27

1 Đến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Đức Chúa Jêsus để giết Ngài. 2 Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.

Giu-đa chết

(Cong 1:18,19)

3 Khi ấy, Giu-đa, là kẻ đã phản Ngài, thấy Ngài bị án, thì ăn năn, bèn đem ba chục miếng bạc trả cho các thầy tế lễ cả và các trưởng lão, 4 mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi. 5 Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ. 6 Nhưng các thầy tế lễ cả lượm bạc và nói rằng: Không có phép để bạc nầy trong kho thánh, vì là giá của huyết. 7 Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ. 8 Nhân đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là “ruộng huyết.” 9 Bấy giờ được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng: Họ lấy ba chục bạc, là giá của Đấng đã bị định bởi con cái Y-sơ-ra-ên, 10 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.

Đức Chúa Jêsus trước mặt Phi-lát

(Mac 15:2-5; Lu 23:3-5; Gi 18:33-38)

11 Đức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời. 12 Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết. 13 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao? 14 Song Đức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.
15 Phàm đến ngày lễ Vượt qua, quan tổng đốc thường có lệ tha một tên tù tùy ý dân muốn. 16 Đang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba. 17 Khi chúng đã nhóm lại, thì Phi-lát hỏi rằng: Các ngươi muốn ta tha người nào, Ba-ra-ba hay là Jêsus gọi là Christ? 18 Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài. --- 19 Quan tổng đốc đương ngồi trên tòa án, vợ người sai thưa cùng người rằng: Đừng làm gì đến người công bình đó; vì hôm nay tôi đã bởi cớ người mà đau đớn nhiều trong chiêm bao. --- 20 Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Đức Chúa Jêsus. 21 Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba. 22 Phi-lát nói rằng: Vậy, còn Jêsus gọi là Christ, thì ta sẽ xử thế nào? Chúng đều trả lời rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự! 23 Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? Chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự! 24 Phi-lát thấy mình không thắng nổi chi hết, mà sự ồn ào càng thêm, thì lấy nước rửa tay trước mặt thiên hạ, mà nói rằng: Ta không có tội về huyết của người nầy; điều đó mặc kệ các ngươi. 25 Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi! 26 Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Đức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.
27 Lính của quan tổng đốc bèn đem Đức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài. 28 Họ cởi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài. 29 Đoạn, họ đương một cái mão gai mà đội trên đầu, và để một cây sậy trong tay hữu Ngài; rồi quì xuống trước mặt Ngài mà nhạo báng rằng: Lạy Vua của dân Giu-đa! 30 Họ nhổ trên Ngài và lấy cây sậy đánh đầu Ngài. 31 Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cởi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.

Đức Chúa Jêsus bị đóng đinh trên cây thập tự

(Mac 15:21-32; Lu 23:26-43; Gi 19:17-27)

32 Khi họ đi ra, gặp một người ở thành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Đức Chúa Jêsus. 33 Đã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ, 34 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. 35 Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài. 36 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài. 37 Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ, chỉ về án Ngài, rằng: Người nầy là Jêsus, Vua dân Giu-đa.
38 Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả. 39 Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu, 40 mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Đức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự! 41 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng: 42 Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin. 43 Nó nhờ cậy Đức Chúa Trời; nếu Đức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Đức Chúa Trời. 44 Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.
45 Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt. 46 Ước chừng giờ thứ chín, Đức Chúa Jêsus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li, lam-ma-sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Đức Chúa Trời tôi ơi! Đức Chúa Trời tôi ơi! Sao Ngài lìa bỏ tôi? 47 Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li. 48 Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy giấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống. 49 Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng. 50 Đức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
51 Và nầy, cái màn trong đền thờ bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra, 52 mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại. 53 Sau khi Đức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy. 54 Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Đức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Đức Chúa Trời. 55 Vả, có nhiều người đàn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Đức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài. 56 Trong những đàn bà đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ của Gia-cơ và Giô-sép, và mẹ hai con trai của Xê-bê-đê.

Sự chôn Chúa. – Lính canh mộ

(Mac 15:42-47; Lu 23:50-56; Gi 19:38-42)

57 Đến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Đức Chúa Jêsus, 58 đến nơi Phi-lát mà xin xác Đức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho. 59 Giô-sép lấy xác Ngài bọc trong tấm vải liệm trắng, 60 và đưa để trong một cái huyệt mới mà người đã khiến đục cho mình trong hòn đá; đoạn, lăn một hòn đá lớn đến trước cửa mồ, rồi đi. 61 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.
62 Đến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát, 63 mà nói rằng: Thưa chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại. 64 Vậy, xin hãy cắt người canh mả cẩn thận cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đồ nó đến lấy trộm xác đi, rồi nói với dân chúng rằng: Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Sự gian dối sau đó sẽ tệ hơn sự gian dối trước. 65 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi. 66 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.

