1 Cách hai năm sau, Pha-ra-ôn nằm chiêm bao thấy mình đứng bên bờ sông.⚓2 Nầy đâu dưới sông đi lên bảy con bò mập và tốt, ăn cỏ trong bưng. 3 Rồi nầy, bảy con bò khác, xấu dạng, gầy guộc, ở dưới sông đi theo lên sau, đến đứng gần các con bò trước trên bờ sông. 4 Bảy con bò xấu dạng, gầy guộc, nuốt bảy con bò mập tốt. Pha-ra-ôn bèn thức giấc. 5 Vua nằm ngủ lại, chiêm bao lần thứ nhì, thấy bảy gié lúa chắc, tốt tươi, mọc chung trên một cộng rạ. 6 Kế đó, bảy gié lúa khác lép và bị gió đông thổi háp, mọc theo bảy gié lúa kia. 7 Bảy gié lúa lép nuốt bảy gié lúa chắc. Pha-ra-ôn bèn thức giấc; và nầy, thành ra một điềm chiêm bao. 8 Sáng mai, tâm thần người bất định, truyền đòi các pháp sư và các tay bác sĩ xứ Ê-díp-tô đến, thuật lại điềm chiêm bao mình cho họ nghe; nhưng chẳng có ai bàn được điềm chiêm bao đó cho vua hết.⚓ 9 Quan tửu chánh bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Bây giờ, tôi nhớ đến lỗi của tôi. 10 Ngày trước, bệ hạ nổi giận cùng quần thần, có cầm ngục quan thượng thiện và tôi nơi dinh quan thị vệ. 11 Trong lúc đó, cùng một đêm kia, chúng tôi có thấy điềm chiêm bao, chiêm bao mỗi người đều có ý nghĩa riêng rõ ràng. 12 Tại đó, cùng chung ngục, có một người Hê-bơ-rơ, còn trẻ, kẻ gia đinh của quan thị vệ; chúng tôi thuật lại cho chàng nghe điềm chiêm bao của mình; chàng bàn rõ ra cho ai mỗi chiêm bao nấy. 13 Rồi ra, công việc xảy đến y như lời chàng bàn: Bệ-hạ phục chức tôi lại, và xử treo quan kia. 14 Pha-ra-ôn bèn sai đi đòi Giô-sép; họ lập tức tha người ra khỏi ngục, cạo mặt mày cho, biểu thay đổi áo xống, rồi vào chầu Pha-ra-ôn. 15 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Trẫm có thấy một điềm chiêm bao mà chẳng ai bàn ra. Vậy, trẫm nghe rằng khi người ta thuật điềm chiêm bao lại cho, thì ngươi bàn được. 16 Giô-sép tâu rằng: Đó chẳng phải tôi, nhưng ấy là Đức Chúa Trời đem sự bình an đáp cho bệ hạ vậy. 17 Pha-ra-ôn phán rằng: Nầy, trong điềm chiêm bao trẫm đương đứng bên bờ sông. 18 Nầy đâu bảy con bò mập và tốt dưới sông đi lên, đến ăn cỏ trong bưng. 19 Rồi bảy con bò khác xấu dạng gầy guộc đi theo lên sau; thật trẫm chẳng thấy trong xứ Ê-díp-tô nầy có bò xấu dạng như vậy bao giờ. 20 Bảy con bò xấu dạng gầy guộc đó nuốt bảy con bò mập tốt trước kia, 21 nuốt vào bụng, mà dường như không có nuốt, vì các con bò đó vẫn xấu dạng như xưa. 22 Trẫm bèn thức giấc; rồi lại thấy điềm chiêm bao khác, là bảy gié lúa chắc tốt tươi mọc chung trên một cọng rạ. 23 Kế đó, bảy gié lúa khác, khô, lép, bị gió đông thổi háp, mọc theo bảy gié lúa kia; 24 và bảy gié lúa lép đó lại nuốt bảy gié lúa chắc. Trẫm đã thuật điềm chiêm bao nầy cho các pháp sư, nhưng không ai giải nghĩa ra được. 25 Giô-sép tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Hai điềm chiêm bao của bệ hạ thấy đó đồng một nghĩa mà thôi; Đức Chúa Trời mách cho bệ hạ biết trước những việc Ngài sẽ làm. 26 Bảy con bò mập tốt đó, tức là bảy năm; bảy gié lúa chắc đó cũng là bảy năm. Ấy chỉ đồng một