24

He Is Risen

1Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2But they found the stone rolled away from the tomb. 3Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus. 4And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments. 5Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, 7saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’
8And they remembered His words. 9Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. 10It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles. 11And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them. 12But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.

The Road to Emmaus

13Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem. 14And they talked together of all these things which had happened. 15So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. 16But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
17And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
18Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
19And He said to them, “What things?”
 So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. 22Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us. 23When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. 24And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
25Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?” 27And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

The Disciples’ Eyes Opened

28Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther. 29But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
30Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
32And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?” 33So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together, 34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

Jesus Appears to His Disciples

36Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.” 37But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit. 38And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
40When He had said this, He showed them His hands and His feet. 41But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?” 42So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 43And He took it and ate in their presence.

The Scriptures Opened

44Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.” 45And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
46Then He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. 48And you are witnesses of these things. 49Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.”

The Ascension

50And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. 51Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. 52And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, 53and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.

24

Nau Brah Yêsu Dâk Rêh

1Nar nguay tâm nar ver khân păng hăn ơm ôi ta môch djôt dak si ƀâu kah, khân păng nkra jêh. 2Khân păng saơ lŭ bu rlă lơi jêh ta năp môch. 3Ƀiălah jêh khân păng lăp, khân păng mâu hôm saơ ôh săk jăn kôranh Brah Yêsu. 4Dôl khân păng hih rhâl ma nau nây, aơ geh bar hê soh ao nglang rmah ngăn tâm mpơl ma khân păng. 5Dôl khân păng kŭnh uănh ma nau klach ngăn: "Phung nây lah ma khân păng mâm ƀư khân ay joi nơm rêh tâm phung khĭt? 6Păng mâu gŭ ta aơ ôh, păng hŏ dâk rêh jêh. Khân ay kah gĭt lĕ, mâm nau Păng ngơi jêh ma khân ay dôl Păng gŭ tâm n'gor Galilê, jêh ri Păng lah jêh: 7'Bu mra jao Kon Bunuyh tâm ti phung tih, pâng Păng ta si tâm rkăng, jêh ri Păng mra dâk rêh tăch pe nar ma nây!'" 8Pôri khân păng kah gĭt ro ma nau Brah Yêsu ngơi jêh.
9Tơlah khân păng sĭt tă bơh môch, khân păng mbơh lĕ nau nây ma phung jât ma nguay nuyh oh mon jêh ri ma lĕ rngôch phung êng. 10H'Mari Mađala, H'Yôana, H'Mari mê̆ Yakơ, jêh ri phung bu ur êng, ndrel ma khân păng mbơh nau aơ ma phung kôranh oh mon, 11ƀiălah nau jnkoch bri aơ phung oh mon tăng tâm ban ma nau mbơi, jêh ri khân păng mâu chroh ôh. 12Ƀiălah Y-Pêtrôs dâk jêh ri nchuăt hăn ta môch. Păng kŭnh uănh jêh ri saơ knŏng bok hôm ta nây. Jêh ri păng sĭt ta ngih, păng nơm bêng ma nau hih rhâl ma nau tât jêh.

Bar Hê Oh Mon Hăn Ta Ƀon Êmaus

13Nar nây lĕ bar hê oh mon hăn ta du ƀon tâm amoh Êmaus, klăp lah ngai đah ƀon Yêrusalem jât ma nguay vang kilômet. 14Jêh ri khân păng nkoch lĕ nau tât jêh. 15Dôl khân păng ngơi jêh ri tâm rlăch, Brah Yêsu hăn dăch, jêh ri hăn ndrel ma khân păng. 16Ƀiălah măt khân păng mâu gĭt năl Brah Yêsu ôh. 17Brah Yêsu lah ma khân păng: "Moh nau khân may tâm nkoch bri dôl hăn trong?" Jêh ri khân păng gŭ ƀâtlât ma nau rngot. 18Du huê tâm phung khân păng, amoh păng Y-Klêôpas, plơ̆ lah ma Brah Yêsu: "Knŏng êng may hĕ gŭ ta ƀon Yêrusalem, mâu gĭt moh nau tât jêh tâm nar aơ?" 19Brah Yêsu lah ma khân păng: "Moh nau tât?" Khân păng plơ̆ lah ma Brah Yêsu: "Nau tât jêh ma Brah Yêsu, ƀon Nasaret. Păng jêng du huê kôranh nơm mbơh lor, brah ngăn tâm kan jêh ri tâm nau ngơi ta năp Brah Ndu, jêh ri ta năp lĕ rngôch bunuyh. 20Jêh ri ma nau phung n'gâng kôranh ƀư brah jêh ri phung kôranh phat dôih he jao jêh Păng, ăn bu nkhĭt lơi ta si tâm rkăng. 21Hên kâp gân ma Păng yơh, mra ăn ma phung Israel jêng kon me, jêh ri rlau ma nau nây pe nar jêh nau aơ tât. 22Nanê̆ ƀaƀă phung bu ur tâm phung hên, mbơh nau hih rhâl ngăn ma hên. Khân păng hăn ơm jêh ta môch, 23jêh ri khân păng mâu hôm saơ săk jăn păng ôh. Khân păng sĭt mbơh ma hên, geh phung tông păr ueh Brah Ndu tâm mpơl ma khân păng jêh ri mbơh ma khân păng, Brah Yêsu hŏ dâk rêh jêh. 24Geh ƀaƀă tâm phung hên hăn jêh ta môch, jêh ri khân păng saơ tâm ban ma phung bu ur mbơh jêh, ƀiălah khân păng mâu hôm saơ Brah Yêsu ôh." 25Pôri Brah Yêsu lah ma khân păng: "Hơi phung bunuyh mâu geh nau gĭt rbăng, jêh ri nuih n'hâm rvưt chroh lĕ nau phung kôranh nơm mbơh lor, mbơh jêh. 26Mâu di hĕ Brah Krist mra dơn lĕ nau nđêh nji tâm ban pô nây, jêh ri Păng mra lăp tâm nau chrêk rmah Păng?" 27Jêh ri Păng rblang ma phung nây lĕ nau nchih di ma Păng tă bơh Y-Môis, tât ma lĕ rngôch phung kôranh nơm mbơh lor. 28Tơlah khân păng dăch tât jêh ta ƀon khân păng hăn, Brah Yêsu mĭn ŭch hăn ngai lơn. 29Ƀiălah khân păng nchâp Brah Yêsu jêh ri lah: "Gŭ ndrel ma hên, yorlah trôk hŏ dăch măng jêh. Nar dăch nhâp jêh." Jêh ri Păng lăp gŭ ndrel ma phung nây. 30Dôl Brah Yêsu sông sa ndrel ma khân păng, Păng sŏk kapŭng jêh ri jêh mbơh sơm, Păng nkêch kapŭng ăn ma phung nây. 31Dôl nây măt khân păng pơk jêh ri khân păng gĭt năl Brah Yêsu ro. Ƀâtlât Brah Yêsu roh hêt ro tă bơh măt khân păng saơ. 32Jêh ri khân păng tâm ngơi ndrăng khân păng nơm: "Mâm ƀư nuih n'hâm tâm he, tơlah Păng ngơi đah he rŏ trong jêh ri rblang nau nchih jêh."
33Mông nây ro khân păng dâk, hăn sĭt ta ƀon Yêrusalem jêh ri tâm mâp đah phung jât ma nguay nuyh, jêh ri đah phung oh mon ƀaƀă, tâm rƀŭn ndrel ma khân păng. Phung jât ma nguay nuyh lah: 34"Kôranh Brah dâk rêh ngăn jêh, jêh ri Păng tâm mpơl jêh đah Y-Simôn!" 35Jêh ri khân Păng nkoch bri tâm ban lĕ moh nau tât jêh ma khân păng rŏ trong, jêh ri mâm ƀư khân păng gĭt năl Brah Yêsu dôl Păng nkêch kapŭng.

