So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


和合本修訂版(RCUV)

Klei Aê Diê Blŭ 2015(RRB)

New King James Version(NKJV)

Vajtswv Txojlus(HWB)

New International Version(NIV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

和合本修訂版 (RCUV)

1既然非斯都決定要我們坐船往意大利去,就將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個名叫猶流的百夫長。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

1Leh bi trông čhai tŭ ư kơ klei brei hmei đĭ kŭmpăn nao kơ čar Itali, arăng jao Y-Pôl leh anăn đa đa phung mnă mkăn kơ sa čô khua kahan bi anăn Y-Julius, khua kahan kơ sa êtuh čô kahan phung Ôgust.

New King James Version (NKJV)

1And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Thaum cov nomtswv sablaj pom zoo hais tias, lawv yuav xa peb mus tim tebchaws Italis, lawv muab Paulus thiab ob peb tug neeg raug txim rau Yuli-us uas yog cov Loos tus thawj tubrog pawg pua uas saib pab tubrog uas hu ua “Huabtais Pab.”

New International Version (NIV)

1When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Toâq cũai sốt ki thrũan cơiq Phau-lô pỡ cruang I-tali, cứq Luca pỡq cớp Phau-lô tê. Cũai sốt ki chiau Phau-lô cớp máh cũai tũ canŏ́h pỡ Yulơ, la cũai sốt muoi culám náq tahan. Tỗp sốt tahan ca noau dŏq Tỗp Acu-tơ.

和合本修訂版 (RCUV)

2有一隻亞大米田的船要開往亞細亞沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有馬其頓帖撒羅尼迦亞里達古和我們同去。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

2Hmei đĭ kŭmpăn hriê mơ̆ng ƀuôn Adramit srăng nao kơ lu boh ƀuôn kdrŭn kŭmpăn jưh hlue hang êa ksĭ čar Asi. Hmei đuĕ nao, leh anăn mâo mbĭt hŏng hmei Y-Aristark, sa čô mnuih čar Masêdôn mơ̆ng ƀuôn Têsalônik.

New King James Version (NKJV)

2So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Ces peb nce mus rau hauv lub nkoj uas tuaj pem lub nroog Alametis tuaj. Lub nkoj ntawd tabtom yuav mus rau tim tej nroog uas muaj chaw nres nkoj hauv lub xeev Axias, peb txawm caij mus. Muaj ib tug txivneej hu ua Alitakhus nrog peb mus. Aletakhus yog neeg Makedaunias uas tuaj tim lub nroog Thexalaunikes tuaj.

New International Version (NIV)

2We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Hếq chỗn tuoc tâng vil A-tramit. Tuoc nâi ễ pỡq chu máh vil ca ỡt cheq tor dỡq mưt tâng cruang Asia. Bữn manoaq yớu pỡq cớp hếq, ramứh Ari-tac tễ vil Tê-salô-naca, cruang Ma-sadôn.

和合本修訂版 (RCUV)

3第二天,我們到了西頓猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

3Tơl si mgi hmei truh ti ƀuôn Sidôn. Leh anăn Y-Julius ngă jăk kơ Y-Pôl, brei ñu dưi nao čhưn hŏng phung mah jiăng ñu leh anăn dưi mă mnơ̆ng digơ̆ đru.

New King James Version (NKJV)

3And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Hnub tom qab peb mus txog hauv lub nroog Xidoos. Yuli-us hlub Paulus, Yuli-us cia Paulus mus saib Paulus cov phoojywg, cov phoojywg ntawd thiaj muab tej qhov txhia chaw pub rau Paulus.

New International Version (NIV)

3The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Máh tangái parnỡ hếq toâq pỡ vil Sadôn. Yulơ sâng ayooq táq Phau-lô; chơ án yỗn Phau-lô pỡq sa‑óh yớu án tâng vil ki, cớp yỗn yớu Phau-lô chuai án.

和合本修訂版 (RCUV)

4我們又從那裏開船,因為遇到逆風,就貼着塞浦路斯的背風岸航行,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

4Mơ̆ng anăn hmei đĭ kŭmpăn, kyuadah angĭn tlă anăp hmei nao hlue hang anôk kơup plao êa Čiprơ.

New King James Version (NKJV)

4When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Thaum peb caij nkoj tawm hauv lub nroog Xidoos mus, peb mus sab pem qaum lub koog Povtxwv Xaipas mus, rau qhov sab nrad cua ntsawj hlob heev.

New International Version (NIV)

4From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Chơ hếq loŏh tễ vil Sadôn, ma cuyal phát hâp lứq ễ dững dếh tuoc. Ngkíq tuoc hếq pỡq viaq coah cỗn Sip-rơ coah angia mandang loŏh.

和合本修訂版 (RCUV)

5渡過了基利家旁非利亞一帶的海面,就到了呂家每拉

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

5Tơdah leh hmei găn êa ksĭ phă hŏng čar Silisi leh anăn čar Pamphili, hmei truh ti ƀuôn Mira hlăm čar Lisi.

New King James Version (NKJV)

5And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Thaum peb caij nkoj mus, peb mus ze lub xeev Kilikias thiab xeev Pafilias, peb mam li mus txog lub nroog Milas uas nyob hauv tebchaws Likias.

