So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

New King James Version(NKJV)

Bản Diễn Ý(BDY)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Gâp mra mprơ ma nau ueh jêh ri nau sŏng; Ma may yơh, Ơ Yêhôva gâp mra mprơ tâm rnê;

New King James Version (NKJV)

1I will sing of mercy and justice;To You, O Lord, I will sing praises.

Bản Diễn Ý (BDY)

1Con sẽ ca ngợi Đấng nhân từ, công chính.Thưa Chúa Hằng Hữu, con xin tụng ca Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Tôi sẽ hát xướng về sự nhân từ và sự công bình; Hỡi Đức Giê-hô-va, tôi sẽ hát ngợi khen Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Con sẽ hát xướng về lòng nhân từ và đức công chính của Chúa;Lạy Đức Giê-hô-va, con sẽ ca ngợi Ngài.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1CHÚA ôi, con sẽ ca hát tôn vinh Ngài;Con sẽ ca ngợi tình thương và công lý của Ngài;

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Gâp mra njrăng tâm trong rah vah, Ndah jŏ may mra văch ta gâp? Gâp mra hăn tâm ngih gâp ma nuih n'hâm rah vah.

New King James Version (NKJV)

2I will behave wisely in a perfect way.Oh, when will You come to me?I will walk within my house with a perfect heart.

Bản Diễn Ý (BDY)

2Con sẽ đi theo dường toàn hảo,Bao giờ Chúa mới đến thăm con?Con muốn sống một cuộc đời thánh khiết,Nhất là trong sinh hoạt gia đình,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Tôi sẽ ăn ở cách khôn ngoan trong đường trọn vẹn; Ồ! Chúa chừng nào sẽ đến cùng tôi? Tôi sẽ lấy lòng trọn vẹn mà ăn ở trong nhà tôi;

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Con sẽ sống cách khôn ngoan theo con đường trọn vẹn;Khi nào Chúa sẽ đến với con?Con sẽ lấy lòng thành thậtMà sống trong nhà con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Con sẽ hết lòng sống cuộc đời trong sạch.Ôi, khi nào Ngài sẽ đến với con?Con quyết sống trong gia đình con với lòng trong sạch.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Gâp mâu mra dơm du ntil ndơ mhĭk ôh ta năp măt gâp; Gâp tâm rmot ma kan phung teng trong ƀư; Kan nây mâu mra djang ma gâp ôh

New King James Version (NKJV)

3I will set nothing wicked before my eyes;I hate the work of those who fall away;It shall not cling to me.

Bản Diễn Ý (BDY)

3Mắt con sẽ không nhìn điều dữ,Lòng con ghê tởm sự gian tà,Không dính dấp vào điều ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Tôi sẽ chẳng để điều gì đê mạt trước mặt tôi; Tôi ghét công việc kẻ bất trung: Việc ấy sẽ không dính vào tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Con sẽ chẳng để điều gian ác trước mắt con;Con ghét công việc của kẻ bất trung,Chúng sẽ không dính líu gì đến con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Con quyết sẽ không để điều xấu xa nào ở trước mắt con.Con ghét hành động của những kẻ bất trung bội đạo;Con sẽ không để những việc ấy dính dấp đến con.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Nuih n'hâm tih mhĭk mra du ngai đah gâp; Gâp mâu mra gĭt năl bunuyh mhĭk ôh.

New King James Version (NKJV)

4A perverse heart shall depart from me;I will not know wickedness.

Bản Diễn Ý (BDY)

4Con sẽ loại trừ lòng hư hoại,Và xa lánh loài gian ác,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Lòng gian tà sẽ lìa khỏi tôi; Tôi sẽ chẳng biết sự ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Lòng gian tà sẽ lìa khỏi con;Con sẽ chẳng biết đến điều ác.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Lòng ngoan cố khư khư bảo vệ sự sai lầm sẽ lìa khỏi con;Ðiều gian ác con sẽ không biết đến.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5Mbu nâm nchơt ma nau nđâp ma phung chiau meng păng, gâp mra ƀư rai păng, Bu nâm geh nau uănh sưr, jêh ri nuih n'hâm sưr, gâp mâu mra dơn păng ôh.

