So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


和合本修訂版(RCUV)

New King James Version(NKJV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Ging-Sou(IUMINR)

Bản Diễn Ý(BDY)

和合本修訂版 (RCUV)

1在那裏恰巧有一個無賴,名叫示巴,是便雅憫比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無份,與耶西的兒子無關。以色列啊,各回自己的帳棚去吧!」

New King James Version (NKJV)

1And there happened to be there a rebel, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet, and said:“We have no share in David,Nor do we have inheritance in the son of Jesse;Every man to his tents, O Israel!”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Tâng vil Kil-cal bữn muoi noaq samiang la cũai dốq carchúc ễq yỗn ralỗih, ramứh án la Sê-ba con samiang Bic-ri tễ tỗp Ben-yamin. Án plóng lavia arô cũai cớp pai casang lứq neq: “Sễq yỗn Davĩt cỡt pứt chíq! Tỗp hếq tỡ ễq puai noâng án. Tỗp I-sarel ơi! Anhia píh chu nheq nơ!”

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Muaj ib tug txivneej hu ua Senpas nyob hauv lub nroog Nkilenkas, nws yog Npikelis tus tub uas yog xeem Npeenyamees, nws yog ib tug neeg siab phem heev. Nws tshuab raj tshuab xyu thiab hu hais tias, “Cov Yixalayees, peb twb tsis muaj feem nrog Daviv, peb tsis txhob nrog nws mus!”

Ging-Sou (IUMINR)

1Yiem wuov maaih dauh cuoqv sic nyei mienh, se Mben^yaa^min Mienh, Mbikc^li nyei dorn, Qe^mbaa. Ninh biomv jorng heuc jienv gorngv,“Yie mbuo caux Ndaawitv maiv maaih yie mbuo nyei buonc.Yiem Jetc^si nyei dorn yaac maiv maaih yie mbuo nzipc nyei buonc.O I^saa^laa^en Mienh aac, gorqv-mienh nzuonx gorqv-mienh nyei biauv maah!”

Bản Diễn Ý (BDY)

1Lúc ấy có một người trong đám hạ cấp tên là Sê-ba (con của Bích-ri người Bên-gia-min) đứng ra thổi kèn kêu gọi người Y-sơ-ra-ên: "Chúng ta không có phần gì nơi Đa-vít, cũng chẳng hưởng gì nơi con của Giê-sê cả. Anh em Y-sơ-ra-ên ơi! Ai về trại nấy đi thôi!"

和合本修訂版 (RCUV)

2於是以色列眾人都離棄大衛去跟隨比基利的兒子示巴,但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。

New King James Version (NKJV)

2So every man of Israel deserted David, and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah, from the Jordan as far as Jerusalem, remained loyal to their king.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Ngkíq, máh tỗp I-sarel táh puo Davĩt, chơ pỡq cớp Sê-ba ễn. Ma tỗp Yuda tanoang tapứng níc chóq Davĩt, cớp puai án tễ crỗng Yôr-dan toau toâq vil Yaru-salem.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Yog li ntawd, cov Yixalayees thiaj tso Daviv tseg thiab nrog Senpas mus lawm, tiamsis cov Yudas tseem muab siab npuab Daviv thiab raws nws qab tom tus dej Yauladees los txog rau hauv lub nroog Yeluxalees.

Ging-Sou (IUMINR)

2I^saa^laa^en nyei zuangx mienh ziouc guangc Ndaawitv mingh gan Mbikc^li nyei dorn, Qe^mbaa. Mv baac Yu^ndaa Mienh ziepc zuoqv nyei gan Ndaawitv, yiem Jor^ndaen Ndaaih mingh taux Ye^lu^saa^lem.

Bản Diễn Ý (BDY)

2Tất cả người Y-sơ-ra-ên bỏ Đa-vít, theo Sê-ba. Còn người Giu-đa cứ theo vua, hộ tống vua từ sông Giô-đan về Giê-ru-sa-lem.

和合本修訂版 (RCUV)

3大衛王來到耶路撒冷,進了宮,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪軟禁在冷宮,養活她們,卻不與她們親近。她們被關起來,活着如同寡婦,直到死的日子。

New King James Version (NKJV)

3Now David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines whom he had left to keep the house, and put them in seclusion and supported them, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Toâq Davĩt mut chu dống toâr án tâng vil Yaru-salem, án dững lacuoi cỗiq muoi chít náq ca khoiq nhêng salĩq dống ki yỗn ỡt tâng dống miar cớp kháng alới pỡ ki. Davĩt chứm siem alới, ma án tỡ bữn bếq noâng cớp alới. Noau kháng níc tỗp alới, cớp alới cỡt samoât cán cumai sốt dỡi.

