So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

Bản Diễn Ý(BDY)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925(VI1934)

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010(RVV11)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Cũai Arap ca mut rapốn tâng dống puo Yê-hô-ram khoiq cachĩt táh máh con samiang puo; noâng ống Aha-sia con samiang ralŏ́h án toâp bữn tamoong. Ngkíq máh cũai proai tâng vil Yaru-salem chóh Aha-sia yỗn cỡt puo pláih mpoaq án.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Cov tuabneeg huv Yeluxalee tsaa Yehaulaa tug tub ntxawg Ahaxiya ua vaajntxwv nyob nwg txwv chaw, tsua qhov nwg cov tijlaug suavdawg raug ib paab tub rog kws nrug cov Alam tuaj rua huv lub yeej muab tua tuag taag. Yog le hov Yehaulaa tug tub Ahaxiya txhad ua tug kaav Yuta.

Bản Diễn Ý (BDY)

1Dân chúng kinh đô tôn hoàng tử A-cha-xia con út của Giô-ram lên ngai kế vị cha người, vì tất cả các hoàng tử khác đều đã bị tàn sát.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

1Dân cư thành Giê-ru-sa-lem lập A-cha-xia, con trai út của Giô-ram, làm vua thay vì người; vì đạo quân đến với dân A-rập xông vào trại quân, đã giết các con trai lớn hơn người. Ấy vậy, A-cha-xia, con trai Giô-ram, vua Giu-đa, lên ngôi làm vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

1Cư dân thành Giê-ru-sa-lem tôn con trai út của Giô-ram là A-cha-xia lên ngôi kế vị vua cha, vì các con trai lớn của vua bị một toán quân cùng với người Ả-rập tiến vào trại quân Giu-đa giết sạch. Như vậy, con trai Giô-ram là A-cha-xia lên ngôi vua Giu-đa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Dân cư ở Giê-ru-sa-lem lập A-ha-xi-a con trai út của Giê-hô-ram lên ngôi kế vị, vì toán quân cùng đi với dân Ả-rập đã đột kích vào trại giết tất cả các con trai lớn của ông. Vậy A-ha-xi-a con của Giê-hô-ram lên ngôi làm vua Giu-đa.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Bo Aha-sia cỡt puo án mbỡiq bar chít la bar cumo, ma án cỡt sốt tâng vil Yaru-salem ống muoi cumo sâng. Mpiq án ramứh Atha-lia la con puo Ahap cớp châu Ôm-ri puo cũai I-sarel.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Thaus Ahaxiya chiv ua vaajntxwv kaav hov nwg muaj neeg nkaum ob xyoos, nwg nyob huv Yeluxalee kaav tau ib xyoos. Nwg nam npe hu ua Athaliya, yog Ooli le xeeb ntxwv.

Bản Diễn Ý (BDY)

2A-cha-xia được 22 tuổi khi lên ngai và cai trị một năm tại Giê-ru-sa-lem. Vua là con thái hậu A-tha-li (con gái của Ôm-ri)

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

2A-cha-xia được hai mươi hai tuổi khi người tức vị; người cai trị một năm tại Giê-ru-sa-lem; tên mẹ người là A-tha-li, con gái của Ôm-ri.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

2Khi lên ngôi, A-cha-xia được hai mươi hai tuổi và cai trị một năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ vua tên là A-tha-li, cháu gái của Ôm-ri.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2A-ha-xi-a được hai mươi hai tuổi khi ông bắt đầu trị vì. Ông trị vì một năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ ông tên là A-tha-li-a, cháu nội của Ôm-ri.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Aha-sia tũoiq samoât ranáq puo Ahap, yuaq mpiq án cỡt cũai radững án táq ranáq tỡ o.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Ahaxiya taug nraim Ahaj caaj ceg tug neev taw, tsua qhov nwg nam yog tug kws taw qha nwg ua phem.

Bản Diễn Ý (BDY)

3Vua đi theo đường lối của gia tộc A-háp, vì bị mẹ xúi giục làm điều ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

3Người cũng đi theo các đường lối của nhà A-háp; vì mẹ người là kẻ bày mưu giục người làm điều ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

3Vua cũng đi theo các đường lối của nhà A-háp, vì mẹ vua là kẻ bày mưu cho vua làm điều ác.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Ông cũng đã bước đi trong các đường lối của nhà A-háp, vì mẹ ông đã giục ông làm theo các việc tội lỗi ấy.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Án táq ranáq sâuq choâng moat Yiang Sursĩ puai máh cũai tâng dống sũ Ahap khoiq táq chơ, yuaq vớt mpoaq Aha-sia cuchĩt bữn cũai tễ dống sũ Ahap cỡt cũai tĩeih án. Cũai ki dững atoâq ranáq rúng pứt pỡ án.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Nwg ua tej kws Yawmsaub pum tas phem kawg ib yaam le Ahaj caaj ceg ua, tsua qhov thaus nwg txwv tuag lawd puab cov hov ua nwg lub chaw sablaaj txhad ua rua nwg raug kev puam tsuaj.

