So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Bản Diễn Ý(BDY)

New International Version(NIV)

Klei Aê Diê Blŭ 2015(RRB)

Bản Dịch Mới(NVB)

和合本修订版(RCUVSS)

New King James Version(NKJV)

New International Version (NIV)

1“Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

1“Ơ anak mnuih, mă bĕ sa ƀĕ đao gưm ƀơ̆ng snăk, yua dŏ anăn jing dhŏng kuêh ƀŭk ih leh anăn mlâo kang ih, mă knăng pioh mkă, leh anăn bi mbha hĕ ƀŭk ih.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Còn ngươi, hỡi con người, hãy lấy một cây gươm bén như dao thợ cạo; hãy cạo đầu và râu rồi lấy một cái cân để cân và chia tóc.

和合本修订版 (RCUVSS)

1“你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。

New King James Version (NKJV)

1“And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber’s razor, and pass it over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair.

New International Version (NIV)

2When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

2Tơdah hruê klei wang ƀuôn ruê̆ leh; mă sa kdrêč hlăm tlâo brei ih čuh hĕ hlăm pui ti krah ƀuôn, sa kdrêč hlăm tlâo brei ih mă koh hŏng đao gưm jŭm dar ƀuôn; sa kdrêč hlăm tlâo brei ih bi mđung hŏng angĭn, leh anăn kâo srăng suê̆ đao gưm ngă kơ diñu.

Bản Dịch Mới (NVB)

2Ngươi hãy đốt một phần ba tóc trong thành khi những ngày bao vây chấm dứt; lấy gươm chặt một phần ba kia ở chung quanh thành và rải một phần ba còn lại trong gió, còn Ta sẽ rút gươm ra đuổi theo chúng.

和合本修订版 (RCUVSS)

2围困的日子满了,你要把三分之一放在城中用火焚烧;三分之一放在城的四围用刀砍碎;三分之一任风吹散,我要拔刀追赶它们。

New King James Version (NKJV)

2You shall burn with fire one-third in the midst of the city, when the days of the siege are finished; then you shall take one-third and strike around it with the sword, and one-third you shall scatter in the wind: I will draw out a sword after them.

New International Version (NIV)

3But take a few hairs and tuck them away in the folds of your garment.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

3Brei ih mă ƀiă ƀŭk anăn leh anăn kă digơ̆ ti knhal ao jhung ih.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Ngươi cũng lấy một ít sợi tóc ở đó cột vào vạt áo mình.

和合本修订版 (RCUVSS)

3你要从其中取几根须发,用衣服的边包起来,

New King James Version (NKJV)

3You shall also take a small number of them and bind them in the edge of your garment.

New International Version (NIV)

4Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to all Israel.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

4Mơ̆ng ƀŭk ih kă anăn, brei ih mă đa đa leh anăn hwiê gơ̆ hlăm pui leh anăn brei pui ƀơ̆ng; mơ̆ng anăn pui srăng kbiă hriê truh kơ jih jang sang Israel.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Ngươi lại lấy một số từ các sợi tóc ấy và ném vào giữa đám lửa để đốt đi; từ đó ngọn lửa sẽ phát cháy trên khắp nhà Y-sơ-ra-ên.

和合本修订版 (RCUVSS)

4再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。

New King James Version (NKJV)

4Then take some of them again and throw them into the midst of the fire, and burn them in the fire. From there a fire will go out into all the house of Israel.

New International Version (NIV)

5“This is what the Sovereign Lord says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

5Snei Yêhôwa Aê Diê lač: Anei jing ƀuôn Yêrusalem; kâo mdơ̆ng ñu leh ti krah phung găp djuê mnuih mâo lu boh čar jŭm dar ñu.

Bản Dịch Mới (NVB)

5CHÚA phán như vầy: Đây là Giê-ru-sa-lem mà Ta đã đặt giữa các quốc gia, các nước bao quanh nó.

和合本修订版 (RCUVSS)

5主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将它安置在列国中,列邦都在它的四围。

New King James Version (NKJV)

5“Thus says the Lord God: ‘This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations and the countries all around her.

New International Version (NIV)

6Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

6Hŏng klei ƀai ñu bi kdơ̆ng hŏng klei kâo mtă êgao hĭn kơ phung găp djuê mnuih mkăn, leh anăn bi kdơ̆ng hŏng klei bhiăn kâo êgao hĭn kơ lu boh čar jŭm dar ñu, êjai hngah klei kâo mtă leh anăn amâo êbat ôh tui hlue klei bhiăn kâo.

Bản Dịch Mới (NVB)

6Y-sơ-ra-ên đã phản nghịch chống lại các sắc lệnh và quy luật của Ta; gian ác hơn các quốc gia, các nước chung quanh; chúng từ khước, không sống theo các sắc lệnh và quy luật của Ta.

和合本修订版 (RCUVSS)

6耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。

New King James Version (NKJV)

6She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.’