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Thaum Daviv los txog hauv lub nroog Yeluxalees, nws muab nws kaum tus niamyau uas nws tso tseg tu lub loog cais hlo rau ib lub tsev thiab tso cov fajxwm zov. Nws muab txhua yam uas lawv xav tau xa mus rau lawv, tiamsis nws tsis mus nrog lawv pw li lawm. Nws tu ib qhov chaw rau lawv nyob ib yam li tej pojntsuam mus tas lawv sim neej li.

Ging-Sou (IUMINR)

3Ndaawitv nzuonx taux Ye^lu^saa^lem, ninh ganh nyei hungh dinc wuov. Dongh ninh zinh ndaangc guangc jienv goux hungh dinc wuov deix ziepc dauh jaav-zeih auv, ninh bun ninh mbuo ganh yiem norm biauv yaac bun mienh zuov jienv. Ninh bun ninh mbuo qiemx longc nyei ga'naaiv mv baac maiv caux ninh mbuo bueix. Ninh mbuo yietc seix zuqc wuonx jienv ziouc yiem hnangv auv-guaav nor.

Bản Diễn Ý (BDY)

3Về đến cung Giê-ru-sa-lem, vua bắt mười cung phi đã ở lại giữ cung trước kia, cầm giữ tại một nơi, cung cấp vật thực cần thiết, nhưng không đi lại với họ nữa. Vậy họ bị giam giữ như ở góa cho đến ngày chết.

和合本修訂版 (RCUV)

4王對亞瑪撒說:「你要在三日之內召集猶大人到我這裏來,你自己也要留在這裏。」

New King James Version (NKJV)

4And the king said to Amasa, “Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Chơ Davĩt ớn A-masa neq: “Mới pỡq arô máh tahan tễ tỗp Yuda yỗn toâq rôm tâng ntốq nâi tangái pra, dếh mới hỡ.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Vajntxwv hais rau Amaxas hais tias, “Koj cia li mus hu cov Yudas tuaj ua ke thiab nagkis koj yuav tsum nrog lawv tuaj rau ntawm no.”

Ging-Sou (IUMINR)

4Ndaawitv gorngv mbuox Aa^maa^saax, “Mingh heuc Yu^ndaa Mienh buo hnoi gu'nyuoz daaih gapv zunv yiem naaiv. Meih ganh yaac caux jienv daaih.”

Bản Diễn Ý (BDY)

4Vua ra lệnh cho A-ma-sa tập họp quân đội Giu-đa và trình diện vua trong hạn ba ngày.

和合本修訂版 (RCUV)

5亞瑪撒就去召集猶大人,不過他卻躭延,過了王所定的期限。

New King James Version (NKJV)

5So Amasa went to assemble the men of Judah. But he delayed longer than the set time which David had appointed him.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5A-masa loŏh arô máh tỗp tahan; ma án tỡ loâp chu tâng tangái puo khoiq anoat dŏq.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Amaxas mus hu lawv, tiamsis nws tsis rov tuaj raws li lub sijhawm uas vajntxwv teem kom nws tuaj.

Ging-Sou (IUMINR)

5Aa^maa^saax ziouc mingh heuc Yu^ndaa Mienh, mv baac ninh zaih jiex ndaangc hungh diex dingc daaih nyei hnoi-nyieqc.

Bản Diễn Ý (BDY)

5A-ma-sa lo việc triệu tập quân sĩ, nhưng quá ba ngày mà vẫn chưa hoàn tất sứ mệnh.

和合本修訂版 (RCUV)

6大衛亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴對我們的危害恐怕比押沙龍更大。你要帶領你主的一些僕人追趕他,免得他得了堅固的城鎮,在我們眼前逃脫。」

New King James Version (NKJV)

6And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, lest he find for himself fortified cities, and escape us.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Ngkíq puo pai chóq Abi-sai neq: “Sê-ba ễ dững atoâq ranáq túh coat hỡn tễ Ap-salôm. Cóq mới dững tahan loŏh chuaq cỗp án; khân tỡ bữn táq ngkíq, cŏh lơ án pỡq cheng ĩt muoi vil bữn viang khâm, chơ hái ŏ́q bữn cỗp án.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Yog li ntawd, vajntxwv thiaj hais rau Anpisais hais tias, “Npikelis tus tub Senpas tseem yuav ua phem rau peb heev tshaj Axaloos ua thiab. Koj cia li coj kuv cov neeg mus raws nws qab, tej zaum nws yuav nyob hauv tej nroog uas txhim ntsayeej khov kho kom nws tau chaw khiav nkaum peb.”