Bản Diễn Ý (BDY)

4Vua làm ác trước mặt Chúa, đúng như gia tộc A-háp đã làm, vì dòng họ A-háp làm cố vấn cho vua sau khi vua cha qua đời, để rồi đưa vua vào chỗ diệt vong.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

4Người làm những điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va, như nhà A-háp đã làm; vì sau khi vua cha qua đời, nhà A-háp làm kẻ bày mưu cho người, gây cho người bị bại hoại.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

4Vua làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va như nhà A-háp đã làm. Vì sau khi vua cha qua đời, nhà A-háp làm kẻ bày mưu đưa vua đến chỗ diệt vong.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4Ông đã làm những việc tội lỗi trước mặt CHÚA giống như nhà A-háp đã làm, vì sau khi cha ông chết, những kẻ ủng hộ việc A-háp làm đã trở thành các mưu sĩ của ông, vì thế ông đã sớm bị diệt vong.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Án táq puai santoiq tỗp alới pai, chơ án pỡq cớp Yô-ram puo cũai I-sarel dŏq loŏh chíl Hasel puo cũai Si-ri. Bar tỗp tahan alới pỡq rachíl tâng vil Ramôt, cruang Ki-liat, ma puo Yô-ram chũl pỡ ntốq rachíl.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Nwg ua lawv le kws puab qha nwg txhad nrug Ahaj tug tub Yaulaa moog ua rog rua cov Alaa tug vaajntxwv Haxa‑ee ntawm Lamau Kile‑a, mas cov Alaa tua raug Yaulaa mob.

Bản Diễn Ý (BDY)

5Nghe theo lời họ khuyên, A-cha-xia kéo quân theo Giô-ram (con A-háp), vua Y-sơ-ra-ên để tiến công Ha-xa-ên, vua Sy-ri, tại Ra-mốt Ga-la-át. Giô-ram bị thương trong trận đánh tại Ra-ma,

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

5Người cũng theo mưu chước của chúng mà đi với Giô-ram, con trai A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, đến Ra-mốt tại Ga-la-át, đặng tranh chiến cùng Ha-xa-ên, vua Sy-ri. Dân Sy-ri làm cho Giô-ram bị thương.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

5Nghe theo kế hoạch của chúng, A-cha-xia cùng với Giô-ram, con trai A-háp vua Y-sơ-ra-ên, kéo quân đến Ra-mốt Ga-la-át để tấn công Ha-xa-ên, vua A-ram. Quân A-ram làm cho Giô-ram bị thương.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Ông đã nghe theo lời bàn của chúng, nên đã kéo quân lên hiệp lực với Giô-ram con của A-háp vua I-sơ-ra-ên đi đánh Ha-xa-ên vua A-ram tại Ra-mốt Ghi-lê-át. Trong trận đó, quân A-ram đã đánh Giô-ram bị thương.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Án píh chu pỡ vil Ye-triel dŏq tahâu bớc; chơ Aha-sia pỡq clơ án pỡ vil ki.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Yaulaa txawm rov qaab moog khu mob rua ntawm lub moos Yile‑ee, yog moog khu qhov mob kws nwg raug ntawm Lama rua thaus kws nwg ua rog rua cov Alaa tug vaajntxwv Haxa‑ee. Mas Yehaulaa tug tub Ahaxiya kws ua vaajntxwv kaav Yuta txhad moog saib Ahaj tug tub Yaulaa rua huv lub moos Yile‑ee vem yog Yaulaa raug mob.

Bản Diễn Ý (BDY)

6liền quay về Gít-rê-ên để chữa các vết thương. A-cha-xia (con Giô-ram), vua Giu-đa, xuống Gít-rê-ên thăm Giô-ram (con A-háp).