điềm chiêm bao vậy. 27 Bảy con bò xấu dạng gầy guộc lên theo sau bảy con bò kia, tức là bảy năm; và bảy gié lúa lép bị gió đông thổi háp đó, tức là bảy năm đói kém. 28 Ấy là điều tôi đã tâu cùng bệ hạ rồi: Đức Chúa Trời có cho bệ hạ thấy những việc Ngài sẽ làm. 29 Nầy, trong khắp xứ Ê-díp-tô sẽ có bảy năm được mùa dư dật. 30 Nhưng bảy năm đó lại liền tiếp bảy năm đói kém; dân bổn xứ đều sẽ quên sự dư dật đó, và ách đói kém sẽ làm cho toàn xứ hao mòn. 31 Và vì sự đói kém liên tiếp nầy lớn quá, nên thiên hạ chẳng còn thấy chi về sự dư dật đó nữa. 32 Nếu điềm chiêm bao đến hai lần cho bệ hạ, ấy bởi Đức Chúa Trời đã quyết định điều đó rồi, và Ngài mau mau lo làm cho thành vậy. 33 Bây giờ bệ hạ khá chọn một người thông minh trí huệ, lập người lên làm đầu trong xứ Ê-díp-tô, 34 cùng lập các ủy viên trong xứ, để góp một phần năm của số thâu vào trong bảy năm được mùa dư dật đó. 35 Họ hãy thâu góp hết thảy mùa màng trong bảy năm được mùa dư dật sẽ đến sau nầy, cùng thâu nhập lúa mì sẵn dành cho Pha-ra-ôn, dùng làm lương để dành trong các thành, và họ hãy giữ gìn lấy. 36 Các lương thực nầy phải để dành cho bảy năm đói kém sẽ đến trong xứ Ê-díp-tô, hầu cho xứ nầy khỏi bị diệt bởi sự đói kém đó.
Giô-sép được nhắc lên cao
37 Các lời nầy đẹp ý Pha-ra-ôn và quần thần. 38 Pha-ra-ôn phán cùng quần thần rằng: Chúng ta há dễ tìm một người như người nầy, có thần minh của Đức Chúa Trời được sao? 39 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Vì Đức Chúa Trời xui cho ngươi biết mọi việc nầy, thì chẳng còn ai được thông minh trí huệ như ngươi nữa. 40 Vậy, ngươi sẽ lên cai trị nhà trẫm; hết thảy dân sự của trẫm đều sẽ vâng theo lời ngươi. Trẫm lớn hơn ngươi chỉ vì ngự ngôi vua mà thôi.⚓41 Pha-ra-ôn lại phán cùng Giô-sép rằng: Hãy xem! Trẫm lập ngươi cầm quyền trên cả xứ Ê-díp-tô. 42 Vua liền cởi chiếc nhẫn trong tay mình, đeo vào tay Giô-sép, truyền mặc áo vải gai mịn, và đeo vòng vàng vào cổ người;⚓43 rồi, truyền cho lên ngồi xe sau xe vua, có người đi trước hô rằng: Hãy quì xuống! Ấy, Giô-sép được lập lên cầm quyền cả xứ Ê-díp-tô là vậy. 44 Pha-ra-ôn lại phán cùng Giô-sép: Ta là Pha-ra-ôn, nhưng nếu chẳng có ngươi, thì trong cả xứ Ê-díp-tô không có ai giơ tay đưa chân lên được. 45 Pha-ra-ôn đặt tên Giô-sép là Xa-phơ-nát-Pha-nê-ách,⚓ đưa nàng Ách-nát, con gái Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn,⚓ cho người làm vợ. Người thường tuần hành trong xứ Ê-díp-tô. 46 Vả, khi Giô-sép ra mắt Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, thì người đã ba mươi tuổi. Vậy, người từ tạ Pha-ra-ôn mà đi tuần khắp xứ Ê-díp-tô. 47 Trong bảy năm được mùa dư dật, đất sanh sản ra đầy dẫy. 48 Giô-sép bèn thâu góp hết thảy lương thực của bảy năm đó trong xứ Ê-díp-tô, và chứa lương thực nầy khắp các thành; trong mỗi thành, đều dành chứa hoa lợi của các ruộng ở chung quanh thành đó. 49 Vậy, Giô-sép thâu góp lúa mì rất nhiều, như cát nơi bờ biển, cho đến đỗi người ta đếm không được, vì đầy dẫy vô số.