New International Version (NIV)

5When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Vớt ki hếq pỡq luat cruang Si-lasi cớp cruang Bam-phuli; chơ toâq pỡ vil Mi-ra tâng cruang Li-sia.

和合本修訂版 (RCUV)

6在那裏,百夫長找到一隻亞歷山大的船要往意大利去,就叫我們上了那船。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

6Tinăn khua kahan ƀuh sa boh kŭmpăn mơ̆ng ƀuôn Aleksandri nao kơ čar Itali, snăn ñu brei hmei đĭ kŭmpăn anăn.

New King James Version (NKJV)

6There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Thaum peb tseem nyob hauv lub nroog Milas muaj ib lub nkoj tuaj nram lub nroog Alexadias tuaj, lub nkoj ntawd yuav mus rau tim tebchaws Italis. Tus thawj tubrog pawg pua txawm kom peb caij lub nkoj ntawm mus.

New International Version (NIV)

6There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Tâng vil ki, án ca sốt muoi culám tahan chuaq tuoc canŏ́h ễn. Toâq án ramóh muoi lám tuoc ca toâq tễ vil Alec-santri ễ pỡq chu cruang I-tali; chơ án yỗn hếq chỗn tâng tuoc ki.

和合本修訂版 (RCUV)

7一連多日,船行得很慢,我們好不容易才來到革尼土的對面;又因被風攔阻,我們就貼着克里特島背風岸,從撒摩尼對面航行。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

7Kŭmpăn hmei nao êmưt sui hruê. Hŏng klei dleh snăk hmei truh ti anăp ƀuôn Knit. Kyuadah angĭn kpuh amâo brei hmei hlŏng nao ôh, snăn hmei nao anôk kơup plao êa Kret phă hŏng ƀuôn Salmôn.

New King James Version (NKJV)

7When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter ofCrete off Salmone.

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Peb caij nkoj mus qeeb heev, rau qhov muaj cua ntsawj hlob heev tom hauv ntej tuaj peb thiaj mus tsis tau ceev. Peb mus tau ntau hnub, peb mam li mus txog hauv lub nroog Kanidus. Pheej muaj cua ntsawj hlob heev, peb mus tsis tau ncaj nraim, peb thiaj lem nkoj mus rau nram lub koog Povtxwv Keletes, thiab peb mus ze Keletes ces kaum uas hu ua Xalemaunes mus.

New International Version (NIV)

7We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Tỡ dáng sếq tangái noâng hếq ngcuai pỡq. Coat lứq cuyal phát. Mán tỡ toâq pỡ vil Cơ-nit. Ma vớt ki cuyal phát hâp lứq ễn. Ngkíq hếq pỡq luat ntốq noau dŏq Sal-môn pỡq cheq tor dỡq cỗn Crêt ễn.

和合本修訂版 (RCUV)

8我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

8Hŏng klei dleh êdi hmei tui hlue hang anăn, leh anăn truh ti anôk arăng pia Hang Jưh Siam, giăm hŏng ƀuôn prŏng Lasê.

New King James Version (NKJV)

8Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Peb caij nkoj raws ntug koog povtxwv mus nyuaj kawg li, peb mam li mus txog ib qho chaw uas sawvdaws hu ua Qhov Chaw Zoo Nres Nkoj uas nyob ze lub nroog Laxe-as.

New International Version (NIV)

8We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Hếq pỡq pễr tor dỡq coah pưn cỗn Crêt, cớp hếq pachốq tuoc bân ntốq dỡq viq ving cheq vil Lasê.

和合本修訂版 (RCUV)

9航行的日子久了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就建議,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

9Hmei luč lu hruê leh, leh anăn klei hiu hŏng kŭmpăn jing hyưt kyuadah hruê phung Yuđa kăm ƀơ̆ng huă êgao leh, snăn Y-Pôl hưn mthâo kơ diñu, lač,

New King James Version (NKJV)

9Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Peb nyob ntawm qhov chaw nres nkoj ntawd tau ntev loo; tsis zoo caij nkoj mus lawm, rau qhov twb dhau hnub ua Kevcai Theej Txhoj lawm. Yog li ntawd Paulus thiaj hais rau sawvdaws hais tias,

New International Version (NIV)

9Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Hếq ỡt dũn lứq tâng vil ki; chơ hếq yoc ễ pỡq ễn, ma casâi ki khoiq cheq nheq cumo chơ. Casâi ki paloŏng mia choân lứq, cớp cuyal rapuq; coat lứq pỡq na tuoc. Ngkíq Phau-lô sưoq alới neq: “Sễm ai ơi!

和合本修訂版 (RCUV)

10對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

10“Ơ phung khua, kâo bi ƀuh klei drei hiu anei srăng mâo klei jŭ jhat leh anăn lu klei luh liê, amâo djŏ knŏng kơ dŏ dô leh anăn kŭmpăn ôh, ƀiădah wăt kơ klei hdĭp drei mơh.”

New King James Version (NKJV)

10saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

10“Cov kwvtij, yog peb caij nkoj mus ntxiv, ntshai peb yuav muaj kev txhawj kev ntshai heev, lub nkoj thiab tej qhov txhia chaw uas peb thauj mus yuav puastsuaj tas huv tibsi, tsis yog li ntawd xwb tseem yuav muaj neeg tuag thiab.”