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

6Người bèn trở về Gít-rê-ên, đặng chữa lành các vết thương người đã bị tại Ra-ma, khi đánh giặc với Ha-xa-ên, vua Sy-ri. A-cha-xia, con trai Giô-ram, vua Giu-đa, đi xuống Gít-rê-ên đặng thăm bịnh Giô-ram, con trai A-háp.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

6Vua trở về Gít-rê-ên để chữa trị các vết thương khi giao chiến tại Ra-ma với Ha-xa-ên, vua A-ram. Lúc ấy, A-cha-xia, con của Giô-ram vua Giu-đa, đi xuống Gít-rê-ên thăm Giô-ram, con của A-háp.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Ông ấy trở về Giê-rê-ên để chữa trị các vết thương ông đã bị trong trận đánh với Ha-xa-ên vua A-ram tại Ra-ma. Lúc ấy A-ha-xi-a con của Giê-hô-ram vua Giu-đa đi xuống Giê-rê-ên để thăm Giô-ram con của A-háp, vì ông ấy đang dưỡng thương ở đó.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Ma Yiang Sursĩ táq yỗn ranáq toâq sa‑óh tâng trỗ nâi dững atoâq ranáq rúng ralốh yỗn Aha-sia. Bo Aha-sia ỡt rlu tâng ntốq ki, án cớp Yô-ram bữn ramóh muoi noaq cũai samiang, ramứh Yê-hu con samiang Nim-si. Yiang Sursĩ rưoh Yê-hu dŏq dững atoâq ŏ́c rúng ralốh pỡ tŏ́ng toiq puo Ahap.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Vaajtswv swv lub swjhawm kws Ahaxiya moog saib Yaulaa hov txuv kuas nwg puam tsuaj. Thaus nwg moog hov nwg nrug Yaulaa moog ntswb Nisi tug tub Yehu, kws Yawmsaub tub laub roj ywg tsaa ca ua tug txuv Ahaj caaj ceg.

Bản Diễn Ý (BDY)

7Sự đoán phạt A-cha-xia đều do bàn tay Chúa an bài. Khi A-cha-xia đến thăm bệnh, vua cũng theo Giô-ram ra gặp Giê-hu (con Nim-si) người Chúa đã xức dầu để tiêu diệt gia tộc A-háp.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

7Việc A-cha-xia đi đến cùng Giô-ram bởi ý Đức Chúa Trời, và gây cho người bị bại hoại; vì khi người đến tận nơi, bèn cùng Giô-ram kéo ra đánh Giê-hu, con trai Nim-si, là người Đức Giê-hô-va đã xức dầu cho, đặng trừ diệt nhà A-háp.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

7Việc A-cha-xia đến thăm Giô-ram là bởi ý Đức Chúa Trời nhằm đưa A-cha-xia đến chỗ diệt vong. Thật vậy khi đến nơi, vua cùng Giô-ram kéo ra đánh Giê-hu, con của Nim-si, là người mà Đức Giê-hô-va đã xức dầu để tiêu diệt nhà A-háp.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Nhưng Ðức Chúa Trời đã định cho A-ha-xi-a phải bị diệt vong qua việc ông đến thăm Giô-ram. Số là sau khi ông đến nơi, ông đã đi với Giô-ram ra đón Giê-hu con của Nim-si, người đã được CHÚA xức dầu để tiêu diệt nhà A-háp.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Bo Yê-hu ntôm cachĩt máh cũai tễ tŏ́ng toiq Ahap samoât Yiang Sursĩ khoiq ớn, án ramóh muoi tỗp cũai sốt tễ cruang Yuda, dếh máh ramon samiang puo Aha-sia pỡq parnơi cớp Aha-sia. Yê-hu cachĩt táh nheq tỗp alới.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Thaus Yehu saamswm rau txem rua Ahaj caaj ceg, nwg ntswb Yuta cov thawj hab Ahaxiya cov tijlaug le tub kws ua koom rua Ahaxiya, tes nwg txawm muab puab tua pov tseg taag.