27

Coj Yexu moog cuag Philaj

(Mk. 15:1; Lk. 23:1-2; Yh. 18:28-32)

1Thaus sawv ntxuv cov pov thawj hlub suavdawg hab cov kev txwj quas laug sablaaj yuav muab Yexu tua pov tseg. 2Puab txawm muab nwg khi coj moog cob rua Philaj kws yog tug tswv xeev.

Yutas tuag

(Tkh. 1:18-19)

3Thaus Yutas kws faav xeeb rua Yexu pum tas Yexu raug teem txem nwg txawm ntxeev dua sab hab coj peb caug lub nyaj hov tuaj thim rua cov pov thawj hlub hab cov kev txwj quas laug, 4has tas, “Kuv tau ua txhum qhov kws tau muab tug kws tsw txhum cob rua luas tua.” Puab has tas, “Tej kod ntswg txug peb daabtsw? Koj ca le ua le kws koj pum zoo xwb.” 5Yutas txawm muab cov nyaj hov pov rua huv lub tuam tsev mas tawm moog lawm. Nwg txawm moog dai cej daab tuag.
6Cov pov thawj hlub txawm khaws cov nyaj hov lug mas has tas, “Qhov kws muab cov nyaj nuav ca rua huv lub txhaab nyaj tuam tsev kuj tsw raug cai tsua qhov yog nqe ntshaav.” 7Thaus puab sablaaj has hum lawm, puab txawm coj cov nyaj hov moog yuav tug Kws Puab Laujkaub Aav daim teb ca ua toj ntxaa log lwm haiv tuabneeg. 8Vem le nuav luas txhad hu daim teb hov tas Daim Teb Ntshaav lug txug naj nub nwgnuav. 9Qhov nuav kuj tav lawv le tej lug kws xwbfwb Yelemi cev Vaajtswv lug has tas, “Puab txais peb caug lub nyaj hov kws yog tug hov le nqe kws cov Yixayee qee leej ntaus nqe ca lawd, 10mas coj moog yuav tug Kws Puab Laujkaub Aav daim teb lawv le tug Tswv tau has tseg ca rua kuv.”

Philaj nug Yexu

(Mk. 15:2-5; Lk. 23:3-5; Yh. 18:33-38)

11Thaus Yexu sawv ntawm tug tswv xeev xubndag, tug tswv xeev nug tas, “Koj yog cov Yutai tug vaajntxwv lov?” Yexu has tas, “Yog le koj has.” 12Tassws thaus cov pov thawj hlub hab cov kev txwj quas laug kom, Yexu tsw teb ib lus le. 13Philaj txawm has rua nwg tas, “Koj tsw nov tej lug kws puab kom koj ntau yaam le lov?” 14Tassws Yexu tsw teb puab tej lug kom ib lus le, tug tswv xeev kuj phemfwj heev.

Yexu raug teem txem tuag

(Mk. 15:6-15; Lk. 23:13-25; Yh. 18:39-19:16)

15Lawv le ib txwm txhua zag kws ua kevcai Hlaa Dhau tug tswv xeev yuav tso ib tug raug txem dim lawv le cov pejxeem pum zoo. 16Zag hov muaj ib tug raug txem hu ua [Yexu] Npalanpa kws sauvdawg paub. 17Thaus cov pejxeem tuaj txoos ua ke, Philaj has rua puab tas, “Mej xaav kuas kuv tso leejtwg dim, [Yexu] Npalanpa lossws Yexu kws hu ua Kheto?” 18Philaj paub tas puab khib txhad muab Yexu cob rua nwg. 19Thaus Philaj nyob tsawg has plaub hov, nwg tug quaspuj has tuaj rua nwg tas, “Tsw xob ntswg txug tug ncaaj nceeg hov hlo le, tsua qhov nub nua kuv ua npau suav txug nwg ua rua kuv nyuaj sab heev.”
20Cov pov thawj hlub hab cov kev txwj quas laug haub cov pejxeem kuas thov tso Npalanpa es muab Yexu tua pov tseg. 21Tug tswv xeev rov has rua puab tas, “Ob tug nuav mej xaav kuas kuv tso tug twg?” Puab teb tas, “Npalanpa.” 22Philaj txawm has tas, “Yog le hov kuv yuav ua le caag rua Yexu kws hu tas Kheto?” Puab suavdawg has tas, “Muab teem rua sau khaublig ntoo.” 23Philaj txhad has tas, “Ua caag muab teem? Nwg tau ua txhum daabtsw?” Tassws puab yimfuab qw has tas, “Muab nwg teem rua sau khaublig ntoo.” 24Thaus Philaj pum tas tsw tau qaabhau tsuas muaj kev kub ntxhuv tuaj xwb, nwg txawm muab dej lug ntxuav teg taab meeg cov tuabneeg hov has tas, “Kuv tsw txhum tsua qhov kws tug nuav tuag. Mej ua mej xwb.” 25Ib tsoom tuabneeg teb tas, “Ca tug hov cov ntshaav poob rua sau peb hab peb tej mivnyuas.” 26Philaj txhad tso Npalanpa rua puab, mas muab Yexu nplawm hab muab cob rua luas coj moog teem rua sau khaublig ntoo.

