38

The Lord Speaks

1Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  2“Who is this that obscures my plans
   with words without knowledge?
  3Brace yourself like a man;
   I will question you,
   and you shall answer me.

  4“Where were you when I laid the earth’s foundation?
   Tell me, if you understand.
  5Who marked off its dimensions? Surely you know!
   Who stretched a measuring line across it?
  6On what were its footings set,
   or who laid its cornerstone—
  7while the morning stars sang together
   and all the angels shouted for joy?

  8“Who shut up the sea behind doors
   when it burst forth from the womb,
  9when I made the clouds its garment
   and wrapped it in thick darkness,
  10when I fixed limits for it
   and set its doors and bars in place,
  11when I said, ‘This far you may come and no farther;
   here is where your proud waves halt’?

  12“Have you ever given orders to the morning,
   or shown the dawn its place,
  13that it might take the earth by the edges
   and shake the wicked out of it?
  14The earth takes shape like clay under a seal;
   its features stand out like those of a garment.
  15The wicked are denied their light,
   and their upraised arm is broken.

  16“Have you journeyed to the springs of the sea
   or walked in the recesses of the deep?
  17Have the gates of death been shown to you?
   Have you seen the gates of the deepest darkness?
  18Have you comprehended the vast expanses of the earth?
   Tell me, if you know all this.

  19“What is the way to the abode of light?
   And where does darkness reside?
  20Can you take them to their places?
   Do you know the paths to their dwellings?
  21Surely you know, for you were already born!
   You have lived so many years!

  22“Have you entered the storehouses of the snow
   or seen the storehouses of the hail,
  23which I reserve for times of trouble,
   for days of war and battle?
  24What is the way to the place where the lightning is dispersed,
   or the place where the east winds are scattered over the earth?
  25Who cuts a channel for the torrents of rain,
   and a path for the thunderstorm,
  26to water a land where no one lives,
   an uninhabited desert,
  27to satisfy a desolate wasteland
   and make it sprout with grass?
  28Does the rain have a father?
   Who fathers the drops of dew?
  29From whose womb comes the ice?
   Who gives birth to the frost from the heavens
  30when the waters become hard as stone,
   when the surface of the deep is frozen?

  31“Can you bind the chains of the Pleiades?
   Can you loosen Orion’s belt?
  32Can you bring forth the constellations in their seasons
   or lead out the Bear with its cubs?
  33Do you know the laws of the heavens?
   Can you set up God’s dominion over the earth?

  34“Can you raise your voice to the clouds
   and cover yourself with a flood of water?
  35Do you send the lightning bolts on their way?
   Do they report to you, ‘Here we are’?
  36Who gives the ibis wisdom
   or gives the rooster understanding?
  37Who has the wisdom to count the clouds?
   Who can tip over the water jars of the heavens
  38when the dust becomes hard
   and the clods of earth stick together?

  39“Do you hunt the prey for the lioness
   and satisfy the hunger of the lions
  40when they crouch in their dens
   or lie in wait in a thicket?
  41Who provides food for the raven
   when its young cry out to God
   and wander about for lack of food?

38

Thượng Đế đáp lời Gióp

1Chính lúc ấy, giữa trận bão tố Thượng Đế đáp lời cho Gióp:
2Kẻ này là ai mà dám dùng lời vô ý thức
Làm mờ ám kế hoạch Ta?
3Con hãy thắt lưng sẵn sàng,
Ta sẽ chất vấn con,
Con phải giải đáp cho Ta.
4Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất?
Thử nói đi, nếu con đủ tri thức!
5Ai đã định kích thước địa cầu?
Ai là người đo đạc mặt đất?
6Móng địa cầu đặt trên gì, con có biết?
Ai xây các hạ tầng cơ sở,
7Trong lúc các sao mai hợp ca
Và các thiên thần reo mừng?
8Ai đặt cửa để khóa các đại dương
Khi chúng tràn lan từ vực thẳm?
9Ta dùng mây làm áo dài cho chúng,
Bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn.
10Ta đặt ranh giới cho các đại dương
Với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11Rồi phán bảo: "Ngươi chỉ được đến đây,
Chứ không tràn xa hơn nữa,
Đây, sóng kiêu căng ngươi phải dừng lại."
12Trong đời con có bao giờ ra lệnh
Cho ban mai xuất hiện huy hoàng,
Và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13Có bao giờ con bảo ánh dương,
Trải ra đến tận các chân trời,
Để chấm dứt đêm trường tội ác?
14Mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng,
Như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà,
Chận đứng những cánh tay hung hãn.
16Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả?
Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17Cổng Âm phủ có khi nào mở rộng,
Cho con vào xem 'cửa Tử vong?
18Con có biết chiều ngang quả đất?
Nếu con thông thạo thì cứ trả lời.
19Con có biết cội nguồn ánh sáng?
Và tìm xem bóng tối đến từ đâu?
20Để con đem nó trở về quê cũ
Và kiếm ra đường nó về nhà.
21Con hẳn biết nếu con sinh ra từ thuở ấy,
Tuổi đời con hẳn phải lớn vô biên!
22Con có vào được kho tuyết giá?
Hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá,
23Mà Ta dành cho thời loạn,
Cho ngày chinh chiến binh đao
24Ánh sáng được phân phối ra sao?
Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25Ai đào kênh cho nước lụt
Và chỉ đường cho sấm chớp?
26Để cho mưa tưới tràn mặt đất
Cả những vùng không ai cư ngụ,
Nơi sa mạc hoang vắng không người,
27Cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc,
Cho cỏ mọc xanh rì cánh dồng hoang.
28Phải chăng mưa có cha và sương móc có mẹ?
29Từ 'dạ con' nào sinh nước đá?
Ai sinh thành những giọt sương giá?
30Nước đông cứng như đá tảng
Mặt vực thẳm cũng đóng băng
31Con có thể buộc sợi dây chằng Thất tinh,
Hoặc cởi dây trói sao Thiên lang?
32Con có điều hành được bốn mùa tám tiết?
Có hướng dẫn nỗi Bắc đẩu Nam tào?
33Con có biết biên cương các tầng trời lồng lộng,
Và biết uy quyền nào chi phối địa cầu?
34Con có tài hú gió gọi mây
Khiến mưa sa nước đổ trên mình?
35Con có quyền truyền bảo sấm sét,
Cho chúng vâng lệnh con răm rắp?
36Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn
Và cho tâm trí được quán thông?
37Ai dùng trí khôn đánh số các cụm mây?
Và nghiêng đổ các bầu nước trên trời,
38Khi bụi bặm kết lại cứng ngắt,
Và đất thịt dính chặt với nhau.
39,40Con có đi săn mồi cho sư tử,
Hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
Khi chúng nằm trong hang động
Hoặc rình mồi trong rừng sâu?
41Ai đem lương thực nuôi đàn quạ,
Lúc quạ con kêu cầu Thượng Đế,
Sau khi lang thang kiếm chẳng ra mồi?