So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New King James Version(NKJV)

Klei Aê Diê Blŭ 2015(RRB)

New International Version(NIV)

Bản Dịch Mới(NVB)

Ging-Sou(IUMINR)

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Vớt bar pái tangái ễn, Yê-su chu loah pỡ vil Cabê-na-um. Khoiq noau sâng han án chu toâq pỡ dống.

New King James Version (NKJV)

1And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

1Leh êgao đa đa hruê Ñu lŏ wĭt kơ ƀuôn Kapernum, leh anăn arăng thâo Ñu dôk hlăm sang.

New International Version (NIV)

1A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.

Bản Dịch Mới (NVB)

1Mấy ngày sau, Đức Giê-su trở lại thành Ca-pha-na-um. Nghe tin Ngài ở nhà,

Ging-Sou (IUMINR)

1Jiex liuz i ziex hnoi, Yesu aengx nzuonx Kaa^be^naa^um Mungv. Zuangx mienh haiz gorngv Yesu yiem biauv nyei.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Cũai pỡq rôm pỡ ki clứng lứq. Tâng ngoah toong tỡ bữn ntốq mut noâng, nheq tadát chơ. Ngkíq Yê-su atỡng parnai Yiang Sursĩ yỗn alới sâng.

New King James Version (NKJV)

2Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

2Mâo lu mnuih bi kƀĭn bŏ sang tơl amâo lŏ mâo anôk kơ digơ̆ ôh, wăt ti anăp ƀăng bhă sang kăn mâo rei. Leh anăn Yêsu dôk mtô klei Aê Diê blŭ kơ digơ̆.

New International Version (NIV)

2They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

Bản Dịch Mới (NVB)

2dân chúng kéo về đông đảo đến nỗi ngoài cửa cũng không còn chỗ và Ngài dạy đạo cho họ.

Ging-Sou (IUMINR)

2Mienh camv! haic gapv zunv daaih ziouc buangv biauv nzengc. Liemh gaengh ndaangc yaac maiv maaih dorngx kungx. Yesu zunh doz bun zuangx mienh muangx wuov zanc,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Bữn noau dững asuoi manoaq a‑ĩ coang nheq tỗ toâq pỡ án. Pỗn náq samiang crang cũai a‑ĩ ki.

New King James Version (NKJV)

3Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

3Mâo đa đa mnuih hriê mbĭt hŏng pă čô êkei kkung ba sa čô êwiên kơ Ñu.

New International Version (NIV)

3Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.

Bản Dịch Mới (NVB)

3Có bốn người khiêng một người bại liệt đến cho Ngài.

Ging-Sou (IUMINR)

3maaih biei dauh mienh gaeng dauh butv baengc-mbai mienh daaih lorz Yesu.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Ma tữ alới hữm clứng lứq cũai ỡt khĩt Yê-su chơ, alới tỡ dáng na léq ễ mut pỡ Yê-su. Ngkíq alới pớh mpuol dống choâng Yê-su ỡt, cỗ ễ atĩar asễng cantrang ca bữn samiang a‑ĩ ki.

New King James Version (NKJV)

4And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

4Tơdah digơ̆ amâo dưi nao giăm Yêsu ôh kyuadah lu đei mnuih, digơ̆ pŏk čuôr găp ti dlông Yêsu. Leh mâo ƀăng, digơ̆ mtrŭn añuê buk mnuih êwiên anăn đih.

New International Version (NIV)

4Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.

Bản Dịch Mới (NVB)

4Vì quá đông họ không thể đến gần, nên dỡ mái nhà ngay trên chỗ Ngài, và khi đã dỡ được một lỗ trống họ dòng cái chõng đưa người bại liệt xuống.

Ging-Sou (IUMINR)

4Mv baac mienh camv haic, maiv noic duqv baengc mienh taux Yesu nyei nza'hmien. Ninh mbuo ziouc caeqv tong biauv-ngorh doix ziangx Yesu yiem wuov norm dorngx gu'nguaaic. Caeqv tong mingh, ninh mbuo ziouc zorqv baengc mienh bueix jienv jiuc bungx njiec.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Tữ Yê-su dáng mứt alới sa‑âm lứq, ngkíq án atỡng cũai a‑ĩ coang ki neq: “Yớu ơi! Lôih mới cứq táh yỗn.”