Cov tub rog ua saib tsw taug Yexu

(Mk. 15:16-20; Yh. 19:2-3)

27Tug tswv xeev cov tub rog txawm coj Yexu moog rua huv lub tsev Plitholia, mas sau hlo paab tub rog suavdawg tuaj vej nkaus Yexu. 28Puab muab nwg cev tsoog hle tseg hab muab ib lub tsho ntev lab lug ua rua Yexu naav. 29Puab muab xuav paug ntsaaj lug qhab ua ib lub mom vaajntxwv looj nwg taubhau, hab muab ib tug lojkov rua nwg tuav huv nwg txhais teg xws. Puab txhus caug ndua ntawm nwg xubndag thuaj luag has tas, “Cov Yutai tug vaajntxwv, thov kuas koj tau zoo lauj!” 30Puab ntu qub ncaug rua nwg hab muab tug lojkov lug ntaus nwg taubhau. 31Thaus puab ua saib tsw taug Yexu taag lawd, puab muab lub tsho ntev hle hab rov muab nwg cev tsoog ua rua nwg naav, hab coj nwg moog yuav muab teem rua sau khaublig ntoo.

Teem Yexu sau khaublig ntoo

(Mk. 15:21-32; Lk. 23:26-43; Yh. 19:17-27)

32Thaus puab tawm moog puab ntswb ib tug tuabneeg Khulene hu ua Ximoo, puab txawm yuam nwg kwv Yexu tug khaublig ntoo. 33Thaus puab moog txug lub chaw kws hu ua Kaukautha kws txhais has tas lub chaw txhaa taubhau, 34puab txawm muab cawv txwv maab xyaw maab dib ab cev rua Yexu haus. Thaus nwg swm mivntswv lawd nwg tsw kaam haus. 35Thaus puab muab Yexu teem rua sau khaublig ntoo lawd, puab txawm muab nwg cev tsoog tsho lug rhu ntawv sws faib rua puab. 36Tes puab txawm nyob tsawg hov ntawd zuv nwg. 37Puab muab cov lug kws kom Yexu sau teem ncaaj rua sau nwg taubhau has tas, “Tug nuav yog Yexu, yog cov Yutai tug vaajntxwv.” 38Zag hov puab muab ob tug tub saab teem nrug Yexu ua ke hab, saab xws ib tug, saab phem ib tug. 39Tej tuabneeg kws dua kev moog lug kuj thuaj Yexu cu hau quas nyo, 40has tas, “Tug kws yuav rhuav lub tuam tsev hab peb nub xwb ua dua tshab 'e, koj ca le cawm koj tug kheej kuas dim los maj. Yog koj yog Vaajtswv tug Tub, ca le nqeg sau khaublig ntoo lug los maj.” 41Cov pov thawj hlub hab cov xwbfwb qha Vaajtswv kevcai hab cov kev txwj quas laug kuj thuaj luag nwg ib yaam nkaus has tas, 42“Nwg cawm tau luas dim, tassws nwg cawm tsw tau nwg dim. Nwg yog cov Yixayee tug vaajntxwv. Ca nwg nqeg sau khaublig ntoo lug taamswm nuav mas peb txhad le ntseeg nwg. 43Nwg tso sab rua Vaajtswv. Yog Vaajtswv txaus sab rua nwg, thov Vaajtswv tso nwg dim taamswm nuav. Tsua qhov nwg tub has tas, ‘Kuv yog Vaajtswv tug Tub.’ ” 44Ob tug tub saab kws raug muab teem nrug Yexu kuj thuaj nwg ib yaam nkaus hab.