New King James Version (NKJV)

5Whoever secretly slanders his neighbor,Him I will destroy;The one who has a haughty look and a proud heart,Him I will not endure.

Bản Diễn Ý (BDY)

5Con sẽ tiêu diệt kẻ ném đá dấu tay,Không chấp nhận mắt kiêu căng lòng tự đại.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Tôi sẽ diệt kẻ lén nói hành người lân cận mình; Còn kẻ nào có mắt tự cao và lòng kiêu ngạo, tôi chẳng chịu cho nổi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Kẻ lén lút nói xấu người lân cận mình,Con sẽ loại trừ.Còn kẻ nào có mắt tự cao và lòng kiêu ngạo,Con sẽ chẳng dung tha.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Con sẽ loại trừ kẻ nào lén lút vu khống người lân cận;Con sẽ chẳng dung túng những kẻ có mắt kiêu căng và lòng tự đại.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Măt gâp mra uănh ma phung răp jăp tâm n'gor, gay ăn khân păng gŭ ndrel ma gâp; Mbu nâm hăn tâm nau rah vah, nơm nây mra pah kan ma gâp.

New King James Version (NKJV)

6My eyes shall be on the faithful of the land,That they may dwell with me;He who walks in a perfect way,He shall serve me.

Bản Diễn Ý (BDY)

6Nhưng con để mắt tìm người trung tín,Mời về đây ủy thác việc công,Phục vụ với con: người toàn thiện,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Mắt tôi sẽ chăm xem người trung tín trong xứ, Hầu cho họ ở chung với tôi; Ai đi theo đường trọn vẹn, nấy sẽ hầu việc tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Mắt con sẽ tìm kiếm người trung tín trong xứ,Và cho họ ở chung với con;Ai đi theo con đường trọn vẹnSẽ phục vụ con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Mắt con sẽ chăm chú vào những người trung tín trong xứ, để họ sẽ cứ ở với con;Người nào sống một cách trọn lành sẽ được phục vụ con.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Mbu nâm jao păng nơm, ma nau ndơm, mâu mra gŭ tâm ngih gâp ôh; Mbu nâm ngơi nau mƀruh, mâu mra gŭ rjăp ta năp măt gâp ôh.

New King James Version (NKJV)

7He who works deceit shall not dwell within my house;He who tells lies shall not continue in my presence.

Bản Diễn Ý (BDY)

7Con không dung nạp người phản trắc trong nhà,Cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Kẻ nào phỉnh gạt sẽ chẳng được ở trong nhà tôi. Người nói dối sẽ không đứng nổi trước mặt tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Kẻ lừa đảo sẽ chẳng được ở trong nhà con;Bọn dối trá sẽ không đứng nổi trước mặt con.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Quân lường gạt sẽ chẳng ở trong nhà con;Những kẻ nói dối sẽ chẳng đứng nổi trước mặt con.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Ăp ôi gâp mra ƀư rai lĕ rngôch phung ƀai tâm n'gor; Gay ma lĕ rngôch phung ƀư kue mra roh bơh ƀon Yêhôva.

New King James Version (NKJV)

8Early I will destroy all the wicked of the land,That I may cut off all the evildoers from the city of the Lord.

Bản Diễn Ý (BDY)

8Mỗi buổi sáng, con tiễu trừ người ác,Thành phố Chúa không còn bọn gian tà.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Mỗi buổi mai tôi sẽ diệt hết thảy kẻ dữ trong xứ, Đặng truất mọi kẻ làm ác Khỏi thành Đức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Mỗi buổi sáng, con sẽ tiêu diệtTất cả kẻ dữ trong xứ,Trục xuất mọi kẻ ácKhỏi thành của Đức Giê-hô-va.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Mỗi buổi sáng con sẽ loại trừ những kẻ gian ác ra khỏi xứ,Hầu loại khỏi thành của CHÚA mọi kẻ làm những việc gian tà.