So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Bản Dịch Mới(NVB)

Ging-Sou(IUMINR)

New King James Version(NKJV)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

New International Version(NIV)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Ƀiălah Brah Ndu kah gĭt ma Y-Nôê jêh ri lĕ rngôch mpa bri jêh ri mpô mpa rong gŭ ndrel ma păng tâm Kŭmpăn. Brah Ndu ăn geh sial khôm ta neh ntu jêh ri dak hŭch.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Đức Chúa Trời nhớ đến Nô-ê và các loài sinh vật, súc vật ở trong tàu với ông. Đức Chúa Trời cho một trận gió thổi ngang qua mặt đất, nước lụt bèn rút xuống.

Ging-Sou (IUMINR)

1Tin-Hungh zungv maiv la'kuqv Noyaa yaac caux ninh yiem nzangv wuov deix yietc zungv saeng-kuv hieh zoih. Tin-Hungh bun nziaaux buonc ndau-beih, wuom ziouc haapv jienv njiec.

New King James Version (NKJV)

1Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Vaajtswv ncu txug Nau‑a hab tej tsaj qus tsaj nyeg huvsw kws nrug Nau‑a nyob huv lub nkoj. Mas Vaajtswv txhad ua cua ntsawj rua sau lub nplajteb dej txhad nqeg.

New International Version (NIV)

1But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Tu dak, klŏng jru jêh ri mpông bloh jê̆ ta kalơ trôk chăng jêh; jêh ri trôk mâu hôm mih ôh.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Các nguồn nước của vực sâu, các cửa sổ trên trời đóng lại, và mưa từ trời ngưng đổ trên đất.

Ging-Sou (IUMINR)

2Ndau-ndiev nyei wuom-zingv nyei kuotv yietc zungv ndipc mi'aqv. Gu'nguaaic lungh nyei gaengh yaac guon nzengc. Lungh yaac hlorngx mi'aqv.

New King James Version (NKJV)

2The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Tej qhov dej txhawv huv nruab tiv txwv hab tej rooj ntug kuj raug muab kaw, naag sau ntuj txhad tu lawm.

New International Version (NIV)

2Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Dak hŭch ƀaƀơ bah neh ntu; tâm du rhiăng prăm jât nar pa kơi dak hŭch.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Nước rút xuống, cứ tiếp tục rút xuống, trong một trăm năm mươi ngày, nước mới hạ xuống.

Ging-Sou (IUMINR)

3Wuom manc-manc haapv jienv njiec. Jiex liuz yietc baeqv hmz ziepc hnoi wuom corc haapv jienv njiec.

New King James Version (NKJV)

3And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Dej txhad nqeg sau lub nplajteb quas zug lawm. Thaus dhau ib puas tswb caug nub lawm dej kuj nqeg lawm ntau.

New International Version (NIV)

3The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Ta khay pơh nar jât ma pơh Kumpăn gŭ ta kalơ yôk Ararat,

Bản Dịch Mới (NVB)

4Ngày mười bảy tháng bảy, chiếc tàu tấp trên dãy núi A-ra-rát.

Ging-Sou (IUMINR)

4Taux cietv hlaax ziepc cietv wuov hnoi, nzangv ziouc dingh jienv Aa^laa^latv Geh nyei yietc norm mbong-ningv.

New King James Version (NKJV)

4Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Nub tim kaum xyaa lub xyaa hli lub nkoj lug txawb rua sau tej roob Alalab.

New International Version (NIV)

4and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5dak hŭch ƀaƀơ n'ho ma tât ta khay jât. Ta khay jât, nar tal nguay, kô yôk ntơm mpơl.

Bản Dịch Mới (NVB)

5Nước cứ rút cho đến tháng thứ mười; ngày mồng một tháng mười các đỉnh núi mới lộ ra.

Ging-Sou (IUMINR)

5Wuom aengx haapv jienv njiec taux ziepc hlaax saeng-yietv wuov hnoi, mbong-ningv ziouc cuotv daaih.