New King James Version (NKJV)

5When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

5Tơdah Yêsu ƀuh klei đăo digơ̆, Ñu lač kơ pô êwiên, “Ơ dam, klei soh ih mâo klei pap brei leh.”

New International Version (NIV)

5When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”

Bản Dịch Mới (NVB)

5Thấy đức tin của họ, Đức Giê-su bảo người bại: “Này con, tội lỗi con đã được tha.”

Ging-Sou (IUMINR)

5Yesu buatc naaiv deix mienh sienx duqv longx, ninh ziouc mbuox butv baengc-mbai mienh, “Dorn aac, meih nyei zuiz duqv guangc liuz aqv.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Bữn máh cũai yống rit tacu ngki tê. Alới chanchớm tâng mứt alới neq:

New King James Version (NKJV)

6And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

6Mâo đa đa khua čih hră dôk gŭ tinăn leh anăn êmuh hlăm ai tiê diñu,

New International Version (NIV)

6Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,

Bản Dịch Mới (NVB)

6Mấy chuyên gia kinh luật ngồi đó lý luận trong lòng:

Ging-Sou (IUMINR)

6Maaih deix njaaux leiz nyei fin-saeng zueiz jienv wuov, yiem hnyouv hnamv,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7“Nŏ́q cũai nâi pai ngkíq? Án yoc ễ táq chớc máh Yiang Sursĩ tê. Ngkíq santoiq án pai la máh án acrieiq Yiang Sursĩ chơ. Tỡ bữn cũai aléq têq táh lôih. Ống Yiang Sursĩ toâp têq táh lôih.”

New King James Version (NKJV)

7“Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

7“Si ngă mnuih anei blŭ snăn? Ñu blŭ mgao hŏng Aê Diê! Hlei dưi pap brei klei soh, knŏng hjăn Aê Diê yơh?”

New International Version (NIV)

7“Why does this fellow talk like that? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”

Bản Dịch Mới (NVB)

7“Tại sao ông này nói vậy? Phạm thượng quá! Ngoài Đức Chúa Trời không ai có quyền tha tội!”

Ging-Sou (IUMINR)

7“Naaiv dauh mienh fungc hnangv naaiv nor gorngv laeh? Ninh kungx gorngv ki Tin-Hungh hnangv. Cuotv liuz Tin-Hungh, maiv maaih haaix dauh guangc duqv mienh nyei zuiz.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Bo ki toâp Yê-su dáng alới ki chanchớm ngkíq tâng mứt alới. Án blớh alới neq: “Nŏ́q anhia chanchớm ngkíq?

New King James Version (NKJV)

8But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

8Mtam Yêsu thâo hlăm klei mĭn Ñu kơ phung anăn bi êmuh hlăm klei mĭn, leh anăn Ñu lač kơ diñu, “Si ngă diih bi êmuh hlăm ai tiê diih msĕ snăn?

New International Version (NIV)

8Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?

Bản Dịch Mới (NVB)

8Trong lòng Đức Giê-su nhận biết ngay họ đang lý luận thầm như vậy nên phán: “Tại sao các ông lý luận trong lòng như thế?

Ging-Sou (IUMINR)

8Yesu liemh zeih hiuv duqv ninh mbuo hnangv haaix nor hnamv, ninh ziouc mbuox ninh mbuo, “Meih mbuo nyei hnyouv weic haaix diuc hnangv naaiv nor hnamv?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Santoiq aléq anhia sâng ien hỡn yỗn cứq atỡng? Ien cứq atỡng cũai a‑ĩ coang neq: ‘Lôih mới cứq táh yỗn,’ tỡ la ‘Mới yuor tayứng cớp pỡq. Mới dững achu loâng cantrang mới’?