Ging-Sou (IUMINR)

6Ndaawitv gorngv mbuox Aa^mbi^qai, “Ih zanc Mbikc^li nyei dorn, Qe^mbaa, oix hoic yie mbuo gauh camv Apc^saa^lom hoic. Dorh meih nyei ziouv nyei bou mingh zunc ninh. Nziex ninh haih lorz duqv weih wuonv nyei zingh ziouc biaux ndutv yie mbuo.”

Bản Diễn Ý (BDY)

6Đa-vít bảo A-bi-sai: "Sê-ba có thể nguy hiểm hơn cả Áp-sa-lôm. Vậy ông dẫn anh em thuộc hạ của ta đuổi theo người ấy, đừng để nó rút vào trong một thành kiên cố thì tai hại lắm."

和合本修訂版 (RCUV)

7約押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴

New King James Version (NKJV)

7So Joab’s men, with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, went out after him. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Ngkíq tỗp tahan Yô-ap, tỗp tahan curiaq puo, cớp tỗp tahan canŏ́h hỡ, alới loŏh tễ vil Yaru-salem pỡq nứng Abi-sai ễ cỗp Sê-ba.

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Yog li ntawd, Yau-am cov neeg, cov tubrog uas zov vajntxwv thiab tagnrho cov tubrog uas seem hauv Yeluxalees thiaj nrog Anpisais mus caum Npikelis tus tub Senpas.

Ging-Sou (IUMINR)

7Yo^aapc caux ninh nyei mienh, caux Ke^le^ti Mienh caux Peletv Mienh caux henv haic nyei jun-baeng gan jienv Aa^mbi^qai yiem Ye^lu^saa^lem cuotv mingh zunc Mbikc^li nyei dorn, Qe^mbaa.

Bản Diễn Ý (BDY)

7Vậy A-bi-sai và Giô-áp từ Giê-ru-sa-lem ra đi, dẫn theo đoàn vệ binh người Kê-rết, Phê-lết và cả các dũng sĩ khác, đuổi theo Sê-ba.

和合本修訂版 (RCUV)

8他們到了基遍的大石頭那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿着戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內。約押前行時,刀從鞘內掉出來。

New King James Version (NKJV)

8When they were at the large stone which is in Gibeon, Amasa came before them. Now Joab was dressed in battle armor; on it was a belt with a sword fastened in its sheath at his hips; and as he was going forward, it fell out.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Bo tỗp alới toâq pỡ ngôl tamáu toâr tâng vil Ki-bê-ôn, A-masa ramóh tỗp alới. Yô-ap sớp tampâc dốq án loŏh rachíl, cớp án clễu sor dau tâng ngkĩng. Bo Yô-ap tayáh mut cheq, dau án sarléh asễng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Thaum lawv mus txog ntawm lub pobzeb loj hauv Nkinpe-oos, Amaxas mus ntsib lawv ntawd thiab. Yau-am hnav rawv cev ris tsho sib tua nrog ib rab ntaj ntxig rau hauv hnab thiab muab siv pav khov kho rau ntawm duav. Ces thaum Yau-am nam zog mus rab ntaj txawm hlauv hlo.

Ging-Sou (IUMINR)

8Ninh mbuo taux Gi^mbe^on nyei domh la'bieiv wuov, Aa^maa^saax daaih buangh ninh mbuo. Wuov zanc Yo^aapc zuqv jienv mborqv jaax nyei lui-houx. Ninh sai jienv houx-hlaang, nzuqc ndaauv tapv jienv paiv cipv jienv houx-hlaang. Yo^aapc yangh jauv wuov zanc nzuqc yiem paiv cuotv ndortv ndau.

Bản Diễn Ý (BDY)

8Đi đến Ga-ba-ôn, nơi có tảng đá lớn, họ gặp A-ma-sa. Lúc ấy Giô-áp mặc binh phục, đeo kiếm nơi đai lưng. Khi ông bước tới lưỡi kiếm tuột ra khỏi vỏ.

和合本修訂版 (RCUV)

9約押亞瑪撒說:「我的弟兄,你平安嗎?」他就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要親吻他。

New King James Version (NKJV)

9Then Joab said to Amasa, “Are you in health, my brother?” And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Yô-ap pai chóq A-masa neq: “Yớu ơi, bán sũan tỡ?”Atĩ án coah atoam yống sóc bễc A-masa, ariang án ễ hũn.

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Yau-am hais rau Amaxas hais tias, “Kuv tus phoojywg, koj puas noj qab nyob zoo?” Ces nws cev loo nws sab tes xis mus tuav nkaus Amaxas cov hwjtxwv li yuav nwj Amaxas.

Ging-Sou (IUMINR)

9Yo^aapc gorngv mbuox Aa^maa^saax, “Yie nyei gorx aac, meih longx nyei saah?” Yo^aapc ziouc longc ninh nyei mbiaauc jieqv buoz nanv Aa^maa^saax nyei siaam oix zom ninh.