New King James Version (NKJV)

5And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Dej nqeg quas zug moog txug lub kaum hli. Nub xab ib lub kaum hli tej ncov roob kuj tshwm tuaj.

New International Version (NIV)

5The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Tăch puăn jât nar Y-Nôê pơk mpông bloh jê̆ păng ƀư ta Kŭmpăn.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Sau bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,

Ging-Sou (IUMINR)

6Jiex liuz feix ziepc hnoi, Noyaa koi nqoi dongh ninh zoux daaih yiem nzangv nyei fong muonh

New King James Version (NKJV)

6So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Dhau plaub caug nub lawm Nau‑a qheb lub qhov rais nkoj kws nwg ua,

New International Version (NIV)

6After forty days Noah opened a window he had made in the ark

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7păng mƀơk du mlâm nđak. Păng mpăr nsong tât dak suăt lam neh ntu.

Bản Dịch Mới (NVB)

7ông thả một con quạ ra, nó bay đi lượn lại cho đến khi nước cạn khô trên mặt đất.

Ging-Sou (IUMINR)

7ziouc bungx norm norqc aa cuotv. Norqc aa kungx ndaix mingh ndaix daaih taux ga'ndiev ndau nyei wuom haapv nqaai nzengc.

New King James Version (NKJV)

7Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7nwg tso ib tug uab voj tawm moog. Tug uab voj hov yaa moog yaa lug moog txug thaus dej qhuav taag huv lub nplajteb.

New International Version (NIV)

7and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8jêh ri păng mƀơk du mlâm plŭk, ŭch uănh gĭt lah dak hŏ suăt ngăn jêh hĕ ta kalơ neh ntu

Bản Dịch Mới (NVB)

8Ông cũng thả một con bồ câu để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.

Ging-Sou (IUMINR)

8Noyaa aengx bungx norm norqc nqo cuotv mingh weic zuqc ninh oix hiuv duqv ndau-beih nyei wuom haapv fai maiv gaengh haapv.

New King James Version (NKJV)

8He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Nau‑a tso ib tug nquab taug yaa moog, saib dej nqeg taag huv lub nplajteb los tsw tau.

New International Version (NIV)

8Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

9ƀiălah plŭk mâu saơ ntŭk drâm ôh, pô ri păng plơ̆ ta Y-Nôê ta Kŭmpăn. Yorlah ăt hôm dak lam neh ntu. Păng yơr ti nhŭp plŭk, jêh ri nglăp lơi tâm Kŭmpăn ndrel ma păng nơm.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Nhưng bồ câu không tìm được chỗ nào đáp chân xuống, nên quay về với ông trên tàu, vì nước vẫn còn trên khắp mặt đất. Ông đưa tay đón bồ câu đem vào trong tàu với mình.

Ging-Sou (IUMINR)

9Mv baac wuom corc yiemx jienv lungh ndiev. Norqc nqo lorz maiv duqv dorngx nzopc ziouc nzuonx daaih taux nzangv-hlen. Noyaa aengx sung buoz zipv bieqc nzangv.

New King James Version (NKJV)

9But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Tassws tug nquab taug nrhav tsw tau chaw tsaws vem dej tseed nyaab thoob nplajteb, mas txhad yaa rov lug rua ntawm Nau‑a huv lub nkoj. Mas Nau‑a cev teg moog nteg tug nquab hov lug rua huv lub nkoj.

New International Version (NIV)

9But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

10Păng gŭ kâp đŏng pơh nar jêh ri păng mƀơk plŭk tă bơh Kŭmpăn.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Ông đợi thêm bảy ngày rồi lại thả bồ câu ra khỏi tàu.

Ging-Sou (IUMINR)

10Ninh zuov siec hnoi liuz aengx bungx norqc nqo yiem nzangv cuotv mingh.

New King James Version (NKJV)

10And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Nau‑a tog dua xyaa nub le tso tug nquab tawm huv lub nkoj moog dua ib zag.