New King James Version (NKJV)

9Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

9Ya klei ênưih hĭn, lač kơ pô êwiên, ‘Klei soh ih mâo klei pap brei leh,’ amâodah lač, ‘Kgŭ bĕ ih, mă añuê buk ih leh anăn êbat?’

New International Version (NIV)

9Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?

Bản Dịch Mới (NVB)

9Bảo rằng: ‘Tội con đã được tha,’ hay là: ‘Hãy đứng dậy mang chõng con về đi,’ điều nào dễ hơn?

Ging-Sou (IUMINR)

9Mbuox baengc-mbai mienh, ‘Meih nyei zuiz duqv guangc liuz aqv.’ fai ‘Jiez sin daaih, dorh jienv meih nyei jiuc mingh aqv.’ Naaiv deix i joux waac, haaix joux gauh hec duqv gorngv?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Ma sanua cứq ễ táq yỗn cũai a‑ĩ nâi cỡt bán dŏq yỗn anhia dáng samoât samơi, cứq Con Yiang Cỡt Cũai bữn chớc tâng dỡi nâi. Cứq têq táh lôih cũai.”Moâm ki Yê-su atỡng yỗn cũai a‑ĩ coang neq:

New King James Version (NKJV)

10But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”—He said to the paralytic,

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

10Ƀiădah čiăng kơ diih dưi thâo kơ Anak Mnuih mâo klei dưi pap brei klei soh ti lăn ala” — Ñu wir lač kơ pô êwiên —

New International Version (NIV)

10But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the man,

Bản Dịch Mới (NVB)

10Nhưng để các ông biết trên đời này Con Người có quyền tha tội, Ngài bảo kẻ bại liệt:

Ging-Sou (IUMINR)

10Mv baac yie oix bun meih mbuo hiuv duqv yie, Baamh Mienh nyei Dorn, yiem naaiv baamh gen maaih hatc maaz guangc zuiz.” Ninh ziouc mbuox naaic dauh butv baengc-mbai nyei mienh,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11“Cứq ớn mới yuor tayứng. Mới ĩt dỗl cantrang mới. Chơ mới chu loah pỡ dống mới.”

New King James Version (NKJV)

11“I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

11“Kâo lač kơ ih, kgŭ bĕ, mă ba añuê buk ih leh anăn wĭt kơ sang.”

New International Version (NIV)

11“I tell you, get up, take your mat and go home.”

Bản Dịch Mới (NVB)

11‘Nầy con, hãy đứng dậy mang chõng con về nhà.’ ”

Ging-Sou (IUMINR)

11“Yie mbuox meih, jiez sin daaih, dorh jienv meih nyei jiuc nzuonx biauv aqv.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Ngkíq cũai ki yuor tayứng. Án ĩt toâp cantrang án, loŏh chíq tễ cũai clứng ki. Tữ alới hữm ngkíq, aléq aki sâng dớt lứq cớp alới khễn Yiang Sursĩ. Alới pai neq: “Hái tỡ nai hữm ranáq nneq.”

New King James Version (NKJV)

12Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

12Pô êwiên kgŭ mtam, mă añuê buk ñu leh anăn kbiă mơ̆ng anăp jih jang phung anăn; snăn jih jang diñu bi kngăr leh anăn mpŭ mni kơ Aê Diê, lač, “Drei amâo tuôm ƀuh ôh klei msĕ snei.”

New International Version (NIV)

12He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, “We have never seen anything like this!”

Bản Dịch Mới (NVB)

12Người bại liệt liền đứng dậy mang chõng đi ra trước mắt mọi người đến nỗi ai nấy đều ngạc nhiên và tôn vinh Đức Chúa Trời: “Chúng ta chưa bao giờ thấy việc như thế này.”

