dếh tỡ ễq ỡt cheq án hỡ.

New International Version (NIV)

10And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.

和合本修訂版 (RCUV)

10她天天這樣對約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一起。

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Txawm yog nws niaj hnub taij kom Yauxej mus nrog nws pw los Yauxej yeej tsis kam mus li.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Muaj ib nub Yauxej nkaag moog ua num huv lub tsev, tsw muaj ib tug tub qhe nyob huv tsev le.

New King James Version (NKJV)

11But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Bữn muoi tangái Yô-sep mut tâng dống ki, ễ táq ranáq án. Tỡ va manoaq cũai samiang táq ranáq ma ỡt tâng dống ki.

New International Version (NIV)

11One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.

和合本修訂版 (RCUV)

11有一天,約瑟進屋裏去辦事,家裏沒有一個人在那屋子裏,

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Tiamsis muaj ib hnub Yauxej mus ua haujlwm hauv tsev raws li nws pheej txeev ua, hnub ntawd tej tubtxib tsis muaj ib tug nyob hauv tsev li lawm.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Tug quaspuj hov txawm ntsab nkaus Yauxej lub tsho hab has tas, “Lug nrug kuv pw.” Yauxej txawm nti ua lub tsho hle hlo rua huv tug quaspuj hov txhais teg hab tswv tawm rua nrau zoov lawm.

New King James Version (NKJV)

12that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Ngkíq lacuoi ncháu án catoâng au án cớp pai neq: “Sanua mới cóq bếq cớp cứq.”Ma Yô-sep croaiq táh chíq au tuar án, cớp án lúh aloŏh yáng tiah dống.

New International Version (NIV)

12She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

和合本修訂版 (RCUV)

12婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Pautifas tus pojniam txawm los tuav nkaus Yauxej lub tsho thiab hais tias, “Koj cia li mus nrog kuv pw xwb.” Tiamsis Yauxej hle hlo Yauxej lub tsho rau nws, thiab Yauxej tawm plaws khiav rau nraum zoov lawm.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Thaus tug quaspuj pum tas Yauxej tso plhuav lub tsho tseg rua huv nwg txhais teg tswv rua nrau zoov lawm,

New King James Version (NKJV)

13And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Toâq mansễm ki hữm Yô-sep táh loâng au tuar tâng atĩ án, cớp lúh aloŏh yáng tiah hỡ,

New International Version (NIV)

13When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,

和合本修訂版 (RCUV)

13婦人看見約瑟把衣服留在她手裏逃到外面,

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Thaum Pautifas tus pojniam pom hais tias, Yauxej hle Yauxej lub tsho rau nws thiab khiav tawm rau nraum zoov lawm,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14nwg txawm qw hu cov tub qhe kws zuv tsev lug has tas, “Saib maj, lospaav coj tug tuabneeg Henplais lug ca ua saib tsw taug peb. Nwg nkaag lug yuav nrug kuv pw, kuas kuv qw nrov.

New King James Version (NKJV)

14that she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14chơ mansễm ki arô cũai samiang táq ranáq tâng dống ki, cớp án pai neq: “Cayac cứq dững amut muoi noaq cũai Hê-brơ nâi, ễq án sarhóng cứq. Án mut tâng clống cứq dốq bếq, chơ án ễ bếq cớp cứq. Ma cứq hễr-hŏh casang lứq.

New International Version (NIV)

14she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.

和合本修訂版 (RCUV)

14就叫了家裏的人來,對他們說:「看,他帶了一個希伯來人到我們這裏戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

Vajtswv Txojlus (HWB)

14nws txawm hu cov tubtxib uas zov nws lub tsev los thiab ntxeev lus hais tias, “Nej sim saib! Tus neeg Henplais uas kuv tus txiv coj los rau hauv tsev no, nws ua saib tsis taus peb kiag li. Nws cia li los hauv kuv txaj thiab mos kuv, tiamsis kuv qw tawg ntho,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Thaus nwg nov kuv lub suab qw nwg txawm tso plhuav nwg lub tsho tseg rua ntawm kuv tswv tawm rua nrau zoov lawm.”

New King James Version (NKJV)

15And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Tữ cứq hễr, án croaiq táh chíq au án. Chơ án lúh aloŏh yáng tiah dống.”

New International Version (NIV)

15When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

和合本修訂版 (RCUV)

15他聽見我放聲大喊,就把他的衣服留在我這裏,逃出外面去了。」

Vajtswv Txojlus (HWB)

15ces nws cia li khiav dua nraum zoov lawm, thiab tseg nws lub tsho rau ntawm kuv ib sab.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16Tes tug puj hov txawm khaws lub tsho hov ca moog txug thaus nwg tug quasyawg lug tsev,

New King James Version (NKJV)

16So she kept his garment with her until his master came home.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Ngkíq mansễm ki dŏq au ki toau cayac án chu.

New International Version (NIV)

16She kept his cloak beside her until his master came home.

和合本修訂版 (RCUV)

16婦人把約瑟的衣服放在身邊,直到他主人回家,

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Pautifas tus pojniam thiaj khaws Yauxej lub tsho cia mus txog thaum Yauxej tus tswv rov qab los txog tsev.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17tes nwg txawm has zaaj hov rua nwg tug quasyawg tas, “Tug tub qhe kws yog tuabneeg Henplais kws koj coj lug nrug peb nyob hov, nkaag lug saib tsw taug kuv.

New King James Version (NKJV)

17Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Chơ mansễm ki atỡng loah santoiq án khoiq atỡng tễ nhũang chơ. Án pai neq: “Cũai samiang tỗp Hê-brơ ca mới dững amut yỗn táq ranáq tâng dống hái, án toâq pỡ cứq yoc ễ bếq cớp cứq.