New International Version (NIV)

10“Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Khân hái pỡq tễ ntốq nâi sanua, cứq chanchớm hái ramóh sa‑ữi túh coat. Tỡ bữn pứt ống crơng cớp tuoc sâng, ma tỗ hái la cuchĩt tê.”

和合本修訂版 (RCUV)

11但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

11Ƀiădah khua kahan gưt hĭn kơ khua gai kŭmpăn leh anăn pô kŭmpăn hŏng klei Y-Pôl lač.

New King James Version (NKJV)

11Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Txawm yog Paulus hais li ntawd los tus thawj tubrog pawg puas tsis mloog Paulus hais, nws tsuas mloog tus tsav nkoj thiab tus tswv nkoj lus xwb.

New International Version (NIV)

11But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Ma cũai sốt muoi culám tahan ki tỡ bữn noap santoiq Phau-lô atỡng. Án noap santoiq cũai dững tuoc, cớp cũai ncháu tuoc.

和合本修訂版 (RCUV)

12且因在這港口不適宜過冬,船上大多數的人都主張開船離開這地方,或者能到非尼基去過冬。非尼基克里特的一個港口,一面朝西南,一面朝西北。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

12Kyuadah anôk jưh anăn amâo jăk dôk êjai yan puih, lu hĭn mnuih kčĕ brei kŭmpăn gĭr nao mơ̆ng anôk anăn, năng ai mâo klei myun dưi truh ti ƀuôn Phênik, anôk jưh ti plao êa Kret, phă dhŭng yŭ leh anăn dưr yŭ, čiăng dôk tinăn êjai yan puih.

New King James Version (NKJV)

12And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Lub caij ntuj no tsis zoo nres nkoj ntev ntawm qhov chaw ntawd, feem coob thiaj pom zoo caij nkoj tawm qhov chaw ntawd mus so tom lub nroog Faunis uas muaj chaw nres nkoj. Lub nroog Faunis yog qhov chaw nres nkoj ntawm lub koog Povtxwv Keletes uas tig rau sab qabteb hnubpoob thiab sab qaumteb hnubpoob. Lawv mus so qhov ntawd kom dhau lub caij ntuj no.

New International Version (NIV)

12Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Ntốq dỡq viq ving ki tỡ bữn o dŏq tuoc tâng casâi sangễt. Ngkíq moâm alới sarhống máh cũai ca ễ pỡq tâng tuoc ki, bữn clứng hỡn tễ cũai yoc ễ pỡq. Alới cutóng ễ pỡq pỡ vil Phê-nit tâng cỗn Crêt. Alới yoc ễ ỡt vil ki tâng casâi sangễt, yuaq vil ki bữn ntốq viq ving o hỡn tễ vil Lasê.

和合本修訂版 (RCUV)

13當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

13Ƀuh angĭn mơ̆ng dhŭng dơ̆ng thut hŏng klei êdu, diñu mĭn dưi nao tui si diñu čiăng. Diñu lŏ yŏng hĕ msei kơ̆ng kŭmpăn leh anăn nao hlue hang plao êa Kret.

New King James Version (NKJV)

13When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Thaum muaj cua tuaj ntxiag sab qabteb tuaj, lawv xav hais tias zoo mus rau tim lub nroog Faunis. Lawv txawm rub lub thauj los rau saum lub nkoj, thiab lawv caij nkoj raws ntug lub koog Povtxwv Keletes mus.

New International Version (NIV)

13When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Tữ alới hữm cuyal phát laviei o, máh cũai tâng tuoc ki chanchớm têq pỡq. Ngkíq alới leh tuoc, chơ hếq pỡq cheq tor dỡq cỗn Crêt.

和合本修訂版 (RCUV)

14過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

14Ƀiădah bhiâo hin mâo angĭn êbŭ, pia angĭn Ơrakilôn thut mơ̆ng plao êa anăn.

New King James Version (NKJV)

14But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Tiamsis thaum lawv caij nkoj mus mentsis, txawm muaj ib nthwv cua ntsawj saum lub koog Povtxwv Keletes tuaj. Nthwv cua ntawd sawvdaws hu ua “Cov cua sab Hnubtuaj Qaumteb.”

New International Version (NIV)

14Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Ma tỡ bữn dũn noâng cuyal rapuq hâp lứq tễ angia cỗn Crêt ki.

和合本修訂版 (RCUV)

15船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

15Angĭn kpuh kŭmpăn, amâo lŏ dưi bi tlă hŏng angĭn ôh, snăn hmei brei kŭmpăn nao tui si angĭn kpuh ñu.

New King James Version (NKJV)

15So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Cov cua ntawd ntsawj lub nkoj uas peb caij, lub nkoj txawm mus tsis tau raws ntug lub koog Povtxwv Keletes mus.

New International Version (NIV)

15The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Cớp cuyal ki clúh tuoc rêng lứq. Ngkíq hếq tỡ têq abĩat noâng tuoc hếq, yuaq cuyal ỡt dững níc tuoc hếq.

和合本修訂版 (RCUV)

16我們貼着一個叫高大的小島的背風岸急航,好不容易才保住了救生艇。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

16Hmei găn ti anôk kơup plao êa điêt arăng pia Kôda, leh anăn hŏng klei dleh hmei dưi kă čhŏng.