Ging-Sou (IUMINR)

12Zuangx mienh mangc jienv wuov zanc, naaiv dauh mienh liemh zeih jiez sin daaih dorh jienv ninh nyei jiuc cuotv mi'aqv. Ninh mbuo yietc zungv mbuoqc horngh haic ziouc ceng Tin-Hungh. Ninh mbuo gorngv, “Yie mbuo gengh! maiv buatc jiex naaiv nyungc sic.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Vớt ki Yê-su pỡq loah sĩa pỡ tor clóng. Clứng lứq cũai rôm loah pễr án; chơ án atỡng alới ki.

New King James Version (NKJV)

13Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

13Yêsu lŏ kbiă nao ti hang êa ksĭ, leh anăn jih jang phung lu bi kƀĭn jŭm dar Ñu; leh anăn Ñu mtô kơ digơ̆.

New International Version (NIV)

13Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.

Bản Dịch Mới (NVB)

13Đức Giê-su lại đi ra dọc bờ biển, cả đám đông kéo đến với Ngài và Ngài dạy bảo họ.

Ging-Sou (IUMINR)

13Yesu aengx cuotv mingh wuov Gaa^li^li Koiv-Dorn hlen. Maaih mienh camv nyei mingh ninh wuov, Yesu ziouc njaaux ninh mbuo.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Bo án pỡq, án hữm Lê-vi, con samiang Al-phê, ỡt tacu táq ranáq tâng dống noau parỗm ĩt práq thễq. Yê-su ớn Lê-vi neq: “Mới puai cứq.”Ngkíq Lê-vi yuor tayứng puai án.

New King James Version (NKJV)

14As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

14Êjai Yêsu găn tinăn Ñu ƀuh Y-Lêwi anak Y-Alphê dôk gŭ hlăm adŭ rĭng jia, leh anăn Ñu lač kơ Y-Lêwi, “Tui hlue kâo.” Snăn Y-Lêwi kgŭ leh anăn tui hlue Ñu.

New International Version (NIV)

14As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.

Bản Dịch Mới (NVB)

14Thế rồi, đang khi đi, Ngài thấy Lê-vi con An-phê ngồi tại trạm thu thuế, thì bảo: “Hãy theo Ta.” Người đứng dậy theo Ngài.

Ging-Sou (IUMINR)

14Yesu aengx jiex mingh deix, buatc dauh siou nzou mienh, se An^fe^atc nyei dorn, Lewi, zueiz jienv wuov siou nzou zaamc ziouc gorngv mbuox ninh, “Daaih gan yie oc.” Lewi ziouc jiez sin gan jienv Yesu mingh aqv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Moâm ki Yê-su pỡq cha dỗi tâng dống Lê-vi. Ỡt ngki bữn clứng cũai parỗm ĩt práq thễq, cớp cũai lôih canŏ́h hỡ cha parnơi nứng Yê-su cớp tỗp rien tễ án. Yuaq bữn clứng cũai ki puai án.

New King James Version (NKJV)

15Now it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

15Êjai Yêsu dôk huă ƀơ̆ng hlăm sang Y-Lêwi, mâo lu phung rĭng jia leh anăn mnuih soh dôk gŭ huă ƀơ̆ng mbĭt hŏng Yêsu leh anăn phung ƀĭng kna Ñu; kyuadah mâo lu mnuih tui hlue Yêsu.

New International Version (NIV)

15While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

Bản Dịch Mới (NVB)

15Sau đó Đức Giê-su ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều người thu thuế và những kẻ bị coi là tội nhân cùng ngồi ăn với Ngài và môn đệ, vì nhiều người đã theo Ngài.

Ging-Sou (IUMINR)

15Yesu yiem Lewi nyei biauv nyanc hnaangx wuov zanc, maaih tengx Lomaa hungh jaa siou nzou nyei mienh caux mengh dauh waaic nyei mienh camv nyei gan Yesu. Maaih deix naaiv deix mienh yaac daaih caux Yesu caux ninh nyei sai-gorx mbuo juangc dieh nyanc hnaangx.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Bữn cũai yống rit tễ tỗp Pha-rasi hữm Yê-su cha parnơi cớp cũai parỗm ĩt práq thễq cớp cũai lôih canŏ́h. Ngkíq cũai yống rit ki blớh tỗp rien tễ Yê-su: “Nŏ́q án ki cha parnơi cớp cũai parỗm ĩt práq thễq cớp máh cũai lôih?”