New International Version (NIV)

17Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.

和合本修訂版 (RCUV)

17就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Ces nws txawm piav zaj no rau nws tus txiv mloog hais tias: “Tus tubtxib Henplais uas koj coj los nrog wb nyob, nws los mov kuv hauv txaj.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

18Thaus kuv tsaa suab qw nrov, nwg txawm tso plhuav lub tsho tseg rua ntawm kuv tswv tawm rua nrau zoov lawm.”

New King James Version (NKJV)

18so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Ma tữ cứq hễr casang lứq, án croaiq táh chíq au án. Chơ án lúh aloŏh yáng tiah dống.”

New International Version (NIV)

18But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

和合本修訂版 (RCUV)

18我放聲大喊,他就把衣服留在我身邊,逃到外面。」

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Tiamsis thaum kuv qw tawg ntho, nws tso plhuav kuv tseg thiab khiav dua nraum zoov lawm, nws tseg nws lub tsho rau ntawm kuv ib sab.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

19Thaus tug lospaav nov tej lug kws tug quaspuj has rua nwg tas, “Koj tug qhev ua le nuav rua kuv,” nwg kuj npau tawg heev.

New King James Version (NKJV)

19So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Toâq ncháu Yô-sep sâng santoiq lacuoi án pai: “Cũai samiang ca mới yỗn táq ranáq tâng dống hái, án khoiq táq nneq chóq cứq,” ki án nhôp ngưr tháng.

New International Version (NIV)

19When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.

和合本修訂版 (RCUV)

19主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Thaum Yauxej tus tswv hnov dheev tej lus uas nws tus pojniam hais tias, “Koj tus tubtxib tau ua li no rau kuv lawm ntag.” Thiaj ua rau nws chim heev.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

20Tug lospaav txhad muab Yauxej kaw rua huv lub nkuaj kws kaw cov tuabneeg kws vaajntxwv rau txem. Yauxej txhad raug kaw rua hov ntawd.

New King James Version (NKJV)

20Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Chơ án cỗp Yô-sep, cớp chóq tâng cuaq, la ntốq puo kháng cũai lôih. Yô-sep cỡt cũai tũ tâng cuaq ki tê.

New International Version (NIV)

20Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,

和合本修訂版 (RCUV)

20約瑟的主人把他抓起來,關在監獄裏,就是王的囚犯被關的地方。於是約瑟在那裏坐牢。

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Yauxej tus tswv thiaj coj Yauxej mus kaw rau hauv qhov chaw uas kaw Falaus cov neeg raug txim, ces Yauxej txawm mus nyob rau hauv lub tsev lojcuj ntawd lawm.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

21Tassws Yawmsaub kuj nrug nraim Yauxej nyob hab ua txujkev hlub kws ruaj khov tshwm lug rua nwg, hab pub kuas tug kws saib lub nkuaj txaus sab rua nwg.

New King James Version (NKJV)

21But the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Ma Yiang Sursĩ noâng ỡt cớp Yô-sep cớp chuai Yô-sep. Yiang Sursĩ táq yỗn cũai sốt tâng cuaq ki sâng bũi pahỡm cớp Yô-sep.

New International Version (NIV)

21the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.

和合本修訂版 (RCUV)

21但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在監獄長的眼前蒙恩。

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Tiamsis tus TSWV yeej nrog nraim Yauxej thiab foom koob hmoov rau Yauxej, ces tus uas saib lub tsev lojcuj thiaj txaus siab heev rau Yauxej.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

22Tug kws saib lub nkuaj txhad muab cov kws raug kaw huvsw huv lub nkuaj tso rua Yauxej saib. Tej num huvsw kws ua huv lub nkuaj Yauxej yog tug kws yuav tsum saib.

New King James Version (NKJV)

22And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Ngkíq cũai sốt cuaq ki yỗn Yô-sep nhêng salĩq nheq máh cũai tũ tâng cuaq ki. Cớp cũai sốt cuaq ki chiau yỗn Yô-sep nhêng máh cũai ki.

New International Version (NIV)

22So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.

和合本修訂版 (RCUV)

22監獄長就把監獄裏所有的囚犯都交在約瑟手下;在那裏的一切事都由他處理。

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Nws tsa Yauxej ua tus saib tagnrho cov neeg raug txim thiab ua tus saib txhua yam uas nyob hauv lub tsev lojcuj.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

23Mas tug kws saib lub nkuaj tsw saib tej num kws muab tso rua Yauxej saib lawm, vem yog Yawmsaub nrug nraim Yauxej nyob. Txhua yaam num kws nwg ua Yawmsaub kuj pub kuas ua tau tav zoo heev.

New King James Version (NKJV)

23The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph’s authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Cũai sốt cuaq ki tỡ bữn lua ntrớu tễ máh ranáq án khoiq yỗn Yô-sep táq, cỗ Yiang Sursĩ ỡt cớp Yô-sep, cớp yỗn Yô-sep táq ranáq o níc.

New International Version (NIV)

23The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.

和合本修訂版 (RCUV)

23任何交在約瑟手中的事,監獄長一概不察,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所做的都順利。

Vajtswv Txojlus (HWB)

23Tus uas saib lub tsev lojcuj tso siab plhuav, tsis mus saib tej haujlwm uas nws tso rau Yauxej ua li, rau qhov tus TSWV nrog nraim Yauxej thiab pub tswvyim rau Yauxej ua tau txhua yam haujlwm tiav huv tibsi.