New King James Version (NKJV)

16And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Peb lem lub nkoj mus txog nram ib lub koog Povtxwv me me uas hu ua Kaudas. Thaum peb mus txog nrad cua ntsawj tsis heev, rau qhov muaj lub koog povtxwv ntawd thaiv lawm, peb thiaj rub lub nkoj me los khi rau ntawm lub nkoj loj, tiamsis peb rub nyuaj kawg li.

New International Version (NIV)

16As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Ngkíq tuoc hếq pỡq luat coah angia pưn cỗn cớt bữn ramứh Co-da. Ỡt ngki cuyal laviei bĩq. Ngkíq tuoc cacớt hếq ti coah clĩ, hếq riap âc achỗn tâng tuoc toâr hếq ễn.

和合本修訂版 (RCUV)

17既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

17Leh ktŭng čhŏng kơ dlông, diñu mă klei leh anăn kă jŭm dar kŭmpăn; leh anăn kyuadah huĭ srăng đuôm ti hang čuah Sirtis, diñu mtrŭn čhiăm kŭmpăn leh anăn lui angĭn kpuh măng ai.

New King James Version (NKJV)

17When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Thaum lawv rub tau lub nkoj lawm, lawv muab hlua khi lub nkoj ruaj ruaj, rau qhov lawv ntshai nyob tsam lub nkoj mus tsoo cov suabzeb ntawm ntug Hiavtxwv Linpias, lawv thiaj muab daim ntaub cug cua txo, cia lub nkoj mus raws li cua ntsawj.

New International Version (NIV)

17so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Moâm hếq achỗn tuoc cacớt ki, chơ hếq ĩt proat, tán tuoc toâr ễn, ngcŏh án pacháh. Cũai dững tuoc hếq, ngcŏh tuoc hếq mut bân ntốq sa‑ữi chũah, noau dŏq Sir-tơ. Ngkíq alới yial máh aroâiq noau yoang tâng tuoc yỗn cuyal clúh dững. Chơ alới tỡ bữn voah noâng tuoc; alới ĩt ống cuyal dững sâng.

和合本修訂版 (RCUV)

18我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

18Tơl si mgi angĭn êbŭ ăt ktang msĕ, snăn diñu dơ̆ng dlăm hwiê hĕ dŏ dô kŭmpăn mdiăng hlăm êa ksĭ.

New King James Version (NKJV)

18And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Cua daj cua dub pheej tsis txawj tu li; thaum kaj ntug lawm, lawv muab tej qhov txhia chaw uas lawv thauj mus, thau povtseg rau hauv hiavtxwv.

New International Version (NIV)

18We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Máh tangái parnỡ cuyal phát hâp lứq ễn. Ngkíq máh cũai dững tuoc hếq voang asễng nheq máh crơng alới patiang tâng dỡq. Alới ễq tuoc cỡt nghễl.

和合本修訂版 (RCUV)

19第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

19Hruê tal tlâo diñu hwiê hĕ mnơ̆ng yua hlăm kŭmpăn.

New King James Version (NKJV)

19On the third daywe threw the ship’s tackle overboard with our own hands.

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Hnub tom qab lawv txawm muab tej qhov txhia chaw uas lawv siv hauv lub nkoj thau povtseg huv tibsi thiab.

New International Version (NIV)

19On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Chơ máh tangái pra ễn, hếq voang dếh aroâiq cớp sarva tâng dỡq.

和合本修訂版 (RCUV)

20許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

20Êjai lu hruê amâo ƀuh yang hruê, kăn êdah mtŭ rei; angĭn ktang snăk tơl hmei amâo lŏ čang hmăng dưi tlaih ôh.

New King James Version (NKJV)

20Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Peb tsis pom lub hnub thiab lub hli tau ntau hnub los cua daj cua dub tseem ntsawj li qub. Thaum ntawd peb thiaj xav hais tias ntshai peb yuav tsis dim li lawm.

New International Version (NIV)

20When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Sa‑ữi tangái chơ, hếq tỡ bữn hữm noâng moat mandang cớp mantỗr, yuaq rapuq hâp lứq. Hếq tỡ bữn ngcuang têq bữn tamoong noâng.

和合本修訂版 (RCUV)

21眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

21Leh sui hruê leh diñu amâo tuôm huă ƀơ̆ng ôh, Y-Pôl kgŭ dơ̆ng ti krah diñu leh anăn lač, “Ơ phung ayŏng adei, jing djŏ tơdah diih hmư̆ kâo tal êlâo, leh anăn amâo kbiă mơ̆ng plao êa Kret ôh sĭt drei amâo tŭ klei dleh leh anăn klei luč anei.

New King James Version (NKJV)

21But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.

Vajtswv Txojlus (HWB)

21Tau ntau hnub cov neeg uas nyob hauv lub nkoj tsis muaj leejtwg noj mov li, Paulus txawm sawv ntsug hais tias, “Cov kwvtij, yog nej ntxov mloog kuv lus, peb nyob twjywm tom lub koog Povtxwv Keletes tsis txhob tuaj, ces peb yeej tsis raug kev txomnyem thiab peb tej qhov txhia chaw yuav tsis poob tas.