Bản Diễn Ý (BDY)

8Vì thế, khi thi hành án phạt nhà A-háp, Giê-hu cũng gặp các nhà lãnh đạo Giu-đa, các con trai, anh em và các đầy tớ của A-cha-xia vua liền giết sạch.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

8Xảy đương khi Giê-hu trừ diệt nhà A-háp, lại gặp được các quan trưởng Giu-đa và các con trai của anh em A-cha-xia vẫn phục sự người, thì liền giết chúng nó đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

8Trong khi thi hành sự phán xét nhà A-háp, Giê-hu gặp các quan trưởng Giu-đa và các con trai của anh em A-cha-xia đang phục vụ vua thì liền giết chúng.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Khi Giê-hu thi hành án phạt nhà A-háp ông bắt gặp các vương gia của Giu-đa và các con của các em trai A-ha-xi-a, những người đang phục vụ trong triều đình của A-ha-xi-a, ông ấy giết luôn những người đó.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Toâq noau chuaq Aha-sia, noau ramóh Aha-sia tooq pỡ vil Sa-mari. Chơ alới cỗp Aha-sia dững toâq pỡ Yê-hu cớp cachĩt táh án. Ma alới tứp án cỗ án la châu Yê-hô-saphat, la cũai ca puai Yiang Sursĩ nheq tễ mứt pahỡm.Tỡ bữn noau tễ tŏ́ng toiq Aha-sia bữn khlâiq dŏq cỡt sốt tâng cruang Yuda.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Nwg kuj nrhav Ahaxiya. Mas Ahaxiya raug nteg rua huv lub nroog Xamali kws nwg tswv nraim, hab raug coj lug rua ntawm Yehu hab raug muab tua pov tseg. Puab muab nwg log tsua qhov puab has tas, “Nwg yog Yehausafa kws nrhav Yawmsaub kawg sab kawg ntsws tug xeeb ntxwv.” Ahaxiya caaj ceg tsw muaj ib tug yuav sawv tau lug ua vaajntxwv kaav lub tebchaws lawm.

Bản Diễn Ý (BDY)

9Giê-hu cũng cho tầm nã và bắt sống A-cha-xia, mặc dù vua trốn tại Sa-ma-ri. Người ta điệu A-cha-xia đến gặp Giê-hu. A-cha-xia bị xử tử nhưng được chôn cất tử tế vì họ bảo: "Nó là con trai của Giô-sa-phát, người hết lòng tìm kiếm Chúa." Khi A-cha-xia qua đời, trong hoàng tộc không còn người nào có đủ uy quyền để lên kế vị.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

9Người cũng tìm A-cha-xia đương ẩn tại Sa-ma-ri, người ta bắt người, dẫn đến cùng Giê-hu, rồi giết người đi, đoạn họ chôn người, vì nói rằng: Hắn là con trai của Giô-sa-phát, tức người hết lòng tìm cầu Đức Giê-hô-va. Trong nhà A-cha-xia chẳng còn ai có thể giữ quyền cai trị nước được.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

9Ông cũng cho truy tìm A-cha-xia đang lẩn trốn tại Sa-ma-ri. Người ta bắt A-cha-xia dẫn đến cho Giê-hu, ông ra lệnh giết vua A-cha-xia. Họ chôn cất vua tử tế vì nói rằng: “Dù sao, ông ta cũng là con cháu của Giô-sa-phát, là người hết lòng tìm kiếm Đức Giê-hô-va.” Vậy nhà A-cha-xia chẳng còn ai có thể nắm quyền cai trị vương quốc.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Ông ấy đã cho truy lùng A-ha-xi-a lúc đó đang lẩn trốn ở Sa-ma-ri. Người ta bắt được ông và trao nộp cho ông Giê-hu, và ông đã bị tử hình. Sau đó họ đem xác ông chôn cất tử tế, vì họ nói, “Dù sao ông ấy cũng là cháu nội của Giê-hô-sa-phát, một người đã hết lòng tìm kiếm CHÚA.” Vì thế, trong nhà A-ha-xi-a không còn ai đủ bản lĩnh để trị vì vương quốc nữa.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Toâq Atha-lia, la mpiq puo Aha-sia, dáng con samiang án khoiq noau cachĩt, ngkíq án ớn noau pỡq cachĩt táh dũ náq cũai tễ tŏ́ng toiq puo Yuda.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Thaus Athaliya kws yog Ahaxiya nam pum tas nwg tug tub tuag lawm tes nwg txawm sawv tseeg tua Yuta tej vaajntxwv caaj ceg huvsw pov tseg.