New International Version (NIV)

10He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

11Plŭk plơ̆ sĭt ta păng tâm mhaơ, jêh ri aơ păng gleng ma muăr păng du n'ha play Ôlive ăt hôm ndrêh; pô ri Y-Nôê gĭt dak suăt jêh ta neh ntu.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Đến chiều, bồ câu quay về, mỏ ngậm một chiếc lá ô-liu mới hái; Nô-ê biết rằng nước đã rút khỏi mặt đất.

Ging-Sou (IUMINR)

11Lungh maanz-hmuangx norqc nqo nzuonx taux Noyaa wuov, nzuih baengx ndaam jienv yietc kuaaiv ga'lanv normh maeng nyei, nyiemz nyei. Noyaa ziouc hiuv duqv wuom haapv njiec mi'aqv.

New King James Version (NKJV)

11Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Thaus yuav tsaus ntuj tug nquab rov lug rua ntawm Nau‑a, tug kaug ncauj kwv ib daim nplooj txwv aulib ntsuab ntsuab kws nyav de lug. Nau‑a txhad paub tas dej nqeg taag huv lub nplajteb lawm.

New International Version (NIV)

11When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

12Păng gŭ kâp pơh nar đŏng jêh ri mƀơk plŭk; jêh ri plŭk mâu hôm plơ̆ sĭt ma păng ôh.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Đợi bảy ngày nữa, ông lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không quay về với ông nữa.

Ging-Sou (IUMINR)

12Ninh aengx zuov siec hnoi liuz ziouc bungx norqc nqo cuotv nzunc. Naaiv nzunc norqc nqo maiv nzuonx aqv.

New King James Version (NKJV)

12So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Nau‑a tog dua xyaa nub le tso tug nquab tawm moog, mas tug nquab tsw rov lug rua ntawm Nau‑a le lawm.

New International Version (NIV)

12He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

13Năm prau rhiăng ma nguay, khay nguay, nar nguay, dak suăt lĕ jêh bơh neh ntu, Y-Nôê pơk chor bôk pho Kŭmpăn, uănh, aơ neh ntu sơh jêh.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Ngày mồng một tháng giêng năm thứ 601 đời Nô-ê, nước trên đất đã cạn khô, Nô-ê giở mui tàu nhìn xuống và thấy mặt đất đã khô nước.

Ging-Sou (IUMINR)

13Noyaa duqv luoqc baeqv lengh yietc hnyangx, zih hlaax saeng-yietv wuov hnoi, ndau-beih nyei wuom nqaai mi'aqv. Noyaa ziouc caeqv tong nzangv-liuh mangc buatc ndau nqaai deix aqv.

New King James Version (NKJV)

13And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Xyoo kws rau pua ib, lub ib hlis nub xab ib dej qhuav taag huv lub nplajteb, mas Nau‑a yaws tej vuag kws vuv lub nkoj saib mas pum tas aav qhuav lawm.

New International Version (NIV)

13By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

14Ta khay bar, nar bar jât ma pơh neh sơh jêh.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Ngày hai mươi bảy tháng hai, đất đã khô hoàn toàn.

Ging-Sou (IUMINR)

14Taux nyeic hlaax nyic ziepc cietv wuov hnoi, ndau nqaai nzengc mi'aqv.

New King James Version (NKJV)

14And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14Thaus txug nub tim neeg nkaum xyaa lub ob hlis lub nplajteb qhuav taag lawm.

New International Version (NIV)

14By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

15Jêh ri Brah Ndu lah ma Y-Nôe:

Bản Dịch Mới (NVB)

15Đức Chúa Trời phán bảo Nô-ê:

Ging-Sou (IUMINR)

15Tin-Hungh gorngv mbuox Noyaa,

New King James Version (NKJV)

15Then God spoke to Noah, saying,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Yawmsaub has rua Nau‑a tas,

New International Version (NIV)

15Then God said to Noah,

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

16"Luh hom tă bơh Kŭmpăn, may, ur may, phung kon bu klâu may jêh ri lĕ ƀăn may, ndrel ma may nơm."