New International Version (NIV)

21After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Khoiq sa‑ữi tangái chơ hếq tỡ bữn chi-cha ntrớu. Ngkíq Phau-lô tayứng yáng moat nheq cũai tâng tuoc hếq, cớp án atỡng alới ki neq: “Sễm ai ơi! Khân anhia trĩh parnai cứq atỡng tễ nhũang, anhia tỡ bữn loŏh tễ cỗn Crêt ki. Chơ hái tỡ bữn ramóh túh coat nâi, cớp crơng hái la tỡ bữn pứt.

和合本修訂版 (RCUV)

22現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

22Ară anei kâo čiăng bi mđĭ ai diih; kyuadah amâo srăng mâo sa čô ôh hlăm phung drei luč klei hdĭp, ƀiădah knŏng luč kŭmpăn.

New King James Version (NKJV)

22And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Tiamsis kuv hais rau nej hais tias nej tsis txhob txhawj! Peb cov uas nyob ntawm no yuav tsis muaj ib tug tuag li, tsuas yog lub nkoj yuav puas tas xwb.

New International Version (NIV)

22But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Ma sanua anhia chỗi ngcŏh ntrớu. Nheq náq hái ca ỡt tâng tuoc nâi tỡ bữn noau cuchĩt. Ma pứt ống tuoc sâng.

和合本修訂版 (RCUV)

23因為昨夜,我所屬所事奉的上帝的使者站在我旁邊,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

23Kyuadah mlam mlei Aê Diê, Pô jing khua kâo leh anăn Pô kâo kkuh mpŭ, tiŏ hriê sa čô dĭng buăl jăk Ñu dôk dơ̆ng giăm kâo leh anăn lač,

New King James Version (NKJV)

23For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,

Vajtswv Txojlus (HWB)

23Kuv paub li no, rau qhov naghmo tus Vajtswv uas kuv niaj hnub pehawm txib nws ib tug timtswv los hais rau kuv hais tias,

New International Version (NIV)

23Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Anhia khoiq dáng chơ cứq la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ. Sadâu mahái bữn ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq pỡ cứq.

和合本修訂版 (RCUV)

24說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且上帝已把安全賜給與你同船的人了。』

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

24‘Ơ Y-Pôl, đăm huĭ ôh; ih srăng dôk dơ̆ng ti anăp Sêsar; leh anăn nĕ anei, Aê Diê brei kơ ih jih jang phung đĭ kŭmpăn mbĭt hŏng ih.’

New King James Version (NKJV)

24saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’

Vajtswv Txojlus (HWB)

24‘Paulus, koj tsis txhob ntshai! Koj yeej yuav tau mus sawv tabmeeg Huabtais Xixas xwb. Vajtswv hlub koj heev, Vajtswv yuav tsis pub cov neeg uas nyob hauv lub nkoj no ib tug tuag li.’

New International Version (NIV)

24and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Án atỡng cứq neq: ‘Phau-lô ơi! Mới chỗi ngcŏh ntrớu. Cóq mới ramóh puo Rô-ma. Cỗ Yiang Sursĩ ayooq lứq mới, ngkíq án chuai nheq tữh cũai ca ỡt parnơi cớp mới tâng tuoc nâi, yỗn tỡ bữn cuchĩt.’

和合本修訂版 (RCUV)

25所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

25Kyuanăn, Ơ phung ayŏng adei, đăm êdu ai ôh, kyuadah kâo đăo kơ Aê Diê srăng bi sĭt klei Ñu lač leh kơ kâo.

New King James Version (NKJV)

25Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.

Vajtswv Txojlus (HWB)

25Yog li ntawd, cov kwvtij, nej tsis txhob txhawj! Rau qhov kuv ntseeg hais tias Vajtswv yeej yuav ua raws li nws tau qhia rau kuv lawm.

New International Version (NIV)

25So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Ngkíq sễm ai ơi, anhia chỗi ngcŏh ntrớu. Cứq sa‑âm samoât samơi máh santoiq Yiang Sursĩ ữq cớp cứq. Lứq án táq nheq máh ŏ́c ki.

和合本修訂版 (RCUV)

26只是我們必須在一個島上擱淺。」

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

26Ƀiădah drei srăng đuôm ti sa bĭt plao êa.”

New King James Version (NKJV)

26However, we must run aground on a certain island.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

26Txawm yog li cas los peb lub nkoj yeej yuav mus khuam rau ib lub koog povtxwv xwb.”

New International Version (NIV)

26Nevertheless, we must run aground on some island.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Ma cuyal nâi lứq dững hái toâq pỡ muoi cỗn; chơ hái raclŏ́ng nheq chu cỗn ki.”

和合本修訂版 (RCUV)

27到了第十四天夜間,船在亞得里亞海漂來漂去。約在半夜,水手以為漸近旱地,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

27Ti mlam tal pluh pă, êjai kŭmpăn hmei ăt đung ti êa ksĭ Adriatik, hlăm brô ti krah mlam phung đĭ kŭmpăn mĭn giăm truh ti hang.

New King James Version (NKJV)

27Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.