New International Version (NIV)

7“Therefore this is what the Sovereign Lord says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even conformed to the standards of the nations around you.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

7Kyuanăn Yêhôwa Aê Diê lač snei: Kyuadah diih jing phung ngă klei rŭng răng hĭn kơ găp djuê mnuih jŭm dar diih, leh anăn amâo êbat ôh tui hlue klei bhiăn kâo, kăn djă pioh klei kâo mtă lei, wăt amâo ngă ôh tui hlue klei mtă phung găp djuê mnuih jŭm dar diih,

Bản Dịch Mới (NVB)

7Cho nên, CHÚA phán như vầy: Vì các ngươi rối loạn hơn các nước chung quanh; không sống theo các quy luật Ta, không làm theo các mạng lệnh Ta; cũng không theo nổi luật lệ của các nước chung quanh.

和合本修订版 (RCUVSS)

7所以主耶和华如此说:因为你们混乱,过于四围的列国,不遵行我的律例,不顺从我的典章,甚至也不顺从四围列国的规条,

New King James Version (NKJV)

7Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have multiplied disobedience more than the nations that are all around you, have not walked in My statutes nor kept My judgments, nor even done according to the judgments of the nations that are all around you’—

New International Version (NIV)

8“Therefore this is what the Sovereign Lord says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

8kyuanăn snei Yêhôwa Aê Diê lač: Nĕ anei, kâo, kâo pô yơh bi kdơ̆ng hŏng ih, leh anăn kâo srăng bi truh klei phat kđi kơ ih ti anăp ală phung găp djuê mnuih mkăn.

Bản Dịch Mới (NVB)

8Cho nên, CHÚA phán như vầy: Này, Ta, chính Ta chống lại các ngươi; Ta sẽ phán xét các ngươi trước mắt các nước.

和合本修订版 (RCUVSS)

8所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;

New King James Version (NKJV)

8therefore thus says the Lord God: ‘Indeed I, even I, am against you and will execute judgments in your midst in the sight of the nations.

New International Version (NIV)

9Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

9Leh anăn kyua jih jang klei kâo bi êmut kheh ih ngă leh, kâo srăng ngă kơ ih klei kâo amâo tuôm ngă ôh, leh anăn klei msĕ snăn kăn kâo srăng lŏ ngă rei êdei.

Bản Dịch Mới (NVB)

9Vì mọi sự ghê tởm của ngươi, Ta sẽ làm giữa ngươi một điều mà Ta chưa bao giờ làm và cũng sẽ không bao giờ làm như thế nữa.

和合本修订版 (RCUVSS)

9并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。

New King James Version (NKJV)

9And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.

New International Version (NIV)

10Therefore in your midst parents will eat their children, and children will eat their parents. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

10 Kyuanăn phung ama srăng ƀơ̆ng phung anak êkei diñu ti krah ih, leh anăn phung anak êkei srăng ƀơ̆ng ama diñu; leh anăn kâo srăng bi truh klei phat kđi kơ ih, leh anăn hlei phung hlăm ih ăt dôk hdĭp kâo srăng bi bra mđung diñu kơ jih jang angĭn.

Bản Dịch Mới (NVB)

10Cho nên, giữa vòng ngươi, cha sẽ ăn thịt con cái, con cái ăn thịt cha; Ta sẽ phán xét ngươi và rải những kẻ sống sót của ngươi ra khắp mọi phương.

和合本修订版 (RCUVSS)

10在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,将你剩下的人分散四方。

New King James Version (NKJV)

10Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers; and I will execute judgments among you, and all of you who remain I will scatter to all the winds.

New International Version (NIV)

11Therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will shave you; I will not look on you with pity or spare you.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

11Kyuanăn tui si kâo dôk hdĭp, Yêhôwa Aê Diê lač, sĭt nik kyuadah ih bi čhŏ leh adŭ doh jăk kâo hŏng jih jang klei jhat kâo bi êmut kheh ih ngă leh, kyuanăn kâo srăng bi rai ih; ală kâo amâo srăng hơưi kơ ih leh anăn amâo srăng pap kơ ih ôh.

Bản Dịch Mới (NVB)

11Cho nên, CHÚA phán: Chắc chắn như Ta hằng sống, vì các ngươi đã làm ô uế đền thánh Ta bằng các đồ gớm ghiếc, ghê tởm; Ta cũng sẽ cắt bỏ ngươi, mắt Ta sẽ không đoái nhìn và Ta cũng không thương xót.

和合本修订版 (RCUVSS)

11主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。

New King James Version (NKJV)

11‘Therefore, as I live,’ says the Lord God, ‘surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will also diminish you;My eye will not spare, nor will I have any pity.

New International Version (NIV)

12A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

12Sa kdrêč hlăm tlâo hlăm phung ƀuôn sang ih srăng djiê hŏng klei ruă bi mdjiê leh anăn djiê hŏng klei ư̆ êpa ti krah ih; sa kdrêč hlăm tlâo srăng êbuh djiê hŏng đao gưm jŭm dar ih; leh anăn sa kdrêč hlăm tlâo phung hlăm ih kâo srăng bi bra mđung kơ jih jang angĭn leh anăn kâo srăng suê̆ đao gưm kăp ngă kơ diñu.