Bản Dịch Mới (NVB)

16“Con hãy ra khỏi tàu cùng với vợ, các con trai và các dâu con.

Ging-Sou (IUMINR)

16“Meih caux meih nyei auv-jueiv dorn-mbuangz cuotv nzangv aqv.

New King James Version (NKJV)

16“Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16“Koj hab koj quaspuj koj tej tub tej nyaab huvsw ca le tawm huv lub nkoj moog.

New International Version (NIV)

16“Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

17Ngluh lơi lĕ rngôch mpa rêh gŭ ndrel ma may, sĭm, mpô mpa jêh ri lĕ mpa vơr ta neh ntu aơ, gay ma khân păng deh kon âk jêh ri bĭk rơ̆ ta neh ntu aơ."

Bản Dịch Mới (NVB)

17Hãy đem ra với con các sinh vật đã ở cùng con, các loài thú vật, chim chóc, súc vật và mọi loài bò sát trên đất để chúng sinh sôi nẩy nở và gia tăng trên đất.”

Ging-Sou (IUMINR)

17Caux meih yiem naaiv deix nyungc-nyungc maaih maengc nyei ga'naaiv, norqc, saeng-kuv caux nyorng ndau nyei ga'naaiv oix zuqc dorh cuotv daaih weic bun ninh mbuo douc buonv hiaangx daaih buangv lungh ndiev.”

New King James Version (NKJV)

17Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17Ca le coj txhua yaam tsaj caj sa kws nrug koj nyob tawm lug, tsw has naag noog tsaj txhu hab txhua yaam tsaj kws nkaag huv aav, sub txhad tau yeej noob fuam vaam coob rua huv nplajteb.”

New International Version (NIV)

17Bring out every kind of living creature that is with you—the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground—so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

18Pô ri Y-Nôê du luh tă bơh Kŭmpăn, ur păng, phung kon bu klâu păng jêh ri ƀăn păng.

Bản Dịch Mới (NVB)

18Vậy Nô-ê ra khỏi tàu, với vợ, con và dâu mình,

Ging-Sou (IUMINR)

18Noyaa caux ninh nyei auv-jueiv dorn-mbuangz ziouc cuotv nzengc daaih aqv.

New King James Version (NKJV)

18So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

18Nau‑a hab nwg tug quaspuj hab nwg tej tub tej nyaab txawm tawm lug.

New International Version (NIV)

18So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

19Lĕ rngôch mpa bri, lĕ rngôch mpa vơr lĕ rngôch sĭm, lĕ rngôch mpa blau mpât n'gơ ta neh ntu tĭng nâm ntil mpôl khân păng luh tă bơh Kŭmpăn.

Bản Dịch Mới (NVB)

19mọi loài dã thú, bò sát, chim chóc và mọi loài bò trên đất, đều ra khỏi tàu, loài nào đi theo loài nấy.

Ging-Sou (IUMINR)

19Yietc zungv saeng-kuv caux nyorng ndau nyei ga'naaiv caux norqc, yietc zungv yiem ndau-beih haih dongz nyei ga'naaiv, yietc nyungc yietc nyungc nyei, cuotv nzangv nzengc.

New King James Version (NKJV)

19Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

19Txhua yaam tsaj txhu hab txhua yaam tsaj kws nkaag huv aav hab txhua yaam noog, yog txhua yaam tsaj kws nkaag hab yaa huv lub nplajteb, kuj tawm ib yaam zuj zug huv lub nkoj lug.

New International Version (NIV)

19All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

20Jêh ri Y-Nôê rdâk nơng ƀư brah ma Yêhôva, jêh ri păng sŏk lĕ đơ mpô mpa kloh jêh ri lĕ sĭm kloh jêh ri păng nhhơr mpa nhhơr gŭch ta kalơ nơng nây.

Bản Dịch Mới (NVB)

20Bấy giờ, Nô-ê xây một bàn thờ để thờ phượng CHÚA và bắt đủ các con thú tinh sạch và chim tinh sạch dâng tế lễ thiêu trên bàn thờ.