Bản Diễn Ý (BDY)

9Giô-áp nói: "Chào anh. Mọi việc bình an chứ?" Tay phải ông nắm lấy râu A-ma-sa để hôn;

和合本修訂版 (RCUV)

10亞瑪撒沒有防備約押手裏拿着的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,約押沒有再刺,他就死了。約押和他弟弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴

New King James Version (NKJV)

10But Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not strike him again. Thus he died.Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Ma A-masa tỡ bữn tutuaiq nhêng Yô-ap ayễq dau tâng atĩ coah avêr. Yô-ap choat púng án toau ruaiq sarleq asễng chu cutễq. Chơ án ta-ŏh rangứh bo ki toâp, tỡ bữn túh choat canhám noâng.Moâm ki, Yô-ap cớp Abi-sai pỡq ravoât Sê-ba ễn.

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Amaxas tsis ceevfaj uas yuav muab ib yam dabtsi los thaiv kom tau rab ntaj, ces Yau-am thiaj tib nkaug Amaxas plab tshab plaws ua hnyuv tshau lug rau hauv av. Amaxas tuag kiag tamsim ntawd thiab Yau-am yeej tsis tau loos ntxiv li lawm.Yau-am thiab nws tus kwv Anpisais rau siab ntso mus caum Senpas qab.

Ging-Sou (IUMINR)

10Aa^maa^saax maiv jangx mangc Yo^aapc nyei buoz nanv nyei nzuqc ndaauv. Yo^aapc nzopv Aa^maa^saax nyei ga'sie, jaangh baetv cuotv njiec ndau. Zungv maiv zuqc nzopv da'nyeic nzunc. Aa^maa^saax daic mi'aqv. Yo^aapc caux ninh nyei youz, Aa^mbi^qai ziouc zunc jienv Mbikc^li nyei dorn, Qe^mbaa.

Bản Diễn Ý (BDY)

10A-ma-sa không để ý đến lưỡi kiếm trong tay kia của Giô-áp, nên bị đâm một nhát vào bụng, ruột đổ ra, chết tại chỗ. Giô-áp không cần phải đâm lần thứ hai. Giô-áp và A-bi-sai tiếp tục cuộc săn đuổi Sê-ba.

和合本修訂版 (RCUV)

11約押的一個僕人站在亞瑪撒屍體的旁邊,說:「誰喜愛約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押。」

New King James Version (NKJV)

11Meanwhile one of Joab’s men stood near Amasa, and said, “Whoever favors Joab and whoever is for David—follow Joab!”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Bữn muoi noaq tahan Yô-ap tayứng cheq sac A-masa, cớp án sabau casang neq: “Dũ náq anhia ỡt coah Yô-ap cớp puo Davĩt, yỗn anhia pỡq cớp Yô-ap!”

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Yau-am cov neeg ib tug sawv ib sab ntawm Amaxas lub cev tuag hu hais tias, “Txhua tus uas tuaj Yau-am thiab Daviv tog cia li raws Yau-am qab!”

Ging-Sou (IUMINR)

11Maaih yietc dauh Yo^aapc nyei mienh souv jienv Aa^maa^saax nyei sei ga'hlen gorngv, “Haaix dauh a'hneiv Yo^aapc caux haaix dauh bieqc Ndaawitv, oix zuqc gan Yo^aapc mingh aqv.”

Bản Diễn Ý (BDY)

11Một người của Giô-áp đứng bên xác của A-ma-sa, kêu gọi: "Ai chuộng Giô-áp, ai phò Đa-vít, xin tiến lên theo Giô-áp!"

和合本修訂版 (RCUV)

12亞瑪撒渾身是血,躺在路中間。那人見眾百姓都站住,就把亞瑪撒的屍體從路上移到田間,把衣服蓋在他身上,因為他看見眾人經過時都站住。

New King James Version (NKJV)

12But Amasa wallowed in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him, when he saw that everyone who came upon him halted.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12A-masa tantai luliac tâng aham bữm mpứng dĩ rana. Toâq tahan ki hữm máh tahan canŏ́h tangứt nhêng, ngkíq án hor aloŏh cumuiq ki tễ rana. Án táh dŏq pỡ sarái, cớp ĩt ayỡ pul.

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Amaxas tuag xyab luas thiab tsau ntshav tsawv hauv plawv kev. Yau-am ib tug tubrog pom hais tias, txhua tus puavleej los sawv tas ua ib pawg rau ntawd lawm, nws thiaj muab lub cev tuag luag tawm hauv plawv kev mus tso rau tom hav puamkhab thiab muab ib daim pam npog rau.