Vajtswv Txojlus (HWB)

27Cua daj cua dub ntsawj peb lub nkoj mus mus los los hauv Hiavtxwv Meditelanes tau kaum plaub hmos. Thaum kwvlam li ib tag hmo, cov neeg uas ua haujlwm hauv lub nkoj xav hais tias lub nkoj twb mus yuav txog tim ntug,

New International Version (NIV)

27On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27Nheq muoi chít la pỗn tangái cuyal dững tứng-tooc tuoc hếq pỡq tâng dỡq mưt Atria-tic. Tâng sadâu muoi chít la pỗn, cheq muoi mpứt, cũai dững tuoc hếq chanchớm tuoc khoiq cheq toâq tor chơ.

和合本修訂版 (RCUV)

28就去探測深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

28Snăn diñu mtrŭn mnơ̆ng mkă leh anăn thâo boh êlam dua pluh êpa. Êdei ƀiă tinăn diñu lŏ mkă leh anăn thâo boh êlam pluh êma êpa.

New King James Version (NKJV)

28And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.

Vajtswv Txojlus (HWB)

28lawv txawm muab ib txoj hlua khi lub thauj tso rau hauv Hiavtxwv ntsuag saib tob li cas. Thaum lawv ntsuas tas, lawv pom hais tias tseem tob nees nkaum daj, lub nkoj mus mentsis lawv rov ntsuas dua, lawv pom hais tias tob kaum tsib dag.

New International Version (NIV)

28They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Ngkíq alới chiaq dỡq, yoc ễ dáng maléq yarũ. Toâq alới dáng dỡq ki yarũ bar chít achoang. Alới pỡq bĩq ễn, alới chiaq sĩa, chơ alới dáng dỡq ki yarũ muoi chít la sỡng achoang.

和合本修訂版 (RCUV)

29恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

29Huĭ sô̆ hŏng boh tâo, mơ̆ng ti tluôn kŭmpăn diñu dlăm pă klŏ msei kơ̆ng hlăm êa ksĭ, leh anăn diñu wah lač čiăng kơ adiê djăl mngač.

New King James Version (NKJV)

29Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.

Vajtswv Txojlus (HWB)

29Lawv ntshai nyob tsam lub nkoj mus tsoo pobzeb, lawv thiaj muab plaub lub thauj tom tw nkoj tso rau hauv hiavtxwv kom lub nkoj nres. Hmo ntawd peb laj tos txog kaj ntug kawg li.

New International Version (NIV)

29Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Alới ngcŏh tuoc hếq clúh tamáu, chơ cỡt pacháh. Alới bữn pỗn cốc tac ntâng, ngkíq alới chŏ́q panũar; chơ alới apŏ́ng tac ki tễ soi tuoc tâng dỡq, ễq tuoc ỡt dớng muoi ntốq. Cớp alới câu níc ễq yỗn poang chái.

和合本修訂版 (RCUV)

30水手想棄船逃走,把救生艇縋下海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

30Êjai phung mgăt kŭmpăn duah čiăng đuĕ mơ̆ng kŭmpăn, mtrŭn leh čhŏng hlăm êa ksĭ mgưt nao dlăm msei kơ̆ng mơ̆ng kŏ kŭmpăn,

New King James Version (NKJV)

30And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,

Vajtswv Txojlus (HWB)

30Cov neeg uas ua haujlwm hauv lub nkoj xav khiav, lawv txawm muab lub nkoj me tso rau hauv Hiavtxwv; lawv ua txuj ua yam li lawv yuav muab cov thauj hlau uas nyob tom taubhau nkoj tso rau hauv dej.

New International Version (NIV)

30In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30Máh cũai ca dững tuoc hếq asễng loah tuoc cớt tâng dỡq. Alới pai alới yoc ễ apŏ́ng cốc tac canŏ́h hỡ tâng dỡq cheq plỡ tuoc. Ma alới táq nan sâng, ŏ́c lứq la alới ễ lúh luoiq tễ tuoc.

和合本修訂版 (RCUV)

31保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

31Y-Pôl lač kơ khua kahan leh anăn kơ phung kahan, “Tơdah phung anei amâo dôk hlăm kŭmpăn, diih amâo dưi tlaih ôh.”

New King James Version (NKJV)

31Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

31Tiamsis Paulus hais rau tus thawj tubrog pawg pua thiab cov tubrog hais tias, “Yog cov neeg tsav nkoj no khiav lawm, ces nej cov nyob ntawm no yuav tsis muaj ib tug dim li.”

New International Version (NIV)

31Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31Ma Phau-lô atỡng nheq máh tahan tâng tuoc hếq neq: “Khân cũai dững tuoc hái ma tỡ bữn ỡt níc tâng tuoc, nheq tữh anhia lứq cuchĩt nheq.”

和合本修訂版 (RCUV)

32於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

32Snăn phung kahan khăt hĕ klei kă čhŏng leh anăn lui ñu lĕ.

New King James Version (NKJV)

32Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.

Vajtswv Txojlus (HWB)

32Cov tubrog hnov Paulus hais li ntawd, cov tubrog txawm muab txoj hlua uas khi lub nkoj me txiav tso lub nkoj me rau dej ntsawj mus.

New International Version (NIV)

32So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

32Ngkíq cũai tahan cứt panũar noau chŏ́q tuoc cớt ki; chơ alới táh loâng.

和合本修訂版 (RCUV)

33天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

33Tơdah adiê dơ̆ng mngač, Y-Pôl mtrŭt jih jang huă ƀơ̆ng. Ñu lač, “Hruê anei jing hruê tal pluh pă diih dôk guôn leh anăn amâo huă ƀơ̆ng ôh.