New King James Version (NKJV)

16And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, “How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

16Tơdah phung khua čih hră hlăm phung Pharisi ƀuh Ñu dôk huă ƀơ̆ng mbĭt hŏng phung soh leh anăn phung rĭng jia, diñu lač kơ phung ƀĭng kna Yêsu, “Si ngă Ñu dôk huă ƀơ̆ng mbĭt hŏng phung rĭng jia leh anăn phung soh lĕ?”

New International Version (NIV)

16When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: “Why does he eat with tax collectors and sinners?”

Bản Dịch Mới (NVB)

16Các chuyên gia kinh luật thuộc phái Pha-ri-si thấy Ngài ăn chung với những người thu thuế và những kẻ tội lỗi nên nói với các môn đệ Ngài: “Tại sao ông ấy ăn uống chung với bọn thu thuế và kẻ tội lỗi?”

Ging-Sou (IUMINR)

16Maaih deix fin-saeng, dongh ⟨Faa^li^si⟩ wuov jauv mienh, buatc Yesu caux mengh dauh waaic caux siou nzou nyei mienh juangc dieh nyanc hnaangx. Ninh mbuo ziouc naaic ninh nyei sai-gorx, “Ninh weic haaix diuc caux siou nzou nyei mienh caux mengh dauh waaic nyei mienh nyanc hnaangx?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Yê-su sâng alới ki pai ngkíq; chơ án atỡng alới neq: “Cũai bán o tỡ bữn sễq yỗn noau palai. Ma ống cũai a‑ĩ sâng cóq sễq yỗn noau palai. Cứq tỡ bữn toâq pỡ nâi dŏq arô cũai ca ngin alới tanoang o, ma cứq toâq pỡ nâi dŏq arô cũai ca dáng alới bữn lôih.”

New King James Version (NKJV)

17When Jesus heard it, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

17Tơdah Yêsu hmư̆ klei anăn, Ñu lač kơ diñu, “Amâo djŏ phung suaih asei mlei ôh čiăng kơ aê êa drao, ƀiădah phung ruă duam. Amâo djŏ kâo hriê iêu phung kpă ôh, ƀiădah phung soh.”

New International Version (NIV)

17On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”

Bản Dịch Mới (NVB)

17Khi nghe điều đó, Đức Giê-su đáp: “Không phải người mạnh khỏe cần thầy thuốc, mà là người đau ốm; Ta đến không phải để kêu gọi người công chính nhưng gọi kẻ tội lỗi.”

Ging-Sou (IUMINR)

17Yesu haiz ninh mbuo hnangv naaiv nor gorngv, ninh ziouc dau, “Wangc siangx nyei mienh maiv qiemx zuqc ndie-sai. Kungx butv-baengc mienh hnangv qiemx zuqc ndie-sai. Yie maiv zeiz daaih heuc kuv mienh. Yie daaih heuc mengh dauh waaic nyei mienh.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Máh cũai rien tễ Yang cớp máh cũai Pha-rasi, alới dốq rưoh tangái dŏq ót sana cỗ alới yoc chanchớm tễ ngê Yiang Sursĩ. Alới toâq blớh Yê-su neq: “Tỗp rien tễ Yang cớp cũai ca puai tỗp Pha-rasi, alới rưoh tangái dŏq ót sana. Nŏ́q tỗp rien tễ thâi tỡ bữn táq machớng alới ki tê?”

New King James Version (NKJV)

18The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

18Phung ƀĭng kna Y-Yôhan leh anăn phung Pharisi dôk kăm ƀơ̆ng huă. Mâo phung hriê êmuh kơ Yêsu, “Si ngă phung ƀĭng kna Y-Yôhan leh anăn phung ƀĭng kna phung Pharisi kăm ƀơ̆ng huă, ƀiădah phung ƀĭng kna ih amâo kăm ƀơ̆ng huă ôh?”