Ging-Sou (IUMINR)

12Aa^maa^saax nyei sei yiem domh jauv bueix jienv nziaamv-ndorngh gu'nyuoz. Haaix dauh jiex jauv buatc ziouc souv jienv wuov. Wuov dauh mienh buatc mienh hnangv naaiv nor dingh, ninh ziouc tor sei mingh guangc wuov lomc-huaang, longc lui gomv jienv.

Bản Diễn Ý (BDY)

12Nhưng xác của A-ma-sa đẫm máu nằm bên đường làm cho ai đến nơi, thấy đều dừng lại. Người của Giô-áp phải kéo xác khỏi đường cái, đem để trong đồng, rồi lấy áo đắp lại.

和合本修訂版 (RCUV)

13屍體從路上移走之後,眾人就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴

New King James Version (NKJV)

13When he was removed from the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Moâm noau ĩt cumuiq ki dững aloŏh tễ rana, chơ dũ náq tahan puai Yô-ap pỡq chuaq loah Sê-ba con samiang Bic-ri.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Ces tom qab uas muab tus tuag ntawd tshem tawm hauv plawv kev lawm, lawv txhua tus thiaj raws Yau-am qab mus caum Senpas.

Ging-Sou (IUMINR)

13Zorqv nqoi sei, nqa'haav zuangx mienh gan jienv Yo^aapc mingh zunc Mbikc^li nyei dorn, Qe^mbaa.

Bản Diễn Ý (BDY)

13Sau khi xác được dẹp khỏi đường, mọi người tiến lên theo Giô-áp, truy nã Sê-ba.

和合本修訂版 (RCUV)

14示巴走遍以色列各支派,直到伯‧瑪迦亞比拉;所有精選的人都聚集跟隨他。

New King James Version (NKJV)

14And he went through all the tribes of Israel to Abel and Beth Maachah and all the Berites. So they were gathered together and also went after Sheba.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Ma Sê-ba pỡq pláh nheq cutễq tâng cruang I-sarel. Án pỡq toâq pỡ vil Aben Bet Maca. Cớp dũ náq cũai tâng sâu Bic-ri toâq rôm parnơi cớp puai Sê-ba mut tâng vil ki.

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Senpas mus dhau plaws cov Yixalayees tus ciamteb mus rau hauv lub nroog Anpees Npethes Ma-akas, thiab tagnrho Npikelis cov kwvtij puavleej sau nthwv tuaj nrog nws mus rau hauv lub nroog.

Ging-Sou (IUMINR)

14Qe^mbaa jiex fingx-fingx I^saa^laa^en Mienh nyei dorngx, ninh mingh taux Aa^mben Mbetc Maa^aa^kaa yaac mingh gormx Mbe^le^yaa Mienh nyei deic. Mbe^le^yaa Mienh gapv zunv daaih gan Qe^mbaa mingh.

Bản Diễn Ý (BDY)

14Sê-ba đến A-bên Bết-ma-ca sau khi đi khắp các đại tộc Y-sơ-ra-ên. Những người Bê-ri đều theo Sê-ba.

和合本修訂版 (RCUV)

15跟隨約押的眾百姓到了伯‧瑪迦亞比拉,圍困示巴,對着城建土堆,與城郭相對。他們猛撞城牆,要使城倒塌。

New King James Version (NKJV)

15Then they came and besieged him in Abel of Beth Maachah; and they cast up a siege mound against the city, and it stood by the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall to throw it down.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Tỗp tahan Yô-ap dáng Sê-ba ỡt tâng vil ki. Ngkíq alới ỡt lavíng nheq vil. Tỗp alới puon cutễq tâng máh viang vil coah tiah, dếh píq cưr viang vil, ễq viang cỡt ralíh.

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Yau-am cov neeg hnov hais tias Senpas nyob hauv nroog, yog li ntawd, lawv thiaj mus vij lub nroog ntawd. Lawv muab av los meem sab ntsa yeej nraud thiab khawb hauv taw ntsa yeej kom tus ntsa yeej vau.

Ging-Sou (IUMINR)

15Yo^aapc caux ninh nyei jun-baeng ziouc daaih weih jienv oix mborqv Aa^mben Mbetc Maa^aa^kaa, dongh Qe^mbaa yiem nyei zingh. Ninh mbuo yiem zingh ga'nyiec dinh nie faaux zingh laatc ga'hlen aengx longc mborqv jaax nyei jaa-sic zong zingh laatc, oix zong taux mbaang.

Bản Diễn Ý (BDY)

15Quân đội Giô-áp đến, vây thành A-bên Bết-ma-ca, đắp một lũy đất ngoài thành, đối diện đồn phòng thủ. Họ bắt đầu phá thành.

