14

Pha-ra-ôn đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên vào đồng vắng

1 Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: 2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên trở lại đóng trại tại trước Phi-Ha-hi-rốt, ngang Ba-anh-Sê-phôn, giữa khoảng Mít-đôn và biển. Các ngươi hãy đóng trại đối diện nơi nầy, gần biển. 3 Chắc Pha-ra-ôn sẽ nói về dân Y-sơ-ra-ên rằng: Dân đó lạc đường bị khốn trong đồng vắng rồi. 4 Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, người sẽ đuổi theo dân đó; nhưng ta sẽ vì Pha-ra-ôn và cả toán binh người được rạng danh; người Ê-díp-tô sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va. Dân Y-sơ-ra-ên bèn làm như vậy.
5 Vả, họ báo cùng vua Ê-díp-tô rằng dân Hê-bơ-rơ đã trốn đi rồi. Lòng Pha-ra-ôn và quần thần đối cùng dân đó bèn thay đổi, nói rằng: Chúng ta đã làm chi vậy, tha dân Y-sơ-ra-ên đi để khỏi phục dịch ta nữa sao? 6 Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo. 7 Người đem sáu trăm xe thượng hạng và hết thảy xe trong xứ Ê-díp-tô, trên mỗi xe đều có chiến binh cả. 8 Đức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn, vua của xứ Ê-díp-tô, cứng lòng, đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên; nhưng dân nầy đã ra đi một cách dạn dĩ. 9 Người Ê-díp-tô và cả ngựa xe, lính kỵ, cùng toán binh của Pha-ra-ôn đều đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên, gặp đương đóng đồn nơi bờ biển, gần Phi-Ha-hi-rốt, ngang Ba-anh-Sê-phôn.
10 Vả, khi Pha-ra-ôn đến gần, dân Y-sơ-ra-ên ngước mắt lên, thấy dân Ê-díp-tô đuổi theo, bèn lấy làm hãi hùng, kêu van Đức Giê-hô-va. 11 Chúng lại nói cùng Môi-se rằng: Xứ Ê-díp-tô há chẳng có nơi mộ phần, nên nỗi người mới dẫn chúng tôi vào đồng vắng đặng chết sao? Người đưa chúng tôi ra xứ Ê-díp-tô để làm chi? 12 Chúng tôi há chẳng có nói cùng người tại xứ Ê-díp-tô rằng: Để mặc chúng tôi phục dịch dân Ê-díp-tô, vì thà rằng phục dịch họ còn hơn phải chết nơi đồng vắng? 13 Môi-se đáp cùng dân sự rằng: Chớ sợ chi, hãy ở đó, rồi ngày nay xem sự giải cứu Đức Giê-hô-va sẽ làm cho các ngươi; vì người Ê-díp-tô mà các ngươi ngó thấy ngày nay, thì chẳng bao giờ ngó thấy nữa. 14 Đức Giê-hô-va sẽ chiến cự cho, còn các ngươi cứ yên lặng.

Đức Chúa Trời mách cho Môi-se biết mưu Ngài sẽ hại Pha-ra-ôn

15 Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Sao ngươi kêu van ta? Hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên cứ đi; 16 còn ngươi hãy giơ gậy lên, đưa tay trên mặt biển, phân rẽ nước ra, thì dân Y-sơ-ra-ên sẽ xuống biển đi như trên đất cạn. 17 Còn ta sẽ làm cho dân Ê-díp-tô cứng lòng theo dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, rồi ta sẽ được rạng danh vì Pha-ra-ôn, cả đạo binh, binh xa, và lính kỵ người. 18 Khi nào ta được rạng danh vì Pha-ra-ôn, binh xa, cùng lính kỵ người, thì người Ê-díp-tô sẽ rõ ràng ta là Đức Giê-hô-va vậy.
19 Thiên sứ Đức Chúa Trời đã đi trước trại quân của dân Y-sơ-ra-ên lộn lại đi sau; còn trụ mây vốn đi trước trại quân, lại ở về sau; 20 trụ mây đứng về giữa khoảng trại người Ê-díp-tô và trại dân Y-sơ-ra-ên, làm áng mây tối tăm cho đàng nầy, soi sáng ban đêm cho đàng kia; nên trọn cả đêm hai trại chẳng hề xáp gần nhau được.