Giô-sép sanh Ma-na-se và Ép-ra-im
50 Trước khi đến năm đói kém, thì Ách-nát, con gái Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, sanh cho Giô-sép hai con trai. 51 Giô-sép đặt tên đứa đầu lòng là Ma-na-se,⚓ vì nói rằng: Đức Chúa Trời đã làm cho ta quên điều cực nhọc, và cả nhà cha ta. 52 Người đặt tên đứa thứ nhì là Ép-ra-im,⚓ vì nói rằng: Đức Chúa Trời làm cho ta được hưng vượng trong xứ mà ta bị khốn khổ.
Sự đói kém khởi sự
53 Bảy năm được mùa dư dật trong xứ Ê-díp-tô bèn qua, 54 thì bảy năm đói kém khởi đến, y như lời Giô-sép đã bàn trước. Khắp các xứ khác cũng đều bị đói, nhưng trong cả xứ Ê-díp-tô lại có bánh.⚓55 Đoạn, cả xứ Ê-díp-tô đều bị đói, dân chúng đến kêu cầu Pha-ra-ôn, xin lương. Pha-ra-ôn phán cùng bổn dân rằng: Hãy đi đến Giô-sép, rồi làm theo lời người sẽ chỉ bảo cho.⚓56 Khi khắp xứ bị đói kém, thì Giô-sép mở mọi kho lúa mà bán cho dân Ê-díp-tô. 57 Xứ càng đói nhiều nữa; vả, vì khắp thế gian đều bị đói quá, nên đâu đâu cũng đổ đến Ê-díp-tô mua lúa nơi Giô-sép bán.
41
Pharaoh’s Dreams
1Then it came to pass, at the end of two full years, that ⚓Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river. 2Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow. 3Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river. 4And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke. 5He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good. 6Then behold, seven thin heads, blighted by the ⚓east wind, sprang up after them. 7And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, itwas a dream. 8Now it came to pass in the morning ⚓that his spirit was troubled, and he sent and called for all ⚓the magicians of Egypt and all its ⚓wise men. And Pharaoh told them his dreams, but therewas no one who could interpret them for Pharaoh. 9Then the ⚓chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day. 10When Pharaoh was ⚓angry with his servants, ⚓and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker, 11⚓we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream. 12Now there was a young ⚓Hebrew man with us there, a ⚓servant of the captain of the guard. And we told him, and he ⚓interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream. 13And it came to pass, just ⚓as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.” 14⚓Then Pharaoh sent and called Joseph, and they ⚓brought him quickly ⚓out of the dungeon; and he shaved, ⚓changed his clothing, and came to Pharaoh. 15And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and thereis no one who can interpret it. ⚓But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.” 16So Joseph answered Pharaoh, saying, ⚓“Itis not in me; ⚓God will give Pharaoh an answer of peace.” 17Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, ⚓in my dream I stood on the bank of the river. 18Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow. 19Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt. 20And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows. 21When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke. 22Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good. 23Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them. 24And the thin heads devoured the seven good heads. So ⚓I told this to the magicians, but therewas no one who could explain it to me.” 25Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; ⚓God has shown Pharaoh what He is about to do: 26The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one. 27And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are ⚓seven years of famine. 28⚓This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do. 29Indeed ⚓seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt; 30but after them seven years of famine will ⚓arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine ⚓will deplete the land. 31So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it willbe very severe. 32And the dream was repeated to Pharaoh twice because the ⚓thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. 34Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, ⚓to collect one-fifth oftheproduce of the land of Egypt in the seven plentiful years. 35And ⚓let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land ⚓may not perish during the famine.”
Joseph’s Rise to Power
37So ⚓the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. 38And Pharaoh said to his servants, “Can we find suchaone as this, a man ⚓in whom is the Spirit of God?” 39Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, thereis no one as discerning and wise as you. 40⚓You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.” 41And Pharaoh said to Joseph, “See, I have ⚓set you over all the land of Egypt.” 42Then Pharaoh ⚓took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he ⚓clothed him in garments of fine linen ⚓and put a gold chain around his neck. 43And he had him ride in the second ⚓chariot which he had; ⚓and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him ⚓over all the land of Egypt. 44Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.” 45And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife ⚓Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt. 46Joseph was thirty years old when he ⚓stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly. 48So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them. 49Joseph gathered very much grain, ⚓as the sand of the sea, until he stopped counting, for itwas immeasurable. 50⚓And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. 51Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my ⚓father’s house.” 52And the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be ⚓fruitful in the land of my affliction.” 53Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended, 54⚓and the seven years of famine began to come, ⚓as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; ⚓whatever he says to you, do.” 56The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and ⚓sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt. 57⚓So all countries came to Joseph in Egypt to ⚓buy grain, because the famine was severe in all lands.