和合本修訂版 (RCUV)

16一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」

New King James Version (NKJV)

16Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’ ”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Ỡt tâng vil nâi, bữn muoi noaq mansễm roan rangoaiq; án sabau tễ viang ki neq: “Anhia tamứng cứq voai! Tamứng voai! Atỡng Yô-ap toâq pỡ nâi; cứq yoc táq ntỡng cớp án.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Muaj ib tug pojniam ntse heev nyob hauv lub nroog ntawd, nws qw hauv lub nroog tuaj hais tias, “Nej cia li mloog! Nej cia li mloog kuv hais! Hais rau Yau-am kom cia li los ntawm no; kuv xav nrog nws tham.”

Ging-Sou (IUMINR)

16Maaih dauh yiem zingh maaih cong-mengh nyei m'sieqv dorn heuc jienv gorngv, “Muangx maah! Muangx maah! Tov bun Yo^aapc daaih naaiv. Yie oix caux ninh gorngv waac.”

Bản Diễn Ý (BDY)

16Có một người đàn bà khôn ngoan ở trong thành gọi lớn tiếng; "Nghe đây! Nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến cho tôi thưa vài lời."

和合本修訂版 (RCUV)

17約押就近前到她那裏,婦人對他說:「你是約押嗎?」他說:「我是。」婦人對他說:「請你聽使女的話。」約押說:「我正在聽。」

New King James Version (NKJV)

17When he had come near to her, the woman said, “Are you Joab?”He answered, “I am.”Then she said to him, “Hear the words of your maidservant.”And he answered, “I am listening.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Yô-ap loŏh ramóh mansễm ki; chơ mansễm ki blớh án neq: “Mới la Yô-ap, pĩeiq tỡ?”Yô-ap ta‑ỡi: “Pĩeiq!”Mansễm ki pai ễn: “Sễq anhia tamứng hếq voai!”Yô-ap ta‑ỡi: “Cứq ntôm tamứng.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Yau-am txawm txav zog mus ze tus pojniam ntawd, tus pojniam ntawd nug hais tias, “Koj yog Yau-am los?”Yau-am teb hais tias, “Kuv yog Yau-am ntag.”Tus pojniam ntawd hais tias, “Koj cia li mloog kuv hais.”Yau-am teb hais tias, “Kuv yeej mloog koj hais.”

Ging-Sou (IUMINR)

17Yo^aapc ziouc mingh fatv. Wuov dauh m'sieqv dorn naaic, “Meih se Yo^aapc saah?”Yo^aapc dau, “Zeiz nyei.”Wuov dauh m'sieqv dorn gorngv, “Tov muangx meih nyei m'sieqv bou nyei waac.”

Bản Diễn Ý (BDY)

17Giô-áp đến, bà hỏi: "Ông là Giô-áp phải không?" Ông đáp: "Phải." Bà tiếp: "Xin nghe tôi thưa vài lời." Ông bảo: "Nói đi!"

和合本修訂版 (RCUV)

18婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。

New King James Version (NKJV)

18So she spoke, saying, “They used to talk in former times, saying, ‘They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Mansễm ki pai neq: “Dỡi mbŏ́q noau pai neq: ‘Anhia pỡq sarhống cớp cũai tâng vil Aben voai.’ Chơ alới táq puai.

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Tus pojniam ntawd txawm hais tias, “Luag ibtxwm hais tias, ‘Cia li mus nrhiav tej lus teb ntawm Anpees,’ lawv ua li ntawd thiaj sib hais haum lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

18Yo^aapc gorngv, “Yie muangx nyei.”Wuov dauh m'sieqv dorn gorngv, “Loz-hnoi mienh maaih joux waac gorngv, ‘Oix hiuv haaix nyungc oix zuqc mingh Aa^mben naaic.’ Ninh mbuo ziouc haih caangh laangh duqv horpc nyei.

Bản Diễn Ý (BDY)

18Người đàn bà nói: "Thuở xưa người ta thường nói: 'Phải hỏi ý kiến người A-bên mới nên việc được'.

和合本修訂版 (RCUV)

19我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」

New King James Version (NKJV)

19I am among the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Vil hếq la vil toâr, la vil ien khễ, cớp vil nâi noau têq noap samoât samơi tâng tỗp I-sarel. Cỗ nŏ́q anhia ễ talốh vil hếq? Anhia yoc ễ talốh cớp pupứt nheq máh mun Yiang Sursĩ tỡ?”

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Peb muaj kev thajyeeb thiab kev ncaj ncees nyob hauv lub tebchaws Yixalayees no. Vim li cas koj pheej nrhiav kev muab lub nroog uas yog leej niam hauv lub tebchaws Yixalayees no rhuav povtseg? Puas yog koj xav nqos tej uas yog tus TSWV tug?”