Sang qua Biển Đỏ: đạo binh Ê-díp-tô bị đắm

21 Vả, Môi-se giơ tay ra trên biển, Đức Giê-hô-va dẫn trận gió đông thổi mạnh đến đùa biển lại trọn cả đêm; Ngài làm cho biển bày ra khô, nước phân rẽ. 22 Dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, đi như trên đất cạn; còn nước làm thành một tấm vách ngăn bên hữu và bên tả. 23 Người Ê-díp-tô bèn đuổi theo; hết thảy ngựa, binh xa cùng lính kỵ của Pha-ra-ôn đều theo xuống giữa biển. 24 Vả, đến canh sáng, Đức Giê-hô-va ở trong lòng trụ mây và lửa, nhìn ra thấy trại quân Ê-díp-tô, bèn làm cho họ phải rối loạn. 25 Ngài tháo bánh xe của họ, khiến dẫn dắt cực nhọc. Người Ê-díp-tô bèn nói nhau rằng: Ta hãy trốn khỏi dân Y-sơ-ra-ên đi, vì Đức Giê-hô-va thế dân đó mà chiến cự cùng chúng ta.
26 Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra trên biển, nước sẽ trở lấp người Ê-díp-tô, binh xa và lính kỵ của chúng nó, 27 Môi-se bèn giơ tay mình ra trên biển, lối sáng mai, nước trở lấp phủ đáy biển lại, người Ê-díp-tô chạy trốn bị nước chận; vậy Đức Giê-hô-va xô họ xuống giữa biển. 28 Thế thì, nước trở lại bao phủ binh xa, lính kỵ của cả đạo binh Pha-ra-ôn đã theo dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, chẳng còn sót lại một ai. 29 Song dân Y-sơ-ra-ên đi giữa biển như trên đất cạn; nước làm thành vách ngăn bên hữu và bên tả. 30 Trong ngày đó, Đức Giê-hô-va giải cứu dân Y-sơ-ra-ên thoát khỏi tay người Ê-díp-tô; dân ấy thấy người Ê-díp-tô chết trên bãi biển. 31 Dân Y-sơ-ra-ên thấy việc lớn lao mà Đức Giê-hô-va đã làm cho người Ê-díp-tô, nên kính sợ Ngài, tin Ngài và Môi-se, là tôi tớ Ngài.