New International Version (NIV)

18Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”

Bản Dịch Mới (NVB)

18Đang khi các môn đệ của Giăng và những người Pha-ri-si vẫn giữ lệ kiêng ăn, có người đến hỏi Ngài: “Tại sao môn đệ của Giăng và môn đệ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn môn đệ của Thầy lại không?”

Ging-Sou (IUMINR)

18Maaih nzunc tengx mienh jiex wuom nyei leiz wuov dauh Yo^han nyei sai-gorx caux Faa^li^si Mienh zei maiv nyanc haaix nyungc. Maaih deix mienh daaih naaic Yesu, “Tengx mienh jiex wuom nyei leiz wuov dauh Yo^han caux Faa^li^si Mienh nyei sai-gorx zei maiv nyanc haaix nyungc. Meih nyei sai-gorx weic haaix diuc maiv zei?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Yê-su ta‑ỡi loah alới neq: “Khân bữn samiang ĩt lacuoi, bo yớu pỡq racoâiq cớp án, alới sâng bũi.

New King James Version (NKJV)

19And Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

19Yêsu lač kơ digơ̆, “Dưi mơ̆ phung arăng iêu kơ klei ƀơ̆ng huă klei bi kuôl ung mô̆ kăm ƀơ̆ng huă êjai êkei dôk mô̆ ăt dôk mbĭt hŏng diñu? Êjai êkei dôk mô̆ dôk mbĭt hŏng diñu, diñu amâo dưi kăm ôh.

New International Version (NIV)

19Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.

Bản Dịch Mới (NVB)

19Đức Giê-su đáp: “Có thể nào các chàng phụ rể kiêng ăn khi chàng rể còn ở với họ? Bao lâu chàng rể còn ở với họ, bấy lâu họ khỏi phải kiêng ăn.

Ging-Sou (IUMINR)

19Yesu dau, “Siang-laangh corc yiem jienv cing-jaa-yinh nyei ziangh hoc, siang-laangh nyei kaeqv mienh haih zei maiv nyanc haaix nyungc fai? Da'faanh siang-laangh corc caux ninh mbuo yiem, kaeqv mienh ziouc maiv zei aqv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Ma tữ alới chu tễ racoâiq, alới miar ỡt. Tữ ki alới ót sana dŏq sanhữ loah yớu alới.

New King James Version (NKJV)

20But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

20Ƀiădah hruê srăng truh tơdah arăng mă hĕ êkei dôk mô̆ mơ̆ng diñu, hlăk anăn diñu srăng kăm ƀơ̆ng huă.

New International Version (NIV)

20But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.

Bản Dịch Mới (NVB)

20Đến khi chàng rể đi rồi, lúc ấy họ mới kiêng.

Ging-Sou (IUMINR)

20Mv baac hnoi-nyieqc oix taux, siang-laangh zuqc dorh mingh mi'aqv. Taux wuov zanc kaeqv mienh cingx daaih zei maiv nyanc haaix nyungc.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21“Tỡ bữn noau tamoal aroâiq tamái tâng tampâc khoiq anhỗh. Khân noau táq ngkíq, ramoal ki carớn cớp ra‑ŏ́c aroâiq anhỗh. Ngkíq raháq ki cỡt la‑a lứq ễn.

New King James Version (NKJV)

21No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

21Amâo mâo pô jhĭt čhiăm mrâo hŏng čhiăm sô ôh. Tơdah ngă snăn čhiăm mrâo srăng bi tĭ hĕ čhiăm sô, leh anăn anôk tĭ srăng kjham hĭn.

New International Version (NIV)

21“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

Bản Dịch Mới (NVB)

21Không ai vá miếng vải mới vào áo cũ, vì miếng vải mới sẽ chằng rách áo cũ, và chỗ rách sẽ càng tệ hơn.