Ging-Sou (IUMINR)

19Yie mbuo naaiv norm zingh nyei mienh se hnamv baengh orn caux ziepc zuoqv nyei jauv. Meih daav za'eix mietc norm zingh, naaiv se yietc norm yiem I^saa^laa^en nyei domh zingh. Meih weic haaix diuc oix naqv Ziouv nyei buonc?”

Bản Diễn Ý (BDY)

19Tôi là một người dân của thành A-bên hiếu hòa và trung hậu ấy. Còn ông, ông đi triệt hạ một thành phố cổ kính của Y-sơ-ra-ên, tiêu hủy sản nghiệp của Chúa sao?"

和合本修訂版 (RCUV)

20約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!

New King James Version (NKJV)

20And Joab answered and said, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Yô-ap ta‑ỡi án: “Tỡ cỡn ngkíq! Cứq tỡ bữn ễ talốh, tỡ la pupứt vil viang mới!

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Yau-am teb hais tias, “Kuv tsis ua kom puastsuaj ib zaug li. Kuv tsis lam rhuav tshem lossis ua kom peb lub nroog no puastsuaj!

Ging-Sou (IUMINR)

20Yo^aapc dau, “Yie maiv hnamv taux, za'gengh maiv hnamv taux. Yie zungv maiv mietc, maiv baaic waaic meih mbuo nyei zingh.

Bản Diễn Ý (BDY)

20Giô-áp đáp: "Không phải thế! Ta không chủ tâm phá hủy.

和合本修訂版 (RCUV)

21話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」

New King James Version (NKJV)

21That is not so. But a man from the mountains of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has raised his hand against the king, against David. Deliver him only, and I will depart from the city.”So the woman said to Joab, “Watch, his head will be thrown to you over the wall.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Aki la tỡ cỡn ngê hếq. Ma bữn muoi noaq samiang ramứh Sê-ba, con Bic-ri, tễ máh dũal cớp cóh cruang Ep-ra-im, án toâp ễ cheng sốt tễ puo Davĩt. Sễq anhia chiau cũai nâi yỗn tỗp hếq, chơ hếq pỡq toâp tễ vil viang anhia.”Mansễm ki ta‑ỡi Yô-ap neq: “Ơq! Tỗp hếq ễ takễl plỡ án payang viang yỗn anhia.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Tsis yog peb txhob txwm ua li ntawd. Tiamsis muaj ib tug txivneej hu ua Senpas uas yog Npikelis tus tub, nws ntxeev siab rau Vajntxwv Daviv thiab khiav pem lub roob Efalayees tuaj rau hauv no lawm. Yog nej muab tau tus neeg no cob rau peb, kuv yuav tso lub nroog no tseg.”Tus pojniam ntawd hais tias, “Peb yuav muab nws lub taubhau pov tuaj rau nej.”

Ging-Sou (IUMINR)

21Naaiv maiv zeiz yie mbuo nyei za'eix. Mv baac maaih dauh E^faa^im Mbong-aiv dorngx nyei mienh, se Mbikc^li nyei dorn, Qe^mbaa. Ninh sung buoz ngaengc Ndaawitv Hungh. Se gorngv meih zorqv ninh nduqc dauh mienh bun yie, yie ziouc leih nqoi naaiv norm zingh aqv.”Wuov dauh m'sieqv dorn gorngv mbuox Yo^aapc, “Yie mbuo zorqv naaiv dauh mienh nyei m'nqorngv zoi bun meih.”

Bản Diễn Ý (BDY)

21Nhưng, có một người tên là Sê-ba, gốc ở cao nguyên Ép-ra-im đang ở trong thành. Hắn dám nổi loạn chống vua Đa-vít. Đồng bào chỉ cần giao nạp Sê-ba là tôi sẽ rút quân ngay." Người đàn bà nói: "Chúng tôi sẽ ném đầu nó qua tường cho ông."

和合本修訂版 (RCUV)

22婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押耶路撒冷,到王那裏。

New King James Version (NKJV)

22Then the woman in her wisdom went to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. Then he blew a trumpet, and they withdrew from the city, every man to his tent. So Joab returned to the king at Jerusalem.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Chơ mansễm ki chu atỡng yỗn dũ náq cũai tâng vil dáng máh ngê án ễ táq. Ngkíq alới cŏ́h tacong Sê-ba, chơ takễl plỡ án yỗn Yô-ap. Moâm ki, Yô-ap plóng lavia catoaih atỡng tahan yỗn loŏh tễ vil ki, cớp píh chu loah pỡ vil alới bữm. Ma Yô-ap píh atỡng puo Davĩt pỡ vil Yaru-salem.