New King James Version (NKJV)

33And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.

Vajtswv Txojlus (HWB)

33Thaum yuav kaj ntug, Paulus kom sawvdaws noj mov. Paulus hais tias, “Nej twb tos saib cua daj cua dub puas tu los tau kaum plaub hnub no lawm, nej tsis tau noj ib yam dabtsi li.

New International Version (NIV)

33Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

33Sadâu ki khoiq cheq ễ poang, Phau-lô atỡng yỗn nheq náq cũai tâng tuoc ki chi-cha dỗi. Án pai neq: “Khoiq nheq muoi chít la pỗn sadâu chơ anhia tỡ bữn cha ntrớu.

和合本修訂版 (RCUV)

34所以我勸你們吃點東西,這是關乎你們獲救的,因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落。」

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

34Snăn kâo mtrŭt diih huă ƀơ̆ng. Klei anăn srăng lŏ bi ktang diih, kyuadah amâo mâo ôh sa aruăt ƀŭk srăng luh mơ̆ng boh kŏ hlăm phung diih.”

New King James Version (NKJV)

34Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

34Yog li ntawd, thov nej cia li noj mov, nej thiaj li yuav tsis tuag. Txawm yog nej tej plaubhau los yuav tsis muaj ib txoj poob li.”

New International Version (NIV)

34Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

34Cứq sễq anhia cha yỗn têq anhia tamoong. Lứq samoât anhia tỡ bữn bớc chũl ntrớu.”

和合本修訂版 (RCUV)

35保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

35Leh lač klei anăn, Y-Pôl mă kpŭng, bi mni kơ Aê Diê ti anăp jih jang, kjoh kpŭng, leh anăn dơ̆ng ƀơ̆ng.

New King James Version (NKJV)

35And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.

Vajtswv Txojlus (HWB)

35Thaum Paulus hais li ntawd tas, Paulus txawm muab ib lub ncuav los ua Vajtswv tsaug tabmeeg sawvdaws, nws mam li muab ntais noj.

New International Version (NIV)

35After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

35Moâm Phau-lô pai ngkíq, án ĩt bễng; chơ án câu sa‑ỡn Yiang Sursĩ yáng moat nheq tữh cũai tâng tuoc ki. Moâm ki án pĩh bễng, cớp án cha.

和合本修訂版 (RCUV)

36於是他們都放心,就吃了。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

36Snăn jih jang mđĭ ai leh anăn huă ƀơ̆ng mơh.

New King James Version (NKJV)

36Then they were all encouraged, and also took food themselves.

Vajtswv Txojlus (HWB)

36Thaum lawv hnov Paulus hais li ntawd, lawv zoo siab mentsis, lawv txhua tus thiaj noj mov.

New International Version (NIV)

36They were all encouraged and ate some food themselves.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

36Tữ alới ki hữm Phau-lô táq ngkíq, alới sâng bũi tê tâng mứt alới. Ngkíq alới cha tê.

和合本修訂版 (RCUV)

37我們在船上的共有二百七十六個人。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

37Hmei jih jang hlăm kŭmpăn anăn mâo dua êtuh kjuh pluh năm čô.

New King James Version (NKJV)

37And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.

Vajtswv Txojlus (HWB)

37Tagnrho peb cov uas nyob hauv lub nkoj muaj ob puas xya caum rau leej.

New International Version (NIV)

37Altogether there were 276 of us on board.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

37Tâng tuoc hếq bữn bar culám tapul chít tapoât náq.

和合本修訂版 (RCUV)

38他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

38Leh diñu trei, diñu tuh hĕ mdiê ƀlê hlăm êa ksĭ čiăng bi hdjul kŭmpăn.

New King James Version (NKJV)

38So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.

Vajtswv Txojlus (HWB)

38Thaum lawv noj mov tas lawm, lawv muab cov nplej uas lawv thauj mus thau povtseg rau hauv hiavtxwv kom lub nkoj sib mentsis.

New International Version (NIV)

38When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

38Moâm nheq tữh cũai ki cha pasâi, chơ hếq apŏ́ng táh nheq saro tễ tuoc, ễq yỗn tuoc cỡt nghễl loah.

和合本修訂版 (RCUV)

39天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

39Tơdah adiê mngač leh, diñu amâo thâo kral čar anăn ôh, ƀiădah diñu ƀuh anôk êa kčŭn mâo hang čuah. Diñu mĭn čiăng gai kŭmpăn tinăn tơdah dưi.

New King James Version (NKJV)

39When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.

Vajtswv Txojlus (HWB)

39Thaum kaj ntug lawm, cov neeg uas ua haujlwm hauv lub nkoj pom ib lub koog povtxwv, tiamsis lawv tsis paub hais tias yog lub twg. Lawv pom ib ceg hiavtxwv uas muaj suabzeb, lawv xav hais tias tso lub nkoj ncaj nraim mus rau ntawd nyaj yuav mus txog tim ntug.

New International Version (NIV)

39When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

39Toâq poang tarưp, nheq tữh cũai tâng tuoc hếq tỡ bữn noau dáng tháng tor ki. Ma cũai dững tuoc hữm muoi ntốq viq ving tâng tor ki. Alới cutóng dững tuoc amut tâng viq ving ki.

