So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


New King James Version(NKJV)

Vajtswv Txojlus(HWB)

New International Version(NIV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

New King James Version (NKJV)

1When Israel went out of Egypt,The house of Jacob from a people of strange language,

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Thaum cov Yixalayees tawmhauv tebchaws Iziv los,thaum uas Yakhauj cov xeebntxwvtawm ntawm lwm haivneeg mus lawm,

New International Version (NIV)

1When Israel came out of Egypt, Jacob from a people of foreign tongue,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Toâq cũai I-sarel loŏh tễ cruang Ê-yip-tô,la tŏ́ng toiq Yacốp ca loŏh tễ cutễq cũai mpha parnai.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Thaus cov Yixayee tawm huv Iyi tebchaws,yog Yakhauj caaj ceg kws tawm huvlwm haiv tuabneeg kws has lwm yaam lug,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà Gia-cốp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,

New King James Version (NKJV)

2Judah became His sanctuary,And Israel His dominion.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Cov Yudas tau ua tus TSWV haivneeguas dawbhuv, thiab cov Yixalayees tau ua Vajtswv tug.

New International Version (NIV)

2Judah became God’s sanctuary, Israel his dominion.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Tangái ki tỗp Yuda la tỗp ca sang Yiang Sursĩ,cớp nheq tỗp I-sarel cỡt cũai proai án.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Yuta txhad le ua lub chawpe hawm Yawmsaub,hab Yixayee yog lub tebchawskws Yawmsaub kaav.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2Thì Giu-đa trở nên đền thánh Ngài, Và Y-sơ-ra-ên thành nước Ngài.

New King James Version (NKJV)

3The sea saw it and fled;Jordan turned back.

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Hiavtxwv Liab cia li qhuav thaumpom tus TSWV;tus Dej Yauladees cia li tsis ntwsthaum pom tus TSWV.

New International Version (NIV)

3The sea looked and fled, the Jordan turned back;

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Dỡq mưt Cusâu cỡt samoât án nhêng, chơ án lúh tễ alới.Cớp crỗng Yôr-dan tangứt hoi cớp hoi atứng loah chu clĩ.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Dej havtxwv pum mas ca le tswv,dej Yalatee ca le ndwg rov qaab.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;

New King James Version (NKJV)

4The mountains skipped like rams,The little hills like lambs.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Tej hauv roob dhia caws qia li tejlaug yaj;tej pov roob dhia tawg ncig lees li tejmenyuam yaj.

New International Version (NIV)

4the mountains leaped like rams, the hills like lambs.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Máh cóh la samoât án lúh tamprũol ariang tỗp mbễq,cớp máh dũal la tamprũol ĩn tỗp cữu cớt,yuaq ngcŏh lứq.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Tej roob dha paaj pawgyaam le tej txwv yaaj,hab tej pov roob dha paaj pawgle mivnyuas yaaj.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.

New King James Version (NKJV)

5What ails you, O sea, that you fled?O Jordan, that you turned back?

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Hiavtxwv, vim li cas koj thiaj qhuavlawm?Thiab tus dej Yauladees, vim li caskoj thiaj tsis ntws lawm?

New International Version (NIV)

5Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Ơ dỡq mưt ơi! Yuaq nŏ́q mới lúh ngkíq?Ơ crỗng Yôr-dan ơi! Yuaq nŏ́q mới tangứt hoi?

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Dej havtxwv 'e, ua caag koj ca le tswv?Dej Yalatee 'e, ua caag kojca le ndwg rov qaab?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Ớ biển, nhân sao ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?

New King James Version (NKJV)

6O mountains, that you skipped like rams?O little hills, like lambs?

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Tej hauv roob, vim li cas nej thiajdhia caws qias li tej laug yaj?Tej pov roob, vim li cas nej thiajdhia tawg ncig lees li tej menyuam yaj?

New International Version (NIV)

6Why, mountains, did you leap like rams, you hills, like lambs?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Ơ máh cóh ơi! Yuaq nŏ́q mới lúh tamprũol ĩn mbễq?Ơ máh dũal ơi! Yuaq nŏ́q mới lúh tamprũol ĩn cữu cớt?

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Tej roob 'e, ua caag mej dha paaj pawgyaam le tej txwv yaaj?Tej pov roob 'e, ua caag mej dha paaj pawgle mivnyuas yaaj?

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Ớ núi, nhân sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng vì cớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?

New King James Version (NKJV)

7Tremble, O earth, at the presence of the Lord,At the presence of the God of Jacob,

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Thaum tus TSWV uas yog Yakhaujtus Vajtswv los, lub ntiajteb ua zog koog tabmeeg nws.

New International Version (NIV)

7Tremble, earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Ơ cốc cutễq ơi! Bo Yiang Sursĩ toâq,cóq mới cacưt cangcoaih yáng moat Yiang Sursĩ ca Yacốp sang.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Lub nplajteb 'e, ca le tshee nyorua ntawm Yawmsaub lub xubndag,tshee rua ntawm Yakhauj tug Vaajtswv xubndag,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, Trước mặt Đức Chúa Trời của Gia-cốp,

New King James Version (NKJV)

8Who turned the rock into a pool of water,The flint into a fountain of waters.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Nws yog tus Vajtswv uas ua rau dejtawm hauv pobzeb losthiab ua rau tej tus dej ntws tawm hauv roob tsuas los.

New International Version (NIV)

8who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Lứq án khoiq táq yỗn tamáu cỡt amống dỡq,cớp táq yỗn côl tamáu cỡt mec dỡq hoi.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8yog tug kws muab tej pob zeb ua paag dej,hab muab tej pob zeb tawv tawvua dej txhawv.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Là Đấng biến hòn đá ra ao nước, Đổi đá cứng thành nguồn nước.