Bản Dịch Mới (NVB)

12Một phần ba các ngươi sẽ chết vì dịch lệ hoặc bị hủy diệt vì đói kém giữa vòng các ngươi; một phần ba sẽ ngã chết vì gươm giáo xung quanh ngươi; một phần ba bị tản lạc khắp các phương và Ta sẽ rút gươm đuổi theo chúng.

和合本修订版 (RCUVSS)

12你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。

New King James Version (NKJV)

12One-third of you shall die of the pestilence, and be consumed with famine in your midst; and one-third shall fall by the sword all around you; and I will scatter another third to all the winds, and I will draw out a sword after them.

New International Version (NIV)

13“Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath on them, they will know that I the Lord have spoken in my zeal.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

13Msĕ snăn kâo srăng tuh jih klei kâo ăl, leh anăn bi truh klei kâo ngêñ kơ diñu tơl kâo hrăp; leh anăn diñu srăng thâo kơ kâo, Yêhôwa, blŭ leh hŏng klei trih tơdah kâo tuh leh klei kâo ngêñ kơ diñu.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Cơn giận của Ta sẽ được tỏ ra, Ta sẽ đổ cơn giận Ta trên chúng nó rồi Ta sẽ thỏa giận. Chúng nó sẽ biết rằng chính Ta, CHÚA, đã phán với chúng trong sự ghen tuông khi Ta đổ cơn giận Ta trên chúng.

和合本修订版 (RCUVSS)

13“我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就得到平息。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我─耶和华所说的是出于妒忌。

New King James Version (NKJV)

13‘Thus shall My anger be spent, and I will cause My fury to rest upon them, and I will be avenged; and they shall know that I, the Lord, have spoken it in My zeal, when I have spent My fury upon them.

New International Version (NIV)

14“I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

14Êbeh kơ klei anăn kâo srăng mjing ih anôk ênguôl, sa mnơ̆ng arăng djă djik djak ti krah phung găp djuê mnuih jŭm dar ih leh anăn ti anăp ală jih jang phung găn giăm ih.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Hơn thế nữa, Ta sẽ làm cho ngươi trở nên hoang phế, làm cớ chế nhạo cho những nước chung quanh và trước mắt mọi kẻ qua lại.

和合本修订版 (RCUVSS)

14在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。

New King James Version (NKJV)

14Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.

New International Version (NIV)

15You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the Lord have spoken.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

15Ih srăng jing mnơ̆ng bi hêñ leh anăn arăng djă djik djak, sa mnơ̆ng brei răng leh anăn bi huĭ kơ phung găp djuê mnuih jŭm dar ih, tơdah kâo bi truh klei phat kđi kơ ih hlăm klei kâo ăl leh anăn ngêñ, leh anăn hŏng klei ƀuah mkra ktang. Kâo gơ̆ Yêhôwa blŭ leh klei anăn.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Ngươi sẽ là sự chế nhạo, chê cười, cảnh cáo và kinh hoàng cho những nước chung quanh khi Ta dùng sự thịnh nộ, giận dữ và trừng phạt nặng nề để phán xét ngươi; chính Ta, CHÚA đã phán như vậy.

和合本修订版 (RCUVSS)

15这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我─耶和华说的。

New King James Version (NKJV)

15‘So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that are all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the Lord, have spoken.

New International Version (NIV)

16When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

16Tơdah kâo bi rai diih hŏng ƀrăm klei djiê ư̆ êpa, kâo srăng bi truh lu hĭn klei ư̆ êpa kơ diih leh anăn bi hrŏ kpŭng diih ƀơ̆ng.

Bản Dịch Mới (NVB)

16Khi Ta bắn mũi tên đói kém và chết chóc vào các ngươi là những kẻ đáng bị hủy diệt; Ta bắn để hủy diệt các ngươi, Ta cũng thêm đói kém cho các ngươi và phá bỏ nguồn thực phẩm của các ngươi.

和合本修订版 (RCUVSS)

16我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。

New King James Version (NKJV)

16When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.

New International Version (NIV)

17I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the Lord have spoken.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

17 Kâo srăng mơĭt klei ư̆ êpa leh anăn hlô dliê ngă kơ diih leh anăn mnơ̆ng anăn srăng bi luč phung anak ih; klei ruă bi mdjiê leh anăn klei tuh êrah srăng truh kơ ih; leh anăn kâo srăng bi truh klei bi blah kơ ih. Kâo gơ̆ Yêhôwa blŭ leh klei anăn.”

Bản Dịch Mới (NVB)

17Ta sẽ sai đói kém và thú dữ đến với các ngươi; chúng sẽ cướp mất con cái các ngươi; dịch lệ và máu sẽ tràn qua các ngươi; Ta sẽ đem gươm giáo đến cùng các ngươi. Chính Ta là CHÚA, đã phán như vậy.”

和合本修订版 (RCUVSS)

17我要令饥荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那里盛行,我也要使刀剑临到你。这是我─耶和华说的。”

New King James Version (NKJV)

17So I will send against you famine and wild beasts, and they will bereave you. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword against you. I, the Lord, have spoken.’ ”