Ging-Sou (IUMINR)

21“Maiv maaih haaix dauh longc siang-ndie mbiev loz-lui. Longc siang-ndie nor, siang-ndie haih soqv, betv loz-ndie bun mbiev nyei dorngx jaa huv hlo.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Cớp tỡ bữn noau chiaq blŏ́ng tamái tâng aluoi ngcâr khoiq tiaq chơ. Khân noau táq ngkíq, blŏ́ng ki cỡt puaiq, cớp acán pa‑át ki táq yỗn aluoi ngcâr padŏ́h. Chơ aluoi ngcâr cớp blŏ́ng ki pứt nheq. Ma blŏ́ng tamái cóq chóq tâng aluoi ngcâr tamái.”

New King James Version (NKJV)

22And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

22Leh anăn amâo mâo ôh pô trô kpiê mrâo hlăm kdô klĭt sô; tơdah ngă snăn kpiê srăng kblač kdô klĭt sô, leh anăn kpiê luč wăt kdô klĭt rai mơh. Arăng trô kpiê mrâo hlăm kdô klĭt mrâo.”

New International Version (NIV)

22And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins.”

Bản Dịch Mới (NVB)

22Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, nếu vậy rượu sẽ làm nứt bầu, rượu chảy hết mà bầu cũng hỏng. Rượu mới phải đổ vào bầu da mới.”

Ging-Sou (IUMINR)

22Yaac maiv maaih haaix dauh zorqv siang-a'ngunc diuv dapv loz-ndopv-mbuoqc. Dapv loz-mbuoqc nor, diuv haih zungx ndopv-mbuoqc mbaaix, ziang naaic cuotv nzengc. Mbuoqc yaac huv mi'aqv. Siang-a'ngunc diuv oix zuqc dapv siang-ndopv-mbuoqc.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Bữn muoi Tangái Rlu, Yê-su cớp tỗp rien tễ án mut tâng sarái noau chóh saro bali. Ntơn alới pỡq, ntơn alới rứt cha saro bali ki.

New King James Version (NKJV)

23Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

23 Mâo sa hruê sabat Yêsu găn hma mdiê ƀlê. Êjai diñu êbat phung ƀĭng kna Ñu rač amung mdiê ƀlê.

New International Version (NIV)

23One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.

Bản Dịch Mới (NVB)

23Một ngày Sa-bát kia Đức Giê-su đi ngang qua cánh đồng lúa mì. Trong khi vạch lối đi các môn đệ bứt vài bông lúa.

Ging-Sou (IUMINR)

23Maaih norm ⟨Dingh Gong Hnoi,⟩ Yesu jiex mienh nyei mbiauh ndeic. Gan jauv mingh wuov zanc, ninh nyei sai-gorx nietv mbiauh dorv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Tỗp Pha-rasi atỡng Yê-su neq: “Ki! Nŏ́q tỗp rien tễ thâi táq ranáq tỡ cỡt rit cuang ntrớu tâng Tangái Rlu.”

New King James Version (NKJV)

24And the Pharisees said to Him, “Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

24Phung Pharisi lač kơ Ñu, “Dlăng, si ngă diñu ngă klei amâo bhiăn dưi ngă ôh hlăm hruê sabat?”

New International Version (NIV)

24The Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”

Bản Dịch Mới (NVB)

24Mấy người Pha-ri-si nói với Ngài: “Kìa! Sao họ dám phạm luật trong ngày Sa-bát?”

Ging-Sou (IUMINR)

24⟨Dingh Gong Hnoi,⟩ ziouc mbuox Yesu, “Mangc gaax, ei mbuo nyei leiz, Dingh Gong Hnoi maiv horpc zuqc hnangv naaiv nor zoux. Meih nyei sai-gorx weic haaix diuc zoux?”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Nŏ́q riang pai anhia tỡ nai doc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ puo Davĩt khoiq táq ntrớu? Davĩt cớp tỗp puai án, alới ŏ́q crơng sana cớp alới sâng panhieih lứq.