和合本修訂版 (RCUV)

40於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向着岸行去。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

40Snăn diñu khăt hĕ klei kă msei kơ̆ng leh anăn lui hlăm êa ksĭ, leh anăn diñu kleh klei kă mnơ̆ng gai kŭmpăn. Leh anăn diñu mđĭ čhiăm tĭng kơ kŏ kŭmpăn brei angĭn tlă kŭmpăn kơ hang.

New King James Version (NKJV)

40And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.

Vajtswv Txojlus (HWB)

40Lawv txawm muab tej hlua uas khi cov thauj txiav tso cov thauj rau hauv hiavtxwv thiab daws txoj hlua uas khi ob tug duav uas tswj lub nkoj povtseg, thiab lawv nthuav daim ntaub cug cua nyob tom taubhau rau cua ntsawj lub nkoj kom ncaj nraim mus rau tim ntug.

New International Version (NIV)

40Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

40Alới cứt táh chíq panũar chŏ́q cốc tac yỗn satooh chíq tâng dỡq. Cớp alới leh chíq acán abĩat tuoc ki. Alới chỗn yoang loah aroâiq tâng plỡ tuoc yỗn cuyal clúh dững, ễq tuoc hếq pỡq tanoang chu tor ntốq bữn viq ving ki.

和合本修訂版 (RCUV)

41但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

41Ƀiădah diñu drăm sa kbuôn čuah leh anăn kŭmpăn đuôm tinăn. Kŏ kŭmpăn đuôm hlăm čuah amâo thâo kpư̆ ôh, ƀiădah tluôn kŭmpăn êa poh yă bi mčah hĕ.

New King James Version (NKJV)

41But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.

Vajtswv Txojlus (HWB)

41Tiamsis thaum lawv caij lub nkoj mus tsis tau txog tim ntug, tog taubhau nkoj txawm mus daig nkaus ruaj ruaj rau ntawm cov suabzeb lawm; dej ntas tuaj ntsawj yav tw nkoj tawg yuav luag tas.

New International Version (NIV)

41But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

41Ma tuoc hếq cál tâng chũah. Chơ samoât noau chi-chít plỡ tuoc tâng chũah tưng loâng. Cớp yoah soi tuoc dỡq lampoâp níc; chơ táq yỗn soi tuoc cỡt pacháh nheq.

和合本修訂版 (RCUV)

42士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

42Phung kahan mĭn čiăng bi mdjiê hĕ phung mnă, huĭdah đa đa luê truh kơ hang leh anăn đuĕ.

New King James Version (NKJV)

42And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.

Vajtswv Txojlus (HWB)

42Cov tubrog ntshai nyob tsam cov neeg raug txim ua luam dej khiav, lawv txawm sib tham hais tias yuav tsum muab cov neeg raug txim tua povtseg huv tibsi.

New International Version (NIV)

42The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

42Ngkíq tahan tâng tuoc hếq, alới chanchớm yoc ễ cachĩt nheq máh cũai tũ tâng tuoc ki. Alới ngcŏh cũai tũ ki lôi chu tor, chơ lúh chíq chu canŏ́h.

和合本修訂版 (RCUV)

43但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會游水的,跳下水去,先上岸;

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

43Ƀiădah khua kahan čiăng bi mtlaih Y-Pôl ghă klei diñu mĭn ngă anăn. Ñu mtă kơ phung thâo luê kdâo êlâo hĭn leh anăn luê nao kơ hang.

New King James Version (NKJV)

43But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

Vajtswv Txojlus (HWB)

43Tiamsis tus thawj tubrog pawg pua xav pab Paulus, nws thiaj txwv tsis pub kom lawv muab cov neeg raug txim tua povtseg. Tus thawj tubrog hais kom cov uas txawj ua luam dej dhia rau hauv dej ua luam dej mus rau tim ntug,

New International Version (NIV)

43But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

43Ma cũai sốt tahan ki, án tỡ ễq noau cachĩt Phau-lô. Ngkíq án tỡ yỗn tahan cachĩt máh cũai tũ. Chơ án ớn máh cũai tâng tuoc, aléq dáng lôi, ki pŏ́ng nhũang cớp lôi chu tor.

和合本修訂版 (RCUV)

44其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

44Bi phung ăt dôk, ñu brei digơ̆ đĭ ti dlông mdhă leh anăn kdrêč kŭmpăn mčah. Snăn jih jang diñu đuĕ đĭ truh ti hang êđăp ênang.

New King James Version (NKJV)

44and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.

Vajtswv Txojlus (HWB)

44cov uas tsis txawj ua luam dej cia li muab tej daim txiag thiab tej yav ntoo uas lov ntawm lub nkoj los tiag hauv siab ua luam dej mus rau tim ntug. Lawv ua li ntawd, sawvdaws thiaj mus txog tim ntug huv tibsi tsis muaj ib tug tuag li.

New International Version (NIV)

44The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

44Máh cũai tỡ dáng lôi, án ớn alới ĩt pian cớp crơng ca chuai yỗn alới têq lôi amut chu tor. Ngkíq nheq náq hếq toâq nheq pỡ tor. Aléq la tỡ bữn bớc chũl ntrớu mŏ.