Yexu tuag

(Mk. 15:33-41; Lk. 23:44-49; Yh. 19:28-30)

45Ntuj txawm tsaus ndais thoob plawg lub tebchaws txwj thaus taav su moog txug nub qaij peb teev. 46Kwvlaam peb teev Yexu qw nrov nrov has tas, “Eli, eli, Lama xanpathani?” txhais has tas, “Kuv tug Vaajtswv, kuv tug Vaajtswv ua caag koj tso kuv tseg lawm?” 47Thaus cov tuabneeg kws nyob ntawd qee leej nov tes txawm has tas, “Tug yawm hov hu Eliya.” 48Taamswm ntawd ib tug dha moog muab ib lub xwb kuab raus cov kua qaub chob rua tug hauv paas lojkov cev moog rua Yexu haus. 49Tassws muaj dua ib cov has tas, “Tsw xob ua daabtsw, ca peb saib Eliya yuav lug cawm nwg los tsw lug.” 50Thaus Yexu rov qw nrov dua ib zag tes nwg txawm tso nwg txujsa tseg. 51Na cav daim ntaub kws thaiv huv lub tuam tsev txawm nduag rhe saab sau lug thoob plawg huv taw ua ob daim, aav kuj tseeg ua zug quas kais, tej txhwb zeb kuj tawg zum zawg, 52tej qhov ntxaa kuj qheb, hab Vaajtswv cov tuabneeg kws tuag lawd raug muab tsaa sawv lug. 53Mas thaus Yexu caj sawv lug lawd, puab cov ntawd kuj tawm huv qhov ntxaa moog rua huv lub nroog dawb huv tshwm rua tuabneeg coob coob pum.
54Thaus tug thawj rog kws kaav ib puas leej hab cov kws nrug nwg zuv Yexu pum aav tseeg quas nkawg hab txhua yaam tshwm tuaj le nuav, mas puab ntshai kawg le hab has tas, “Tug nuav yog Vaajtswv tug tub tag tag le.” 55Hov ntawd muaj cov quaspuj coob coob sawv deb deb saib, puab yog cov kws nrug Yexu tuaj peg Kalilai tuaj hab ua koom rua nwg. 56Huv puab cov hov muaj Maivlag Mantala, hab Yakaunpau hab Yauxej nam, hab Xenpenti ob tug tub le nam.

Muab Yexu log

(Mk. 15:42-47; Lk. 23:50-56; Yh. 19:38-42)

57Thaus yuav tsaus ntuj muaj ib tug nplua nuj kws nyob huv lub moos Alimathia hu ua Yauxej tuaj, nwg kuj yog Yexu le thwjtim. 58Nwg moog cuag Philaj thov Yexu lub cev tuag. Philaj txhad has kuas muab cob rua nwg. 59Yauxej txawm muab Yexu lub cev tuag lug hab muab ib daim ntaub maag kws huv lug qhwv, 60coj moog tso rua huv Yauxej lub qhov ntxaa tshab kws nwg txaug ca rua huv phaab zeb, mas dov ib daim laag zeb luj npug lub rooj ntxaa tes txawm moog lawm. 61Maivlag Mantala hab dua ib tug Maivlag kuj nyob tsawg hov ntawd ncaaj ntawm lub rooj ntxaa.
62Taagkig tom qaab dhau nub kws npaaj rua nub Xanpatau lawm, cov pov thawj hlub hab cov Falixai ua ke tuaj cuag Philaj 63has tas, “Yawm hlub, peb ncu tau tas tug tuabneeg daag hov thaus nwg tseed muaj txujsa nyob nwg has tas, ‘Dhau peb nub mas kuv yuav caj sawv rov lug.’ 64Yog le hov thov koj has kuas zuv lub qhov ntxaa ruaj ruaj kuas puv peb nub, ntshai tsaam nwg cov thwjtim tuaj nyag nwg lub cev moog hab has rua cov pejxeem tas, ‘Nwg tub sawv caj huv qhov tuag rov lug lawm.’ Tes qhov kws daag zag nuav yuav phem heev dua thawj zag.” 65Philaj txhad has rua puab tas, “Tub rog zuv yeej yog mej le, mas mej ca le moog zuv ruaj ruaj npaum le kws ua tau.” 66Puab txawm moog ntaus hom thawj rua daim laag zeb kaw lub rooj ntxaa ruaj ruaj hab tso tub rog zuv.