New King James Version (NKJV)

25But He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

25Yêsu lač kơ diñu, “Diih amâo tuôm dlăng klei yăl dliê kơ klei Y-Đawit ngă leh, tơdah ñu kƀah leh anăn êpa, ñu leh anăn phung mbĭt hŏng ñu:

New International Version (NIV)

25He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

Bản Dịch Mới (NVB)

25Ngài đáp: “Các ông chưa bao giờ đọc đến chuyện vua Đa-vít đã làm trong khi vua và đoàn tùy tùng lâm cảnh túng đói sao?

Ging-Sou (IUMINR)

25Yesu dau, “Meih mbuo maiv doqc jiex naaiv deix jauv fai? Ndaawitv Hungh caux gan ninh wuov deix mienh hnyouv sie, qiemx zuqc nyanc nyei ziangh hoc, ninh mbuo hnangv haaix nor zoux?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Ngkíq Davĩt mut tâng dống sang Yiang Sursĩ. Án cha cớp yỗn yớu án cha tê bễng dŏq yáng moat Yiang Sursĩ. Bễng nâi ống cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ sâng têq cha. Bo ki Abia-tha la sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ.”

New King James Version (NKJV)

26how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and also gave some to those who were with him?”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

26 si klei ñu mŭt hlăm sang Aê Diê ênuk Y-Abiathar jing khua ngă yang prŏng leh anăn ƀơ̆ng kpŭng myơr kơ Aê Diê, kpŭng anăn pioh knŏng kơ phung khua ngă yang, phung mkăn amâo dưi ƀơ̆ng ôh, leh anăn Y-Đawit brei wăt kơ mnuih mbĭt hŏng ñu?”

New International Version (NIV)

26In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”

Bản Dịch Mới (NVB)

26Thể nào, vào thời thầy thượng tế A-bi-tha, vua vào nhà thờ Đức Chúa Trời ăn bánh trưng bày trên bàn thờ, là bánh không ai được phép ăn ngoài các thầy tế lễ, và lại còn phân phát cho những người theo mình nữa.”

Ging-Sou (IUMINR)

26Dongh Aa^mbi^yaa^taa zoux ⟨domh sai mienh⟩ nyei ziangh hoc, Ndaawitv bieqc zaangc Tin-Hungh nyei Ndopv-Liuh zorqv gengx Tin-Hungh nyei njuov nyanc. Kungx sai mienh ganh maaih leiz nyanc hnangv. Mv baac Ndaawitv nyanc yaac bun gan ninh wuov deix mienh caux jienv nyanc.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27Yê-su atỡng loah alới neq: “Yiang Sursĩ tỡ bữn tễng cũai dŏq chuai Tangái Rlu, ma án tễng Tangái Rlu dŏq chuai cũai.

New King James Version (NKJV)

27And He said to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

27Leh anăn Yêsu lač kơ digơ̆, “Aê Diê mjing hruê sabat pioh kơ mnuih, amâo djŏ ôh mjing mnuih pioh kơ hruê sabat.

New International Version (NIV)

27Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

Bản Dịch Mới (NVB)

27Rồi Ngài bảo họ: “Ngày Sa-bát được thiết lập cho nhân loại chứ không phải nhân loại cho ngày Sa-bát.

Ging-Sou (IUMINR)

27Yesu mbuox ninh mbuo, “Tin-Hungh liepc Dingh Gong Hnoi daaih tengx mienh, maiv zeiz zeix mienh daaih weic Dingh Gong Hnoi.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, la Ncháu tê Tangái Rlu.”

New King James Version (NKJV)

28Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath.”

Klei Aê Diê Blŭ 2015 (RRB)

28Snăn yơh Anak Mnuih jing Khua wăt kơ hruê sabat.”

New International Version (NIV)

28So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”

Bản Dịch Mới (NVB)

28Thế thì Con Người chính là Chúa của ngày Sa-bát.”

Ging-Sou (IUMINR)

28Weic naaiv, yie, Baamh Mienh nyei Dorn, zoux Dingh Gong Hnoi nyei Ziouv.”