Brah Yêsu Tâm Mpơl Jât Ma Nguay Nuyh

36Dôl khân păng ngơi pô nây, Brah Yêsu nơm tâm mpơl ma khân păng, jêh ri lah: "Ăn nau đăp mpăn gŭ ndrel ma khân may!" 37Ƀiălah khân păng hih rhâl jêh ri klach. Khân păng ntôn lah chiak. 38Brah Yêsu lah ma khân păng: "Mâm ƀư khân may geh nau uh ah, jêh ri mâm ƀư khân may mĭn pô nây tâm nuih n'hâm khân may? 39Uănh ti jêh ri jâng gâp. Gâp yơh aơ, pah bi jêh ri uănh hom. Chiak mâu geh nglay săk mâu lah nting ôh, ƀiălah khân may saơ gâp geh." 40Dôl Păng lah pô nây, Păng nhhơ ti jêh ri jâng Păng ma phung nây. 41Dôl khân păng răm maak jêh ri hih rhâl, ăt ê khân păng iăt ôh. Jêh ri Brah Yêsu lah ma khân păng: "Khân may geh lĕ ndơ sa ta aơ?" 42Khân păng nhhơ ma Brah Yêsu ka gŭch, jêh ri dak sŭt. 43Păng sŏk sa ka nây ta năp khân păng.
44Jêh ri Brah Yêsu lah ma khân păng: "Pô aơ nau gâp ngơi jêh ma khân may, dôl gâp hôm gŭ ndrel ma khân may, ăn lĕ nau bu nchih ma gâp tâm nau vay Y-Môis tâm nau phung kôranh nơm mbơh lor, jêh ri tâm Nau Mprơ Ơm mra nanê̆ dadê." 45Pôri Brah Yêsu pơk nau mĭn khân păng, gay ma khân păng gĭt rbăng nau nchih jêh. 46Jêh ri Păng lah ma phung nây: "Pô aơ nau bu nchih jêh ma Brah Krist mra dơn nau rêh ni jêh ri Păng mra dâk rêh lôch pe nar. 47Jêh ri bu mra nti tâm amoh Păng, nau tâm rmal ma nau tih, jêh ri nau yô̆ ma nau tih ma lĕ rngôch mpôl băl bunuyh, ntơm bơh ƀon Yêrusalem. 48Khân may jêng nơm leo trong ma lĕ nau aơ. 49Jêh ri gâp mra njuăl ma khân may ndơ Mbơ̆ gâp ton jêh, ƀiălah ăn khân may gŭ tâm ƀon tât khân may soh jêh nau brah tă bơh klơ."

Nau Brah Yêsu Hao Sĭt Ta Klơ

50Brah Yêsu leo khân păng hăn ta ƀon Bêthani jêh ri păng yơr ti mŏt ton ma khân păng. 51Dôl Păng mŏt ton ma khân păng, Păng du tă bơh khân păng jêh ri Brah Ndu chông Păng hao klơ trôk. 52Jêh tâm rnê ma Brah Yêsu, khân păng hăn sĭt ta ƀon Yêrusalem ma nau răm maak. 53Khân păng gŭ ƀaƀơ tâm ngih brah Yuđa, mŏt ton tâm rnê ma Brah Ndu.