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Tus pojniam ntawd thiaj mus cuag cov neeg hauv lub nroog raws li nws npaj siab lawm, lawv thiaj muab Senpas lub taubhau txiav pov tuaj rau Yau-am sab ntsa yeej nraud. Yau-am thiaj tshuab raj tshuab xyu hu kom nws cov neeg tso lub nroog ntawd ntseg, lawv thiaj rov los tsev lawm. Yau-am rov los cuag vajntxwv rau hauv lub nroog Yeluxalees.

Ging-Sou (IUMINR)

22Wuov dauh m'sieqv dorn longc ninh nyei cong-mengh mingh caux zuangx mienh caangh laangh. Ninh mbuo ziouc hngaqv Mbikc^li nyei dorn, Qe^mbaa, nyei m'nqorngv ndutv aengx zoi yangh zingh laatc gu'nguaaic bun Yo^aapc. Yo^aapc ziouc biomv jorng. Zuangx baeng ziouc nzaanx mingh, gorqv-mienh nzuonx gorqv-mienh nyei biauv. Yo^aapc yaac nzuonx Ye^lu^saa^lem, hungh diex wuov.

Bản Diễn Ý (BDY)

22Rồi bà khéo léo thuyết phục dân thành. Họ bắt Sê-ba chặt đầu, ném ra cho Giô-áp. Giô-áp thổi kèn lui quân. Tướng sĩ rời thành, quay về Giê-ru-sa-lem.

和合本修訂版 (RCUV)

23約押統管以色列全軍;耶何耶大的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人;

New King James Version (NKJV)

23And Joab was over all the army of Israel; Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites;

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Yô-ap la cũai taniap máh poâl tahan cũai I-sarel. Be-naya con samiang Yê-hôi-ada la cũai sốt tahan tễ tỗp Khê-ret cớp tỗp Palet ca ỡt curiaq puo Davĩt.

Vajtswv Txojlus (HWB)

23Yau-am yog cov Yixalayees tus thawj tubrog; Yehauyadas tus tub Npenayas yog tus saib cov tubrog uas zov Daviv;

Ging-Sou (IUMINR)

23Yo^aapc zoux I^saa^laa^en nyei zuangx jun-baeng nyei domh baeng-bieiv. Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa gunv Ke^le^ti caux Peletv Mienh.

Bản Diễn Ý (BDY)

23Lúc ấy, Giô-áp làm tổng tư lệnh quân đội Y-sơ-ra-ên; Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa chỉ huy đoàn vệ binh người Kê-rết và Phê-lết;

和合本修訂版 (RCUV)

24亞多蘭管理勞役的人;亞希律的兒子約沙法作史官;

New King James Version (NKJV)

24Adoram wasin charge of revenue; Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Adô-ram la cũai nhêng salĩq máh cũai noau padâm yỗn táq ranáq. Yê-hô-saphat con samiang Ahi-lut la cũai ayững atĩ chĩc máh ranáq noau atỡng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

24Adaunilas yog tus saib cov ua haujlwm; Ahilus tus tub Yehausafas yog tus saib cov tuav ntaub ntawv;

Ging-Sou (IUMINR)

24Aa^ndo^ni^lam gunv zoux gong kouv nyei mienh. Aa^hi^lutv nyei dorn, Ye^ho^saa^fatv, zoux fiev sou-daan nyei mienh.

Bản Diễn Ý (BDY)

24A-đô-ram chỉ huy đoàn lao công. Giê-sa-phát, con A-hi-lút làm ngự sử,

和合本修訂版 (RCUV)

25示法作書記;撒督亞比亞他作祭司;

New King James Version (NKJV)

25Sheva was scribe; Zadok and Abiathar were the priests;

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Sê-va la cũai ayững atĩ chĩc choâiq yỗn puo. Sadôc cớp Abia-tha la cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ.

Vajtswv Txojlus (HWB)

25Sevas yog tus teev ntawv; Xadaus thiab Anpiyathas yog ob tug povthawj,

Ging-Sou (IUMINR)

25Qewaa zoux sou-biuv, Saax^ndokc caux Aa^mbi^yaa^taa zoux sai mienh.

Bản Diễn Ý (BDY)

25Sê-ra-gia làm tổng thư ký; Xa-đốc và A-bia tha làm thầy tế lễ

和合本修訂版 (RCUV)

26睚珥以拉也作大衛的祭司。

New King James Version (NKJV)

26and Ira the Jairite was a chief minister under David.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26I-ra tễ vil Yai la cũai tễng rit sang yỗn puo Davĩt.

Vajtswv Txojlus (HWB)

26thiab Ilas uas nyob hauv lub nroog Yailes yog Daviv ib tug povthawj thiab.

Ging-Sou (IUMINR)

26Jaa^i Mienh, I^laa, yaac zoux Ndaawitv nyei sai mienh.

Bản Diễn Ý (BDY)

26và Y-ra người Giai-rơ làm tể tướng dưới triều Đa-vít.