Ging-Sou (IUMINR)

20Noyaa ceix norm ziec-dorngh daaih weic Ziouv. Ninh aengx zorqv nyungc-nyungc maiv maaih uix nyei saeng-kuv caux nyungc-nyungc maiv maaih uix nyei norqc, an ziec-dorngh benx buov ziec nyei ga'naaiv.

New King James Version (NKJV)

20Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

20Nau‑a ua ib lub thaaj rua Yawmsaub, mas muab tej tsaj kws huv hab tej noog kws huv qee tug lug hlawv xyeem sau lub thaaj hov.

New International Version (NIV)

20Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

21Yêhôva ƀâu n'hôl ndơ kah jêh ri lah êng tâm nuih n'hâm păng: "Gâp mâu mra rtăp rak neh ntu đŏng ôh yor bunuyh, yorlah nau mĭn nuih n'hâm bunuyh mhĭk ntơm bơh păng dôl mom; mâu lĕ hôm gâp ƀư rai lĕ mpa rêh tâm ban ma gâp hŏ ƀư jêh.

Bản Dịch Mới (NVB)

21CHÚA ngửi mùi thơm tế lễ thì tự nhủ trong lòng: “Ta sẽ chẳng bao giờ vì loài người mà rủa sả địa cầu nữa; cho dù xu hướng của loài người là xấu xa từ lúc còn nhỏ. Ta cũng sẽ chẳng hủy diệt các loài sinh vật như Ta đã làm;

Ging-Sou (IUMINR)

21Ziouv haiz naaiv deix qiex ndaang, horpc hnyouv haic, ziouc yiem hnyouv hnamv, “Yie yietc liuz maiv aengx weic mienh zoux waaic sic houv ndau-beih, weic zuqc mienh maanh yiem faix nyei m'daaih kungx maaih hnyouv zoux waaic sic hnangv. Yangh naaiv jiex, yie maiv hnangv naaiv nzunc mietc nyungc-nyungc maaih maengc nyei ga'naaiv.

New King James Version (NKJV)

21And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, “I will never again curse the ground for man’s sake, although the imagination of man’s heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

21Thaus Yawmsaub nov tej paa tsw qaab kws hum nwg lub sab mas nwg has huv nwg lub sab tas, “Kuv yuav tsw tsawm foom nplajteb dua le lawm vem yog tim tuabneeg, txawm yog tuabneeg xaav zaaj phem rua huv lub sab ib txwm thaus yau lug kuj xwj. Hab kuv yuav tsw muab txhua yaam kws caj sa ua kuas puam tsuaj dua le lawm, ib yaam le kuv tau ua lug lawm.

New International Version (NIV)

21The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

22Dôl neh ntu ăt hôm, nau tuch tăm, jêh ri nau kăch roih, nau ndik jêh ri nau duh, yăn kăl vai jêh yăn sĭt puh, nar jêh ri măng mâu mra roh ôh."

Bản Dịch Mới (NVB)

22Một khi quả đất còn, Thì mùa gieo và mùa gặt, Thời tiết lạnh và nóng, Mùa hạ và mùa đông, Ngày và đêm Sẽ chẳng bao giờ chấm dứt.”

Ging-Sou (IUMINR)

22“Da'faanh baamh gen corc yiem jienv nyei ziangh hoc,zuangx nyei cun-ciou caux siou nyei cun-ciou,juangv nyei ziangh hoc caux yuoqv nyei ziangh hoc,dong-gen caux cun-gen,lungh hnoi zanc caux lungh muonz zanc,yietc liuz maiv haih nzengc.”

New King James Version (NKJV)

22“While the earth remains,Seedtime and harvest,Cold and heat,Winter and summer,And day and nightShall not cease.”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

22Thaus lub nplajteb tseed muaj nyob, yuav muaj lub caij tseb lub caij sau, muaj lub caij txag lub caij suv, muaj lub caij ntuj no lub caij ntuj kub, muaj nruab nub muaj mo ntuj tsw tu ncua le.”

New International Version (NIV)

22“As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.”