Bản Diễn Ý (BDY)

10A-tha-li (mẹ của A-cha-xia) thấy con mình đã chết liền ra tay tàn sát tất cả dòng dõi vua Giu-đa.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

10Vả, khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết, bèn chỗi dậy diệt cả dòng giống vua Giu-đa.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

10Khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết thì liền tiêu diệt tất cả hoàng tộc của nhà Giu-đa.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Bấy giờ, A-tha-li-a thấy con trai của bà đã chết, bà trỗi dậy giết tất cả những người trong hoàng tộc của Giu-đa.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Aha-sia bữn muoi noaq amuaq miar mpiq, ramứh Yê-hô Sê-ba, lacuoi cũai tễng rit sang, ramứh Yê-hôi-ada. Án cutooq Yô-at con samiang Aha-sia, cớp dững án ỡt yơng chíq tễ máh con samiang puo ca noau ễ cachĩt; Yê-hô Sê-ba dững Yô-at cớp cũai rabán án, cutooq dŏq tâng muoi clống tâng Dống Sang Toâr. Án chuai amoong Yô-at yỗn vớt tễ atĩ Atha-lia cỗ án dững cutooq.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Tassws vaajntxwv Yehaulaa tug ntxhais Yehausenpa tau coj Ahaxiya tug tub Yau‑as nyag tswv tawm huv vaajntxwv cov tub kws yuav raug tua moog lawm. Nwg muab Yau‑as hab tug kws tu nwg zais rua huv ib lub txaaj pw. Yehaulaa tug ntxhais Yehausenpa kws yog Ahaxiya tug muam hab yog tug pov thawj Yehauyanta tug quaspuj txhad muab Yau‑as zais ntawm Athaliya le nuav, sub Athaliya txhad tua tsw tau nwg.

Bản Diễn Ý (BDY)

11Nhưng công chúa Giô-sê-bết (con gái Giô-ram) đem giấu Giô-ách (con A-cha-xia) và cứu cậu thoát khỏi số phận dành cho các hoàng tử. Công chúa giấu Giô-ách và người vú vào trong nhà kho phòng ngủ. Công chúa Giô-sê-bết (con Giô-ram và là vợ thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa) giấu được Giô-ách, không cho A-tha-li tìm gặp và giết đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

11Nhưng Giô-sa-bát, con gái của vua, bồng trộm Giô-ách, con trai của A-cha-xia, đem khỏi vòng các con trai vua mà người ta toan giết, rồi để nó và kẻ vú nó trong phòng ngủ. Như vậy, Giô-sa-bát, con gái của vua Giô-ram, vợ thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa, giấu Giô-ách khỏi trước mắt A-tha-li, và A-tha-li không giết nó được; Giô-sa-bát là em gái của A-cha-xia.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

11Nhưng Giô-sa-bát, con gái của vua Giô-ram, ẵm Giô-ách, con trai của A-cha-xia, lén đem ra khỏi các hoàng tử sắp bị giết, rồi giấu Giô-ách trong phòng ngủ cùng với người vú nuôi. Thế là Giô-sa-bát, con gái của vua Giô-ram, vợ thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa, đã giấu Giô-ách khuất mắt A-tha-li nên bà không giết Giô-ách được. Giô-sa-bát là chị của A-cha-xia.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Nhưng Giê-hô-sa-bê-át con gái của Vua Giê-hô-ram đã lén ẵm Giô-ách con trai của A-ha-xi-a trốn khỏi đám con cháu của hoàng gia bị đem đi xử tử và giấu cậu ấy với người vú trong một phòng ngủ. Vậy Giê-hô-sa-bê-át con gái của Vua Giê-hô-ram, chị của A-ha-xi-a, và cũng là vợ của Giê-hô-gia-đa đã giấu được cậu bé khỏi mắt của A-tha-li-a, vì thế bà ấy đã không giết được cậu bé.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Noau cutooq Yô-at tapoât cumo ễn, bo Atha-lia táq sốt cruang Yuda.

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Yau‑as tswv nraim rua huv Vaajtswv lub tuam tsev nrug puab nyob tau rau xyoo, rua ncua swjhawm kws Athaliya kaav lub tebchaws.

Bản Diễn Ý (BDY)

12Giô-ách trốn trong Đền thờ Chúa và ở với gia đình thầy tế lễ suốt sáu năm; trong khi đó, A-tha-li cai trị đất nước Giu-đa.

Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VI1934)

12Giô-ách bị ẩn giấu với họ trong sáu năm tại đền thờ của Đức Chúa Trời; còn A-tha-li cai trị trên xứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11)

12Giô-ách ẩn náu với họ sáu năm trong đền thờ Đức Chúa Trời, suốt thời gian A-tha-li cai trị xứ sở.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Cậu bé ấy được giấu nuôi trong Ðền Thờ của Ðức Chúa Trời sáu năm, trong khi A-tha-li-a nắm quyền trị vì trong nước.