14

Jiex Koiv-Siqv

1Ziouv aengx mbuox Mose, 2“Mbuox I^saa^laa^en Mienh daaux nqaang nzuonx corng ndopv-liuh yiem Bi Haa^hi^lotv wuov ndaangc maengx, Mikv^ndon caux koiv mbu'ndongx. Oix zuqc liepc ciangv yiem Mbaa^an Sefon doix-ngaanc, nitv koiv-hlen. 3Faalo Hungh ziouc laaic, ‘I^saa^laa^en Mienh yiem wuov deic-bung youh mingh youh daaih hnangv. Yaac maaih deic-bung-huaang kuonx jienv ninh mbuo.’ 4Yie oix bun Faalo nyei hnyouv ngaengc, ninh oix zunc I^saa^laa^en Mienh. Mv baac yie oix hingh jiex Faalo caux ninh nyei zuangx baeng. Mienh ziouc taaih yie. I^yipv Mienh yaac oix hiuv duqv yie se Ziouv. ” I^saa^laa^en Mienh ziouc ei jienv naaiv deix waac zoux.
5Maaih mienh gorngv mbuox I^yipv nyei Faalo Hungh, I^saa^laa^ en Mienh biaux mi'aqv. Ninh caux ninh nyei jien ziouc hnamv-nzuonx. Ninh mbuo gorngv, “Mbuo weic haaix diuc hnangv naaiv nor zoux? Mbuo bungx I^saa^laa^en Mienh mingh nzengc, maiv duqv ninh mbuo fu-sux mbuo aqv niaa.” 6Hungh diex ziouc heuc mienh liuc leiz ninh mborqv jaax nyei maaz-cie yaac dorh jienv ninh nyei baeng-guanh mingh aqv. 7Ninh dorh gauh longx jiex wuov deix luoqc baeqv norm mborqv jaax cie caux yiem I^yipv Deic-Bung yietc zungv mborqv jaax nyei maaz-cie, aengx caux gunv maaz-cie nyei baeng-bieiv yietc zungv gan jienv mingh. 8Ziouv bun I^yipv Deic-Bung nyei Faalo Hungh hnyouv ngaengc, Faalo ziouc zunc I^saa^laa^en Mienh, dongh ninh mbuo bungx laangc nyei cuotv I^yipv nyei ziangh hoc. 9I^yipv Mienh nyei zuangx baeng zunc jienv mingh. Maaih Faalo nyei yietc zungv maaz caux mborqv jaax nyei maaz-cie, geh maaz nyei baeng caux baeng-guanh, yietc zungv zunc jienv ninh mbuo mingh, zunc zaaic I^saa^laa^en Mienh corng jienv ndopv-liuh yiem wuov Koiv-Siqv hlen, nitv Bi Haa^hi^lotv, doix ziangx Mbaa^an Sefon.
10Faalo Hungh zunc aav lamh zaaic wuov zanc, I^saa^laa^en Mienh cau hmien buatc I^yipv Mienh zunc jienv ninh mbuo daaih. Ninh mbuo za'gengh! gamh nziex haic, njiec qaqv tov Ziouv tengx. 11Ninh mbuo dorng jienv Mose gorngv, “Yiem I^yipv Deic-Bung maiv maaih dorngx biopv janx-daic meih cingx daaih dorh yie mbuo cuotv naaiv deic-bung-huaang daic? Meih fungc hnangv naaiv nor dorh yie mbuo cuotv I^yipv Deic-Bung? 12Yiem I^yipv wuov zanc yie mbuo m'daaih mbuox meih, ‘Maiv dungx la'nyauv yie mbuo. Sueih yie mbuo zoux I^yipv Mienh nyei nouh’ maiv zeiz? Zoux nouh corc gauh longx daaih naaiv deic-bung-huaang daic.”
13Mose gorngv mbuox baeqc fingx, “Maiv dungx gamh nziex. Bungx dingc hnyouv zuov jienv. Meih mbuo ziouc buatc ih hnoi Ziouv oix hnangv haaix nor njoux meih mbuo. Dongh meih mbuo ih hnoi buatc naaiv deix I^yipv Mienh, nqa'haav hingv yietc liuz maiv duqv buatc aqv. 14Ziouv ganh oix weic meih mbuo mborqv jaax. Meih mbuo liemh maiv zuqc zoux haaix nyungc.”
15Ziouv gorngv mbuox Mose, “Meih weic haaix diuc heuc jienv tov yie? Gunv mbuox I^saa^laa^en Mienh hungx jienv wuov ndaangc mingh aqv. 16Sung meih nyei biaav-mbiaac jiex koiv gu'nguaaic, wuom ziouc bun nqoi bun I^saa^laa^en Mienh yangh jauv-nqaai jiex wuov ngaanc ziqc koiv. 17Yie oix bun I^yipv Mienh hnyouv ngaengc, ninh mbuo ziouc zunc jienv I^saa^laa^en Mienh mingh. Weic zuqc yie hingh Faalo caux ninh nyei zuangx baeng caux ninh mborqv jaax nyei maaz-cie caux ninh nyei geh maaz baeng, mienh ziouc taaih yie. 18Yie hingh Faalo caux ninh mborqv jaax nyei maaz-cie caux geh maaz baeng duqv mienh taaih yie wuov zanc, I^yipv Mienh ziouc hiuv duqv yie se Ziouv. ”
19Tin-Hungh nyei fin-mienh, dongh yienz I^saa^laa^en baeng nyei jauv wuov dauh, aengx hluotv nzuonx nqa'haav nqaang. Yiem wuov ndaangc maengx wuov norm mbuonx-ndiouh yaac hluotv nzuonx yiem nqa'haav nqaang, 20dangv jienv yiem I^yipv baeng caux I^saa^laa^en baeng mbu'ndongx. Mbuonx-ndiouh bun yietc bung hmuangx, yietc bung njang. Ziangh muonz i bung baeng maiv duqv nitv fatv.
21Mose sung buoz jiex koiv gu'nguaaic. Ziouv bun dong bung maengx nyei domh nziaaux buonc yietc muonz, koiv ziouc tiuv benx ndau-nqaai. Wuom bun nqoi, 22I^saa^laa^en Mienh ziouc duqv yangh jauv-nqaai jiex koiv. Yiem ninh mbuo nyei zaaix maengx, mbiaauc maengx, i bung wuom hnangv zingh laatc nor.
23I^yipv Mienh zunc jienv I^saa^laa^en Mienh mingh. Faalo nyei yietc zungv maaz, mborqv jaax nyei maaz-cie, caux geh maaz nyei baeng gan jienv njiec koiv. 24Lungh aav lamh deix njang, Ziouv yiem wuov norm douz-ndiouh mbuonx-ndiouh mangc I^yipv nyei baeng-guanh ziouc bun ninh mbuo lunc nzengc. 25Ninh zoux bun maaz-cie nyei yienh zietc, maiv haih mingh siepv. I^yipv Mienh gorngv, “Mbuo oix zuqc gaanv biaux I^saa^laa^en Mienh. Ziouv tengx ninh mbuo mborqv yie mbuo I^yipv Mienh aqv.”
26Ziouv aengx gorngv mbuox Mose, “Aengx sung buoz jiex koiv gu'nguaaic bun koiv nyei wuom aengx daaih gapv jienv yiemx I^yipv Mienh, liemh ninh mbuo nyei maaz-cie caux geh maaz nyei baeng.” 27Mose ziouc sung buoz jiex koiv gu'nguaaic. Lungh njang, koiv nyei wuom ziouc gapv jienv hnangv loz wuov nor. I^yipv Mienh njiec qaqv biaux mv baac Ziouv zorqv ninh mbuo guaatv njiec koiv mi'aqv. 28Wuom gapv jienv yiemx nzengc maaz-cie caux geh maaz nyei baeng caux yietc zungv gan I^saa^laa^en Mienh njiec koiv nyei baeng. Maiv maaih yietc dauh duqv maengc cuotv.
29Mv baac I^saa^laa^en Mienh yangh jauv-nqaai jiex koiv. Yiem mbiaauc maengx zaaix maengx, i bung wuom hnangv zingh laatc nor. 30Dongh wuov hnoi Ziouv njoux I^saa^laa^en Mienh biaux ndutv I^yipv Mienh nyei buoz-ndiev. I^saa^laa^en Mienh yaac buatc I^yipv Mienh daic wuov koiv-hlen.
31I^saa^laa^en Mienh buatc Ziouv longc domh qaqv zoux bun I^yipv Mienh nyei sic, ninh mbuo ziouc taaih Ziouv yaac sienx ninh yaac sienx ninh nyei bou, Mose.